CYBEX JUNO M-FIX Användarmanual

Kategori
Bilsäten
Typ
Användarmanual
FI
HR
DK ENSESI NO
JUNO M-FIX
Instruction Manual
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)
2
EN: Short instruction SE: Kort instruktion NO: Kort instruksjon FI: Lyhyt ohje DK: Kort instruktion SI: Kratka navodila HR: Kratka uputa
3
2
CLICK!
1
PRESS!
5
8
4
9
13
6 7
12
11
10
3
ENIT ENSENOFIDKSI
HR
6 | CONTENT
7 | INNEHÅLL
57 | SADRŽAJ
33 | VSEBINA
33 | INDHOLD
32 | SILLYS
7 | INNHOLD
SE – VARNING! Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är
det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
EN - WARNING! The short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your
child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
NO – ADVARSEL! Den følgende bruksanvisningen er ment bare å gi en kort oversikt. Du bør lese hele veiledningen grundig for å oppnå
maksimal beskyttelse og komfort for ditt barn.
FI – varoitus ! Seuraavan lyhyen käyttöohjeen tarkoituksena on antaa yleiskatsaus. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja
mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK - ADVARSEL! Denne korte instruktion giver kun et overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå maksimal beskyttelse
og komfort for dit barn.
SI - OPOZORILO! Sledeča kratka navodila služijo le za pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno,
da skrbno preberete celotna navodila.
HR – upozorenje! Sljedeća kratka uputa prikazuje samo pregled. Za postizanje maksimalne sigurnosti i udobnosti vašeg djeteta, nužno je
pažljivo pročitati sve upute u priručniku.
4
JUNO M-FIX
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301342
CYBEX JUNO M-FIX – bilbarnstol
ECE R44 / 04 åldersgrupp 1
Vikt: 9 - 18 kg
Ålder: Cirka 9 månader till 4 år
Endast lämplig för användning i de fordon i
förtäckningen med tre punkts bälten typgodkända
enligt ECE-föreskrifter nr 16 eller andra likvärdiga
standarder.
CYBEX JUNO M-FIX – car seat
ECE R44/04 age group 1
Weight: 9 - 18 kg
Age: app. 9 months to 4 years
Only suitable for use in the listed vehicles fitted
with 3 point retractor safety-belts, approved to ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standards.
CYBEX JUNO M-FIX – bilsete
ECE R44/04 aldersgruppe 1
Vekt: 9 - 18 kg
Alder: Ca. 9 måneder op til 4 år
Bare egnet for bruk i de oppførte kjøretøy utstyrt med
3 punkts retraktor sikkerhetsbelter, godkjent til ECE
Regulering No. 16 eller tilsvarende standard.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for buying the CYBEX JUNO M-FIX. We can assure you that safety,
comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car
seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets
the strictest safety requirements.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that
has been provided for that purpose on the car seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car
seat), the product features may vary in their external appearance. This, however,
does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked
in red on the car seat.
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the car seat as described in this manual.
!
5
ENIT ENSENO
KÄRA KUND! KJÆRE KUNDE!
Tack för att du köpt CYBEX JUNO M-FIX. Vi kan försäkra er om att säkerhet,
komfort och användarvänlighet var vår högsta prioritet vid utvecklingen
av bilbarnstolen. Denna produkt är tillverkad i enlighet med exceptionell
kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
OBS! Ha alltid bruksanvisningen till hands i utrymmet på bilbarnstolen.
OBS På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning på bilsätet), kan
produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta påverkar dock inte de
korrekta funktionerna av produkten.
OBS! Trepunktsbältet får endast passera genom de utsedda platserna.
Bältesvägararna beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i rött på
bilsätet.
Takk for at du har kjøpt CYBEX JUNO M-FIX. Vi kan forsikre deg om
at sikkerhet, komfort og brukervennlighet var våre høyeste prioriteringer
når vi utviklet bilsetet. Dette produktet er produsert under eksepsjonell
kvalitetskontroll og tilfredsstiller de strengeste krav til sikkerhet.
MERK! Oppbevar alltid denne bruksanvisningen tilgjengelig i rommet som er
gitt til dette formålet på bilsetet.
MERK! På grunn av landsspesifikke krav (f.eks farge merking på bilsetet), kan
produktets egenskaper varierer i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke
den riktige funksjon av produktet.
