NEB 300
IB NEB 300 N-V8 4515
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircçja vârds /
Pirkëjo pavardë / Ostja nimi
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Serijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegades datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Specialists
- parstavis / Pardavusi istaiga / Ametlik müügiesindaja
Honsun (Nantong) Co., Ltd.
No. 8 Tongxing Road, Economic & Technical Development Area,
Nantong, Jiangsu, People's Republic of China
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg / Germany
0123
BATT
BATT
Drug storage area
Metal mesh
Temperature adjustment storage area
Dear Customer,
This mesh nebuliser is intended for inhalation therapy for
asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
Please read through these instructions carefully so that you
understand all functions and safety information. We want
you to be happy with your Microlife product. If you have any
questions, problems or want to order spare parts please
contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the
Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the
internet at www.microlife.com where you will find a wealth
of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
1. Important Safety Instructions
•
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
• Never touch the metal mesh in the nebulising head
with your hands or foreign objects.
• This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
• This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
•
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
• The liquid for nebulising should be prepared based
on 0.9% saline or whatever advised by your doctor.
No tap or boiled water can be used. The container
used for the preparation of liquid must be sterilized.
•
Never use liquids which contain ester, fatty or
suspended particles (including diffusion juice of herbs);
specifications may vary with the medication type used.
• If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
• Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
• Never open this device.
• Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
- flammable gas, heating units and open fire
- corrosive liquids
• To avoid any risk of electric shock when using
this device please observe the following:
- Never use the device in a humid environment
such as a bathroom nor when the power cord or
the main unit has gotten wet.
- Never plug in or unplug the adapter cable with wet
hands.
- Check that the supply voltage at the power socket
is correct, as not to cause overload to the device.
- Unplug the device from the power supply before
cleaning.
• The function of this device may be compromised
when used close to strong electromagnetic fields
such as mobile phones or radio installations and we
recommend a distance of at least 1 m. In cases
where you suspect this to be unavoidable, please
verify if the device is working properly before use.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
2. Preparation before Use
Inserting the batteries AN
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment 7 is on the bottom
of the device. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AA),
thereby observing the indicated polarity.
Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains
adapter (DC 3V, 1A).
Only use the Microlife mains adapter available
as an original accessory appropriate for your
supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the
cable are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket
8
in the main unit
3
.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
Assembling the device
1. Gently push the nebulising head 1 along the direc-
tion of the arrow into the slot AO. A «click» sound indi-
cates that it’s installed into position.
2. Hold the main unit 3 with one hand and the lower
part of the outer cover 9 with your other hand.
3. Gently push the outer cover
9
inwards along the bottom
edge of the nebulising head
1
till it is aligned to the
projected columns at both sides of the nebulising head.
4. Press the outer cover 9 downwards with your thumb
and middle finger simultaneously AQ.
A «click» sound indicates each installation has
been completed correctly.
If the nebulising head is not well installed, it may
not dose correctly or work during nebulising.
Always keep the electrodes and nebulising head clean.
Trial run
Press the ON/OFF button 6 and check if the power indi-
cator light 4 is on. If not, check the batteries and replace
them if necessary.
Refer to the section «Malfunctions and Actions to
take», if the device is still not working.
3. Using the Device for the First Time
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Remove the outer cover 9 in a sequence as to the
reverse of installation AR.
2. Snap the nebuliser lock 1-B upward to open the
nebulising head AS.
3. Fill the medication as per your doctor's instructions
into the drug storage area AP. Ensure that you do not
exceed the maximum level. If it is needed to adjust
the temperature of liquid, add hot or cold liquid.
4. Press the nebuliser lock 1-B downwards; a «click»
sound indicates that the nebuliser cover 1-A is
closed correctly.
5. Install the outer cover AQ as described in the section
«Preparation before Use».
6. Install mouthpiece or mask:
- Connect the mouthpiece AK to the outlet of the
outer cover 9 along the direction of the arrow BT.
- Choose between adult AL or child face mask AM
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Connect the connecting piece AT and mask
successively along the direction of the arrow BK.
7. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
6
;
the power indicator
4
will light up green.
8. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a
relaxed position with the upper body upright. Do not
lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel
unwell.
9. To stop the nebulisation during the therapy, press the
ON/OFF button
6
; otherwise the device will automat-
ically shut down, when the liquid has been fully used.
10.If the Microlife mains adapter is used, unplug the
cable from the mains adapter socket 8.
11.Remove the mouthpiece AK or mask AL / AM with the
connecting piece AT and the outer cover 9.
12.Press the «PRESS» button on the rear of the main
unit 3 and gently pull the nebulising head 1 out BL.
13.Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
When the liquid is getting low, you may tilt the
device a little towards yourself in order to make
full use of the residual liquid.
The maximum tilting angle of the device is
45° while nebulising.
Do not shake the device during operation.
This may cause the device to malfunction and/or
shut down.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Always wash your hands well before cleaning
and disinfecting the accessories.
