Ferm HDM1020 Användarmanual

Kategori
Sladdlösa kombimaskiner
Typ
Användarmanual
WWW.FERM.COM
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
CS
SK
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 08
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 12
Traduction de la notice originale 16
Traducción del manual original 20
Tradução do manual original 24
Traduzione delle istruzioni originali 28
Översättning av bruksanvisning i original 32
Alkuperäisten ohjeiden käännös 36
Oversatt fra orginal veiledning 40
Oversættelse af den originale brugsanvisning 44
Překlad püvodního návodu k používání 48
Prevod izvirnih navodil 52
HDM1020
2
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
2
3
1 6 5 7 4
Fig. 5
Fig. 4
3
2
4
EN
DEMOLITION HAMMER
The numbers in the following text correspond
with the pictures at page 2 - 3.
Read this manual carefully, before using
the machine. Ensure that you know how
the machine works, and how it should be
operated. Maintain the machine in
accordance with the instructions, and
make certain that the machine functions
correctly. Store this manual and other
enclosed documentation with the
machine.
Intended use
The demolition hammer is intended for demolishing
concrete, chiseling off concrete, grooving and bar
cutting.
Application examples
Installation of piping and wiring, sanitary facility
installation, machinery installation, water supply
and drainage work, interior jobs, harbor facilities
and other civil engineering works.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Operation
5. Maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
Voltage 230 V
Frequency 50 Hz
Power rating 1600 W
Impact rate 1500/min
Weight 14.7 kg
Oil type Multigrade oil SAE 15W40
L
pa
(sound pressure level) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(sound power level) 102.98+3 dB(A)
Outdoor noise level 104 dB(A)
Vibration main handle 18.6 m/s
2
K=1.5 m/s
2
Vibration auxiliary handle 13.9 m/s
2
K=1.5 m/s
2
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in
EN 60745; it may be used to compare one tool
with another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns.
Product information
Fig. 1
1. Chisel
2. Trigger switch
3. Main handle
4. Cover carbon brush
5. Auxiliary handle
6. Tool holder
7. Oil gauge
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual
Indicates electrical shock hazard
Wear ear and eye protection
Double insulated
5
EN
Special safety instructions
Wear a hard safety helmet, safety glasses and/
or face shield. It is also highly recommended
that you wear a dust mask, ear protectors and
thickly padded gloves.
Be sure the bit is secured in place before
operation.
Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. Check tightness of
screws carefully before operation to avoid a
breakdown or accident.
In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up hammering operation is
difficult.
Always be sure you have firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from moving parts.
Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Always use the auxiliary grip to reduce the risk
of loss of control. Risk of personal injury.
Hold the machine by the insulated gripping
surfaces where the accessory may contact
hidden wiring or the mains cable. If the
accessory contacts a ‘live’ wire, the exposed
metal parts of the machine can also become
‘live’. Risk of electric shock.
After use, do not touch the tip of the
accessory.
When chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wire may be
encountered, do not touch any metal
parts of the tool!
Electrical safety
Always check that the mains voltage is
the same as on the type plate of the
machine.
Replacement of power cords or plugs
Immediately dispose of old cords and plugs once
they have been replaced. It is dangerous to plug a
loose power cord into a mains power socket.
Use of extension leads
Only ever use approved extension leads that are
suitable for the power rating of the machine. The
minimum core thickness is 1.5 mm
2
. Whenever
using a reel extension lead, always fully unroll the
lead.
3. ASSEMBLY
Mounting tool bits
Fig. 3
Before exchanging a bit, first remove the
power plug from the mains.
Lightly oil the bit shaft before inserting it into
the tool holder.
Rotate the stop lever 180º clockwise, while
pulling it towards you
Insert the tool shank into the hexagonal tool
holder: the flat side of the bit towards the side
of the stop lever.
Rotate the stop lever 180º counterclockwise to
lock the bit.
Auxiliary handle
Fig. 2
The auxiliary handle can be adjusted to several
positions to have a good control to the tool.
4. OPERATION
Before operation: Ensure the power
switch is in OFF position. If the plug is
connected to the mains while the switch
is in ON position the machine will start
immediately, which could cause serious
injury.
6
EN
Lubrication
Fig. 5
The machine will be damaged easily,
when the grease level is not sufficient
enough!
Above this lubricate the tool every time the carbon
brushes are replaced.
Check the oil level of the demolition hammer.
When putting the machine in vertical position
(see Fig. 2), the oil level should be till the red
dot indicated on the oil level indicator.
To fill the oil reservoir, the oil level indicator can
be removed with help of the wrench supplied.
