Gima 57603 Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning

Denna manual är också lämplig för

For use by medical professionals trained
in airway management only.
Ambu® AuraGain
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
INSTRUCTIONS
FOR USE
2
Symbol
Indication
CN
EN Medical Device MR safe Sterilized using irradiation
Single sterile barrier system Do not use if the product sterilization
barrier or its packaging is damaged Country of
manufacturer
BG Медицинско изделие Безопасно за
работа в магнитно-
резонансна среда
Стерилизирано чрез облъчване
Единична стерилна бариерна система
Не използвайте, ако стерилизационната
бариера на продукта или неговата
опаковка са повредени
Държава на
производителя
CS Zdravotnický prostředek MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní bariéry
Prostředek nepoužívejte, pokud došlo k naru-
šení sterilní bariéry nebo k poškození obalu
Země výrobce
DA Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt barrieresystem
Produktet må ikke anvendes, hvis dets ste-
rile barriere eller emballagen er beskadiget
Producentland
DE Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung sterilisiert
Einzel-Sterilbarrieresystem Verwenden Sie das Produkt nicht,
wenn die Sterilbarriere oder die
Verpackung beschädigt ist
Produktionsland
EL Ιατροτεχνολογικό προϊόν Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με χρήση
ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα φραγμού αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποιήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης του προϊόντος ή η
συσκευασία του έχει καταστραφεί
Χώρα κατασκευαστή
ES Producto sanitario Compatible con RM Esterilizado mediante irradiación
Sistema de barrera estéril simple No lo utilice si la barrera de esterilización
del producto o su embalaje están dañados País de origen
del fabricante
ET Meditsiiniseade MR-kindel Steriliseeritud kiirgusega
Ühekordne steriilsusbarjäärisüsteem Ärge kasutage toodet, kui selle sterilisat-
sioonibarjäär või pakend on kahjustunud Tootja riik
FI Lääkinnällinen laite MRI-turvallinen Steriloitu säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos tuotteen sterilointisuoja tai
sen pakkaus on vaurioitunut. Valmistusmaa
3
FR Dispositif médical Compatible avec
l’IRM Stérilisation par irradiation
Système de barrière stérile unique Ne pas utiliser si la barrière de stérilisation
ou l’emballage est endommagé(e) Pays du fabricant
HR Medicinski uređaj Sigurno za MR Sterilizirano zračenjem
Sustav jednostruke sterilne barijere Ne upotrebljavajte ako su sterilizacijska
zaštita ili pakiranje proizvoda oštećeni Zemlja proizvodnje
HU Orvostechnikai eszköz MRI szempontjából
biztonságos Besugárzással sterilizálva
Egyszeres sterilgát-rendszer
Ne használja fel a terméket, ha a steril védő-
csomagolás vagy a csomagolás megsérült
A gyártó országa
IT Dispositivo medico Compatibile con RM Sterilizzato con irradiazione
Sistema a barriera sterile singola Non utilizzare il prodotto se la barriera
sterile o la confezione sono danneggiate Paese di produzione
JA 医療機器 MR 適合 放射線滅菌
ングル 滅 菌 バステム
製品の滅菌バアまたは包装が破損
場 合 は使 用しいこと 。
造業者の国
LT Medicinos priemonė Saugi naudoti
MR aplinkoje Sterilizuota spinduliuote
Viengubo sterilaus barjero sistema Nenaudokite gaminio, jeigu pažeista jo
sterili ar išorinė pakuotė. Gamintojo šalis
LV Medicīniska ierīce Drošs lietošanai
MR vidē Sterilizēts ar apstarošanu
Vienas sterilas barjeras sistēma Nelietojiet izstrādājumu, ja sterilizācijas
barjera vai tā iepakojums ir bojāts Ražotājvalsts
NL Medisch hulpmiddel MR-veilig Gesteriliseerd door bestraling
Enkelvoudig steriel barrièresysteem
Gebruik het product niet wanneer de sterie-
le barrière of de verpakking beschadigd is.
Land van fabrikant
NO Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert med stråling
Enkelt, sterilt barrieresystem Produktet må ikke brukes hvis produktets
sterile barriere eller emballasjen er skadet. Produksjonsland
PL Wyrób medyczny Bezpieczny w trakcie
badania rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany radiacyjnie
System pojedynczej osłony sterylnej Produktu nie należy używać, jeśli jego
sterylna osłona jest nieszczelna lub
opakowanie jest uszkodzone
Kraj producenta
PT Dispositivo médico MR seguro Esterilizado por irradiação
Sistema de barreira estéril único Não utilize se a barreira de esterilização
do produto ou a respetiva embalagem
estiverem danificadas.