Clean the main unit only with a soft, dry cloth.
Do not expose the main unit to water or heat.
Cleaning with water
After each use, you are advised to run the device with
drinking water for 1-2 minutes in order to clean the
nebulising head.
Wash all nebuliser components (except main unit)
under warm tap water (max. 60 °C) for about
5 minutes adding if necessary a small quantity of
detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer.
Rinse thoroughly making sure that all deposits are
washed away and leave to dry.
Store the device with all parts in a dry, clean place.
Disinfecting by using disinfectants
All nebuliser components (except main unit) can be disin-
fected with chemical disinfectants following dosage and
use limitations as provided by disinfectant manufacturer.
Disinfectants are usually available at pharmacies.
Disinfection by boiling
Mouthpiece, connecting piece and outer cover can
be disinfected by boiling in distilled water.
After 10-20 minutes of boiling, dry them with a soft,
dry cloth.
Do not boil the main unit, nebulising head and masks.
5. Battery Replacement
1. Open the battery compartment 7 on the bottom of
the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as
shown by the symbols in the compartment.
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally appli-
cable regulations, not with domestic waste.
6. Maintenance, Care, and Service
We recommend replacing the nebulising head every
6 months, when used 3 times/day for 15-20 minutes
each time.
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
7. Malfunctions and Actions to take
Use following table for solutions if any problem occur.
Contact your local Microlife-Customer Service if any
problems remain after taking the measures listed above.
8. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
• The nebulising head is covered by a 6 months guar-
antee and the replaceable parts like mouthpiece and
masks are not included.
•
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
• The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
9. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Mesh Nebuliser
EN
1
Nebulising head
-A: Cover, -B: Lock, -C: Metal mesh
2
Electrodes
3
Main unit
4
Power indicator
5
Low battery indicator
6
ON/OFF button
7
Battery Compartment
8
Mains Adapter Socket
9
Outer cover
AT
Connecting piece
AK
Mouthpiece
AL
Adult face mask
AM
Child face mask
AN
Inserting the batteries
AO
Installing the nebulising head
AP
Filling the nebulising head
AQ
Installing the outer cover
AR
Removing the outer cover
AS
Opening the nebulising head
BT
Connecting the mouthpiece
BK
Connecting the mask
BL
Removing the nebulising head
Descrip-
tion
Symptom/Possible
causes
Solutions
Lower
nebu-
lising
rate.
1. Low battery indi-
cator lights up/goes
out.
2. Nebulising head is
blocked.
1. Replace the
batteries.
2. Clean the nebulising
head - see section
«
Cleaning and Disin-
fecting
»
; replace it if
necessary.
No
power
and/or
nebuli-
sation.
1. Batteries polarity
are reversed.
2. Low battery
voltage.
3. Adapter is not
correctly connected
to the main unit or
the power socket.
4. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
1. Reinstall batteries
correctly.
2. Replace the
batteries.
3. Reconnect the cable
to the power socket
and the main unit.
4. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
See section
«
Prepa-
ration before Use
»
.
Power
indicator
lights up,
but the
device
does not
work.
1. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
2. Contamination to
the nebulising
head.
3. The liquid is not in
contact with the
nebulising head.
4. There are bubbles
between the liquid
and the nebulising
head.
5. Dirty electrode pole
of the main unit.
1. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
2. Clean the nebulising
head; replace it if
necessary.
3. Slightly tilt the main
unit towards yourself
to make the liquid
gather at the nebu-
lising head side.
4. Gently shake the
liquid.
5. Clean the electrodes
of the main unit with
a soft, dry cloth.
Nebulisation rate:
≥ 0.25 ml/min.
Particle size:
5 µm (MMAD)
Ultrasonic frequency:
approx. 140 kHz
Acoustic noise level:
< 20 dBA
Nebuliser capacity:
min. 0.5 ml; max. 8 ml
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85 % relative maximum humidity
Storage conditions:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85 % relative maximum
humidity
Weight:
130 g (w/o batteries)
Dimensions:
45 x 60 x 120 mm
Automatic switch-off:
Automatically shut down, when the
liquid has been used up.
Voltage source:
2 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 3V, 1A (optional)
Battery lifetime:
approx. 90 minutes (using new
batteries)
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Expected service life:
Device: 5 years
Nebulising head: 6 months, when
used 3 times/day for 15-20
minutes each time
Bäste kund
Denna mask nebulisator är avsedd för inhalations terapi
för astma, kronisk bronkit och andra andningssjukdomar.
Läs instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga
funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du
blir nöjd med ditt
Microlife
-instrument. Om du har frågor,
problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta
lokal
Microlife
s kundservice. Din återförsäljare eller ditt
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en
Microlife
-repre-
sentant i ditt land. Alternativt kan du besöka adressen
www.microlife.com
där du finner värdefull information om
våra produkter.