Fill the reservoir with the oil supplied
(Multigrade oil SAE 15W40).
ON/OFF switch
Fig. 4
Press the trigger switch (2) to start the
machine.
Release the trigger switch to stop the machine.
Changing the carbon brush
Take care that the machine is not
connected to the mains whenever
maintenance work is taking place.
Remove the cover of the carbon brush with
help of a crosshead screwdriver
Remove the next cover with help of a flat
screwdriver
Remove the carbon brush and replace it by a
new one (on both sides)
5. MAINTENANCE
Take care that the machine is not connected
to power whenever maintenance work on
the mechanical parts is taking place.
Machines are designed to function problem-free
for a long period with a minimum of maintenance.
Through regular cleaning and correct treatment,
you help assure a long working life for your
machine.
Defects
The machine should be regularly inspected for
the following possible defects, and repaired if
necessary.
Damage to power cord
Broken on/off trigger assembly.
Short circuiting.
Damaged moving parts.
Trouble shooting
1. When switched on, the motor does not turn.
Failure in power supply.
Check the power supply.
Poor contact in the on/off trigger.
Repair or replace the trigger assembly.
Mains voltage too low.
Extension lead too long, or too light.
Damaged motor.
Have your machine repaired by an expert.
Carbon brushes worn.
Replace the carbon brushes.
2. Motor generates excessive noise, and runs
too slowly or not at all.
Motor is overloaded due to excessive pressure
or drilling depth.
Reduce the pressure or drilling depth,
reduce power.
Damaged motor.
Have your machine repaired by an expert.
Supply voltage too low.
Adjust the supply voltage.
Carbon brushes worn.
Replace the carbon brushes
3. Overheating in the transmission case.
Overloading of machine, or blunt drill bit
Reduce the loading, or hone the drill bit.
Reduced voltage.
Adjust the supply voltage.
4. Heavy sparking from the motor.
Inspect the carbon brushes for wear.
Cleaning
Clean the machine casings regularly with a soft
cloth, preferably after each use. Make sure that
the ventilation openings are free of dust and
dirt. Remove very persistent dirt using a soft
cloth moistened with soapsuds. Do not use any
solvents such as gasoline, alcohol, ammonia,
7
EN
etc. Chemicals such as these will damage the
synthetic components.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card.
In the back of this manual you find an exploded
view showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
WARRANTY
For the conditions of warranty, please refer to the
separately provided warranty card.
The product and the user manual are subject to
change. Specifications can be changed without
further notice.
8
DE
ABBRUCHHAMMER
Die Nummern im nachfolgenden Text korres-
pondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 3.
Lesen Sie vor dem Gebrauch der
Maschine diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Machen Sie sich
unbedingt mit der Arbeitsweise der
Maschine und ihrer Bedienung vertraut.
Warten Sie die Maschine gemäß der
Anweisungen und achten Sie darauf, dass
die Maschine einwandfrei arbeitet.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
und andere zugehörige Unterlagen in der
Nähe der Maschine auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Abbruchhammer ist bestimmt zum Zerstören
bzw. Abmeißeln von Beton, zum Auskehlen und
Stabstahlschneiden.
Einsatzbeispiele
Installation von Rohrleitungen und Kabeln,
Sanitärinstallation, Aufstellung von Maschinen,
Installation von Frisch- und Abwasserleitungen,
Innenausbau, Hafenanlagen und andere Hoch-
und Tiefbauarbeiten.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitshinweise
3. Montage
4. Betrieb
5. Wartung
1. TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Spannung 230 V
Frequenz 50 Hz
Motorleistung 1600 W
Schlagzahl 1500 /min
Gewicht 14,7 kg
Öltyp Mehrbereichsölen SAE 15W40
L
pa
(Schalldruckpegel) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(Schallleistungspegel) 102.98+3 dB(A)
Geräuschpegel draußen 104 dB(A)
Vibration Hauptgriff 18,6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibration Zusatzgriff 13,9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibrationsstufe
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet
werden, um ein Werkzeug mit einem anderen
zu vergleichen und als vorläufige Beurteilung
der Vibrationsexposition bei Verwendung
des Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
Gerätebeschreibung
Abb. 1
1. Meißel
2. Ein-/Ausschalter
3. Hauptgriff
4. Abdeckung Kohlebürste
5. Zusatzgriff
6. Meißelhalter (Werkzeugaufnahme)
7. Ölanschlag
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
9
DE
Schutzisoliert
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Schutzhelm, Schutzbrille bzw. Gesichtsschutz
tragen. Wir empfehlen außerdem dringend das
Tragen von Staubmaske, Gehörschutz und gut
gepolsterten Schutzhandschuhen.
