CYBEX JUNO M-FIX Användarmanual

Kategori
Bilbarnstol
Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. | Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
/ www.cybex-online.com
DK / FI / SE / NO / RU / PL / CZ / EN / TR
CYBEX FREE-FIX
USER GUIDE
C323_071_01C
1
2
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
EN
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING FUNGERER KUN SOM EN OVERSIGT. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL
BESKYTTELSE OG DEN BEDSTE KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE
BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
DK
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA
MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA
NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
FI
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET
OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA
BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SE
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG
BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN
FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
NO
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ
МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ
УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
RU
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU
DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
PL
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ
DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
CZ
UYARI! KISA BILGI SADECE GÖZLEM IÇINDIR. ÇOCUĞUNUZUN MAKSIMUM KORUNMASI VE GÜVENLIĞI IÇIN.
TR
3
1
2
DK – kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Kısa bilgi
3
4
KÆRE KUNDE!
TAK FORDI DU HAR VALGT AT KØBE EN CYBEX FREE-FIX.
VI FORSIKRER DIG OM, AT VI I PROCESSEN MED AT UDVIKLE CYBEX FREE-FIX HAR FOKUSERET PÅ SIKKERHED,
KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER EN SPECIEL KVALITETSOVERVÅGNING
OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CYBEX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN OSTOSTA.
VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITETTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN,
MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA,
JA SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX FREE-FIX.
VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN AV
CYBEX FREE-FIX. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE
STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
Advarsel! For at opnå en sikker beskyttelse af barnet er det afgørende at
bruge og montere CYBEX Free-fix i overensstemmelse med instruktionerne
denne vejledning.
Bemærk! Opbevar altid vejledningen under det elastiske betræk på
bagsiden af ryglænet.
Varning!
För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt
att CYBEX Free-fix används och monteras i enlighet med
bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på
ryggstödets baksida.
Varoitus!
Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX
Free-fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan
ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
05/2010
BETJENINGSVEJLEDNING
CYBEX Free-fix
-sæde med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: fra ca. 3 til 12 år.
Vægt: 15 til 36 kg.
Højde: op til 150 cm .
I bilsæder med automatisk trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg,
GODKÄNNANDE:
BRUKSANVISNING
CYBEX Free-fix
bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: max 150 cm
För bilar med trepunktsbälte
ECE R-44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg
INDHOLD SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
5
6
KÄYTTÖOPAS
CYBEX Free-fix
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta
Paino: 15–36 kg
Pituus: korkeintaan 150 cm
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on
automaattinen kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R-44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg
Free-fix-turvaistuimen asennus ...............................................................................12
Montering av Free-fix ..............................................................................................12
Installation af Free-fix ...............................................................................................11
CYBEX Free-fix -turvaistuimen irrottaminen ...........................................................14
Så tar du ut CYBEX Free-fix ......................................................................................14
Afmontering af CYBEX Free-fix ............................................................................... 13
Kort vejledning ...........................................................................................................1
Lyhyt käyttöopas ....................................................................................................... 1
Kortversion av bruksanvisningen .............................................................................. 1
Advarsel! / Bemærk! .................................................................................................2
Varoitus! / Huomio! ....................................................................................................2
Varning! / Obs! ........................................................................................................... 2
Godkendelse – egnethed ........................................................................................5
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................................5
Godkännande – villkor .............................................................................................5
Første montering ........................................................................................................7
Ensiasennus ................................................................................................................8
Inledande montering ................................................................................................8
Sikring af barnet .......................................................................................................13
Lapsen suojaaminen ...............................................................................................14
Att spänna fast barnet ............................................................................................14
Er dit barn ordentligt sikret? ....................................................................................17
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? .................................................................18
Sitter barnet säkert? ................................................................................................18
Produktpleje .............................................................................................................17
Tuotteen huolto .......................................................................................................18
Skötselråd ................................................................................................................. 18
Hvad der skal gøres efter en ulykke .......................................................................19
Toiminta onnettomuuden jälkeen .........................................................................20
Åtgärder efter en olycka ........................................................................................20
Indstilling efter legemsstørrelsen ..............................................................................7
Istuimen säätäminen koon mukaan ........................................................................ 8
Justering efter kroppsstorlek ..................................................................................... 8
Indstilling af hovedstøtten .........................................................................................7
Pääntuen säätäminen .............................................................................................. 8
Inställning av huvudstödet .......................................................................................8
Den rigtige placering i bilen .....................................................................................9
Oikea paikka ajoneuvossa .....................................................................................10
Rätt plats i bilen .......................................................................................................10
Fastspænding af barnet .........................................................................................15
Lapsen turvavyön kiinnittäminen ...........................................................................16
Att sätta på bilbältet ...............................................................................................16
Fjernelse af sædebetrækket .................................................................................19
Istuimen päällysteen poistaminen .........................................................................20
Att ta av klädseln ..................................................................................................... 20
Rengøring .................................................................................................................19
Puhdistus ...................................................................................................................20
Rengöring .................................................................................................................20
Produktets levetid ...................................................................................................21
Tuotteen kestävyys ..................................................................................................22
Produktens hållbarhet .............................................................................................22
Bortskaffelse .............................................................................................................21
Käytöstä poistaminen .............................................................................................22
Återvinning ............................................................................................................... 22
Garanti .....................................................................................................................23
Takuu .........................................................................................................................24
Garanti .....................................................................................................................24
DK FI SE
7
8
b
b
a
a
c
d
d
e
e
f
h
Ryglænet (a) hægtes på sædets (d) akse (c) med føringstappen (b).
Selkätuki (a) on kiinnitetty istuimen (d) runkoon (c) kiinnittimellä (b).
Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Sæt derefter skuffen hele vejen ind i åbningen i sædet.
Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
FØRSTE MONTERING ENSIASENNUS INLEDANDE MONTERING
Barnesædet består af et sæde (d) og et ryglæn (a) med en højdeindstillelig
skulderog hovedstøtte. Kun kombinationen af begge dele giver den
bedste beskyttelse og komfort til dit barn.
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa
on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä
yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a)
med ett axel- och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en
kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd.
Advarsel! Delene i CYBEX Free-fix skal ikke bruges alene eller sammen
med sæder, ryg- eller hovedstøtter fra andre producenter eller af en
anden produktserie. I et sådant tilfælde bortfalder godkendelsen med det
samme.
Varoitus! CYBEX Free-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai
yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin
tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Free-fix får användas var för sig eller
i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan
tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör
certifieringen omedelbart att gälla.
Advarsel! Vær altid opmærksom på, at der ikke er løse dele eller
plasticdele fra sædet, som bliver fastklemt ved den daglige brug af bilen,
f.eks. ved indstilling af bilsædet, eller af bildøren.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät
istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi
säädät auton istuinta tai käsittelet auton ovea.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering
av bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
Bemærk! Opbevar altid betjeningsvejledningen i skuffen, så den er lige ved
hånden, hvis der er noget, du ønsker at slå efter.
Huomio! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden
ulottuvilla,jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian. Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla,
jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Kun en skulder- og hovedstøtte (e), som er optimalt indstillet i højden, giver
den bedste beskyttelse og komfort for dit barn og garanterer også optimal
placering af diagonalselen (f). Du kan indstille højden (e) i 7 positioner.
Skulderstøtten er fastgjort til hovedstøtten og skal ikke indstilles separat.
Indstillingen skal foretages på en sådan måde, at du kan få to fingre ind
mellem hovedstøttens bundkant og barnets skulder.
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e)
korkeus takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se
takaa myös sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa.
Voit säätää hartia- ja pääntuen (e) korkeutta 7 eri asentoon. Hartiatuki on
kiinni pääntuessa eikä sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee
säätää niin, että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu
kaksi sormea.
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att
ge barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel
(f) sitter rätt. Huvudstödet (e) har syv olika lägen. Axelstödet är fastsatt i
huvudstödet och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara
inställt så att du får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet
och barnets axel.