MERK! Trepunktsbelte skal kun føres gjennom de utpekte føringer. Belte
føringene er beskrevet i detalj i denne boken og er merket med rødt på bilsetet.
VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det är absolut nödvändigt
att du använder bilbarnstolen som beskrivs i denna handbok.
!
ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig beskyttet det er helt
avgjørende at du bruker bilsete som beskrevet i denne bruksanvisningen.
!
6
CONTENT
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2
HOMOLOGATION ........................................................................................................................ 4
FIRST INSTALLATION .................................................................................................................. 8
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................................................8
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..................................................................10
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................................................12
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ...............................................................12
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ............................14
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE .......................................................16
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ..............................................................................16
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................................18
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ......................................................................................18
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD .........................................................................20
SECURING THE CHILD CORRECTLY ............................................................................... 20
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................22
CLEANING .................................................................................................................................... 22
PRODUCT CARE ........................................................................................................................24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .................................................................................24
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................................24
PRODUCT DURABILITY ..........................................................................................................26
DISPOSAL ....................................................................................................................................26
WARRANTY ..................................................................................................................................28
7
ENIT ENSENO
INNEHÅLL INNHOLD
KORT INSTRUKTION .................................................................................................................. 2
GODNNING.............................................................................................................................. 4
KORT INSTRUKSJON .................................................................................................................2
GODKJENNING ............................................................................................................................4
FÖRSTA INSTALLATIONEN ....................................................................................................... 9
SKYDDA FORDONET ................................................................................................................. 9
KORREKT PLACERING I FORDONET ...............................................................................11
SÄKERHET I BILEN ...................................................................................................................13
INSTALLATION AV BILBARNSTILEN I FORDONET .......................................................13
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED ISOFIX KOPPLLINGS SYSTEM ..................15
TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET ...................................................................17
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN ..........................................................................................17
JUSTERING AV KROPPSSTORLEK ....................................................................................19
JUSTERING AV KOLLITIONS SKYDDET ............................................................................ 19
FÄSTA MED KOLLISIONSSKYDD .........................................................................................21
SÄKRA BARNET KORREKT....................................................................................................21
TA AV KLÄDSELN .......................................................................................................................23
RENGÖRING ............................................................................................................................... 23
SKÖTSEL .......................................................................................................................................25
VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA ..........................................................................25
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................................25
PRODUKTENS HÅLLBARHET ............................................................................................... 27
BORTSKAFFANDE .....................................................................................................................27
GARANTI ........................................................................................................................................29
FØRSTE INSTALLASJON ........................................................................................................... 9
BESKYTTE BILEN ......................................................................................................................... 9
RIKTIG PLASSERING I BILEN ...............................................................................................11
SIKKERHET I BILEN ..................................................................................................................13
INSTALLERE BARNESETE I BILEN ......................................................................................13
INSTALLERING AV BARNESETET MED ISOFIX CONNECT SYSTEM ...................15
TA UT BARNESETET FRA BILEN ..........................................................................................17
JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN ...............................................................................17
JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN .......................................................................................19
JUSTERING AV KOLLISJONSSKJOLDET .......................................................................... 19
FESTE MED KOLLISJONSSKJOLDET.................................................................................21
SIKRE BARNET KORREKT .....................................................................................................21
TA AV TREKKET ........................................................................................................................... 23
RENGJØRING .............................................................................................................................23
PRODUKT PLEIE ........................................................................................................................25
HVA GJØR DU ETTER EN ULYKKE ......................................................................................25
PRODUKT INFORMASJON.....................................................................................................25
PRODUKTETS HOLDBARHET ..............................................................................................27
BORTSKAFFELSE ...................................................................................................................... 27
GARANTI ........................................................................................................................................29
8
WARNING! The components of the CYBEX child seat must not be
modified, used on their own or in combination with seat cushions,
backrests or headrests from other manufacturers or other model ranges.
In any such cases the child seat will no longer be certified for use.
Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please
keep these instructions for future reference.
!
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction manual.
!
WARNING! Always ensure that the individual components of the child
seat are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while
adjusting the back seat.)
!
The child seat consists of a seat cushion (1) and a backrest (2) with a headrest,
which adjusts to suit the child‘s height, as well as a impact shield (3), which
is adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and
comfort only when all components are used together.