Vor Beginn der Arbeiten mit dem
Abbruchhammer unbedingt prüfen, ob das
Einsatzwerkzeug gesichert ist.
Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt
das Werkzeug Vibrationen. Vor Betrieb des
Abbruchhammers sorgfältig prüfen, ob die
Schrauben fest angezogen sind, um einen
Defekt oder Unfall zu vermeiden.
Bei kalter Witterung oder wenn das
Werkzeug längere Zeit nicht im Einsatz
war, sollte das Werkzeug einige Minuten
ohne Belastung aufgewärmt werden. Dies
begünstigt die Schmierung des Werkzeugs.
Ohne ausreichendes Warmlaufen wird der
Hammerbetrieb erschwert.
Stets festes Schuhwerk tragen.
Bei Arbeiten mit dem Bohrhammer an
höher gelegenen Positionen immer zuerst
sicherstellen, dass sich keine weiteren
Personen darunter aufhalten.
Das Werkzeug fest mit beiden Händen halten.
Die beweglichen Teile des Abbruchhammers
dürfen nicht berührt werden.
Das Gerät niemals auf eine sich in der
Nähe aufhaltende Person richten. Das
Einsatzwerkzeug könnte herausgeschleudert
werden und jemanden schwer verletzen.
Das Einsatzwerkzeug oder daran
anschließende Teile dürfen nie unmittelbar nach
dem Betrieb berührt werden. Sie können extrem
heiß sein und Hautverbrennungen verursachen.
Verwenden Sie stets den Zusatzhandgriff,
um die Gefahr zu verringern, die Kontrolle zu
verlieren. Gefahr von Personenverletzungen.
Halten Sie die Maschine an den isolierten
Griffflächen, falls die Gefahr besteht, dass
das Zubehör versteckte Leitungen oder
das Netzkabel berühren könnte. Falls das
Zubehör einen spannungsführenden Draht
berührt, können die freiliegenden Metallteile
der Maschine ebenfalls spannungsführend
werden. Gefahr eines Stromschlags.
Berühren Sie die Spitze des Zubehörs nicht
nach dem Gebrauch.
Beim Meißeln in Wänden, Decken oder,
wo immer möglicherweise stromführende
elektrische Kabel anzutreffen sind, dürfen
die Metallteile des Werkzeugs unter
keinen Umständen berührt werden!
Elektrische Sicherheit
Kontrollieren Sie immer, ob die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung
übereinstimmt.
Austausch von Netzkabel oder Netzstecker
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker sofort,
sobald diese durch neue ersetzt wurden. Es ist
gefährlich, ein Netzkabel mit lockerem Stecker in
die Steckdose zu stecken.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie ausschließlich Verlängerungskabel,
die für die Maschinenleistung ausgelegt sind. Der
Mindestaderquerschnitt muss 1,5 mm
2
betragen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss das
Kabel immer vollständig abgerollt werden.
3. MONTAGE
Montage der Einsatzwerkzeuge
Abb. 3
Vor Austausch eines Einsatzes stets
zunächst den Netzstecker ziehen.
Den Schaft des Einsatzwerkzeuges vor dem
Einsetzen in die Werkzeugaufnahme leicht
einölen.
Den Verriegelungshebel um 180º im Uhrzei-
gers inn drehen und dabei zu sich her ziehen.
Den Schaft des Einsatzwerkzeuges in die
Sechskant-Werkzeugaufnahme einsetzen: die
flache Seite des Einsatzwerkzeugs muss sich
auf der Seite des Arretierhebels befinden.
Den Arretierhebel um180º im Gegenuhrzeiger-
sinn drehen, um das Einsatzwerkzeug zu
arretieren.
10
DE
Zusatzgriff
Abb. 2
Um eine sichere Handhabung des Werkzeugs zu
ermöglichen, kann der Zusatzgriff in mehreren
Stellungen arretiert werden.
4. BETRIEB
Vor dem Betrieb des Abbruchhammers
sicherstellen, dass sich der Haupt-
schalter in Stellung OFF befindet. Wird
der Stecker ans Netz angeschlossen,
während sich der Schalter in Stellung ON
befindet, so schaltet sich die Maschine
sofort ein, was zu schweren
Verletzungen führen könnte.
Ölstand
Abb. 5
Bei nicht ausreichender Schmierfett-
menge kann die Maschine leicht
beschädigt werden!
Zudem muss das Werkzeug bei jedem
Kohlebürstenwechsel geschmiert werden.
Ölstand des Abbruchhammers prüfen. Bei
vertikaler Position der Maschine (siehe Abb.
2) sollte der Ölstand bis zum roten Punkt am
Ölstandsanzeiger reichen.