País do fabricante
4
RO Dispozitiv medical Sigur pentru
utilizarea cu
aparate de RMN
Sterilizat prin iradiere
Sistem cu ecran steril unic A nu se utiliza dacă ecranul de sterilizare
a produsului sau ambalajul acestuia
este deteriorat.
Țara producătorului
RU Медицинское изделие
Может использо-
ваться во время МРТ
Стерилизовано облучением
Одна система стерильного покрытия
Не используйте изделие, если его
стерилизационный барьер или
упаковка повреждены
Страна-изготовитель
SK Zdravotnícka pomôcka Bezpečné pre
prostredie MR Sterilizované ožarovaním
Systém jednej sterilnej bariéry Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená
sterilná bariéra alebo obal výrobku Krajina výrobcu
SL Medicinski pripomoček Varno za MR Sterilizirano z obsevanjem
Enojni sterilni pregradni sistem Izdelka ne uporabljajte, če je sterilna
zaščita ali embalaža izdelka poškodovana. Država proizvajalca
SV Medicinteknisk produkt MR-säker Steriliserad med strålning
Enkelt sterilbarriärsystem Använd inte om produktens sterilbarriär
eller förpackning är skadad. Tillverkningsland
TR Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize edilmiştir
Tekli steril bariyer sistemi Ürünün sterilizasyon bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa ürünü kullanmayın Üretildiği ülke
ZH 医疗器MR 安全 用辐照灭
单层无菌屏障系统 如果产品的无菌屏障或其包装损坏,
不得使用本产品 制造商所属国家/地
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
4
2
1
6
7
5
3
6
7
5a
2
5b
9
10
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
9
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b 8a
D
C
J
L
5
1 2
3
4
5
6
7
6
9. För inte in en endotrakealtub genom AuraGain
utan visualisering eftersom detta innebär risk för
en misslyckad intubation och därmed risk för
vävnadsskada och hypoxi.
10. Utför inte sugning direkt mot dräneringsrörets ände
eftersom detta kan leda till ödem eller hematom.
11. Rent generellt ska AuraGain endast användas för
patienter som är fullständigt medvetslösa och inte
gör motstånd vid införandet.
12. Totalt sett leder larynxmasker till få komplikationer,
men användaren måste göra en professionell
bedömning för att avgöra huruvida det är lämpligt
att använda en larynxmask. Följande patienter löper
gre risk för allvarliga komplikationer, inklusive
aspiration och otillräcklig ventilation:
Patienter med blockerad övre luftväg.
Ej fastande patienter (inklusive fall där fasta inte
kan säkerställas).
Patienter med besvär i övre mag-tarmkanalen
(t.ex. esofagektomi, hiatusbråck, gastroesofageal
reflux, sjuklig fetma, graviditet > 10 veckor).
Patienter som behöver högtrycksventilation.
Patienter med svalg- och/eller
struphuvudspatologi som kan påverka maskens
anatomiska passform negativt (t.ex. tumörer,
strålbehandling av halsen som involverar
hypofarynx, allvarligt trauma i mellansvalget).
Patienter vars mun inte medger införing.
1.1. Avsedd användning/indikationer
Ambu AuraGain är avsedd att användas som ett alternativ
till en ansiktsmask för att uppnå och upprätthålla kontroll
över luftvägarna under rutinmässiga och akuta
anestesiologiska åtgärder.
1.2. Avsedda användare och avsedd miljö
för användning
Vårdpersonal med utbildning i luftvägsbehandling.
AuraGain är avsedd att användas på sjukhus.
1.3. Avsedd patientpopulation
Vuxna och barn från 2kg och uppåt som bedömts lämpliga
för supraglottisk luftväg.
1.4. Kontraindikationer
Inga kända.
1.5. Kliniska fördelar
Håller den övre luftvägen öppen för att medge gaspassage.
1.6. Varningar och försiktighetsåtgärder
Innan Ambu AuraGain förs in är det viktigt att alla
användare är väl förtrogna med de varningar,
anmärkningar, indikationer och kontraindikationer
som finns i denna bruksanvisning.
VARNINGAR
1. Produkten får endast användas av medicinsk
personal med utbildning i luftvägsbehandling.