The backrest (2) is hooked onto the axis of the seat cushion (1) by means of
the guide lug.
FIRST INSTALLATION
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat.
In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are
followed before the first use of the car seat.
1
2
3
9
ENIT ENSENO
VARNING! Komponenterna i CYBEX bilbarnstolen får inte ändras,
används på egen hand eller i kombination med sittdynor, ryggstöd eller
nackstöd från andra tillverkare eller andra modeller. I sådana fall är
bilbarnstolen inte längre certifierad för användning. Felaktig handhavande
kan leda till allvarliga skador eller dödsfall av ditt barn. Spara dessa
instruktioner för framtida bruk.
!
ADVARSEL! Komponentene i CYBEX barnesetet må ikke endres,
brukes på egen hånd eller i kombinasjon med sitteputer, ryggstøtten eller
hodestøtter fra andre produsenter eller andre modell-serier. I slike tilfeller
vil ikke barnesetet lenger være sertifisert for bruk. Feil bruk kan føre til
alvorlig skade eller at barnet ditt dør. Ta vare på disse instruksjonene for
fremtidig referanse.
!
VARNING Se till att läsa, förstå och följa bruksanvisningen.
!
ADVARSEL! Sørg for å lese, forstå og følge bruksanvisningen.
!
VARNING! Se alltid till att de enskilda komponenterna i bilbarnstolen
aldrig kläms eller fastnat (t ex genom bildörren eller medan du justerar
baksätet.)
!
ADVARSEL! Pass alltid på at de enkelte komponentene i barnesetet
aldri blir komprimert eller sitter fast (for eksempel ved bildøra eller mens
du justerer baksetet.)
!
Bilbarnstolen består av en sittdyna (1) och ett ryggstöd (2) med ett nackstöd,
som justerars för att passa barnets längd, samt en sköld i (3), som är ställbart
i djupet. Ditt barn får maximalt skydd och komfort endast när alla komponenter
används tillsammans.
Barnesetet består av en sittepute (1) og en ryggstøtte (2) med en nakkestøtte,
som justeres for å passe til barnets lengde, samt et støtskjold (3), som er
justerbar for dybde. Barnet ditt vil ha nytte av maksimal beskyttelse og komfort
kun når alle komponentene er brukt sammen.
Ryggstödet (2) hakas fast på kudden (1) med hjälp av styrklacken. Ryggstøtten (2) er hektet inn på aksen av seteputen (1) ved hjelp av føringen.
FÖRSTA INSTALLATIONEN FØRSTE INSTALLASJON
SKYDDA FORDONET
Märken av användning och / eller missfärgning kan visas på vissa fordonssäten
som är tillverkade av ömtåliga material (t ex alcantara, läder, etc.) om
bilbarnstolen används. Du kan undvika det här genom att, lägga en filt eller
en handduk under bilsätet. I samband med detta se också våra rengörnings
instruktioner. Det är viktigt att dessa följs före den första användningen av
bilsätet.
BESKYTTE BILEN
Spor av bruk og / eller misfarging kan vises på noen bilseter laget av ømfintlige
materialer (f.eks alcantara, lær, osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå
dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne
sammenheng se også våre rengjørings anvisninger. Det er viktig at disse følges
før første gangs bruk av bilsetet.
10
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle
seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for
‚universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect. For this reason, ISOFIX Connect can only
be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as
possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result
in severe or even fatal injuries to the child.
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to
adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it
on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the
car seat manufacturer if in doubt.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in
the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle seats facing
to the side of the direction of travel. Use of the car seat is permitted
on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a
rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may
sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
11
ENIT ENSENO
Bilsätet med indragen ISOFIX Connect-systemet kan användas på alla
fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i
fordonsmanualen för universell „användning.
En „semiuniversal „ certifiering ges till fasthållningsanordningar som är anslutna
till bilen genom ISOFIX Connect. Därför kan ISOFIX CONNECT endast
användas i vissa fordon. Se medföljande typ lista för godkända fordon. Du kan
finna den mest uppdaterade versionen från www.cybex-online.com.
I undantagsfall kan bilbarnstolen även användas i det främre passagerarsätet.
Vänligen notera följande i det fallet:
I bilar med krockkuddar, ska du positionera passagerarsätet så långt bakåt
som möjligt. Därvid sr dock till att den övre svängpunkten för säkerhetsbältet
är bakom bandets matningspunkten på bilsätet.