Zum Füllen des Ölbehälters kann der
Ölstandsanzeiger mit Hilfe des mitgelieferten
Schlüssels ausgebaut werden.
Den Ölbehälter mit dem mitgelieferten Öl
auffüllen (Mehrbereichsölen SAE 15W40).
ON/OFF-Schalter
Abb. 4
Zum Starten der Maschine den Ein-/
Ausschalter (2) drücken.
Zum Ausschalten der Maschine den Ein-/
Ausschalter loslassen.
Austausch der Kohlebürsten
Sicherstellen, dass die Maschine
während der Durchführung von
Wartungsarbeiten nicht an das Netz
angeschlossen ist.
Die Abdeckung der Kohlebürste mit einem
Kreuzschlitz-Schraubendreher entfernen.
Die nächste Abdeckung mit Hilfe eines
Flachschraubendrehers entfernen.
Die Kohlenbürste (auf beiden Seiten) entfernen
und durch eine neue ersetzen.
5. WARTUNG
Achten Sie darauf, dass die Maschine
nicht an das Stromnetz angeschlossen ist,
wenn Wartungsarbeiten an den
mechanischen Teilen durchgeführt
werden.
Die Maschinen sind so konzipiert, dass sie lange
Zeit bei minimalem Wartungsaufwand problemlos
funktionieren. Durch regelmäßiges Reinigen und
sachgerechte Behandlung verlängern Sie die
Lebensdauer Ihrer Maschine.
Beschädigungen
Die Maschine sollte regelmäßig auf die
nachfolgenden möglichen Beschädigungen
überprüft und ggf. repariert werden.
Beschädigungen am Netzkabel
Defekt des Ein/Aus-Schalterdrückers
Kurzschlüsse
Beschädigungen an beweglichen Teilen.
Störungsbeseitigung
1. Der Motor läuft nicht, obwohl die Maschine
eingeschaltet ist.
Keine Spannungsversorgung.
Überprüfen Sie die
Spannungsversorgung.
Wackelkontakt im Ein/Aus-Schalterdrücker.
Reparieren oder ersetzen Sie den
Schalterdrücker.
Zu niedrige Netzspannung.
Verlängerungskabel zu lang oder
unterdimensioniert.
Motorschaden.
Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Abgenutzte Kohlebürsten.
Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
11
DE
2. Motor erzeugt laute Geräusche und läuft zu
langsam oder gar nicht.
Motor durch zu starken Druck oder zu große
Bohrtiefe überlastet.
Verringern Sie den Druck oder die
Bohrtiefe, reduzieren Sie die Leistung.
Motorschaden.
Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Zu niedrige Netzspannung.
Netzspannung regulieren.
Abgenutzte Kohlebürsten.
Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
3. Überhitzung des Getriebegehäuses.
Maschine überlastet oder Bohrer stumpf.
Verringern Sie die Belastung und
schleifen Sie den Bohrer.
Verringerte Netzspannung.
Netzspannung regulieren.
4. Starkes Funkensprühen des Motors.
Prüfen Sie, ob die Kohlebürsten abgenutzt
sind.
Reinigung
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Gebrauch. Achten Sie darauf, dass die
Lüftungsschlitze staub- und schmutzfrei sind.
Verwenden Sie bei hartnäckigem Schmutz
ein weiches mit Seifenwasser angefeuchtetes
Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel
wie Benzin, Alkohol, Ammoniak, usw. Diese
Substanzen greifen die Kunststoffteile an.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines
Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich
bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch können
geändert werden. Die technischen Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.
12
NL
SLOOPHAMER
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pag. 2-3.
Lees deze handleiding zorgvuldig door
voor u de machine gebruikt. Zorg ervoor
dat u weet hoe de machine werkt en hoe
u deze moet bedienen. Onderhoud de
machine volgens de instructies en
verzeker u ervan dat de machine goed
werkt. Bewaar deze handleiding en
bijgesloten documentatie bij de
machine.
Gebruiksmogelijkheden
De sloophamer kan worden gebruikt voor het
slopen van beton, beton afsteken, frezen en het
op maat maken van balken.
De machine kan bijvoorbeeld worden gebruikt
bij:
Aanleg van leidingen en bedrading, aanleg
van sanitair, installeren van machines, werk
aan de watertoevoer en riolering, binnenwerk,
havenfaciliteiten en andere civieltechnische
projecten.