INDSTILLING EFTER LEGEMSSTØRRELSEN
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN
JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
Anbring barnet i barnesædet.
Træk indstillingshåndtaget (h) opad for at frigøre skulder- og
hovedstøtten.
Nu kan du sætte skulder- og hovedstøtten (e) i den ønskede position.
Så snart du slipper indstillingshåndtaget (h), fastlåses skulder- og
hovedstøtten (e) automatisk.
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTEN
Laita lapsi istuimeen. Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä
säätökahvaa (h) ylöspäin.
– Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
– Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
Sätt barnet i bilbarnstolen
– Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på
plats.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
9
10
f
Bilen skal være forberedt til fastgørelse med Free-fix-holderne ved
hjælp af en „semiuniversel“ anordning. Sædet må således kun
benyttes i de godkendte biltyper, der fremgår af den medfølgende
liste. Listen ajourføres regelmæssigt. Den ajourførte udgave kan
rekvireres fra os eller hentes på www.cybex-online.com.
Autoon on voitava asentaa lisäkiinnitysmekanismi Free-fix-
kiinnikkeillä. Siksi turvaistuinta saa käyttää vain autoissa, jotka
kuuluvat ”puoliyleiseen” asennuskategoriaan ja ovat oheisessa
hyväksyttyjen autojen luettelossa. Luetteloa päivitetään
säännöllisesti. Päivitetyn version saa meiltä tai sitä voi katsella osoitteessa
www.cybex-online.com.
Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast
med Free-fix-fästena. Bilbarnstolen får därför bara användas i bilar
som är klassade som ”semi universal” och står upptagna på den
medföljande listan över godkända bilar. Den här listan uppdateras
regelbundet och den aktuella listan kan beställas hos oss eller hämtas på
vår webbplats www.cybex-online.com.
CYBEX Free-fix kan bruges på alle sæder med en automatisk trepunktssele.
Vi anbefaler generelt at bruge barnesædet på bagsædet. Hvis barnet
sidder foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af en ulykke.
CYBEX Free-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon
takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein
suuremmassa vaarassa etupenkillä.
CYBEX Free-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte
finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom
framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
DEN RIGTIGE PLACERING I BILEN OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA RÄTT PLATS I BILEN
Advarsel! Du kan ikke bruge sædet med en topunktssele eller en
hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en topunktssele, kan det udsættes
for dødelige kvæstelser ved en ulykke.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön
kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada
kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa..
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador
på barnet i händelse av en olycka.
I biler med airbag skal du skubbe passagersædet så langt tilbage som
muligt. Sørg for, at det øverste punkt på bilens sele bliver bag sædets
seleføring.
– Du skal følge bilproducentens anbefalinger.
Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana
olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara
maximalt tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte
alltid befinner sig bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
I undtagelsestilfælde kan sædet fastspændes på passagersædet. Vær
opmærksom på følgende i sådanne tilfælde:
Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi
seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa:
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen.
Observera i så fall följande:
Advarsel! Denne autostol må ikke anvendes i biler med sidevendte sæder.
Autostolen må godt anvendes i køretøjer med bagudvendte sæder,
f.eks. i vans eller minibusser, forudsat at sædet er godkendt til voksne.
Sørg for, at nakkestøtten ikke er afmonteret, når autostolen monteres
på et passagersæde, som vender mod kørselsretningen! Autostolen
skal spændes fast, selvom den ikke benyttes. Dette for at undgå at fører
eller passagerer kommer til skade p.g.a. en løs autostol i tilfælde af
nødopbremsning eller sammenstød.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole
sallittua. Istuimilla, jotka ovat sijoitettu vasten ajoneuvon kulkusuuntaa,
esim. pakettiautossa tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua
edellyttäen, että istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Varmista,
että auton istuimen niskatuki on käytössä asennettaessa turvaistuin
autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.. Turvaistuimen
täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä, jotta
kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaantuisi irtonaisen istuimen vuoksi
hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen,
t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen
under förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en
vuxen passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen
monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet
måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att
undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol
vid en ev. nödbromsning eller krock.
Bemærk! Lad aldrig et barn være alene i bilen uden voksne.
Huomio! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
Advarsel! Bilens sele (f) skal løbe diagonalt bagfra og må aldrig føre
fremad til det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis du ikke er i stand
til at indstille dette ved at skubbe sædet fremad eller ved at bruge
barnesædet på et andet sæde i bilen, er barnesædet ikke egnet til denne
bil.
Bagage eller andre genstande i bilen, som kan forårsage kvæstelser ved
en ulykke, skal altid fastgøres korrekt.
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan
orsaka skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert
sätt.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti
takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty
säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta
eteenpäin tai asettamalla turvaistuinta auton eri istuimeen, lasten
turvaistuin ei sovellu käytettäväksi ajoneuvossa.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga
omständigheter får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning.
Om det inte går att placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel
genom att flytta bilens säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i
bilen, är stolen inte lämplig för den här typen av bil.
11
12
w
Hægt de medfølgende Free-fix-indføringsstyr fast i de to ISOFIX-
fastgørelsespunkter (i), således at den længste af laskerne peger opad.
Liitä kaksi Free-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin)
ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
Sätt fast Free-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka
uppåt) i de två ISOFIX-fästpunkterna (i).
Barnesædet indstilles ved hjælp af Free-fix-justeringsgrebet på undersiden
af barnesædet.
Træk Free-fix-holderne (w) så langt ud, de kan komme.
Drej Free-fix-holderne 180°, så de peger i retning af indføringsstyrene.
Istuinta säädetään istuimen pohjassa olevalla Free-fix-painikkeella.
Vedä kiinnikkeet (w) mahdollisimman kauas.
Käännä Free-fix-kiinnikkeitä 180 astetta niin, että ne osoittavat
asennustukien suuntaan.
Behöver du justera använder du Free-fix-knappen som sitter på
bilbarnstolens nedre del.
Dra ut fästena (w) så långt det går.
Vrid Free-fix-fästerna 180° så att de pekar mot låsarmarna.
Skub de to Free-fix-holdere (w) så langt ind i indføringsstyrene, at de går i
indgreb med ISOFIX-fastgørelsespunkterne (i) med et hørligt KLIK.
Kontrollér, at sædet sidder ordentligt fast, ved at trække i det.
Bagefter skal de grønne sikkerhedsknapper rage synligt ud af de to
orange udløsningsgreb (y).
Sædets stilling kan derefter indstilles med Free-fix-justeringsgrebet på
undersiden af barnesædet.
Työnnä molempia Free-fix-kiinnikkeitä (w) asennustukiin, kunnes ne
napsahtavat ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
Varmista, että istuin on kiinnitetty tiukasti vetämällä sitä auton istuimesta
poispäin.
Vihreiden turvapainikkeiden tulee olla selvästi näkyvissä molemmilla
puolilla ja työntyä esiin oransseista vapautuspainikkeista (y).
Nyt voit säätää istuimen asentoa turvaistuimen pohjassa olevalla Free-fix-
painikkeella.
Tryck ned de två Free-fix-fästena (w) i låsarmarna tills du hör att de fäster
i ISOFIX fästpunkter (i) med ett ljudligt klick.
Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska genom att dra i den.
De gröna säkerhetsknapparna ska nu vara synliga på båda sidorna och
sticka ut från de brandgula upplåsningsknapparna (y).
Du kan justera bilbarnstolens läge med hjälp av Free-fix-knappen som
sitter längst ner på bilbarnstolen.
Med Free-fix-holderne kan barnesædet fastgøres solidt med bilen,
således at sikkerheden for barnet øges. Barnet spændes yderligere
fast med bilens trepunktssele.
Free-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden
avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon.
Kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa.
Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare Free-fix-fästena som
gör det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. Ditt
barn använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden.