Följ alltid rekommendationerna från fordonstillverkaren.
Bilsetet med tilbaketrukket ISOFIX Connect systemet kan brukes på alle bilens
seter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilen manual for
universell «bruk.
En ”semi-universal” sertifisering er gitt til sikringsutstyr som er koblet til bilen
gjennom ISOFIX Connect. På grunn av dette, kan ISOFIX CONNECT kun
anvendes i visse kjøretøyer. Det henvises til vedlagt liste over godkjendte
kjøretøyer. Du kan se den mest oppdaterte listen på www.cybex-online.com.
I spesielle tilfeller kan bilsetet også brukes på passasjersetet foran. Vær
opmerksom på følgende i dette tilfelle:
I biler med airbags, skal du skyve passasjersetet så langt tilbake som mulig.
Når du gjør dette, sørg for at det øverste dreiepunkt av sikkerhetsbeltet er
bak beltets matepunkt bilsetet.
Overhold alltid anbefalingene fra kjøretøyets fabrikant.
KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG PLASSERING I BILEN
VARNING! Bilbarnstolen får inte användas med två-punkt eller höftbälte
Om bilbarnstolen är fastsatt med hjälp av ett tvåpunktsbälte, kan en
olycka leda till svår eller och med livshotande skador på barnet.
VARNING! Det diagonala bältet måste gå tillbaka på en lutning och får
aldrig köra fram till den övre bältespunkten i bilen. Om det inte är möjligt
att justera sätet på detta sätt, t.ex. genom att trycka på bilsätet framåt
eller använda den i ett annat säte, är denna bilbarnstol inte lämpar sig för
din bil. Kontakta bilbarnstol tillverkaren om du är osäker.
Bagage eller andra föremål i fordonet som kan orsaka skador i händelse
av en olycka skall alltid vara ordentligt fastspända. Annars kan de i tillfälle
av en kollision eller hård uppbromsning kastas runt och orsaka alvorliga
skador.
VARNING! Bilbarnstolen kan inte användas på fordonssäten som
är monterad mot färdriktningen. Användning av bilstolen är tillåten på
bakåtvända säten, t.ex. i en skåpbil eller minibuss, förutsatt att sätet är
tillåten för transport av en vuxen. Det är viktigt att se till att nackstödet inte
tas bort när barnstolen är monterad i en bakåtvänd riktning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. Plastdaljerna i
bilbarnstolen värms upp av solen och barnet kan få brännskador. Skydda
ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus (t.ex. genom att täcka den
med en lätt färgad trasa).
!
ADVARSEL! Bilsetet er ikke egnet for bruk med en to-punkts eller
hoftebelte. Hvis BILstolen er fastgjort med topunktssele, kan en ulykke
medføre alvorlige eller livsfarlige skader på barnet.
ADVARSEL! Diagonalbeltet må kjøre tilbakelent og må aldri kjøres frem
til den øvre beltepunkt i kjøretøyet. Dersom det ikke er mulig å justere
setet på denne måten, f.eks ved å skyve bilen setet fremover eller bruke
den på en annen plass, er dette bilsete ikke egnet for ditt kjøretøy.
Kontakt bilsete produsenten hvis du er i tvil.
Bagasje og andre løse genstander i kjøretøyet, som kan forårsake skader
i tilfelle en ulykke, skal alltid være forsvarligt festet. Ellers kan de i tilfelle
en kollisjon bli kastet rundt og forårsake fatale skader på både fører av
bilen og passasjerer.
ADVARSEL! Bilstolen kan ikke benyttes på bilseter vendt til siden av
kjøreretningen. Bruk av bilsetet er tillatt på bakovervendt seter, f.eks i en
varebil eller minibuss, forutsatt at setet er tillatt for transport av en voksen.
Det er viktig å sikre at hodestøtten ikke blir fjernet når barnesetet er
montert i en bakovervendt retning.
ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen. Plastdelene i
barnesetet varmes opp i solen og barnet kan få brannskader. Beskytt
barnet og bilsete fra direkte sollys (for eksempel ved å dekke den med et
lyst farget tøystykke).
!