Inhoud
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage
4. Gebruik
5. Onderhoud
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Technische specificaties
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 1600 W
Klopfunctie 1500/min
Gewicht 14,7 kg
Type olie Multigraden olie SAE 15W40
L
pa
(geluidsdruk) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(geluidsvermogen) 102.98+3 dB(A)
Geluidsniveau buiten 104 dB(A)
Vibratie primaire handgreep 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibratie hulphandgreep 13.9 m/s2 K=1,5 m/s2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van
de blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Productinformatie
Fig. 1
1. Beitel
2. Aan/uit-schakelaar
3. Primaire handgreep
4. Koolborsteldeksel
5. Hulphandgreep
6. Bithouder
7. Oliestop
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruikte symbolen
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de instructies
in deze handleiding niet worden
opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Draag oog- en gehoorbescherming
Dubbel geïsoleerd
13
NL
Speciale veiligheidsvoorschriften
Draag een harde veiligheidshelm, een
veiligheidsbril en/of een gezichtskap. Het
wordt ook sterk aangeraden een stofmasker,
oorbeschermers en dikke gevoerde hand-
schoenen te dragen.
Zorg ervoor dat de bit voor gebruik goed vast
zit.
Bij normaal gebruik zal het apparaat trilling
produceren. Controleer voor gebruik of
schroeven stevig vastzitten om defecten of
ongelukken te voorkomen.
Laat bij koud weer of wanneer het apparaat
lange tijd niet gebruik is het apparaat een paar
minuten opwarmen door het onbelast te laten
lopen. Dit zal de smering losmaken. Zonder
goede opwarming is het moeilijk de hamer te
gebruiken.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg
ervoor dat er niemand onder u staat wanneer u
het apparaat op een hoge plaats gebruikt.
Houd het apparaat stevig met beide handen
vast.
Kom met uw handen niet in de buurt van
bewegende delen.
Richt tijdens het gebruik het apparaat niet op
iemand die in de buurt staat. De bit kan eraf
springen en iemand ernstig verwonden.
Raak direct na gebruik de bit of onderdelen
dichtbij de bit niet aan; ze kunnen zeer heet
zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
Gebruik altijd de extra handgreep om het
gevaar voor controleverlies te beperken.
Gevaar voor persoonlijk letsel.
Houd de machine vast bij de geïsoleerde
oppervlakken op plekken waar het
accessoire in contact kan komen met
verborgen bedrading of het netsnoer. Indien
het accessoire in contact komt met een
onder spanning staande draad, kunnen de
blootgestelde metalen delen van de machine
ook onder spanning komen. Gevaar voor
elektrische schok.
Raak na gebruik de punt van het accessoire
niet aan.
Raak bij het afbikken van muren, vloeren
of elders waar onder stroom staande
elektrische bedrading kan voorkomen,
geen metalen delen van het apparaat
aan!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of het voltage overeen
komt met het voltage op de plaat op de
machine.
Vervangen van kabels of stekkers
Gooi oude kabels en stekkers onmiddellijk weg
wanneer u deze heeft vervangen. Het is gevaarlijk
om de stekker van een losse kabel in het
wandcontact te steken.
Gebruik van verlengsnoeren
Gebruik alleen goedgekeurde verlengsnoeren
die geschikt zijn voor de stroomtoevoer van de
machine. De minimum aderdoorsnede is 1.5 mm
2
.
Wanneer u gebruik maakt van een kabelhaspel
dient u de haspel altijd volledig af te rollen.
3. MONTAGE
Inzetten van bits
Fig. 3
Trek voor het verwisselen van een bit
eerst de stekker uit het stopcontact.
Smeer de bitschacht licht met olie in voordat je
deze in de bithouder zet.
Draai de stophendel 180° met de klok mee,
terwijl je hem naar je toetrekt.
Zet de steel van de bit in de zeshoekige
bithouder met de platte kant van de bit aan de
kant van de stophendel.
Draai de stophendel 180° tegen de klok in.
Hulphandgreep
Fig. 2
De hulphandgreep kan op verschillende standen
worden ingesteld om het apparaat goed te
kunnen besturen.
4. GEBRUIK
Voor gebruik: Zorg ervoor dat de
schakelaar op UIT staat. Als de stekker in
het stopcontact wordt gestoken terwijl
de schakelaar op AAN staat, zal het
apparaat direct starten, wat ernstige
verwonding kan veroorzaken.
14
NL
Oliepeil
Fig. 5
Het apparaat kan gemakkelijk
beschadigen wanneer het vetniveau te
laag is!
Voorts smeer het apparaat steeds wanneer de
koolborstels worden vervangen.
Controleer het oliepeil van de sloophamer.
Als het apparaat rechtop staat (zie Fig. 2),
moet het oliepeil komen tot de rode stip op de
oliepeilwijzer.