2. Utför alltid en visuell kontroll av produkten och utför
ett funktionstest efter uppackning och inför använd-
ning enligt avsnitt3.1Förberedelse inför använd-
ning eftersom defekter och främmande ämnen kan
leda till utebliven eller försämrad ventilation, skada
på slemhinnor eller infektion av patienten. Använd
inte produkten om ett eller flera åtgärder i
Förberedelse inför användning inte kan utföras.
3. AuraGain får inte återanvändas för en annan patient
eftersom det är en produkt avsedd för engångsbruk.
Återanvändning av en kontaminerad produkt kan
leda till infektion.
4. AuraGain skyddar inte trakea eller lungor från
aspirationsrisk.
5. Använd inte överdriven kraft när AuraGain ska föras
in eller avlägsnas eftersom detta kan leda till
vävnadsskada.
6. Kuffens volym eller tryck kan förändras vid
förekomsten av lustgas, syrgas eller andra
medicinska gaser som kan leda till vävnadsskada.
Kontrollera kufftrycket kontinuerligt under det
kirurgiska ingreppet.
7. Använd inte AuraGain i närheten av laser och
diatermiutrustning eftersom detta kan leda till
brand i luftväg och vävnadsbrännskada.
8. För inte in en magsond i magen via dräneringsröret
vid förekomst av känd misstänkt esofageal patologi
eftersom detta kan leda till allvarlig vävnadsskada.
7
sv
FÖRSIKTIGHET
1. Produkten får inte blötläggas, sköljas eller sterilise-
ras eftersom dessa processer kan lämna kvar skadli-
ga rester eller leda till att produkten inte fungerar.
Produktens utformning och material tål inte vanliga
rengörings- och steriliseringsprocesser.
2. Kontrollera alltid att AuraGain och den externa
enheten är kompatibla för att undvika att välja enheter
som inte kan föras genom lumen på AuraGain.
3. Kufftrycket ska hållas så lågt som möjligt samtidigt
som det ger tillräcklig försegling, och ska inte
överstiga 60cmH2O.
4. Regelbundna kontroller för att upptäcka eventuella
tecken på luftvägsproblem eller otillräcklig
ventilation måste utföras, och AuraGain måste vid
behov flyttas, föras in på nytt eller bytas ut för att
upprätthålla en öppen luftväg.
5. Kontrollera alltid att luftvägen fortfarande är öppen
efter att patientens huvud eller hals har ändrat position.
6. r det gäller barn och om AuraGain ska tas bort
efter att en endotrakealtub införts genom masken
måste en tub utan kuff användas för att säkerställa
att endotrakealtubens kuffballong inte förhindrar
att AuraGain tas bort.
1.7. Potentiellt negativa händelser
Användning av larynxmasker förknippas med mindre
negativa effekter (t.ex. halsont, blödning, röstrubbning,
sväljningssvårighet) och större negativa effekter
(t.ex. uppstötning/aspiration, struphuvudspasm, nervskada).
1.8. Allmänna observanda
Om allvarliga negativa händelser eller tillbud har inträffat
vid användning av denna enhet eller på grund av att den
har använts ska detta rapporteras till tillverkaren och till
Läkemedelsverket.
2.0. Beskrivning av enheten
AuraGain är en steril larynxmask för engångsbruk som
består av en böjd patienttub med en uppblåsbar kuff i den
distala änden. Kuffen går att blåsa upp via backventilen så
att kuffballongen kan visa status för fyllning/tömning av
luft. Kuffen anpassar sig efter hypofarynx former och dess
lumen vetter mot öppningen i patientens struphuvud
(larynx). Kuffens spets trycker mot den övre esofageala
sfinktern och kuffens proximala ände vilar mot tungans bas.
Koppling och patientslang har en konstruktion som
möjliggör intubation med endotrakealtub. Det går ett
dräneringsrör från kuffspetsen till patienttubens proximala
ände som gör det möjligt att föra in en magsond till övre
esofagus i syfte att avlägsna luft och vätskor från magsäcken.
AuraGain finns i 8 storlekar. De viktigaste delarna av
AuraGain visas i bild 1.
Bild 1 (sida4): AuraGain – delar
1. Koppling. 2. Patienttub. 3. Kuff. 4. Backventil.
5. Kuffballong. 6. Kuffslang. 7. Dräneringsrör.
8. Nominell längd på intern ventilationsväg*.
9. Nominell längd på intern dränageväg*.
* Nominell längd i centimeter framgår av tabell1.