12
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is
placed fully against the backrest of the vehicle seat. The car seat must never
be in a lying position.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, or remove
it completely and store it safely (for exceptions to this, please refer to the
section “CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”). The backrest will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure
that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile
seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
that the car buckle is not reaching all the way to the impact shield.
In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
all passengers in the vehicle are buckled up.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING!
The car seat must always be secured correctly with the vehicle
belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the car seat must be
against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the car seat must be in a normal upright position!
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
13
ENIT ENSENO
Placera bilbarnstolen på lämplig plats i fordonet.
Se alltid till att hela ytan på ryggstödet i bilsätet placeras helt mot ryggstödet
på fordonssätet. Bilbarnstolen får aldrig vara i ett liggande läge.
Om nackstödet i fordonet är i vägen, dra upp det hela vägen eller ta bort det
helt och hållet (undantag från detta, hänvisas till avsnittet „Placering av stolen
korrekt i FORDONET“) Ryggstödet (a) kommer att anpassa sig till praktiskt
taget all lutning i fordonssätet.
Plasser bilsetet på riktig sete i kjøretøyet.
Sørg alltid for at hele overflaten av ryggen på barnesetet er plassert helt mot
ryggen på bilsetet. Barnestolen må aldri være i liggende stilling.
Hvis nakkestøtten på bilen er i veien, dra den helt ut eller fjerne det helt (for
unntak fra dette, kan du se avsnittet ”PLASSERE SETENE KORREKT I
BILEN”) Ryggen (a) vil tilpasse seg perfekt til praktisk talt alle hvilestillinger
av bilsetet.
För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare se till
att...
fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge.
när du installerar bilbarnstolen i det främre passagerarsätet, justera
fordonssätet i bakersta läget.
du ska ordentligt säkra alla föremål som kan orsaka skador i händelse av
en olycka.
bilspændet ikke rør sikkerhedspuden. I tveksamma fall, kontakta
återförsäljaren eller tillverkaren.
alla passagerare i fordonet är fastspända.
For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer sikre
at...
nedfellbare seterygger i bilen er låst i sin oppreiste stilling.
når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, justere setet i bakerste
posisjon.
at du sikrer alle gjenstander som kan forårsake skade i tilfelle en ulykke.
at bilens spennen ikke når helt frem til kollisjons skjoldet. I tvilstilfelle vær
vennlig å kontakt utsalgssted eller produsent.
alle passasjerer i bilen er spent fast.
INSTALLATION AV BILBARNSTILEN I FORDONET INSTALLERE BARNESETE I BILEN
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN
VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt med fordonets
bälte i fordonet, även när de inte används.
IVid en nödbromsning eller
olycka, kan ett oskyddat bilbarnstol skada andra passagerare eller dig själv.
!
ADVARSEL!
Bilstolen må alltid sikres riktig med bilens belte i bilen selv når
den ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete skade
andre passasjerer eller deg selv.
!
VARNING! Hela ytan av ryggstödet på bilbarnstolen måste vara mot
ryggstödet av fordonet. För att säkerställa maximalt skydd för ditt barn,
måste bilbarnstolen vara i en normal upprätt position!
!
ADVARSEL! Hele overflaten på ryggstøtten på bilsetet må være mot
ryggstøtten av kjøretøyet. For å sikre maksimal beskyttelse for barnet ditt,
må bilsetet være i normal oppreist posisjon!
!
VARNING! Använd inte några andra lastbärande kontaktpunkter än de
som beskrivs i instruktionerna och är markerade i bilbarnstolen.
!
ADVARSEL! Ikke bruk andre belastnings-kontakter enn de som er
beskrevet i bruksanvisningen og merket i barnesetet
!
14
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle,
thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with
the impact shield and the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (4) are two metallic clips for each seat
and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle
seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
Use the adjustment button (5) under the seat cushion (1) of the car seat.
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (6) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (6) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX anchorage points.
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (6) into the ISOFIX
anchorage points (4), check the release buttons (7). If the green safety
indicator (8) is visible, you must first release the ISOFIX Connect locking arms
before joining by pressing and pulling back the release button (7).
Push the two ISOFIX Connect locking arms (6) into the ISOFIX anchorage
points (4) until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
The green safety indicator (8) must now be clearly visible on the two red
release buttons (7).
You can now use the adjustment button (5) of the car seat to position it.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in your vehicle, you can
use the supplied ISOFIX guides.