Om het oliereservoir bij te vullen moet de
oliepeilwijzer verwijderd worden met behulp
van de bijgeleverde sleutel.
Vul het reservoir met de bijgeleverde olie
(Multigraden olie SAE 15W40).
AAN/UIT-schakelaar
Fig. 4
Druk de aan/uit-schakelaar (2) in om het
apparaat te starten.
Laat de aan/uit-schakelaar los om het
apparaat te stoppen.
Vervanging van de koolborstels
Zorg ervoor dat het apparaat niet is
aangesloten op netspanning tijdens
onderhoudswerkzaamheden.
Verwijder de koolborsteldeksel met behulp van
een kruiskopschroevendraaier
Verwijder het volgende kapje met behulp van
een platte schroevendraaier
Verwijder de koolborstel en vervang hem door
een nieuwe (aan beide zijden)
5. ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaam heden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Mankementen
De machine moet regelmatig worden
gecontroleerd op de volgende mankementen
en reparaties moeten worden uitgevoerd indien
nodig.
Kabelschade
Kapotte schakelaar
Kortsluiting
Schade aan bewegende delen
Oplossen van problemen
1. De motor draait niet na het inschakelen van
de stroomtoevoer.
Mankement in de stroomtoevoer.
Inspecteer de stroomtoevoer.
Slecht contact schakelaar.
Repareer of vervang schakelaar.
Netspanning te laag.
Te lang/te dun verlengsnoer.
Beschadigde motor.
Laat uw machine door een expert
repareren.
Versleten koolborstels.
Vervang de koolborstels.
2. Motor generereert een abnormaal geluid en
draait langzaam of helemaal niet.
Motor is overbelast als gevolg van
buitensporige druk of te grote boordiepte.
Verminder de druk of boordiepte, verminder
kracht.
Beschadigde motor.
Laat uw machine door een expert
repareren.
Toevoerspanning te laag.
Pas de toevoerspanning aan.
Versleten koolborstels.
Vervang de koolborstels.
3. Oververhitting van het
transmissieoppervlak.
Overbelasting of botte boor.
Verminder de belasting of slijp de boor.
Verminderd voltage.
Stel de toevoerspanning in.
15
NL
4. Hevig vonken van de motor.
Controleer dat de koolstofborstels niet
versleten zijn.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en
vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte
doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
16
FR
MARTEAU DE DÉMOLITION
Les chiffres du texte suivant correspondent
aux illustrations page 2 - 3.
Lisez attentivement ce manuel, avant
d’utiliser la machine. Vérifiez que vous
connaissez le fonctionnement de la
machine et son utilisation. Réalisez les
travaux d’entretien conformément aux
instructions et assurez-vous du bon
fonctionnement de la machine. Gardez
ce manuel et la documentation jointe
avec la machine.
Utilisation prévue
Le marteau de démolition a été conçu pour la
démolition de béton, le burinage de béton, le
rainurage et la coupure de barres.
Exemples d’application:
Installation de tuyauterie ou de câblage
électrique, installation d’équipements sanitaires,
installation de machines, travaux de tuyauterie
d’approvisionnement et d’évacuation d’eau,
aménagement d’intérieurs, installation portuaires
et autres œuvres d’ingénierie civile.
Contenus
1. Caractéristiques techniques
2. Instructions de sécurité
3. Assemblage
4. Utilisation
5. Maintenance
1. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Détails techniques
Tension 230 V
Fréquence 50 Hz
Classe de puissance 1600 W
Taux d’impact 1500/min
Poids 14.7 kg
Type d’huile Multigrade SAE 15W40
L
pa
(niveau de pression acoustique) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(niveau sonore) 102.98+3 dB(A)
Niveau sonore à l’extérieur 104 dB(A)
Vibration sur poignée principale 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibration sur poignée auxiliaire 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour
les applications mentionnées
- l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
- la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail.
Informations produit
Fig. 1
1. Burin
2. Commutateur de déclenchement
3. Poignée principale
4. Couvercle de balais de charbon
5. Poignée auxiliaire
6. Chambre d’outil
7. Indicateur d’huile
2. ISTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Signification des symboles
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas du
non-respect des consignes de ce mode
d’emploi
Indique un risque de décharges
électriques
Protégez-vous les yeux et les oreilles
17
FR
Double isolation
Consignes de securite speciales
Portez un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et/ou un écran facial. Il est également
vivement recommandé de porter un masque
anti-poussières, une protection auditive et
d’épais gants rembourrés.
Assurez-vous que le burin est fixé en place
avant toute utilisation.
L’outil est conçu pour produire des
vibrations en fonctionnement normal. Vérifiez
soigneusement le serrage des vis avant toute
utilisation, pour éviter des pannes ou des
accidents.