Bemærk! ISOFIX-fastgørelsespunkterne (i), der er anbragt mellem bilsædets
ryglæn og sæde, består af to metallasker pr. siddeplads. Slå eventuelt
efter i betjeningsvejledningen til bilen.
Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat
ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. Katso lisätietoja ajoneuvon
ohjekirjasta.
Observera! ISOFIX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som
sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i
bilens instruktionsbok.
Bemærk! Kontrollér, at de to grønne sikkerhedsknapper (x) på holderen ikke
rager ud. Frigør eventuelt holderne ved at trykke på den grønne knap og
trække det orange udløsningsgreb bagud. Denne fremgangsmåde
gentages for den anden holder.
Huomio! Varmista, etteivät kiinnikkeiden kaksi vihreää turvapainiketta (x)
ole työntyneet esiin. Vapauta kiinnikkeet tarvittaessa työntämällä vihreää
painiketta ja vetämällä sitten oranssia vapautuspainiketta. Toista tämä
menettely toisen kiinnikkeen kohdalla.
Observera! Se till att de båda gröna säkerhetsknapparna (x) inte sticker
ut från fästena. Om det behövs kan du lossa fästena genom att trycka på
den gröna knappen och föra tillbaka den brandgula upplåsningsknappen.
Gör samma sak med det andra fästet.
Bemærk! Se desuden afsnittet „Montering af sædet i bilen“.
Huomio! Lisätietoja on kohdassa Istuimen asettaminen ajoneuvoon.
Observera! Mer information hittar du i avsnittet ”Montera bilbarnstolen i
bilen”.
Derefter kan barnet spændes fast, se „Fastspænding af barnet“.
Nyt voit kiinnittää lapsen turvavöihin. Katso lisätietoja kohdasta Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
Du kan nu spänna fast ditt barn. Läs mer i ”Så spänner du fast ditt barn”.
INSTALLATION AF FREE-FIX
FREE-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS MONTERING AV FREE-FIX
13
14
a
Bemærk! På den måde beskyttes bilsædet mod at blive beskadiget, og
Free-fix-holderne mod at blive tilsmudsede. Ved sarte sædeindtræk som
læder eller velour anbefales det generelt at anbringe et tæppe eller
lignende under barnesædet for at undgå skader.
Huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja
likaantumisen. Vauriot ja tahrat voivat häiritä istuintyynyn sujuvaa
toimintaa.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att
den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till att det inte
fungerar som det ska.
Fremgangsmåden for montering udføres i modsat rækkefølge.
Frigør holderne (w) ved at trykke på de grønne sikkerhedsknapper
(x) og trække de orange udløsningsgreb (y) bagud.
Træk sædet ud af indføringsstyrene (u).
Drej Free-fix-holderne 180°.
Aktivér Free-fix-justeringsgrebet på undersiden af barnesædet og skub
Free-fix- holderne så langt ind, de kan komme.
Suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
Vapauta kiinnikkeet (w) työntämällä vihreitä turvapainikkeita ja
vetämällä sitten oransseja vapautuspainikkeita (y).
Irrota istuin asennustuista (u).
Käännä Free-fix-kiinnikkeitä 180 astetta.
Siirrä turvaistuimen pohjassa olevaa Free-fix-painiketta ja vedä Free-fix-
kiinnikkeitä mahdollisimman kauas.
Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning.
Lossa alla fästen (w) genom att trycka in de gröna
säkerhetsknapparna (x) och föra de brandgula upplåsningsknapparna
(y) bakåt.
Ta loss bilbarnstolen från låsarmarna (u).
Vrid Free-fix-fästerna 180°.
Lossa Free-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del och för
tillbaka Free-fix-fästena.
AFMONTERING AF CYBEX FREE-FIX
CYBEX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN SÅ TAR DU UT CYBEX FREE-FIX
SIKRING AF BARNET
LAPSEN SUOJAAMINEN
ATT SPÄNNA FAST BARNET
Anbring barnesædet på det pågældende sæde i bilen.
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
Sørg for, at barnesædets ryglæn (a) hviler mod bilsædets ryglæn, så
barnesædet under ingen omstændigheder er i liggeposition.
På nogle bilsædebetræk, som er lavet af et sart materiale (f.eks.
velour, læder osv.), kan brugen af barnesæder resultere i spor af slid.
For at undgå dette skal du lægge et tæppe eller et håndklæde
under barnesædet.
– Hvis bilsædets hovedstøtte er i vejen, skal du trække den helt op og dreje
den rundt eller tage den helt ud. Ryglænet (a) tilpasser sig optimalt til
næsten enhver hældning af bilsædet.
Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on
verhoiltu jollakin herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla),
istuimen verhoilu voi kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita
turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin.
Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes
jokaista asentoa.
Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd.
Bilbarnstolen får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
Vissa bilklädslar är tillverkade av känliga material (till exempel
velourtyg, läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda
till synligt slitage. För att undvika detta kan du lägga en filt eller
handduk under bilbarnstolen.
Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom
att ta bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets
lutning.
Advarsel! Ryglænet i CYBEX Free-fix skal hvile fladt mod den opretstående
del af bilsædet. Når boosteren trykkes bagud, skal sædet trykkes let mod
sædet. For at opnå den bedst mulige beskyttelse af dit barn skal sædet
være i en normal oprejst position!
Varoitus! CYBEX Free-fix -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti
auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin
istuinta on painettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden
takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava
pystysuorassa asennossa!
Varning! Ryggstödet till CYBEX Free-fix måste ligga an plant mot bilsätets
upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot
bilsätet. Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är
i normalt upprätt läge!
15
16
n
k
f
d
f
f
e
FASTSPÆNDING AF BARNETS SIKKERHEDSSELE LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Anbring barnet i barnesædet. Træk trepunktsselen langt ud, og før den foran
barnet ned i selelåsen.
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon.
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt
ditt barn mot bälteslåset.
Advarsel! Selen må ikke blive snoet!
Sæt seletungen (m) ind i selelåsen (l). Denne skal låse med et „KLIK“, der
kan høres.
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon,
kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det
är låst.
Sæt hofteselen (n) ind i barnesædets nederste seleføringer (k). Stram nu
hofteselen (n) ved at trække i diagonalselen (f), så der ikke er noget slæk.
Jo strammere selen er, desto bedre kan den beskytte mod kvæstelser.
Både diagonalselen og hofteselen skal indsættes forneden i seleføringen i
den side, hvor selelåsen er.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä
kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö
että lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel
(n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare
bältet sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel
och höftdel ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset
sitter.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må under ingen omstændigheder nå ned til
bunden af seleføringen (k). Hvis selen er for lang, egner sædet sig ikke til
denne bil.
Hofteselen (n) skal anbringes i de nederste seleføringer (k) på begge sider
af sædet (d).
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d). Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av
sittkudden (d).
Bemærk! Lær dit barn lige fra starten, at det altid skal være opmærksomt
på, at selen er stram, og at det selv skal stramme selen, hvis der er behov
for det.
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön
kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse. Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och
att själv sträcka det vid behov.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa
yltää turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin
ei sovellu silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar
med denna typ av långa bälten/lås.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider sidde så lavt som muligt henover
barnets lyske for at virke optimalt i tilfælde af en ulykke.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna,
precis över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av
en olycka.
Før nu diagonalselen (f) gennem den øverste røde seleføring (g) i
skulderstøtten (e), indtil den er inde i seleføringen.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään. För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g)
i axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
Sørg for, at diagonalselen (f) sidder mellem yderkanten på skulderen
og barnets hals. Indstil om nødvendigt selens placering ved at indstille
hovedstøttens højde. Hovedstøttens højde kan fortsat indstilles i bilen.