Insert the supplied ISOFIX guides (9) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX anchorage points (4). In some vehicles, it is better to mount the
ISOFIX guides (9) in the opposite direction.
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM
CLICK!
5
1
6
4
8
7
6
9
15
ENIT ENSENO
Med ISOFIX Connect-systemet, kan du montera bilbarnstolen i fordonet, vilket
ökar ditt barns säkerhet. Barnet måste fortfarande säkras med kollisionsskydd
och trepunktsbälte i din bil.
OBS! ISOFIX fästpunkter (4) är två metallklämmor på varje säte och är
placerade mellan ryggstödet och sittytan av fordonssätet. Vid tvivel hänvisas till
förarhandbok för din bil.
Använd justeringsknappen (5) under säteskudden (1) i bilbarnstol.
Dra ut de två ISOFIX Connect låsarmar (6) så långt det går.
Vrid ISOFIX Connect låsarmarna (6) 180 ° så att de är i riktning mot ISOFIX
fästpunkterna.
OBS! Innan du klickar på ISOFIX Connect låsarmarna (6) i ISOFIX fästpunkter
(4), kontrollera frigöringsknapparna (7). Om den gröna säkerhetsindikatorn (8)
är synlig, måste du först släppa ISOFIX Connect låsarmar genom att trycka och
dra tillbaka utlösningsknappen (7).
Tryck de två ISOFIX Connect låsarmar (6) i ISOFIX fästpunkter (4) tills
dessa låses på plats med ett hörbart „klick“.
Se till att bilbarnstolen är säkrad genom att försöka dra ut den.
Den gröna säkerhetsindikatorn(8) måste nu synas tydligt på de två röda
frigöringsknapparna (7).
Nu kan du använda justeringsknappen (5) i bilbarnstolen för att placera den.
OBS! Är ISOFIX fästpunkter svåråtkomliga i bilen, kan du använda de
medföljande ISOFIX guiderna.
Sätt i de medföljande ISOFIX styrningarna (9) med det längre bandet uppåt
i de två ISOFIX-fästpunkter (4). I vissa fordon, är det bättre att montera
ISOFIX guiderna (9) i motsatt riktning.
Ved bruk av ISOFIX Connect systemet, kan du feste bilsetet til kjøretøyet,
og dermed øke ditt barns sikkerhet. Barnet må fortsatt sikres med kollisjons
skjoldet og trepunktsselen i bilen.
MERK! Isofix festepunkter (4) er to metallklips for hvert sete og er plassert
mellom seteryggen og sitteflaten av bilsetet. I tvilstilfelle henvises til manualen
for kjøretøyet ditt.
Bruk justeringsknappen (5) under seteputen (1) i bilsetet.
Trekk de to ISOFIX Connect låsearmer (6) så langt ut det går
Nå vri ISOFIX Connect låsearmene (6) 180 °, slik at de står i rett retning mot
Isofix festene.
MERK! Før du klikker på ISOFIX Connect låsearmene (6) inn i
Isofix festepunktene (4), sjekk utløserknappene (7). Hvis den grønne
sikkerhetsindikatoren (8) er synlig, må du løsne ISOFIX Connect låse armene
før du begynner ved å trykke og dra tilbake på utløserknappen (7).
Trykk de to ISOFIX Connect låsearmene (6) inn i ISOFIX festepunktene (4)
til disse låses på plass med et hørbart ”klikk”.
Pass på at bilsetet er sikret ved å prøve å trekke den ut.
Den grønne sikkerhetsindikatoren (8) skal nå være godt synlig på de to røde
utløserknappene (7).
Du kan nå bruke justeringsknappen (5) fra barnesetet for å plassere den.
MERK! Er ISOFIX festepunktene vanskelig å komme til i bilen din, kan du
bruke de medfølgende Isofix guidene.
Sett de medfølgende Isofix guidene (9) med den lengste stroppen oppover
i de to Isofix festepunktene (4). I noen biler, er det bedre å montere ISOFIX
guidene (9) i motsatt retning.
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED ISOFIX KOPPLLINGS SYSTEM
INSTALLERING AV BARNESETET MED ISOFIX CONNECT SYSTEM
16
The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact Protection“ System
(L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of an side impact.
The L.S.P. disposes of 3 positions. For best protection, extend the L.S.P. out as
much as possible towards the nearest car door to the car seat. To do so press
the release button (10).