Spara instruktionerna på en säker plats för framtida behov.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
1. Viktiga säkerhetsinstruktioner
•
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som uppstått på grund av felaktig användning.
• Rör ej metallnätet i nebulisator huvudet med Er hand
eller med främmande föremål.
• Apparaten ska endast användas med originaltillbehör
enligt bruksanvisningen.
• Instrumentet innehåller känsliga komponenter och
skall hanteras varsamt. Följ förvarings- och använd-
ningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
•
Använd endast den medicinlösning som din läkare har
ordinerat och följ läkarens instruktioner beträffande
läkemedelsdos, behandlingslängd och behandlings-
frekvens.
•
Vätskan för nebulisatorn skall tillredas med 0,9% saltlös-
ning eller vad som rekommenderas av er doktor. Inget
kranvatten eller kokt vatten får användas. Kärlet som
användes för tillredning av vätskan måste steriliseras.
•
Använd aldrig vätska som innehåller ester, fetter eller
uppslammade partiklar så som örter; specifikationen
kan variera beroende på typ av medicin som användes.
• Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas
under längre tid.
• Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat
eller inte fungerar normalt.
• Öppna aldrig instrumentet.
• Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
- Brandfarlig gas, värmekällor,öppen eld
- Korrosiva vätskor
• Observera följande för att undvika elstötar när du
använder denna enhet:
- Använd aldrig utrustningen i fuktiga miljör såsom
badrum, eller när elsladden eller huvudenheten har
blivit våta.
- Anslut ej adaptern eller ta bort den med våta händer.
- Kontrollera att det är rätt spänning (volt) på ström-
källan för att ej orsaka överbelastning på utrustningen.
- Koppla ifrån utrustningen från strömkällan före
rengöring.
• Funktionen av denna apparat äventyras när den
användes nära starka magnetiska fält, så som mobil-
telefoner och radioinstallationer. Vi rekommendera
ett avstånd på minst 1 meter. I de fall detta ej går
kontrollera att apparaten fungera innan användning.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
2. Förberedelse före användning
Lägga i batterier AN
Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket
7
finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (
2
x
1.5 V, storlek
AA
), se till att polerna placeras korrekt.
Användning av nät adapter
Du kan använda instrumentet med en Microlife adapte-
ranslutning (DC 3V, 1A).
Använd endast Microlife's adapter som är
anpassad till denna utrustning. Den skall finnas
som tillbehör.
Kontrollera att varken nät adaptern eller kabeln
är skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapter anslutningens
uttag 8 i huvudenheten 3.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
Montering av utrustningen
1. Placera nebulisatorns huvud 1 med ett lätt tryck,
längs pilens riktning in i spåret AO. Ett klick hörs och
indikera att den är installerad i rätt läge.
2. Håll huvudenheten 3 med en hand och den lägre
delen av yttre höljet 9 med din andra hand.
3. Tryck försiktigt det yttre höljet 9 uppåt längs den
nedre kanten av nebulisatorns huvud 1 tills den
passar till de kolonnerna vid båda sidor av nebulisa-
torns huvud.
4. Tryck det yttre höljet 9 nedåt med din tumme och
ditt långfinger samtidigt AQ.
Ett klick ljud indikera att varje moment blivit rätt
utförd.
Om nebulisatorns huvud ej är rätt installerat blir
dosering och funktion ej korrekt vid användning.
Håll alltid elektroder och nebulisator huvudet rena.
Prov användning
Tryck ned PÅ/AV-knappen
6
och kontrollera att strömin-
dikator lampan
4
lyser. Om inte, kolla batterierna och byt
ut vid behov.
Läs under sektion
«
Funktionsstörningar och
åtgärder
»
om utrustningen fortfarande ej fungera.
3. Användning av instrumentet första gången
Innan apparaten används första gången bör den
rengöras enligt beskrivningen i avsnitt «Rengöring och
desinficering».
1. Avlägsna det yttre höljet 9 genom omvänt utförande
mot installationen AR.
2. Knäpp upp nebulisor låset
1
-B för att öppna nebuliser
huvudet
AS
.
3. Fyll på medicinen enligt doktorns instruktioner i
medicin behållaren
AP
. Säkerställ att ni ej överskrider
max nivån. Om ni behöver justera vätsketemperaturen
fyll på kall eller varm vätska.
4. Tryck ned nebulisator låset
1
-B; ett klick ljud indikera
att nebuliser huvudet
1
-A är korrekt stängt.
5. Installera det yttre höljet
AQ
enligt beskrivning i sektion
«
Förberedelse före användning
»
.
6. Installera munstycket och ansiktsmasken:
- Anslut munstycket AK till utloppet på det yttre
höljet 9 längs med pilens riktning BT.
- Välj mellan ansiktsmask för vuxna AL eller för
barn AM. Var noga med att masken helt täcker
området runt mun och näsa.