Bemærk! I nogle bilmodeller resulterer det i en for skarp vinkel på bilens
sele, hvis autostolens nakkestøtte er trukket helt ud. Hvis dette er tilfældet,
anbefaler vi, at nakkestøtten justeres en position nedad.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja
kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen
korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Huom! Joissain automalleissa, istuimen niskatuen ollessa ylimmässä
asennossa, auton turvayö saattaa sijoittua liian jyrkkään kulmaan. Näissä
tapauksissa suosittelemme istuimen niskatuen asettamista yhtä pykälää
alemmaksi.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja
kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen
korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och
barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera
huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i
bilen.
Observera! I vissa bilar kan säkerhetsbältet hamna i en alltför brant
vinkel när huvudstödet är helt utdraget. Om detta skulle vara fallet ska
huvudstödet sänkas ett läge.
1x
17
18
n
g
k
Med henblik på at garantere den bedst mulige beskyttelse af barnesædet
er det nødvendigt, at du er opmærksom på følgende:
Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat
tulee ottaa huomioon:
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du
observera följande:
PRODUKTPLEJE
TUOTTEEN HUOLTO SKÖTSELRÅD
– Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt undersøges for evt.
ødelæggelser. De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem hårde dele som
f.eks. bildøren, sædeskinne osv., som kan forårsage ødelæggelse af
sædet.
– Barnesædet skal efter et hårdt fald e.l. undersøges af producenten.
Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia
virheettömästi.
On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton
oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai
jonkin muun vastaavan tilanteen jälkeen.
Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att
inga skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
For at garantere, at barnet er sikret så godt som muligt, skal du, inden du kører,
kontrollere om:
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet
sitter så säkert som möjligt:
hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
sædet
diagonalselen (f) også sidder i den nederste seleføring (k) på sædet på
selelåssiden
– diagonalselen (f) går gennem seleføringen (g) i skulderstøtten, som er
markeret med rødt
– sædeselen (f) går diagonalt bagud
hele selen skal være stram og ikke snoet.
Sørg ved brug af ISOFIX-fastgørelsespunkterne i bilen for, at hele
ryglænet på CYBEX Free-fix er i berøring med bilens ryglæn.
Afstanden kan indstilles med justeringsgrebet på barnesædets
underside.
at siddepuden er fastgjort med Free-fix-holderne i ISOFIX-
fastgørelses-punkterne i begge sider.
at de to grønne sikkerhedsknapper (x) rager synligt ud af
udløsningsgrebet (y).
– at barnesædets ryglæn (a) er i berøring med bilsædet ryglæn over
hele fladen, således at barnesædet under ingen omstændigheder
kan komme til at lægge sig ned.
lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d)
olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella
olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och
hindrar att den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan
medverka till att det inte fungerar som det ska.
Varmista, että istuintyyny on lukittunut paikalleen molemmilta
sivuilta Free-fix-kiinnikkeillä ja ISOFIX-kiinnityspisteillä.
– Varmista myös, että vihreät turvapainikkeet (x) työntyvät selvästi
esiin vapautuspainikkeista (y).
Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on kunnolla kiinni
ajoneuvon takaistuimen selkänojassa. Näin varmistat, että
turvaistuin pysyy aina pystyasennossa.
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g)
vid axelstödet
– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
Sätter du fast bilbarnstolen med bilens ISOFIX-fästen måste du se till
att hela ryggstödet till CYBEX Free-fix är i linje med och har full kontakt
med baksätet. Avståndet kan justeras med justeringsspaken
(v) som sitter längst ner på bilbarnstolen.
att sittdynan är låst i rätt position på båda sidor med Free-fix-
fästena och ISOFIX-fästpunkterna.
– att du kan se att de gröna säkerhetsknapparna (x) sticka ut från
upplåsningsknappen (y).– att bilbarnstolens ryggstöd (a) har
kontakt med baksätet. Detta ser till att bilbarnstolen alltid befinner
sig i upprätt läge.
ER DIT BARN ORDENTLIGT SIKRET? ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? SITTER BARNET SÄKERT?
19
20
FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN ATT TA AV KLÄDSELN
Sædebetrækket består af fire dele, som er fastgjort til sædet med enten
velcro, trykknapper eller knaphuller. Når du har frigjort alle fastgørelser, kan
betrækdelene fjernes.
Istuimen päällyste koostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen
joko tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat
voidaan irrottaa, kun kaikki kiinnitykset on poistettu.
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen
med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla
fästanordningar kan klädseln tas av.
Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå i omvendt
rækkefølge.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä
kuin ne on irrotettu.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Advarsel! Barnesædet må aldrig bruges uden betrækket.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita!
Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel
eller blekmedel!
RENGØRING PUHDISTUS
RENGÖRING
Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX Free-fix-sædebetræk, da
betrækket altid er en væsentlig del af funktionen. Du kan købe ekstra
betræk hos forhandleren.
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Free-fix
-päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on
saatavana jälleenmyyjältä.
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Free-fix
eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns
i fackhandeln.
Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk kan vaskes ved
max. 30 grader skånevask. Hvis der vaskes ved højere temperatur, kan
stoffet miste farve. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling!
Undgå tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et mildt
rengøringsmiddel og varmt vand.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen
on konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa
lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen
äläkä koskaan kuivaa mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa.
Muoviosat voit puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln
kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre
temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den
aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus!
Plastdelar kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
Advarsel! Brug under ingen omstændigheder kemiske rengøringsmidler
eller blegemidler!
Hvis du har været ude for en ulykke, kan sædet have fået beskadigelser,
som ikke er synlige. I dette tilfælde skal barnesædet under alle
omstændigheder undersøges af producenten og om nødvendigt
udskiftes.
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä
välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin
valmistajan arkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta
ögat. I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av
tillverkaren och eventuellt bytas ut.
HVAD DER SKAL GØRES EFTER EN ULYKKE
TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
21
22
CYBEX Free-fix er konstrueret til at holde i hele anvendelsesperioden
fra ca. 3 til 12 år – som er 9 år. Da der dog kan være meget store
temperaturudsving, og sædet kan blive udsat for uforudsete ting, er det
vigtigt at være opmærksom på følgende:
CYBEX Free-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se
on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille
lapsille, sen tulee kestää on 9 vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat
kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on
otettava huomioon:
CYBEX Free-fix är utformad för att hålla under den rekommenderade
tidsram som den ska användas – för barn i åldern mellan 3 till 12 år – alltså
9 år. Men eftersom stolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och
oväntade händelser är det ändå nödvändigt att observera följande:
– Hvis bilen udsættes for direkte sollys i længere tid, skal barnesædet tages
ud af bilen eller tildækkes med et tæppe.
Undersøg én gang årligt alle sædets plasticdele for evt. ødelæggelser
eller ændringer i form eller farve. Hvis du lægger mærke til nogen
ændringer, skal du skille dig af med sædet, eller det skal undersøges af
producenten og om nødvendigt udskiftes.
– Ændringer i stoffet, og især blegere farver
– Er helt normalt efter årelang brug i en bil og er ikke tegn på, at produktet
er behæftet med fejl.
Jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai väri)
varalta vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai
anna se valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun
turvaistuinta käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa
eivät vaikuta turvaistuimen toimintaan.
PRODUKTETS LEVETID TUOTTEEN KESTÄVYYS PRODUKTENS HÅLLBARHET
Ved slutningen af barnesædets levetid skal det bortskaffes på korrekt vis.
Der kan være kommunale forskelle på affaldshåndtering. For at sikre en
korrekt bortskaffelse af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til
Teknisk forvaltning i din kommune. Du skal under alle omstændigheder
overholde affaldsbestemmelserne.
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä
oikealla tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti.
Varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys
paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Noudata aina oman
maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas
om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För
information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du
ditt kommunala renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser
gällande regler för avfallshantering.
BORTSKAFFELSE KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
ÅTERVINNING
Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut
eller täckas över med ett tygstycke.