Bild 2 (sida4): Korrekt placering av AuraGain
återgiven i relation till AuraGains delar och
anatomiska riktmärken
AuraGain – delar: 1. Uppblåsbar kuff.
2. Storleksmarkering. 3. Ventilationsöppning.
4. Ventilationsväg. 5. Normaldjup för
införingsmarkeringar. 6. Maskinände.
7. Indikering av max. endotrakealtubsstorlek.
8. Navigeringsmarkeringar för flexibelt skop.
9. Indikering av max. magsondstorlek.
10. Dräneringsrör.
Anatomiska riktmärken: A. Matstrupe. B. Luftstrupe.
C. Krikoidalbrosk. D. Sköldbrosk. E. Stämband.
F. Struphuvudsingång. G. Struplock. H. Tungben.
I. Tunga. J. Näshåla. K. Näs- och svalgrum. L. Framtänder.
KOMPATIBILITET MED ANDRA ENHETER/
ANNAN UTRUSTNING
AuraGain kan användas tillsammans med:
Ventilationsutrustning – 15mm koniska kopplingar
enligt ISO5356-1.
Enheter för luftvägsbehandling: bronkoskop*, endotrake-
altuber*, intubations- och utbyteskatetrar, magsonder.*
Andra tillbehör – 6% konisk LuerLock-spruta av stan-
dardtyp, manometer med 6% konisk LuerLock-koppling
av standardtyp, vattenbaserad smörjning, sugkateter.
När instrument ska användas via masken, kontrollera att
instrumentet är kompatibelt och väl smort innan införing.
*Information om maximal instrumentstorlek och maximal
storlek på magsonder och endotrakealtuber som kan använ-
das med de olika AuraGain-maskstorlekarna finns i tabell1.
8
3.0. Produktanvändning
3.1. Förberedelse inför användning
VAL AV STORLEK
Ambu AuraGain finns i olika storlekar för användning på
patienter med olika vikt.
När det gäller barn bör Ambu AuraGain användas av läkare
med erfarenhet av pediatrisk anestesi.
Urvalsriktlinjer och maximalt intrakufftryck finns i tabell1,
avsnitt4.0 (Specifikationer).
INSPEKTION AV AURAGAIN
Använd alltid handskar när Ambu AuraGain förbereds och
förs in för att minimera kontamination.
Hantera AuraGain försiktigt eftersom enheten kan gå
sönder eller punkteras. Se till att den inte kommer i kontakt
med vassa eller spetsiga föremål.
Kontrollera att påsens försegling är hel. Kassera Ambu
AuraGain om förseglingen är bruten eller skadad.
Undersök AuraGain noga med avseende på skador, t.ex.
perforering, repor, hack, revor, lösa delar, vassa kanter osv.
Kontrollera att kuffskyddet har tagits bort från kuffen.
Kontrollera att patienttubens insida, dräneringsröret och
kuffen inte är blockerade och att inga lösa delar förekommer.
Använd inte AuraGain om den är blockerad eller skadad.
Töm kuffen på AuraGain helt. När kuffen har tömts på luft,
kontrollera om den är skrynklig eller vikt. Blås upp kuffen
till den volym som anges i tabell1. Kontrollera att den
uppblåsta kuffen har en symmetrisk form och är slät.
Kuffen, kuffslangen och kuffballongen får inte ha några
utbuktningar eller visa tecken på läckage. Töm kuffen på
luft igen innan den förs in.
3.2. Förberedelse för användning
FÖRBEREDELSER INNAN INFÖRING
Töm kuffen fullständigt på luft så att den blir platt och
fri från veck. Gör detta genom att trycka den mot ett
plant sterilt underlag (t.ex. en bit gasväv) samtidigt som
enheten töms på luft med en spruta. 3
Smörj kuffens bakre spets innan införing genom att
applicera ett sterilt, vattenbaserat smörjmedel på
kuffens bakre distala yta.
Se till att en extra Ambu AuraGain finns tillgänglig för
användning.
Utför förhandsventilering och tillämpa standardrutiner
för övervakning.
Kontrollera att anestesinivån (eller medvetandegraden)
är korrekt innan införande inleds. Införandet ska utföras
vid samma anestesinivå som skulle vara lämplig för
trakeal intubation.
Patientens huvud ska placeras optimalt genom att böja
nedre halsryggen i en position som vanligen används
vid trakeal intubation (s.k. ”sniffing position”).
