CYBEX CBX FREE-FIX Användarmanual

Kategori
Bilbarnstol
Typ
Användarmanual
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C323_071_01H
B
ECE R44/04, Gr. 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
ES / PT / EN / DK / SE / NO / FI / SI / HR
CBX FREE-FIX
USER GUIDE
1
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
3
ES
– Instrucciones abreviadas /
PT
– Instruções abreviadas /
EN
– Short manual /
DK
– Kort vejledning /
SE
– Kortversion /
NO
– Hurtigveiledning /
FI
– Lyhyt käyttöopas /
SI
– Kratka navodila /
HR

2
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER
COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ES
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO
IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
PT
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND
FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET
VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SE
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT
DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
NO
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG
FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
DK
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET
KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
FI

DA SKRBNO PREBERETE CELOTNA NAVODILA.
SI


HR
3
4
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CBX FREE-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CBX FREE-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND
USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH
THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CBX FREE-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CBX FREE-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y
TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CBX FREE-FIX.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CBX FREE-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
5
07/2013
INSTRUCTION MANUAL
CBX Free-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
ES CONTENIDO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CBX Free-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg.
NORMA:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CBX Free-fix cadeira auto para
criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos deveículos com três pontos de fixação e pré
tensão
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 kg
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica
que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante
usar e instalar la CBX Free-fix de acuerdo con el manual de instrucciones.
Instrucciones abreviadas .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...................................................................................................2
Licencia – Homologación ........................................................................................5
Montaje inicial ...........................................................................................................7
Seguridad del niño .................................................................................................. 13
Instalación de la silla de automóvil con conectores ...........................................11
¿Está su hijo seguro? ...............................................................................................17
Cuidado del producto ...........................................................................................17
¿Qué hacer después de un accidente? ..............................................................19
Ajuste de la talla ........................................................................................................ 7
Ajuste del respaldo....................................................................................................7
Una correcta posición en el vehículo .....................................................................9
Colocación del cinturón de seguridad ................................................................15
 ..............................................................................................13
Quitar la funda del asiento ....................................................................................19
Limpieza ...................................................................................................................19
Duración del producto ........................................................................................... 21
Reciclado .................................................................................................................21
Garantía ................................................................................................................... 23
6
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CBX Free-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under the
cover on the front side of the backrest).
Short manual ..............................................................................................................1
Warning / Note ..........................................................................................................2
Homologation ...........................................................................................................5
First installation ...........................................................................................................8
Adjustment regarding the child‘s height ................................................................8
Adjustment of the headrest .....................................................................................8
The best position in the car .....................................................................................10
Installation of the car seat with connectors .........................................................12
 ....................................................................................14
Securing the child....................................................................................................14
Fastening the seat belt of your child .....................................................................16
Is your child properly secured?...............................................................................18
Product care ............................................................................................................ 18
Removing the seat cover .......................................................................................20
Cleaning...................................................................................................................20
What to do after an accident................................................................................20
Durability of the product ........................................................................................22
Disposal ....................................................................................................................22
Warranty ................................................................................................................... 24
EN CONTENTPT CONTÉM
Aviso! Para futuras consultas, por favor tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento na parte traseira do encosto da cadeira.
Atenção! Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CBX Free-fix segundo este manual de instruções.
Instrução abreviada .................................................................................................1
Atenção/ Nota ..........................................................................................................2
Licença – homologação..........................................................................................5
Montagem inicial ......................................................................................................8
Segurança da criança ...........................................................................................14
 ..................................................................12
Está a sua criança bem segura? ...........................................................................18
Manutenção do produto ....................................................................................... 18
O que fazer depois de um acidente.....................................................................20
Ajuste à estatura do corpo ......................................................................................8
Ajuste do encosto de cabeça ................................................................................8
O lugar correcto no automóvel .............................................................................10
Colocação do cinto do assento da criança .......................................................16
 ...............................................................................................14
Retirar a forra ...........................................................................................................20
Limpeza .................................................................................................................... 20
Duração de vida do produto ................................................................................22
Reciclagem .............................................................................................................22
Garantia ................................................................................................................... 24
7
b
b
a
a
c
d
d
e
e
f
h
MONTAJE INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo
(a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos
partes proporcionará al niño una correcta protección y confort.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre
(b).