Kontrollera bilbarnstolen varje år så att inga skador uppkommit på
plastdelarna eller att de ändrat form eller färg. Om du märker några
förändringar måste bilstolen kasseras eller kontrolleras av tillverkaren och
kanske bytas ut.
– Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt
slitage efter flera års användning i en bil och inte som skada.
23
24
GARANTI TAKUU GARANTI
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote
on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki
materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden
kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin
myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa
materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme – oman päätöksemme
mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen
uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen
tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote
sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu
ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen
malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei
ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin
alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti
ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- tai
valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta,
tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jjos siinä ilmenee
virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi
jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa
tuotteen on oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa.
Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti.
Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä
käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai
normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta
käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö
käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on
tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä
varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten
vähennä kuluttajan maakohtaisia, kuluttajansuojalakiin perustuvia
oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen
såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin täcker alla tillverknings-
och materialfel, befintliga och som uppstår, vid inköpsdatum eller
som uppstår inom två (2) år från det datum då återförsäljaren sålde
produkten till kunden (tillverkargaranti). Om ett tillverknings- eller
materialfel skulle uppstå kommer vi efter eget gottfinnande att antingen
reparera produkten utan kostnad eller ersätta den med en ny produkt.
För att erhålla en sådan garanti krävs det att man lämnar in eller skickar
produkten till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden
och att lämna in inköpsbeviset i original (kvitto eller faktura) som visar
inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning.
Garantin gäller inte om produkten lämnas in eller skickas till tillverkaren
eller någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde
produkten till kunden. Kontrollera produkten på inköpsdagen så att den
är komplett och att det inte finns några tillverknings- eller materialfel. Om
produkten köpts genom postorder ska den kontrolleras så snart den anlänt.
Om någon defekt upptäcks ska produkten inte användas utan lämnas in
eller skickas tillbaka till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten.
Garantin gäller endast om den returnerade produkten är ren och i komplett
skick. Innan du kontaktar återförsäljaren ska den här bruksanvisningen
läsas igenom noggrant. Garantin täcker inte några skador orsakade av
felanvändning, yttre påverkan (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller
normalt slitage. Den gäller endast då produkten har använts i enlighet med
bruksanvisningarna, om eventuella modifieringar och underhåll har utförts
av auktoriserade personer och om originaldelar och -tillbehör använts.
Den här garantin utesluter inte, begränsar eller påverkar inte på annat
sätt några lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive utomobligatoriska
anspråk och anspråk med avseende på kontraktsbrott som köparen kan
ha mot säljaren eller produktens tillverkare.
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette
produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien
dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på
købsdatoen eller indenfor 2 år fra købsdatoen hos den forhandler, som
oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis
en produktions- eler materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering
- enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med
et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den
forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis,
som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for proudktet.
Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten
eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Undersøg
produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktions- eller
materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde
af fejl, skal brugen af produktet stoppes, og produktet skal omgående vises
til forhandleren. I tilfælde af reklamation, skal produktet afleveres i ren og
komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen
nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug
af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slid. Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i
henhold til brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført
af autoriserede personer og hvis originale komponenter og reservedele er
anvendt.
25
26
KJÆRE KUNDE!
TAKK FOR AT DU VALGTE Å KJØPE CYBEX FREE-FIX.
VI FORSIKRER DEG OM AT VI HAR FOKUSERT PÅ SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET UNDER UTVIKLINGEN
AV CYBEX FREE-FIX. PRODUKTET ER FREMSTILT UNDER STRENG KVALITETSKONTROLL OG OPPFYLLER DE STRENGESTE
SIKKERHETSKRAV.
ДОРОГОЙ ПОКУПАТЕЛЬ!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ РЕШЕНИЕ КУПИТЬ CYBEX FREE-FIX.
МЫ УВЕРЯЕМ ВАС, ЧТО В ПРОЦЕССЕ РАЗРАБОТКИ CYBEX FREE-FIX МЫ СОСРЕДОТОЧИЛИСЬ НА
БЕЗОПАСНОСТИ, КОМФОРТЕ И ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ ДРУЖЕЛЮБИИ. ПРОДУКТ ИЗГОТОВЛЕН ПОД
СПЕЦИАЛЬНЫМ КАЧЕСТВЕННЫМ НАБЛЮДЕНИЕМ И ВOПЛОЩАЕТ САМЫЕ СТРОГИЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ.
DRODZY KLIENCI!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX FREE-FIX.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX FREE-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY
BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O
SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og
monterer CYBEX Free-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Merk: Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden
av seteryggen, slik at den er tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp i
den.
Предупреждение! Для надлежащей защиты вашего ребенка,
существенно использовать и устанавливать CYBEX Free-fix согласно
инструкциям в этом руководстве.
Важно! Инструкция по эксплуатации всегда должна быть под рукой.
Храните ее под эластичным чехлом с обратной стороны спинки
кресла.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest,
aby zmontować fotelik CYBEX Free-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
Uwaga! Zawsze przechowuj instrukcję pod elastyczną osłonką znajdującą
się z tyłu oparcia, aby była pod ręką, w razie gdyby trzeba było coś
sprawdzić.
BRUKSANVISNING
CYBEX Free-fix
stol med ryggstøtte
ANBEFALT TIL:
Alder: Fra ca. 3 til 12 år
Vekt: 15 til 36 kg
Høyde: opptil 150 cm
For bilseter med selvopprullende
trepunktsbelter
GODKJENNING:
ECE R-44/04,
gruppe II/III, 15 til 36 kg
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Fotelik samochodowy
CYBEX Free-fix z oparciem
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat,
Waga: od 15 do 36 kg,
Wzrost: maksymalnie 150 cm,
do foteli samochodowychz 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną
blokadą.
Zgodny z normą ECE R44/04,
grupa II/III: 15-36 kg,
INNHOLD СОДЕРЖАНИЕ SPIS TREŚCI
27
28
ИНСТРУКЦИЯ
CYBEX Free-fix
сидение со спинкой
РЕКОМЕНДОВАНО ДЛЯ:
Возраст; приблизительно от 3 до 12 лет;
Вес от 15 до 36кг; рост до 150см.
Для транспортных средств оснащённых
трёхточечными инерционными ремнями
безопасности.
ДОПУСК:
ECE R-44/04,
группа II/III, 15 до 36 кг
Правильное положение в транспортном средстве ........................................30 Właściwe miejsce w samochodzie .......................................................................30Korrekt plassering i bilen ..........................................................................................31
Монтаж кресла при помощи крепления Free-fix. .............................................32 Mocowanie fotelika za pomocą zaczepów ........................................................32Free-fix-montering. ..................................................................................................33
Hurtigveiledning ........................................................................................................1
Advarsel / Merk ..........................................................................................................2
Godkjenning – egnethet ........................................................................................27
Montering første gang ............................................................................................ 29
Sikre barnet ..............................................................................................................35
Er barnet korrekt sikret? ...........................................................................................39
Vedlikehold ..............................................................................................................39
Etter en ulykke ..........................................................................................................41
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen...........................................................................29
Tilpasse hodestøtten ...............................................................................................29
Fjerne CYBEX Free-fix ............................................................................................... 35
Feste sikkerhetsbeltet til barnet ..............................................................................37
Fjerne setetrekket .................................................................................................... 41
Rengjøring ................................................................................................................41
Produktets levetid .................................................................................................... 43
Avhending ................................................................................................................43
Garantie ...................................................................................................................45
Короткое руководство ............................................................................................1 Instrukcja skrócona ...................................................................................................1
Предупреждение / Предупреждение ................................................................2 Ostrzeżenie / Uwaga .................................................................................................2
Допуск - ограничения ...........................................................................................27 Dopuszczenie do użytku – norma ..........................................................................27
Первая установка ..................................................................................................28 Pierwszy montaż fotelika .........................................................................................28
Защита ребёнка ....................................................................................................34 Zabezpieczenie dziecka ........................................................................................ 34
Надёжно ли защищён ваш ребёнок? ................................................................40 ICzy dziecko jest dobrze zabezpieczone? ............................................................ 40
Уход за креслом .................................................................................................... 40 Konserwacja ............................................................................................................ 40
Что сделать после несчастного случая ............................................................42 Postę
powanie po wypadku drogowym ...............................................................42
Подгонка по росту .................................................................................................28 Dostosowanie fotelika do wymiarów dziecka ......................................................28
Подгонка подголовника .......................................................................................28 Regulacja zagłówka ...............................................................................................28
Демонтаж CYBEX Free-fix .......................................................................................34 Wyjmowanie fotelika CYBEX Free-fix z samochodu .............................................34
Пристегните ребёнка ремнём безопасности .................................................36 Zapnij dziecku pasy ................................................................................................. 36
Снятие чехла ..........................................................................................................42 Zdejmowanie tapicerki ...........................................................................................42
Чистка ......................................................................................................................42 Czyszczenie .............................................................................................................. 42
Срок службы кресла ............................................................................................44 Trwałość produktu ..................................................................................................44
Распоряжение ....................................................................................................... 44 Utylizacja ..................................................................................................................44
Гарантия ...................................................................................................................46 Gwarancja ...............................................................................................................46
05/2010
PLN
O
RU
29
30
b
b
a
a
c
d
d
e
e
f
h
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Спинка (а)закреплена на ось(с) сидения (d) c зажимом (b).