- Anslut delen AT och ansiktsmasken efterhand
längs med pilens riktning BK.
7. Starta nebulisatorn genom att trycka på PÅ/AV-
knappen
6
tills strömindikator lampan
4
lyser grönt.
8. Andas in och ut lugnt under behandlingen. Sitt bekvämt
och avslappat med rak överkropp.
Ligg inte ner under
inhalation.
Avbryt inhalationen om du inte mår bra.
9. För att stanna nebulisatorn under användning
(terapi), tryck ned PÅ/AV-knappen 6 eller så
stannar nebulisatorn automatiskt, när vätskan är slut.
10. Om Microlife’s nätadapter används, dra ut nätadapter
sladden från huvudenhetens anslutning
8
.
11.Ta bort munstycke AK eller ansiktsmask AL / AM med
anslutningsdelen AT och det yttre höljer 9.
12.Tryck ned «PRESS» knappen på höger sida av
huvudenheten 3 och dra försiktigt ut nebulasatorns
huvudet 1 från BL.
13. Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten enligt
beskrivningen i avsnitt
«
Rengöring och desinficering
»
.
När vätskenivån är låg, luta utrustningen lite
emot dig för att kunna använda det som är kvar.
Den maximala lutningen för nebulisatorn är 45°.
Skaka ej utrustningen under användning.
Detta
kan orsaka felaktig funktion hos utrustningen och/
eller att den stängs av.
4. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och
möjlig smuts efter varje behandling.
Tvätta alltid händerna noga innan tillbehören
rengörs och desinficeras.
Rengör huvudenhet med en mjuk trasa.
Utsätt ej huvudenheten för vatten eller värme.
Rengöring med vatten
Efter varje användning rekommenderas att spola
utrustningen 1-2 minuter med kranvatten för att
rengöra nebulasatorns huvudet.
Tvätta alla inhalatordelar
(utom huvudenheten)
under varmt kranvatten (max.
60
°C) i cirka
5
minuter.
Om det behövs tillsätt en liten mängd rengö-
ringsmedel och följ då rengöringsmedelstillverkarens
anvisningar för tillåten dosering och användning.
Skölj noga och se till att alla rester försvinner. Låt
sedan torka.
Förvara utrustningen och alla delar i en torr och ren
plats.
Desinficera med desinfektionsmedel
Alla inhalatordelar (utom huvudenheten) kan desinfek-
teras med kemiska desinfektionsmedel och då enligt
anvisningar från tillverkaren av desinfektionsmedlet.
Desinfektionsmedel finns i regel på apotek.
Desinficera genom kokning
Munstycke, anslutningsdelar och yttre höljet kan
desinficeras genom kokning i destillerat vatten.
Efter 10-20 minuters kokning, torka delarna med
mjuk torr trasa.
Koka ej huvudenheten, nebulisator huvud eller
ansiktsmasken.
5. Byte av batteri
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets undersida.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt
rätt håll enligt symbolerna i facket.
Batterier och elektroniska instrument skall
avfallshanteras enligt gällande miljölagstiftning.
Släng inte i hushållssoporna.
6. Underhåll, skötsel och service
Vi rekommendera att byta ut nebulisator huvudet var
6 månad, vid användning 3 gånger dagligen under 15-
20 minuter.
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller farmaceut,
eller kontakta
Microlife
-service (se förord).
7. Funktionsstörningar och åtgärder
Använd följande tabell för problem lösning.
Kontakta Din lokala Microlife kundservice om några
problem återstår efter försök med denna lista.
8. Garanti
Detta instrument har 2 års garanti från inköpsdatum.
Garantin gäller endast om garantibeviset, ifyllt av återför-
säljaren (se baksidan) uppvisas tillsammans med
inköpskvitto eller bevis för inköpsdatum.
• Nebulasier huvudet täcks av en 6 månaders garanti
men utbytbara delar såsom mundel och munskydd
inkluderas ej.
• Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller
modifierats.
• Garantin gäller ej för skada som orsakas genom
olämplig hantering, olyckor eller på grund av att
användningsinstruktionerna ej följs.
9. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Mask nebulisator
SV
1
Nebulisator huvud
-A: Hölje, -B: Lucka, -C: Metallnät
2
Elektroder
3
Huvudenhet
4
Strömindikator
5
Låg batterinivå indikator
6
PÅ/AV-knapp
7
Batterifack
8
Adapteranslutning, uttag
9
Yttre hölje
AT
Anslutnings del för ansiktsmask
AK
Munstycke
AL
Ansiktsmask, vuxen
AM
Ansiktsmask, barn
AN
Lägga i batterier
AO
Anslutning av nebulisator huvudet
AP
Påfyllning av nebulisator
AQ
Anslutning av det yttre höljet
AR
Borttagning av det yttre höljet
AS
Öppning av nebulisator huvudet
BT
Anslutning av «munstycke»
BK
Anslutning av ansiktsmask
BL
Borttagning av nebulisator huvudet
Beskriv-
ning
Symtom/möjlig
orsak
Lösning
Låg
nebulise-
rings
hastighet.