3.3. Införing
Använd aldrig överdriven kraft.
Håll i patienttuben med tre fingrar mot den plana delen
av bettområdet och placera tummen på den vertikala
linjen i samma område. Håll den andra handen under
patientens huvud. 4
För in kuffspetsen och tryck uppåt mot den hårda
gommen och platta till kuffen mot den. 5
Kontrollera att kuffspetsen plattats ut mot gommen
innan du fortsätter. Tryck käken lätt nedåt med
långfingret för att öppna munnen ytterligare.
Säkerställ att kuffspetsen inte kommer in i vallecula
eller glottisöppningen och heller inte fastnar i epiglottis
eller kannbrosk. Kuffen ska tryckas mot patientens
bakre svalgvägg.
Ett motstånd upplevs när masken sitter på plats.
Kontrollera efter införandet att läpparna inte hamnat
mellan patienttub och tänder. Annars kan skador på
läpparna uppstå.
SVÅRIGHETER VID INFÖRING
När det gäller barn rekommenderas en partiell rotation
om svårigheter uppstår med placeringen.
Om patienten hostar till eller håller andan när Ambu
AuraGain förs in tyder detta på otillräcklig anestesinivå.
Fördjupa i så fall omgående anestesin med inhalations-
eller intravenösa läkemedel och inled manuell ventilation.
Om det inte går att öppna patientens mun tillräckligt
mycket för att föra in masken, kontrollera att patienten
är tillräckligt sövd. Be någon om hjälp med att dra
ken nedåt för att få en bättre översikt över munhålan
och verifiera maskens position.
Om det är svårt att manövrera vid vinkeln längst bak på
tungan när AuraGain ska föras in, tryck spetsen mot
gommen under hela processen. Det finns annars risk för
att spetsen viker sig eller stöter emot något i bakre
svalget, t.ex. förstorade tonsiller. Om kuffen inte plattas till
eller börjar rulla ihop sig medan den förs in, dra ut masken
och försök igen. I händelse av trånga luftvägar på grund
av tonsillförstoring bör masken förflyttas diagonalt.
9
sv
3.4. Fixering
Vid behov kan AuraGain fästas vid patientens ansikte med
tejp eller en mekanisk tubhållare lämpadr ändamålet.
7 Vi rekommenderar användning av ett bitblock av gasväv.
3.5. Uppblåsning
Blås upp kuffen, utan att hålla i tuben, med tillräckligt
med luft för att skapa en förslutning motsvarande ett
intrakufftryck på högst 60cmH2O. 6 Oftast räcker det
med hälften av den maximala volymen för att uppnå en
förslutning – maximala intrakuffvolymer framgår av
tabell1.
Använd en kufftrycksmätare för kontinuerlig
övervakning av kufftrycket under det kirurgiska
ingreppet. Detta är särskilt viktigt vid längre tids
användning eller när lustgas används.
Titta efter följande tecken på korrekt placering:
En tub som rör sig något utåt när kuffen blåses upp,
förekomsten av en mjuk oval utbuktning i halsen i
sköldkörtel- och krikoidalbroskområdet.
Masken kan läcka lite under de tre eller fyra första ande-
tagen innan den hamnar på plats i svalget. Om läckaget
inte upphör, kontrollera att anestesinivån är korrekt och
att inandningstrycket i lungorna är lågt innan beslut fat-
tas om att göra ett nytt försök att föra in AuraGain.
3.6. Verifiering av korrekt position
En korrekt placering ska ge en läckagefri försegling mot
glottis med kuffspetsen vid den övre esofageala sfinktern.
Den vertikala linjen på patienttuben ska vara riktad
framåt mot patientens näsa.
AuraGain är korrekt införd när patientens framtänder
befinner sig mellan de två horisontella linjerna på
patenttuben. 2, punkt5. Flytta masken om patientens
framtänder befinner sig utanför detta område.
Positionen för AuraGain kan avgöras med kapnografi,
genom observation av förändringar av tidal (t.ex. en
minskning av respirationsvolym vid utandning), genom
auskultation av bilaterala andningsljud och avsaknad av
ljud över epigastriet och/eller observation av att
bröstkorgen höjs vid ventilation. Vid misstanke om att
AuraGain är felplacerad, avlägsna och för in på nytt.
Säkerställ också att anestesinivån är tillräcklig.