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
Før skuffen helt inn i åpningen på stolen.
Тогда вставьте ящик полностью в открытое гнездо в сидение.
Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się
zablokuje.
MONTERING FØRSTE GANG ПЕРВАЯ УСТАНОВКА PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar
skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal
være best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig.
Детское автомобильное кресло безопасности состоит из сидения (d)
и спинки (a) с регулируемым охватом плеч и подголовником. Только
комбинация обеих частей обеспечивает лучшую защиту и комфорт
вашему ребенку.
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i zabezpieczeniem
barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu części zapewni
Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Advarsel! Delene i CYBEX Free-fix må ikke brukes alene eller sammen
med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller
produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Предупреждение! Частьи CYBEX Free-fix не должны использоваться
отдельно или в комбинации с сидением или спинкой или
подголовником других проиводителей. В таких случаях, сертификат
теряет силу немедленно.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Free-fix nie wolno używać osobno
lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm
lub z innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe
unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Advarsel! Vær oppmerksom så ikke løse deler eller plastdeler på stolen
setter seg fast under daglig bruk av bilen, f.eks. når du justerer bilsetet eller
på grunn av bildøren.
Предупреждение! Пожалуйста всегда обратите внимание, что
никакие свободные части или пластмассовые части кресла не
зажаты ежедневным использованием автомобиля например,
регулируя автомобильное место или дверью автомобиля.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania
pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu).
Merk! Bruksanvisningen bør alltid oppbevares i skuffen slik at den er
tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp.
Заметьте! Пожалуйста всегда храните инструкцию в ящике, таким
образом она всегда будет под рукой, когда вам будет необходимо
конкретное руководство.
Uwaga! Należy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie potrzeby
była zawsze pod ręką.
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet
sikret på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at
det diagonale beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres
i 7 ulike posisjoner. Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke
justeres separat. Støtten skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom
hodestøttens nedre kant og barnets skuldre.
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Только плечо и подголовник(e), которые оптимально установлены по
высоте, обеспечивают лучшую защиту и комфорт для вашего ребенка,
а также гарантируют оптимальное положение диагонального ремня
(f). Вы можете регулировать высоту (e) в 7 положениях. Защита плеча
установлена к подголовнику и не должна использоваться отдельно.
Регулирование должно провестись так, чтобы Вы могли провести 2
пальцами между базовым краем подголовника и плечом ребенка.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОД РОСТ.
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego
(e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i
wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego
pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 7 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go
regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WYMIARÓW DZIECKA
Plasser barnet i barnestolen
Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
justeringshåndtaket (h).
TILPASSE HODESTØTTEN
Поместите вашего ребенка в детское кресло.
Надавите на ручку регулирования (h), чтобы отпереть плечо и
подголовник.
Теперь Вы можете привести плечо и подголовник(e) в удобное для
Вас положение.
Как только Вы отпускаете ручку регулирования (h), плеча и подголовника
(e), замки фиксируются автоматически.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДГОЛОВНИКА.
Umieść dziecko w foteliku.
Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie
barkowe i zagłówek.
Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e)
zablokują się auto matycznie w wybranej pozycji.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do
kierunku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować
niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone
są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na
siedzeniu tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty.
Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik
pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w
przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania.
31
32
f
CYBEX Free-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende
trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i
bilens baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker
dersom det sitter foran.
Fotelik CYBEX Free-fix może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu,
gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną
blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia samochodu,
ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe niebezpieczeństwo
w razie wypadku.
CYBEX Soluion Free-fix может использоваться на всех местах с
автоматическим ремнём перетрактора с трёхточечным креплением. Мы
настоятельно рекомендуем использовать задние сиденья транспортного
средства. На переднем сиденье ваш ребенок обычно подвержен более
высокому риску в случае несчастного случая.
– I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som
mulig. Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte
holdes bak stolens belteføring.
– Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
– Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby
górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
– Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
В автомобилях с подушкой безопасности Вы должны выдвинуть
пассажирское сиденье назад, насколько это возможно. Пожалуйста
удостоверьтесь, что верхная точка крепления ремня безопасности
транспортного средства находится за направляющим ремня на кресле.
Вы должны следовать рекомендациям изготовителя
транспортного
средства.
KORREKT PLASSERING I BILEN
ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ
WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller
skal du legge merke til følgende:
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim
siedzeniu. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
В исключениях кресло может устанавливаться на переднем пассажирском
сиденьe. Пожалуйста отметьте следующее для таких случаев:
Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller
hoftebelte. Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få
livstruende skader i en ulykke.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Free-fix nie wolno używać na siedzeniu,
gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy.
Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne
obrażenia dziecka w razie wypadku.
Предупреждение! Не использовать кресло с ремнём с двумя точками
крепления или поясом коленей. Закреплённый ремнём с двумя точками
крепления ребенок, может получить серьёзные или даже смертельные
повреждения в результате несчастного случая.
Предупреждение! Ремень безопасности (f) должен пройти по
диагонали
от задней части и никогда не должен иметь верхную точку крепления
ремня впереди переднего сиденья в вашем транспортном средстве. Если
Вы не смогли изменить это, например, выдвигая сиденье вперёд или при
использовании кресла на других сиденьях в автомобиле, тогда детское
кресло безопасности не является подходящими для этого транспортного
средства.
Внимание! В машинах с пассажирскими местами, расположенными
сбоку, использование детского кресла не разрешается. Если в машине
кресла расположены против движения, пр. в фургоне или микроавтобусе,
детским креслом можно пользоваться при условии, что рядом будет
находиться взрослый. Удостоверьтесь, что подголовник не снят, когда
будете устанавливать детское кресло на пассажирское во время
движения против. Детское кресло должно быть закреплено ремнем
безопасности даже тогда, когда оно не используется. Это необходимо
для того, чтобы во время резкого торможения или аварии, пассажир или
водитель не пострадали от удара с детским креслом.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter.
Bilstolen er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler
eller minibusser, forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at
nakkestøtten ikke er avmontert når bilstolen monteres på et passasjersete
som vender mot kjøreretningen! Bilstolen skal ha setebeltet fastspent, selv
om den ikke brukes. Dette for å unngå at fører eller passasjerer kommer til
skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en nødbremsing eller et sammenstøt.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
Заметьте! Пожалуйста никогда не оставляйте вашего ребенка одного в
автомобиле без присмотра.