1. Låg batteri spän-
nings indikatorn
lyser upp/slockna.
2. Nebulisaatorns
huvud är blockerat.
1. Byt ut batterierna.
2. Rengör nebulisatorns
huvud - se sektion
«
Rengöring och
desinficering
»
; Byt ut
huvudet om det är
nödvändigt.
Ingen
ström
och/ eller
nebulise-
ring.
1. Batteriernas pola-
ritet har förväxlats.
2. Låg batteri
spänning.
3. Adaptern är inte
korrekt ansluten till
huvudenheten
eller till el-uttaget.
4. Felaktig anslutning
av nebulisatorn.
1. Installera batterierna
korrekt.
2. Byt ut batterierna.
3. Återinstallera
adaptor sladden till
huvudenheten och
till el-uttaget.
4. Återinstallera
nebulisatorns huvud
korrekt. Se sektion
«
Förberedelse före
användning
»
.
Ström
indika-
torn
lyser
men
utrust-
ningen
fungera
ej.
1. Felaktig anslutning
av nebulisatorn.
2. Förorening av
nebulisatorns
huvud.
3. Vätskan är ej i
kontakt med
nebulasatorns
huvud.
4. Det finns bubblor
mellan vätskan
och nebulisatorns
huvud.
5. Smutsiga elektrod
poler på
huvudenheten.
1. Återinstallera nebuli-
satorns huvud
korrekt.
2. Rengör
nebuliesatorns
huvud; byt ut vid
behov.
3. Tippa huvudenheten
lite mot dig själv för
att samla vätskan på
nebulisatorns huvud
sida.
4. Skaka vätskan lätt.
5. Rengör elektroderna
på huvudenheten
med en mjuk trasa.
Inhalationsintervall:
≥ 0.25
ml/min.
Partikelstorlek:
5
µm (MMAD)
Ultraljud frekvens:
ca.
140 kHz
Akustisk ljudnivå:
<
20
dBA
Inhalationskapacitet:
min. 0.5 ml; max. 8 ml
Driftsförhållanden:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85
% maximal relativ luftfuktighet
Förvarings-
förhållanden:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85 % maximal relativ luftfuk-
tighet
Vikt:
130
g (utan batterier)
Dimensioner:
45 x 60 x 120
mm
Automatisk
avstängning:
Automatisk avstängning, när
vätskan är för brukad.
Strömkälla:
2
x 1.5 V alkaliska batterier; storlek
AA
Adapteranslutning DC 3V, 1A (till-
behör)
Batteriets livslängd:
ca.
90
minuter (använd nya batterier)
IP Klass:
IP22
Uppfyllda normer:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Förväntad
användningstid:
Instrumentet:
5
år
Nebulisator huvud: 6 månad, vid
användning 3 gånger dagligen
under 15-20 minuter
Hyvä asiakas,
Tämä verkkosumutin on tarkoitettu astman, kroonisen
keuhkoputken tulehduksen ja muiden hengitystiesaira-
uksien inhalaatiohoitoon.
Lue nämä ohjeet läpi huolellisesti, jotta ymmärrät kaikki
toiminnot ja turvallisuutta koskevat tiedot. Tahdomme sinun
olevan tyytyväinen Microlife-tuotteeseesi. Jos sinulla on
kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota yhteys
paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi. Saat paikallisen
Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai apteekis-
tasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustol-
lamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä
tietoja.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa tulevaa käyttöä varten.
Pysy terveenä – Microlife AG!
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
1. Tärkeät turvallisuusohjeet
• Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan tässä kirjasessa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
• Älä koskaan koske sumuttimen päässä olevaa metal-
liverkkoa käsin tai vieraalla esineellä.
• Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varus-
teiden kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
• Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä
varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita
koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
• Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja
noudata lääkärisi ohjeita koskien annostusta sekä
hoidon kestoa ja tiheyttä.
• Sumutettava neste pitäisi valmistaa perustuen 0,9 %
suolaliuokseen tai lääkärisi ohjeiden mukaisesti. Älä
käytä hana- tai keitettyä vettä. Säiliössä käytettävän
nesteen valmistukseen pitää käyttää steriloitua vettä.
•
Älä käytä nesteitä, jotka sisältävät esterin, rasvan tai
suspentoituja hiukkasia (mukaan lukien diffusioituneet
yrttimehut) tekniset tiedot voivat vaihdella riippuen
käytettävästä lääkitystyypistä.
• Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, poista
paristo.
• Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai
jos huomaat jotakin epätavallista.
• Älä koskaan pura laitetta.
• Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
- helposti syttyvä kaasu, lämpöyksikkö ja avotuli
- syövyttävät nesteet
• Ota huomioon seuraavat asiat, jotta vältät sähkö-
iskun vaaran käyttäessäsi tätä laitetta:
- Älä koskaan käytä laitetta kosteassa tilassa,
kuten kylpyhuone äläkä liioin, kun sähköjohto tai
pääyksikkö on kostunut.
- Älä koskaan kytke laitetta pistorasiaan tai adapteri-
kaapeliin kostein käsin.
- Tarkista, että pistorasian syöttöjännite on oikea,
eikä se aiheuta ylikuormitusta laitteeseen.
- Irrota laite virtalähteestä ennen puhdistusta.
• Tämän laitteen toiminta voi vaarantua, jos sitä käyte-
tään lähellä voimakkaita sähkömagneettisia kenttiä,
kuten matkapuhelimet tai radiolaitteet ja suositte-
lemme vähintään 1 m käyttöetäisyyttä. Tapauksissa,
joissa epäilet tämän olevan mahdotonta, tarkista lait-
teen oikea toimivuus ennen käyttöä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaa-
maan lääkärin ohjeita.
2. Laitteen valmistelu ennen käyttöä
Paristojen asettaminen laitteeseen AN
Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla
paristot paikalleen. Paristolokero
7
on laitteen pohjassa.
Aseta paristot (
2
x 1,5 V:n, tyyppi
AA
) paikalleen:
varmista, että navat ovat oikein päin.
Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin
kanssa (DC 3V, 1A).
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota
on saatavana alkuperäislaitteena ja joka sopii
käyttämääsi verkkovirran jännitteeseen.
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole
vaurioituneet.
1. Kytke adapterin johto pääyksikössä 3 olevaan verk-
koadapterin liitoskohtaan 8.
2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan.
Laitteen kokoaminen
1. Työnnä varovasti sumuttimen pää 1. nuolen suun-
taisesti aukkoon AO. Klik -ääni ilmaisee, että se on
asennettu paikoilleen.
2. Pidä pääyksiköstä kiinni 3 yhdellä kädellä ja alem-
masta ulkokuoresta 9 kiinni toisella kädelläsi.
3. Työnnä varovasti alemmasta päällikannesta 9
sisäänpäin hivuttaen kohti nebulisaattorin päätä 1
kunnes se on kohdistettu pystysuorassa nebulisaat-
torin päähän.
4. Paina päällikannesta 9 alaspäin peukalolla ja keski-
sormella samanaikaisesti AQ.
Klik - ääni ilmoittaa jokaisen asennuksen onnis-
tuneen oikein.
Jos nebullisaattorin pää ei ole oikein asennettu,
saattaa olla, että annostelu ei toimi oikein nebu-
lisoinnin aikana.
Pidä aina elektrodit ja nebulisaattorin pää puhtaana.
Testaus
Paina ON/OFF-painiketta 6 ja tarkista jos virtakatkai-
simen valo 4 on päällä. Jos ei, tarkista paristot ja vaihda
ne tarvittaessa.
Katso kohtaa: «Toimintahäiriöt ja toimenpiteet»,
jos laite ei vieläkään toimi.
3. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa,
suosittelemme sen puhdistamista kuten kappaleessa
«Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
1. Poista ulkokuoren kansi
9
kokoamisen käänteisessä
järjestyksessä
AR
.
2. Napsauta nebulisaattorin lukko
1
-B ylöspäin avatak-
sesi nebulisaattorin pään
AS
.
3. Täytä lääkitys lääkärin ohjeiden mukaan lääkesäiliöön
AP
. Varmista, että et ylitä maksimi tasoa. Tarvittaessa
säädä nesteen lämpötilaa, lisää kuumaa tai kylmää
nestettä.
4. Paina nebulisaattoein lukkoa
1
-B alaspäin; klik ääni
ilmaisee, että nebulisaattorin kansi
1
-A on suljettu
oikein.
5. Aseta ulkokansi AQ kuten kuvattu osassa «Laitteen
valmistelu ennen käyttöä».
6. Aseta suukappale tai maski:
- Yhdistä suukappale AK ulkokannen aukkoon 9
nuolen osoittamssa suunnassa BT.
- Valitse joko aikuisen AL tai lapsen maski AM ja
varmista, että se peittää suun ja nenän täysin.
- Yhdistä yhdyskappale AT ja maski onnistuneesti
nuolen osoittamassa suunnassa BK.
7. Aloita nebulisointi painamlla ON/OFF-painiketta 6;
virtakatkaisimen 4 valo palaa vihreänä.
8. Hengitä hoidon aikana rauhallisesti sisään ja ulos.
Istu levollisessa asennossa ylävartalo pystysuo-
rassa. Älä käy makuulle inhalaatiohoidon aikana.
Lopeta hoito, jos voit huonosti.
9. Pysäyttääksesi sumutin hoidon aikana, paina ON/OFF-
painiketta
6
; muuten laite automaattisesti sammuu,
kun neste loppuu.