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.
Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Las partes de la CBX Free-fix no se deben usar por separado o en
combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o
fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
¡Atención! Por favor, preste especial atención a que ninguna parte de plástico de
la silla de seguridad sea dañada por el uso diario del coche, por ejemplo al cerrar
la puerta o al mover el respaldo del vehículo.
El protector de hombros y cabeza (e) debe ajustarse óptimamente en altura
para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y así garantizar una
posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede ajustar la altura (e) en
7 posiciones. El protector de hombros está fijado al protector de cabeza y no se
debe ajustar por separado. El ajuste debe ser realizado de tal manera que usted
pueda introducir 2 dedos entre el borde final del protector de cabeza y el hombro
del niño.
AJUSTE DE LA TALLA
- Coloque al niño en la silla de seguridad
- Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y
cabeza.
- Ahora puede ajustar el protector de hombros y cabeza (e) a la altura deseada.
- En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de hombros y
cabeza (e) se ajustará completamente.
AJUSTE DEL RESPALDO
8
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in combination
with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different
product series. In such cases, the certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis
(c) of the booster (d).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it
under the cover at the front side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
MONTAGEM INICIAL
As partes da CBX Free-fix não podem ser usadas separadamente ou em
combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou
fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b).
Aviso! Para futuras consultas, por favor tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento na parte traseira do encosto da cadeira.
Atenção! As partes da CBX Free-fix não se devem utilizar em separado ou em
combinação com cadeiras de segurança, encosto ou encosto de cabeça de
outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia expira imediatamente.
Atenção! Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos do
assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por exemplo o
ajuste do assento automóvel ou a porta.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if
optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal
belt (f). You can adjust the height of the CBX Free-fix headrest (e) in 7 positions.
The shoulder rest is attached to the backrest and does not have to be adjusted
separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by trying to fit
exactly two fingers between the headrest and the shoulders of the child.
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona a
melhor protecção e conforto na criança, garantindo também a melhor posição
do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e) em 7 posições. O apoio de ombros
é fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem
de ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da
criança consiga colocar 2 dedos.
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
- Place your child in the child seat.
- Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
- Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
- As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e)
locks automatically.
- Coloque a sua criança na cadeira auto
- Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e encosto
de cabeça.
- Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.
- Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto de
cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
9
f
La CBX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de
cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los asientos traseros del
automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en
caso de accidente.
Excepcionalmente, la CBX Free-fix se puede usar en el asiento del copiloto. En este
caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo
momento.
- Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más
lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de
seguridad debe estar por detrás de la CBX Free-fix en todo momento.
- Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por
la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté fabricado de tal modo
que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la CBX Free-fix no es
adecuada para este tipo de vehículo.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están
situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen
o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté
homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas del
asiento está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado
en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse con el cinturón de
seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar
que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso
de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un cinturón de
seguridad con dos puntos de anclaje, podría causarle graves daños en caso de
accidente.
Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los
conectores ISOFIX. En cualquier caso, la silla debe utilizarseúnicamente
en aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“,
y que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. Esta
lista se actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través
nuestro o bien accediendo a www.cybex-online.com.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
10
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CBX Free-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats with a
three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved for adults.
Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt. When
securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an
accident.
When installing the CBX Free-fix with ISOFIX-CONNECT system the child seat
falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may only be used in
certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars to check
your vehicle‘s compatibility. This list is updated regularly, and the latest
version can accessed online at www. cybex-online.com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
- In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
- Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead to
the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust
this for example by pushing the seat to the front or by using the seat on a different
seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child
seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or a
Minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for
adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat
on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even
when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured
by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso
desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no
sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a
utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto.
Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado
quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da
marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo
quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o
condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso
efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão
A CBX Free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de
fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos
traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores
riscos em caso de acidente.
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à
frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Aviso! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
- Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte mais
alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
- Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
Atenção! Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de
ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos
severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Atenção! O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não
deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para a
frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto de
criança não se destina a este veículo.
Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional
com os conectores Free-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser
utilizada únicamente nos automoveis incluídos dentro da categoria
„semi- universal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis
homologados. Esta lista é actualizada periódicamente e a última versão pode ser
obtida através do nosso site: www.cybex-online.com
11
w
x
y
x
y
- Conecte las dos guías de instalación ISOFIX (las partes largas mirando hacia
arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
- Para realizar ajustes, por favor active la palanca naranja situada en la parte baja
de la silla infantil.
- Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
- Gire los conectores 180° de forma que apunten en la dirección de las guías de
instalación.
- Presione ambos conectores (w) en las guías de instalación hasta que oiga que
quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i).
- Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella hacia fuera.
- El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
- Con la palanca naranja situada en la base de la silla infantil ahora ya puede
ajustar la posición de la silla.
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por asiento,
situados entre el respaldo y la base del asiento de su vehículo. En caso de duda,
por favor consulte el manual de usuario de su vehículo.
¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (x) de los conectores no
quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente
del botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con el otro conector.
¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección „Una correcta
posición en el vehículo“.
- Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor, consulte
„Colocación del cinturón de seguridad“.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten
unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el
cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
12
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled
up using the car‘s 3-point-belt.
- Connect the two enclosed Free-fix installation aids (u) (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
- For adjustment move the Free-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
- Pull the connectors (w) as far out as they will go.
- Rotate the Free-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids (u).
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not visible.
If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red
release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
- Push both of the Free-fix connectors (w) into the installation aids until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
- Make sure that the child seat is connected properly by trying to pull the seat out.
- The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
- With the Free-fix lever (v) located on the bottom of the child seat you can now
adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in the
Car”.
- You can now buckle up the child. Please refer to “Securing the child”.
- Fixe as duas guias de instalação Free-fix (as partes compridas vistas de cima)
com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
- Para ajustar, por favor desloque o botão Free-fix, situado na parte de baixo da
cadeira.
- Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
- Gire os fixadores Free-fix 180° de forma que apontem na direcção das guias de
instalação.
- Pressione ambos os fixadores Free-fix (w) nas guias de instalação até que oiça
que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
- Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira para fora.
- O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
- Com o botão Free-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá ajustar
a posição da cadeira.
Aviso! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por assento,
situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida,
por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
Aviso! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (x) dos fixadores não
fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando simultaneamente
o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador.
Aviso! Se desejar informação adicional por favor consulte a secção „Colocar a
cadeira no automóvel“.
- Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor consulte
„Apertar cinto à criança“.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.
A segurança do seu filho aumentará com os fixadores Free-fix que
permitem a união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a
utilizar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
13
a
w
v
x
y
¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o
se manche. Daños y manchas podrían dificultar un funcionamiento suave.
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
- Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones de
soltado rojos (y).
- Suelte la silla de las guías de instalación (u).
- Rote los conectores ISOFIX180°.
- Active la palanca naranja situada en la base de la silla de seguridad infantil y
extraiga los conectores hasta el final.
EXTRAER LA CBX FREE-FIX
SEGURIDAD DEL NIÑO
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
¡Atención! El respaldo de la CBX Free-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del
coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. ¡Para la
mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical!
- Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
- Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que el
respaldo de la CBX Free-fix está perfectamente alineado y en contacto
pleno con el respaldo del asiento del vehículo. La distancia puede
ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla
infantil.
- Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales delicados
(p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de seguridad pueden
aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para evitar que se estropee la
tapicería se debería utilizar una manta o toalla protectora debajo de la silla de
seguridad.
- Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de
seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El
respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin
ninguna inclinación.
14
UNINSTALLING THE CBX FREE-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
- Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
- Pull the seat out of the installation aids (u).
- Rotate the Free-fix connectors by 180°.
- Pull the Free-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the
Free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the Isofix
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
- Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
- When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the CBX Free-fix is perfectly aligned and in full contact with the
upright part backrest of the car seat. The position can be adjusted with the
adjusting lever (v) located on the bottom of the child car seat.
- On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.) the
use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put a blanket
or a towel underneath the child seat.
- Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CBX Free-fix should rest flat against backrest of the
car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Aviso! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que se
estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um funcionamento
suave.
Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa.
- Solte os fixadores ISOFIX (w), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
- Solte a cadeira das guias de instalação (u).