Advarsel! Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til
forsetets øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks.
ved å skyve setet frem eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke
barnestolen egnet for denne bilen.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do
tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten
sposób ustawić fotelika CYBEX Free-fix na żadnym siedzeniu (np. przesuwając
siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego
typu pojazdu.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker,
må alltid festes skikkelig.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać
zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Bilen må støtte ekstra feste med Free-fix-koblingene. Bilstolen skal
derfor bare brukes i biler klassifisert for „semiuniversal“ montering
og som er oppført i den vedlagte listen over godkjente biler. Listen
oppdateres kontinuerlig. Du kan få den nyeste listen ved å kontakte oss,
eller ved å gå inn på www.cybex-online.com.
Для крепления при помощи системы Free-fix необходимо наличие
разрешения “semi universale”. Поэтому кресло CYBEX Free-fix
может использоваться только в определенных автомобилях,
перечисленных в прилагаемом списке. Список регулярно
пополняется. Последнюю версию Вы можете получить непосредственно у
нас, в специализированной рознице или на www.cybex-online.com.
Samochody powinny mieć możliwość zamocowania fotelika za pomocą
dodatkowych łączników Free-fix. Dlatego fotelik ten może być używany
tylko w samochodach, które należą do „półuniwersalnej“ kategorii
instalacyjnej i które znajdują się na załączonej liście dopuszczonych
pojazdów. Lista ta jest regularnie uaktualniana i jej aktualną wersję można uzyskać
od nas lub znaleźć na stronie internetowej www.cybex-online.com.
Багаж или другие объекты в транспортном средстве, которые могут
вызвать повреждения в результате несчастного случая, должны всегда быть
закреплены должным образом.
Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki.
33
34
w
– Fest de to medfølgende Free-fix-installasjonshjelpene (med den lange
delen pekende oppover) i de to ISOFIX-festepunktene (i). Подвесьте обе прилагаемые крепежные направляющие Free-fix (u)
длинным язычком вверх в обеих крепежных точках ISOFIX (i).
– Połącz dwa załączone elementy pomocnicze Free-fix (ich dłuższa część
powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (i).
For å justere setet flytter du på Free-fix-knappen, som befinner seg i
bunnen av setet.
Strekk koblingene (w) så langt som mulig.
Vri Free-fix-koblingene 180°, slik at de peker mot installasjonshjelpene.
Нажмите регулировочную клавишу Free-fix (v) на нижней части
детского кресла.
Вытяните скобу Free-fix (w) до упора.
Поверните скобу Free-fix на 180°, с тем чтобы она показывала на
крепежные направляющие.
W celu regulacji przesuń przycisk Free-fix znajduj
ący się na spodzie
fotelika.
– Wyciągnij zaczepy (w) najdalej jak to możliwe.
– Obróć zaczepy Free-fix o 180°, tak aby były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych.
Trykk begge Free-fix-koblingene (w) inn i installasjonshjelpene til du hører
at de smekker på plass i ISOFIX-festepunktene (i).
Sørg for at setet er godt festet ved å prøve og trekke det ut.
De grønne sikkerhetsknappene skal nå være godt synlige på begge
sider og stikke ut av de oransje utløserknappene (y).
Nå kan du justere setet med Free-fix-knappen som befinner seg i bunnen
av barnesetet.
Вставьте обе скобы Free-fix (w) в крепежные направляющие и
двигайте их до точек крепления ISOFIX (i), пока не услышите четкий
щелчкок.
Убедитесь в том, что кресло хорошо закреплено, попробовав
вытащить его обратно.
Зеленые кнопки безопасности (x) должны с обеих сторон выступать
за пределы оранжевой клавиши блокировки (y).
При помощи регулировочной клавиши Free-fix (v) на нижней части
детского кресла Вы можете регулировать положение кресла.
– Wsuń oba zaczepy Free-fix (w) do elementów pomocniczych, aż
usłyszysz, że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (i).
– Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
– Zielone przyciski zabezpieczające powinny być widoczne z obu stron i
powinny wystawać z pomarańczowych przycisków zwalniających (y).
Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av Free-fix-koblinger, som gjør det
mulig å feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke
trepunktselen når det er fastspent i setet.
При помощи крепления Free-fix Вы можете обеспечить жесткое
соединение детского кресла с автомобилем и
повысить тем
самым безопасность Вашего ребенка. Кроме того, Ваш ребенок будет
пристегнут трехточечным ремнем безопасности Вашего автомобиля.
Dzięki zaczepom Free-fix, które umożliwiają stabilne zamocowanie
fotelika w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego
dziecka. Dziecko powinno mieć nadal zapięte 3-punktowe pasy
bezpieczeństwa.
Merk! ISOFIX-festepunktene (i) er to metallkroker i hvert sete, som befinner
seg mellom seteryggen og setet i bilen din. Slå opp i bilens brukermanual
hvis du er usikker.
Внимание! Крепежные точки ISOFix (i) – это по два металлических
язычка на каждое сидячее место, которые находятся между спинкой и
сидением в Вашем автомобиле.
Если Вы сомневаетесь, воспользуйтесь
инструкцией по эксплуатации Вашего автомобиля.
Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki znajdujące się w
szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego.
W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
Merk! Sørg for at de to grønne sikkerhetsknappene (x) til koblingene ikke
stikker ut. Om nødvendig. kan du løsne koblingene ved å trykke på den
grønne knappen og trekke den oransje utløserknappen tilbake. Gjenta
dette med den andre koblingen. Важно! Следите за тем, чтобы обе зеленые кнопки безопасности (х)
не выступали за пределы скобы. При необходимости разблокируйте
скобу нажатием на зеленую кнопку и оттяните назад клавишу
блокировки (y). Повторите этот
процесс со второй скобой.
Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (x)
zaczepów nie są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep, wciskając
zielony przycisk, a następnie wyciągając z powrotem pomarańczowy
przycisk zwalniający. Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu.
Merk! Du kan lese mer om dette i avsnittet „Montere setet i bilen“.
Важно! См. для этого раздел «Установка кресла в автомобиле».
Uwaga! Dodatkowe informacje znajdziesz w punkcie „Umieszczanie
fotelika w samochodzie“. – Nå kan du spenne fast barnet. Les mer om dette i „Spenne fast barnet“.
Теперь Вы можете пристегнуть Вашего ребенка ремнем
безопасности, см. раздел «Пристегивание ребенка».
– Możesz teraz zapiąć dziecku pasy. Zajrzyj do punktu „Zapnij dziecku pasy“.
FREE-FIX-MONTERING МОНТАЖ КРЕСЛА ПРИ ПОМОЩИ КРЕПЛЕНИЯ FREE-FIX MOCOWANIE FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW
35
36
a
Merk! Denne fremgangsmåten beskytter seteputen og forhindrer at den
blir skadet eller skitten. Skader og smuss kan redusere setets funksjonalitet.
Важно! Тем самым Вы защищаете подставку кресла от повреждений,
а скобы Free-fix от загрязнений, которые могут повлиять на их
безупречную работу. При использовании в автомобиле чехлов из таких
легко повреждаемых материалов, как например кожа или велюр, мы
рекомендуем подкладывать под детское кресло одеяло или ткань, чтобы
избежать возможных повреждений.
Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega jego uszkodzeniu
lub poplamieniu. Uszkodzenia lub plamy mogłyby mieć wpływ na
sprawność fotelika.
Følg alle trinnene ovenfor i omvendt rekkefølge.
– Fjern koblingene (w) ved å trykke på de grønne sikkerhetsknappene
(x) og trekke tilbake de oransje utløserknappene (y).
Trekk setet ut av installasjonshjelpene (u).
Vri Free-fix-koblingene 180°.
Flytt på Free-fix-knappen som befinner seg i bunnen av barnebilsetet, og
trykk Free-fix-koblingene helt inn.
Произведите все шаги по монтажу в обратной последовательности.