10. Jos käytetään Microlife verkkoadapteria, irroita verk-
koadapteri pistokkeesta 8.
11. poista suukappale
AK
tai maski
AL
/
AM
yhdyskappaleen
kanssa
AT
ja päälliosa
9
.
12.Paina «PRESS» nappulaa päälaitteen takaosassa
3
ja vedä varovasti sumuttimen pää
1
ulos
BL
.
13.Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja
puhdista laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja
desinfiointi» on kuvattu.
Kun nesteen määrä vähenee voit kallistaa
laitetta vähän itseäsi kohti käyttääksesi täysin
jäljelle jääneen nesteen.
Laitteen maksimi kallistuskulma on 45°
sumuttamisen aikana.
Älä ravista laitetta toiminnan aikana.
Tämä voi
aiheuttaa laitteen toimintahäiriön ja/tai sammuttaa
laitteen.
4. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolel-
lisesti lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien
poistamiseksi.
Pese aina kädet hyvin ennen varusteiden
puhdistamista ja desinfiointia.
Puhdista pääyksikkö ainoastaan pehmeällä,
kuivalla liinalla.
Älä altista pääyksikköä vedelle tai kuumuudelle.
Puhdistus vedellä
Jokaisen käytön jälkeen laitetta neuvotaan käytet-
tävän juomavedellä 1-2 minuuttia ohjeena puhdistaa
sumuttimen pää.
Pese kaikkia sumuttimen osia
(lukuunottamatta
pääyksikkö)
lämpimällä vesijohtovedellä (kork. 60 °C)
noin 5 minuutin ajan
ja lisää tarvittaessa hiukan pesu-
ainetta pesuaineen valmistajan antamia annostus- ja
käyttörajoja noudattaen.
Huuhtele perusteellisesti ja varmista, että kaikki
lääkejäämät on pesty pois, ja jätä sitten kuivumaan.
Säilytä laite kaikkine osineen kuivassa paikassa.
Desinfiointi käyttämällä desinfiointiaineita
Kaikki sumuttimen osat (lukuunottamatta pääyksikköä)
voidaan desinfioida kemiallisilla desinfiointiaineilla niiden
valmistajan antamia annostus- ja käyttörajoja noudattaen.
Desinfiointiaineita saa apteekeista.
Desinfiointi keittämällä
Suukappale, yhdyskappale, ja ulkokansi voidaan
desinfioida keittämällä tislatussa vedessä.
10-20 minuutin keittämisen jälkeen, kuivaa osat
pehmeällä, kuivalla liinalla.
Älä keitä pääyksikköä, sumutinpää ja maskia.
5. Pariston vaihto
1. Avaa laitteen takana oleva paristolokero 7.
2. Vaihda paristot – huolehdi, että asetat navat oikein
päin paristolokeron symbolien osoittamalla tavalla.
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää
paikallisten, voimassa olevien määräysten
mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana.
6. Kunnossapito, hoito ja huolto
Suosittelemme sumuttimen pään vaihtoa joka 6 kuukausi,
kun laitetta käytetään 3 kertaa/päivä 15-20 minuuttia
kerralla.
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai
ota yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
7. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Käytä seuraavaa taulukkoa, jos esiintyy mitä tahansa
ongelmia.
Ota yhteyttä Microlife jälleenmyyjääsi, jos mitä tahansa
ongelmia esiintyy huolimatta käytyäsi yllä olevan listan läpi.
8. Takuu
Laitteella on
2
vuoden takuu
ostopäivästä lukien. Takuu on
voimassa ainoastaan silloin, kun korvausvaatimuksen yhte-
ydessä esitetään kauppiaan täyttämä takuukortti (katso
takakantta), joka vahvistaa laitteen ostopäivän, tai kuitti.
• Sumuttimen pääyksiköllä on 6 kuukauden takuu ja
vaihdettavat osat kuten suukappale ja maski eivät
kuulu takuuseen.
• Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
•
Takuu ei kata vahinkoja, jotka johtuvat vääränlaisesta
käsittelystä, vahingosta tai käyttöohjeiden noudatta-
matta jättämisestä.
9. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Verkkosumutin
FI
1
Sumutinpää
-A: Kansi, -B: Lukko, -C: Metalliverkko
2
Elektrodit
3
Pääyksikkö
4
Virtakytkin
5
Pariston varoitusvalo
6
ON/OFF-painike
7
Paristolokero
8
Verkkoadapterin liitoskohta
9
Päällikansi
AT
Yhdyskappale
AK
Suukappale
AL
Aikuisten maski
AM
Lasten maski
AN
Paristojen asettaminen laitteeseen
AO
Sumutinpään asentaminen
AP
Sumutinpään täyttö
AQ
Päällikannen asentaminen
AR
Päällikannen poistaminen
AS
Sumutinpään avaaminen
BT
Suukappaleen yhdistäminen
BK
Maskin yhdistäminen
BL
Sumutinpään poistaminen
Kuvaus
Oire/Mahdollinen syy
Ratkaisut
Matala
sumu-
tustaso.