Vi rekommenderar att en anatomiskt korrekt position
säkerställs visuellt, t.ex. med ett flexibelt skop.
OVÄNTAD UPPSTÖTNING:
Uppstötningar kan orsakas av otillräcklig anestesi.
De första tecknen på uppstötning kan vara
spontanandning, hosta eller att hålla andan.
Om uppstötning inträffar och syrgassaturationen
kvarstår på acceptabel nivå ska AuraGain inte
avlägsnas. Åtgärda problemet med hjälp av Sellicks
manöver (huvud ned). Koppla kort bort anestesikretsen
tillfälligt så att maginnehållet inte hamnar i lungorna.
Kontrollera att anestesinivån är godtagbar och fördjupa
vid behov anestesin intravenöst.
Utför sugning via maskens patientslang och munnen.
Sug rent den trakeobronkeala regionen och inspektera
bronkerna med ett flexibelt skop.
Om uppstötning är att förvänta rekommenderar vi att
en magsond förs ned i patientens mage via AuraGains
dräneringsrör.
3.7. Användning med andra enheter/
annan utrustning
ANESTESISYSTEM OCH VENTILATIONSBLÅSA
Masken kan användas för antingen spontan eller
kontrollerad ventilation.
Under anestesi kan lustgas komma in i kuffen och göra att
kuffens volym/tryck ökar. Justera kufftrycket precis så
mycket som krävs för att etablera en tillräcklig förslutning
(kufftrycket ska inte överstiga 60cmH2O).
När det anestetiska andningssystemet ansluts till
AuraGain måste det stöttas tillräckligt för att förhindra
att masken roterar.
ANVÄNDNING MED SPONTAN VENTILATION
AuraGain är lämplig för patienter med spontanandning då
användning sker tillsammans med lättflytande medel eller
intravenös anestesi, förutsatt att anestesin är tillräcklig för
att matcha kirurgisk stimulus och att kuffen inte blåses upp
för mycket.
ANVÄNDNING MED ÖVERTRYCKSVENTILATION
Säkerställ att förseglingen är tillräcklig vid användning av
övertrycksventilation. Vi föreslår följande åtgärder för att
förbättra förseglingen:
Optimera placeringen av AuraGain genom att vrida på
huvudet eller etablera traktion.
Justera kufftrycket. Försök med både lägre och högre
tryck (dålig kufftätning kan orsakas av antingen för lågt
eller för högt kufftryck).
Om läckage uppstår runt kuffen, avlägsna masken och
sätt tillbaka den och verifiera samtidigt att
anestesinivån är tillräcklig.
10
INTUBATION VIA AURAGAIN
För val av lämplig storlek på endotrakealtub, se tabell1.
Kontrollera alltid att endotrakealtuben och AuraGain är
kompatibla före ingreppet. Applicera smörjmedel på
endotrakealtuben och kontrollera att den rör sig fritt inuti
patienttuben på AuraGain.
INSTRUKTIONER FÖR INTUBATION
Det går att utföra en endotrakeal intubation med stöd av
skop genom AuraGain. Använd då en välsmord och helt
tömd endotrakealtub. Märkningen ger en tydlig bild av hur
långt det flexibla skopet har förts in. Den första
markeringen, bild 2 punkt 8a, visar att endoskopspetsen
ska böjas för att visa trakealöppningen. Den andra
markeringen, bild 2 punkt 8b, visar att det flexibla skopet
har förts in för långt.
Ambu AuraGain kan tas bort. Var försiktig så att
endotrakealtuben inte rubbas ur sitt läge.
Ta inte bort kopplingen på AuraGain.
OLIKA TYPER AV ENDOTRAKEALTUBER FÖR BARN
AuraGain är kompatibel med endotrakealtuber för
intubation, både med och utan kuff.
När det gäller AuraGain i barnstorlekar är det viktigt att
observera följande: Om AuraGain ska tas bort efter att en
endotrakealtub införts genom masken måste en tub utan
kuff användas.
Intubation via AuraGain ska alltid utföras i enlighet med
lokala riktlinjer.
Beroende på vilken typ av flexibelt skop som används för
barn är det eventuellt inte möjligt att böja skopspetsen precis
vid den första markeringen för navigering. Det går i stället att
böja spetsen så snart bokstaven ”u” (för ”Use”) syns.