Lorsqu’il fait froid ou si l’outil n’avait pas été
utilisé depuis longtemps, laissez s’échauffer
l’outil pendant plusieurs minutes en le
faisant fonctionner à vide. Ceci facilitera la
lubrification. Sans un échauffement correct,
l’utilisation du marteau est difficile.
Assurez-vous toujours d’avoir un appui ferme.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-
dessous de vous lorsque vous travaillez en
hauteur.
Tenez l’outil fermement, avec les deux mains.
Maintenez éloigné les mains des pièces en
mouvement.
Ne dirigez jamais la pointe de l’outil vers des
personnes lorsque vous le faites fonctionner.
Le burin pourrait être éjecté et blesser
gravement quelqu’un.
Ne touchez jamais le burin ni les pièces
avoisinantes directement après l’utilisation;
elles pourraient être extrêmement chaudes et
vous brûler sévèrement.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire afin de
réduire le risque de perte de contrôle.
Risque de blessures.
Tenez la machine par les surfaces de poignée
isolées lorsque l’accessoire peut toucher
des câblages cachés ou le cordon secteur.
Si l’accessoire touche un fil sous tension, les
pièces métalliques exposées de la machine
peuvent également être sous tension. Risque
d’électrocution.
Après usage, ne touchez pas le bout de
l’accessoire.
Lorsque vous découpez dans des murs,
des sols ou partout où des câbles sous
tension pourraient être présents, ne
touchez jamais les parties métalliques de
l’outil !
Sécurité électrique
Vérifiez toujours que la tension du réseau
est la même que celle indiquée sur la
plaque de la machine.
Remplacement des cordons d’alimentation ou
des prises
Jetez immédiatement les cordons et les prises
usés lorsqu’ils ont été remplacés. Il est dangereux
de brancher un cordon d’alimentation défectueux
dans une prise de courant.
Utilisation de rallonges
N’utilisez que des rallonges conçues pour la
classe de puissance de la machine. L’épaisseur
de la mèche minimale est de 1,5 mm2. Si vous
utilisez une rallonge en bobine, déroulez toujours
entièrement le câble.
3. ASSEMBLAGE
Montage des burins
Fig. 3
Avant de changer un burin, retirez la
fiche de la prise de courant.
Huilez légèrement le manche du burin avant de
l’insérer dans la chambre d’outil.
Tournez le levier d’arrêt sur 180° dans le sens
des aiguilles d’une montre en le tirant vers
vous
Insérez le manche de l’outil dans la chambre
d’outil hexagonale : le côté plat du burin dirigé
vers le côté du levier d’arrêt.
Tournez le levier d’arrêt sur 180° dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour
verrouiller le burin.
18
FR
Poignée auxiliaire
Fig. 2
La poignée auxiliaire peut être positionnée de
différentes manières pour vous permettre de
contrôler correctement l’outil.
4. UTILISATION
Avant toute utilisation : Assurez-vous
que le commutateur principal est à la
position OFF. Si la fiche est insérée dans
la prise de courant lorsque le
commutateur principal est en position
ON, la machine démarrera
immédiatement, ce qui pourrait
provoquer de graves blessures.
Niveau d’huile
Fig. 5
Lorsque le niveau d’huile est insuffisant,
la machine risque d’être endommagée
rapidement!
Lubrifiez l’outil chaque fois que vous changez les
balais de charbon.
Vérifiez le niveau d’huile du marteau de
démolition. En plaçant la machine en position
verticale (voir Fig. 2), le niveau d’huile devrait
atteindre le point rouge sur la fenêtre du niveau
d’huile.
Pour remplir le réservoir d’huile, dévissez la
fenêtre du niveau d’huile à l’aide de la clé
fournie.
Remplissez le réservoir avec l’huile fournie
(Multigrade SAE 15W40).
Commutateur ON/OFF
Fig. 4
Appuyez sur le commutateur de
déclenchement (2) pour démarrer la machine.
Relâchez le commutateur de déclenchement
pour arrêter la machine.
Changer les balais de charbon
Assurez-vous que la machine n’est pas
connectée au réseau électrique lorsque
vous exécutez des tâches de
maintenance.
Retirez le couvercle des balais de charbon à
l’aide d’un tournevis croisé
Retirez le couvercle suivant à l’aide d’un
tournevis plat
Retirez le balai de charbon et remplacez-le par
un nouveau (des deux côtés)
5. MAINTENANCE
Vérifiez que la machine n’est pas
connectée à l’alimentation lorsque des
travaux d’entretien sont réalisés sur les
parties mécaniques.