- Rode os fixadores Free-fix 180º.
- Desloque o botão Free-fix situado na base da cadeira de segurança infantil e
pressione os fixadores Free-fix até ao final.
RETIRAR A CBX FREE-FIX
A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
Atenção! O apoio de costas da CBX Free-fix deve ficar direito em relacção ao
assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar ligeiramente
contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento
deve estar numa posição normal e direita.
- Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança
apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de
criança estará na posição correcta.
- Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se que o
encosto de costas da CBX Free-fix está perfeitamente alinhado e em
contacto pleno com o assento do veículo. A dsitância pode ser ajustada
(v) situada na parte de baixo da cadeira infantil.
- Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis (por
ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para criança pode
causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação, deve colocar uma coberta
ou uma toalha debaixo do assento da criança.
- Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança,
deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer
inclinação dos assentos dos automóveis.
15
n
f
d
k
f
f
e
1x
m
l
g
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior
(k) a ambos lados del asiento (d).
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores
del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n)
tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo. El cinturón
de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón
diagonal y el cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón
inferior por el lado del cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo
ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).Si la correa que acompaña
al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para
este vehículo.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g)
situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que
el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior del hombro.
Si fuese necesario ajuste el protector de cabeza. La altura del protector de cabeza
debe ser regulada cuando el asiento está colocado en el vehículo.
¡Aviso! Cuando el protector de cabeza está extendido al máximo, es posible que
el cinturón del vehículo quede por debajo del protector de cabeza. En este caso
debería bajarlo una posición, ya que el cinturón debe llegar siempre desde arriba.
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
16
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is
securely locked. Put the lap belt (m) in the bottom belt guides (k) of the child seat.
Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap
belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable
for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and that it should pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs
between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust
the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
Note! With some vehicle models, when the headrest is fully extended, it results in
the car belt being at a too steep angle. If this is the case we advise to adjust the
headrest down by one position.
COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3
pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do
assento (d).
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar
no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento
auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o
cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor
protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura
devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Atenção! Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do
assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para
este automóvel.
Atenção! Nunca torça o cinto.
Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder
apertá-lo sozinho se for necessário.
Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no apoio
de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o cinto diagonal
(f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro. Se necessário,
ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do encosto de cabeça pode ser
ajustda quando acadeira estiver no automóvel.
Aviso! É possível que o cinto de segurança fique com uma característica muito
única quando o encosto da cadeira ficar completamente subido. Neste caso,
sugerimos que baixe o encosto uma posição.
17
n
f
g
k
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
- El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados
del asiento de la silla de seguridad.
- El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado
del cierre del cinturón.
- El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo
- El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
- Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y
no debe haberse girado ni tener ninguna vuelta.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
- Que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los conectores
ISOFIX y los puntos de anclaje ISOFIX
- Que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el
respaldo de la silla del vehículo. Esto asegura que la silla infantil se
encuentre siempre en posición vertical.
Para garantizar la máxima seguridad de su CBX Free-fix, es necesario que tome
nota de lo siguiente:
CUIDADO DEL PRODUCTO
- Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
- Asegúrese de que la CBX Free-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta
y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
- La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
¡Aviso! El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
18
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride
whether …
- the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
- the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side
of the belt buckle.
- the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red.
- the seat belt (f) runs diagonally to the back.
- the entire belt sits tight and is not twisted.
- the seat pad is locked in place on both sides with the Free-fix connectors
and the ISOFIX anchorage points.
- the backrest (a) of the child seat rests flat against the vehicle seat,
making sure the child seat always stays in an upright position.
Note! The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
- All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
- It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
- The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de arrancar com
o automovel …
- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos
os lados do assento.
- o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do
fecho.
- o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho
- o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
- todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
- que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores Free-fixe
os pontos de encaixe ISOFIX
- que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente alinhado
e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto assegura que a
cadeira infantil se encontre sempre em posição vertical.
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é
necessário tomar em conta o seguinte:
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
- Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem
funcionar correctamente.
- Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
- A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
Aviso! O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CYBEX CBX FREE-FIX Användarmanual

Kategori
Bilbarnstol
Typ
Användarmanual