In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its
longest position (c), the inclined position (b) has to be used. This can be done
by extending the L.S.P. completely and subsequently by pressing the release
button (10) and moving the L.S.P. into the inclined position. In order to push
back the L.S.P. into the seat press the release button (10) and at the same time
push the L.S.P. towards the car seat.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it’s
prohibited to extend the (L.S.P.) device.
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX Connect locking arms (6) on both sides by pushing the
red release buttons (7) and pulling them back simultaneously.
Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (4).
Rotate the connecotrs (6) 180°.
Operate the adjustment button (5) of the car seat and push the ISOFIX
Connect locking arms (6) in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX connecotrs (6), you are not just protecting the
vehicle seat but also the ISOFIX connecotrs of the ISOFIX Connect system
from dirt and damage.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the car seat is
prohibited.
!
a
PRESS!
b
c
10
5
6
4
7
17
ENIT ENSENO
Bilbarnstolen är utrustad med „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.).
Systemet ökar säkerheten för ditt barn vid en sidokollision.
L.S.P.har 3 positioner. För bästa skydd, förlänga L.S.P. ut så mycket som möjligt
mot bildörren från bilbarnstolen. För att göra detta tryck på avtryckaren (10).
Oml L.S.P. överstiger dess avsedda utrymmet och rör vid dörren i dess längsta
läge (c), måste nästa läge (b) användas. Detta kan göras genom att förlänga
L.S.P. fullständigt och därefter genom att trycka på avtryckaren (10) och flytta
L.S.P. in i den lutande läge. IFör att skjuta tillbaka L.S.P. i sätet genom att trycka
på avtryckaren (10) och samtidigt skjuta L.S.P. mot bilbarnstol.
OBS! Vid användning av bilbarnstolen i en mittposition i fordonet, är det
förbjudet att förlänga (E.S.P.) enhet.
Bilstolen er utstyrt med ”Linear Side-kollisjons Beskyttelses” System (L.S.P.).
Dette systemet øker sikkerheten for barnet ditt i tilfelle en sidekollisjon.
L.S.Pen disponerer 3 posisjoner. For best mulig beskyttelse, forleng L.S.Pen. ut
så mye som mulig mot nærmeste bildør fra barnesetet. For å gjøre dette trykk
på utløserknappen (10).
I tilfelle L.S.P. overstiger dens utpekte plass og berører døren i sin lengste
stilling (c), må den neste stilling (b) benyttes. Dette kan gjøres ved å forlenge
L.S.P. helt og deretter ved å trykke på utløserknappen (10) og flytte L.S.P. inn
i den skrå posisjonen. For å presse tilbake L.S.P. i setet trykk utløserknappen
(10) og samtidig skyv L.S.P. mot bilsetet.
MERK! Ved bruk av barnesetet i midten av bilen, er det forbudt å forlenge
(L.S.P.) enheten.
Utför monteringsstegen i omvänd ordning.
Låsa upp ISOFIX Connect låsarmarna (6) på båda sidor genom att trycka på
de röda frigöringsknapparna (7) och dra dem tillbaka samtidigt.
Dra bilbarnstolen ut ur ISOFIX-fästpunkterna (4).
Vrid anslutningarna (6) 180 °.
Drag justeringsknappen (5) i bilbarnstolen och skjut in ISOFIX Connect
låsarmarna (6) så långt det går.
OBS! Genom att vrida in ISOFIX-kontakter (6), skyddar du fordonssätet och
ISOFIX kontakterna på ISOFIX Connect-systemet från smuts och skador.
Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge.
Lås opp ISOFIX Connect låsearmene (6) på begge sider ved å skyve de
røde utløserknappene (7) og trekke dem tilbake samtidig.
Trekk barnesetet ut av ISOFIX festepunktene (4).
Roter festepunktene (6) 180°.
Betjen justeringsknappen (5) av bilsetet og skyv ISOFIX Connect låsearmene
(6) inn så langt de vil gå.
MERK! Ved å folde inn ISOFIX-kontaktene (6), beskytter du ikke bare bilsetet,
men også ISOFIX kontaktene på ISOFIX Connect systemetet fra skitt og
skader.