MAGSÄCKSDRÄNAGE VIA AMBU AURAGAIN
För att underlätta magsäcksdränaget ska en magsond
föras ned till magsäcken via dräneringsröret. Magsonden
ska smörjas ordentligt och föras långsamt och försiktigt
genom dräneringsröret.
Sugning ska inte utföras förrän magsonden har nått magen.
Kontrollera alltid att magsonden och AuraGain är
kompatibla före ingreppet.
LUFTLÄCKAGE VIA DRÄNERINGSRÖRET
Att etablera ett mindre luftläckage (för luftning) via
dräneringsröret kan vara en god mekanism för att
förhindra maguppblåsning. Ett alltför stort läckage innebär
däremot att enheten har förts in på fel sätt och då måste
enheten avlägsnas och föras in på nytt.
Om sugning appliceras direkt mot dräneringsrörets ände
finns risk för att ödem eller hematom uppstår.
MAGNETISK RESONANSTOMOGRAFI (MRT)
AuraGain är MRT-säker.
3.8. Avlägsnande
Enheten ska alltid avlägsnas på en plats där det finns
tillgång till sugutrustning och möjlighet till snabb
trakeal intubation.
Avlägsna inte AuraGain med kuffen helt uppblåst för att
förhindra vävnadstrauma och laryngospasm.
3.9. Kassering
Använda Ambu AuraGain ska kasseras på ett säkert sätt i
enlighet med lokala rutiner.
4.0. Specifikationer
Ambu AuraGain överensstämmer med ISO11712,
Anestesi- och ventilationsutrustning– Supralaryngeala
tuber och kopplingar.
11
sv
Barn Vuxna
Maskstorlek 123456
Patientvikt 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximal intrakuffvolym 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximalt intrakufftryck 60 cmH2O
Typ av anslutning 15 mm hane (ISO 5356-1)
Maximal instrumentstorlek* 5,0mm 7,0 mm 8,5 mm 10,0 mm 10,5 mm 12,0 mm 12,5 mm 12,5 mm
Kompatibilitet för uppblåsningsventilens luerkon Luerkon kompatibel med utrustning som uppfyller kraven i ISO594-1 och ISO80369-7
Lämplig förvaringsmiljö 10 till 25°C
Ungefärlig maskvikt 15 g 18 g 26 g 41 g 45 g 64 g 87 g 89 g
Inre volym för ventilationsväg 3,4 ± 0,2 ml 4,7 ± 0,3 ml 9,6 ± 0,7 ml 15,6 ± 0,9 ml 15,9 ± 0,8 ml 23,8 ± 1,2 ml 32,2 ± 1,3 ml 30,6 ± 2,7 ml
Tryckfall avgjort enligt ISO 11712 bilaga C 0,2 cmH2O
vid 15 l/min 0,2 cmH2O
vid 15 l/min 0,2 cmH2O
vid 30 l/min 0,2 cmH2O
vid 30 l/min 0,2 cmH2O
vid 60 l/min 0,2 cmH2O
vid 60 l/min 0,2 cmH2O
vid 60 l/min 0,2 cmH2O
vid 60 l/min
Max. tubstorlek 3,5 4,0 5,0 5,5 6,5 7, 5 8,0 8,0
Max. magsondstorlek 6 Fr 8 Fr 10 Fr 10 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr 16 Fr
Min. tandradsmellanrum 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 25mm 27 mm 28 mm
Nominell längd på intern ventilationsväg 9,4 ± 0,6 cm 11,0 ± 0,7 cm 12,7 ± 0,8 cm 15,6 ± 0,9 cm 15,0 ± 0,9 cm 17,5 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm 19,0 ± 1,1 cm
Nominell längd på intern dränageväg 11,4 ± 0,7 cm 13,4 ± 0,8 cm 16,0 ± 1,0 cm 19,8 ± 1,2 cm 19,8 ± 1,2 cm 23,4 ± 1,4 cm 25,6 ± 1,5 cm 25,8 ± 1,5 cm
Tabell 1: Specifikationer för Ambu AuraGain.
*Angiven maximal instrumentstorlek är en vägledning för valet av passande diameter på ett instrument som ska föras genom patienttuben på AuraGain.
En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation.
© Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. Med ensamrätt.
Ingen del av denna dokumentation får reproduceras i någon form, inklusive fotokopiering, utan föregående skriftligt tillstånd från upphovsrättsinnehavaren.
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
ambu.com
492 9700 00 – V05 – 2022/05. TCC 11088
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 57603 Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning
Denna manual är också lämplig för