Les machines sont conçues pour fonctionner
correctement pendant longtemps avec un
entretien minimum. Nettoyez régulièrement et
manipulez correctement la machine pour assurer
une plus longue durée de vie.
Défauts
La machine doit être régulièrement contrôlée
pour vérifier qu’elle ne présente pas les défauts
suivants et pour les réparer si nécessaire.
Cordon d’alimentation en mauvais état
Déclencheur de marche/arrêt cassé.
Court-circuit
Pièces mobiles abîmées.
Résolution des problèmes
1. Lorsqu’il est allumé, le moteur ne tourne
pas.
Problème au niveau de l’alimentation
électrique.
Vérifiez l’alimentation électrique.
Problème de contact au niveau du
déclencheur marche/arrêt.
Réparez ou remplacez le déclencheur.
Courant trop faible.
Rallonge trop longue ou trop légère.
Moteur abîmé.
Faites réparé votre machine par un expert.
Balais usés.
Remplacez les balais.
19
FR
2. Le moteur fait trop de bruit et fonctionne
trop lentement ou pas du tout.
Le moteur est en surcharge car la pression ou
la profondeur de perforation est trop grande.
Réduisez la pression ou la profondeur de
perforation, réduisez la puissance.
Moteur abîmé.
Faites réparer votre machine par un expert.
Alimentation trop faible.
Réglez la tension d’alimentation.
Balais usés.
Remplacez les balais.
3. Surchauffe dans la boîte de transmission.
Surcharge de la machine ou fleuret de
perforation émoussé.
Réduisez la charge ou aiguisez le fleuret.
Tension réduite.
Réglez la tension d’alimentation.
4. Importante émission d’étincelles du moteur.
Vérifiez l’usure des balais.
Nettoyage
Nettoyez le corps de la machine régulièrement
en utilisant un chiffon doux, de préférence
après chaque utilisation. Vérifiez que les
ouvertures d’aération ne sont pas obstruées
ni sales. Utilisez un chiffon doux, légèrement
humidifié avec de la mousse de savon pour
nettoyer les tâches persistantes. N’utilisez pas
de produits de nettoyage tels que l’essence,
l’alcool, l’ammoniac, etc., ces produits peuvent
endommager les parties synthétiques.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d’un
dysfonctionnement, par exemple après l’usure
d’une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel,
un schéma avec toutes les pièces que vous
pouvez commander.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué
de matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous seriez
débarrassé doit être déposé aux points
de recyclage appropriés.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, veuillez consulter
la carte de garantie.
Le produit et le manuel d‘utilisation sont sujets
à modifications. Les spécifications peuvent
changer sans autre préavis.
20
ES
MARTILLO DE DEMOLICIÓN
Los números contenidos en el texto siguiente
se refieren a las ilustraciones de la página 2 - 3.
Lea este manual detenidamente antes
de utilizar la máquina. Asegúrese de
conocer el funcionamiento de la
máquina y cómo debe operarse.
Mantenga la máquina según las
instrucciones y asegúrese de que
funciona correctamente. Guarde este
manual y el resto de la documentación
incluida con la máquina.
Uso indicado
El martillo de demolición está indicado para la
rotura y el cincelado de hormigón, ranurado y
seccionado de barras.
Ejemplos de aplicación:
Instalación de canalizaciones y cableado,
instalaciones sanitarias, maquinaria, tareas de
suministro de agua y drenaje, trabajos en interior,
instalaciones de puertos y obras de ingeniería
civil.
Contenidos
1. Especificaciones técnicas
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Funcionamiento
5. Mantenimiento
1. ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
Especificaciones técnicas
Tensión 230 V
Frecuencia 50 Hz
Potencia nominal 1600 W
Velocidad de percusión 1500/min
Peso 14,7 kg
Tipo de aceite Aceite multígrado SAE 15W40
L
pa
(nivel de presión del sonido) 82.98+3 dB(A)
L
wa
(nivel de potencia del sonido) 102.98+3 dB (A)
Nivel de potencia acústica en exteriores 104 dB(A)
Vibración del mango principal 18.6 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Vibración del mango auxiliar 13.9 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en
EN 60745; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas
- al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
deficiente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición
- en las ocasiones en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está realizando ningún trabajo, se
podría reducir el nivel de exposición de forma
importante
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de trabajo.
Información del producto
Fig. 1
1. Cincel
2. Interruptor de disparo
3. Mango principal
4. Tapa de la escobilla de carbón
5. Mango auxiliar
6. Portaherramientas
7. Calibre de aceito
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de
este manual
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas
Lleve protectores para los ojos y los
oídos
1 / 1