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN
TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET TA UT BARNESETET FRA BILEN
VARNING! Att använda (E.S.P.) anordning för att bära eller att fästa
bilbarnstolen är förbjuden.
!
ADVARSEL! Å bruke (L.S.P.) enheten til å bære eller å feste barnesetet
er forbudt.
!
18
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it
is adjusted to the optimum height. There are 8 height positions that can be set.
The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or
less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
Push the adjustment button (11) on the lower end of the headrest and move
it into the desired position.
By pushing the central adjustment button (12), you can adapt the impact shield
to your child.
Hold down the central adjustment button (12) while you adapt the impact
shield to your child.
The side flaps of the impact shield (3) fit exactly between the arm rests and
booster and are used to support the impact shield (3) on the seat.
Adjust the impact shield (3) so that it rests against the child without pushing
against the child’s body.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD
11
12
3
19
ENIT ENSENO
JUSTERING AV KROPPSSTORLEK JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖD
OBS! Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för ditt barn om det
anpassas till optimal höjd. Kan justeras i 8 höjdlägen.
Tnackstödet måste justeras så att max. 2cm (ca. två fingerbredd) eller mindre
förblir fritt mellan barnets axel och huvudstödet.
Tryck på knappen för justeringen (11) på den nedre delen av nackstödet och
flytta den till det önskade läget.
JUSTERING AV HODESTØTTEN
MERK! Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for barnet ditt bare hvis det
er justert til optimal høyde. Det er 8 høyde posisjoner som kan brukes.
Hodestøtten må justeres så den er max. 2cm (ca. to fingerbredder) eller
mindre er åpent mellom barnets skulder og nakkestøtten.
Skyv justeringsknappen (11) på den nedre ende av Hodestøtten og bevege
den inn i den ønskede posisjonen.
Genom att trycka på knappen central justering (12), kan du anpassa
krockskydd till ditt barn.
Håll ned knappens central justering (12) medan du anpassa krockskyddet till
ditt barn.
Sidoflikama av krockskydd (3) passar exakt mellan armstöden och booster och
används för att stödja skyddet inverkan (3) på sätet.
Justera kollisionsskyddet (3) så att den vilar mot barnet utan att trycka mot
barnets kropp.
Ved å trykke på den sentrale justeringsknappen (12), kan du tilpasse
kollisjonsskjoldet til barnet ditt.
Hold nede den sentrale justeringsknappen (12) mens du tilpasse kollisjons
skjoldet til barnet ditt.
Sideklaffene av kollisjons skjoldet (3) passer nøyaktig mellom armlenene og
booster og brukes til å støtte kollisjonsskjoldet (3) på setet.
Juster kollisjonsskjoldet (3), slik at den hviler mot barnet uten å trykke mot
barnets kropp.
JUSTERING AV KOLLITIONS SKYDDET JUSTERING AV KOLLISJONSSKJOLDET
20
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD
SECURING THE CHILD CORRECTLY
To ensure optimum safety for your child, please always check before
commencing travel that…
the impact shield is correctly adjusted.
the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
the lap belt and the shoulder belt are running taut through the belt routing of
the impact shield and are not twisted.
the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the
car seat.
If ISOFIX Connect is used: the seat has locked into place on both sides
with the connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety
indications can be seen clearly.
1. Now insert the previously adjusted impact shield (3) (refer to the section
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD”).
2. Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap belt (13) and
place it in the designated red belt routing (14) in the impact shield (3).
3. Lock the vehicle seat belt into the belt buckle (15). It must lock into place
with an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (13) by pulling the diagonal belt (16).
5. Now feed the diagonal belt (16) in parallel with the lap belt (13) back into
the belt routing (14).
6. Pull the diagonal belt (16) tight and ensure that both parts of the belt cover
the entire width of the impact shield (3) in the belt routing (14).
7. Now feed the diagonal belt (16) tightly through the belt routing (14) of
the impact shield (3) until it is clamped inside the belt guide. Then put the
diagonal belt between headrest (17) and shoulder rest.
WARNING! Always check the tightness and the right adjustment of the
restraint system to the child‘s body. Never twist the belt!
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the routings
designated for that purpose. The belt routings are described precisely in
this manual and are also marked red on the car seat.
!
CLICK!
15
14
13
16
17
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

CYBEX JUNO M-FIX Användarmanual

Kategori
Bilsäten
Typ
Användarmanual