Разблокируйте скобы (w), нажав на зеленые кнопки
безопасности (х) и оттянув назад оранжевую клавишу блокировки (у).
Вытащите кресло из крепежных направляющих (u).
Поверните скобы Free-fix на 180°.
Нажмите на клавишу регулировки Free-fix (v) на нижней части детского
кресла и вытяните до упора скобы Free-fix.
Wykonaj wszystkie czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.
Zwolnij zaczepy (w), wciskając zielone przyciski zabezpieczające (x), a
następnie wyciągając z powrotem pomarańczowe przyciski zwalniające
(y).
– Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
– Obróć zaczepy Free-fix o 180°.
– Przesuń przycisk Free-fix znajdujący się na spodzie fotelika i wciśnij zaczepy
Free-fix do końca.
FJERNE CYBEX FREE-FIX ДЕМОНТАЖ CYBEX FREE-FIX
WYJMOWANIE FOTELIKA CYBEX FREE-FIX Z SAMOCHODU
SIKRE BARNET
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av
bilsetet slik at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
– Når du bruker ISOFIX-fester i bilen, må du sørge for at seteryggen på
CYBEX Free-fix er perfekt tilpasset og berører baksetet i bilen over hele
lengden. Avstanden kan justeres med justeringsspaken (v), som befinner
seg i bunnen av barnesetet.
– På enkelte bilseter med setetrekk av ømfintlig materiale (f.eks. velur, skinn
osv.), kan barnestolen etterlate slitasjespor på setet. For å unngå dette
bør du legge et teppe eller håndkle under barnestolen.
Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur
den, eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til
nesten alle seteposisjoner.
Advarsel! Seteryggen til CYBEX Free-fix bør hvile flatt mot ryggen av
bilsetet. Ved å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet.
For at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig
oppreist stilling!
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РЕБЕНКА
Поместите детское кресло безопасности в соответствующее сиденье в
автомобиле.
Пожалуйста удостоверьтесь, что спинка(a) детского кресла
безопасности прилегает к спинке автомобильного сиденья так, чтобы
детское кресло ни в коем случае не находилось в спящем положении.
При использовании в машине крепежных точек ISOFIX следите за тем,
чтобы спинка CYBEX Free-fix по всей плоскости прилегала к
спинке
сидения автомобиля. Вы можете регулировать это расстояние при
помощи регулировочной клавиши (v) на нижней части детского кресла.
Некоторые автомобили имеют покрытия сидений, которые сделаны
из чувствительного материала (например велюры, кожа и т.д.),
использование детских кресел безопасности может привести к
следам износа. Чтобы избегать этого, Вы должны поместить одеяло или
полотенце под детским креслом.
Если подголовник сиденья транспортного средства мешает
установлению детского кресла безопасности, то просим Вас вытянуть
подголовник на весь размер, повернуть его или-же удалить подголовник
поностью. Спинка (a) оптимально приспосабливается к почти любому
сиденью автомобиля.
Предупреждение! Спинка CYBEX Free-fix должна вплотную прилегать к
спинке седенья автомобиля. Подушка сиденья креслица так-же должна
плотно прилегать к сиденью автомобиля, для этого просим вас надавить
на шарнирную часть креслица в углу между спинкой и седеньем. Для
лучшей защиты вашего ребенка, кресло должно быть в вертикальном
положении!
ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Umieść fotelik CYBEX Free-fix na odpowiednim siedzeniu samochodu.
Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do
oparcia fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Free-fix nie może być w
żadnym razie ustawiony w pozycji do spania.
– Korzystając z uchwytów ISOFIX w samochodzie, upewnij się, że oparcie
fotelika CYBEX Free-fix ściśle przylega do oparcia siedzenia
samochodowego. Można to wyregulować za pomocą dźwigni (v)
umieszczonej na spodzie fotelika.
– W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce
samochodu wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry).
Aby tego uniknąć, połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie
fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o
każdym nachyleniu.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika CYBEX Free-fix powinno dokładnie przylegać
do górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być
dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku, fotelik CYBEX Free-fix
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
37
38
n
k
f
d
f
f
e
FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET ЗАКРЕПИТЕ РЕБЕНКА РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ. ZAPNIJ DZIECKU PASY
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran
barnet mot beltelåsen.
Поместите вашего ребенка в детское кресло безопасности. Выведите
ремень с тремя точками и ведите к застежке пояса перед ребенком.
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej.
Advarsel! Ikke vri beltet! Предупреждение! Никогда не крутите пояс!
Предупреждение! Замок ремня автомобиля (l), ни в коем случае
не должен доходить до направляющих ремня основания (k). Если
ремень слишком длинен, то кресло не подходит для данного
транспортного средства.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med
et „KLIKK“.
Поместите язычок замка ремня (m) в замок ремня (l). Это должно
закрытся со слышимымЩЕЛЧКОМ“.
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się
w klamrze.
Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen.
Stram hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke
er noe slark. Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader.
Det diagonale beltet og hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre
belteføringen på siden til beltelåsen.
Поместите ремень коленей (n) в направляющие ремня основания
(k) детского кресла безопасности. Теперь тяните ремень коленей
(n) натяжённый, тянущим диагональным ремнём (f) таким образом,
чтобы не было слабо. Более натянутый ремень лучше может
защитить
ребёнка от повреждений. Диагональный ремень и ремень коленей
должны оба быть вставлены в направляющие ремня в основания со
стороны замка ремня.
Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy
(n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni
przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić
przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke
inn i den nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen
egnet for denne bilen.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna
dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi,
fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider
av stolen (d).
Ремень коленей (n) должен быть помещен в направляющие ремня
основания (k) с обеих сторон кресла (d).
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu
stron siedziska (d).
Merk! Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal
stramme beltet selv om nødvendig.
Заметьте! Учите вашего ребенка, что сначала он должен всегда
обращать внимание на натянутый ремень и что он должен натянуть
ремень, если это необходимо.
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest
ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Advarsel! Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at
det skal ha best mulig effekt ved ulykker.
Предупреждение! Ремень коленей с обеих сторон должен проходить
низко поперек паха вашего ребенка насколько возможно, чтобы
достичь оптимального эффекта в случае несчастного случая.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde
belteføringen (g) i skulderstøtten (e) til det er inne i føringen.
Forsikre deg om at det diagonale beltet (f) ligger mellom den ytre delen av
skulderen og barnets hals. Om nødvendig justerer du beltets plassering ved
å regulere høyden på hodestøtten. Høyden på hodestøtten kan justeres
også etter at stolen er montert i bilen.
Bemerk! I noen bilmodeller resulterer det en for skarp vinkel på bilens sele,
hvis bilstolens sele er trukket helt ut. Hvis dette er tilfellet, nbefaler vi at
nakkestøtten justeres ned en posisjon.
Теперь ведите диагональный ремень(f) через верxнюю красную
направляющую ремня (g) в охвате плеча (e), пока он не будет
наxодиться в направляющй ремня
Пожалуйста проследите, чтобы диагональный ремень (f) проходил
между
внешним краем плеча и шеeй вашего ребенка. В случае необходимости,
приспособьте управление ремня, регулируя высоту подголовника.
Высота подголовника может регулироваться
в автомобиле.
Внимание! Когда подголовник полностью выдвинут, то может
образоваться очень крутой угол ремня, в этом случае советуем
опустить подголовник на одну позицию вниз.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę
(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się
wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy
szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj
wysokość zagłówka.Wysokość zagłówka można także regulowa
ć, kiedy
fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
Uwaga! W niektórych samochodach przy najwyższej pozycji zagłówka
fotelika, pas samochodowy może przechodzić pod niewłaściwym kątem.
W takiej sytuacji zalecamy ustawienie zagłówka w niższej pozycji.
1x
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CYBEX JUNO M-FIX Användarmanual

Kategori
Bilbarnstol
Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för