1. Matala pariston
osoitinvalo syttyy/
sammuu.
2. Sumuttimen pää on
tukossa.
1. Vaihda paristot.
2. Puhdista sumuttimen
pää- katso osa
«
Puhdistus ja
desinfiointi
»
; Vaihda
se jos tarpeellista.
Ei virtaa
eikä
sumu-
tusta.
1. Paristojen navat
ovat väärinpäin.
2. Paristojen virta on
matala.
3. Adapteri ei ole
kytketty oikein
pääyksikköön tai
pistorasiaan.
4. Sumuttimen pää on
asennettu
virheellisesti.
1. Asenna paristot
uudelleen.
2. Vaihda paristot.
3. Kytke johto uudelleen
pääyksikköön ja
pistorasiaan.
4. Asenna sumuttimen
pää uudelleen.
Katso kohta
«
Laitteen valmistelu
ennen käyttöä
»
.
Virta-
kytkime
n valo
syttyy/
sammu,
mutta
laite ei
toimi.
1. Sumuttimen pää on
asennettu virheelli-
sesti.
2. Sumuttimen pää on
likainen.
3. Neste ei ole
yhteydessä
sumuttimen
päähän.
4. Sumuttimen pään
ja nesteen välissä
on kuplia.
5. Pääyksikön
elektrodien navat
ovat likaiset.
1. Asenna sumuttimen
pää oikein.
2. Puhdista
sumuttimen pää;
vaihda tarvittaessa.
3. Kallista pääyksikköä
varovasti itseäsi
kohti jotta neste
kerääntyy
sumuutimen
pääpuoleen.
4. Ravista nestettä
varovaisesti.
5. Puhdista pääyksikön
elektrodit pehmeällä,
kuivalla liinalla.
Sumutusnopeus:
≥ 0,25 ml/min.
Hiukkaskoko:
5 µm (MMAD)
Ultraääni taajuus:
noin 140 kHz
Akustinen melutaso:
< 20 dBA
Sumuttimen
kapasiteetti:
min. 0,5 ml; maks. 8 ml
Käyttöolosuhteet:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85
% suhteellinen maksimaa-
linen kosteus
Säilytysolosuhteet:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85 % suhteellinen maksimaa-
linen kosteus
Paino:
130 g (ilman paristoja)
Mitat:
45 x 60 x 120 mm
Automaattinen
sammutus:
Sammuu automaattisesti, kun
neste on käytetty loppuun.
Virtalähde:
2
x 1,5 V:n alkaliparistot, tyyppi
AA
Verkkoadapteri DC 3V, 1A (valin-
nainen)
Paristojen käyttöikä:
noin 90 minuuttia (uusia paristoja
käytettäessä)
IP luokka:
IP22
Viittaukset
normeihin:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Odotettavissa oleva
käyttöikä:
Laite: 5 vuotta
Sumuttimen pääyksikkö: 6
kuukautta, kun käytetty 3 kertaa/
päivä 15-20 minuuttia kerralla
Kære kunde,
Denne mesh-forstøver er beregnet til inhalationsbehand-
ling af astma, kronisk bronchitis og andre luftvejslidelser.
Læs venligst disse instruktioner omhyggeligt, så du forstår
alle funktioner og sikkerhedsinformationen. Vi ønsker, at du
er tilfreds med dit
Microlife
produkt. Kontakt din lokale
Microlife
-kundeservice, hvis du har spørgsmål, problemer
eller ønsker at bestille reservedele. Din forhandler eller
apotek kan give dig adressen på
Microlife
importøren i dit
land. Ellers kan du se på Internettet på
www.microlife.com
,
hvor du kan finde masser af information om vore produkter.
Opbevar manualen et sikkert sted til senere brug.
Hold dig sund – Microlife AG!
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
1. Vigtige sikkerhedsanvisninger
• Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
• Berør aldrig metalnettet i forstøverhovedet med fing-
rene eller fremmedlegemer.
• Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr
som det er vist i brugsmanualen.
• Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Tekniske speci-
fikationer» afsnittet!
• Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg
lægens instrukser med hensyn til dosering, varighed
og hvor ofte behandlingen skal gentages.
• Væsken til forstøvning skal klargøres på basis af
0,9% saltvand eller i henhold til lægens anvisninger.
Der må hverken anvendes kogt vand eller vand fra
hanen. Den beholder, der benyttes til klargøringen,
skal steriliseres.
• Benyt aldrig væsker, der indeholder estere, fedthol-
dige eller suspenderede partikler (herunder urteeks-
trakter). Specifikationerne kan variere afhængig af
den anvendte type medicin.
• Hvis apparatet ikke bruges i en længere periode, bør
batterierne fjernes.
• Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget
eller du bemærker noget usædvanligt.
• Åben aldrig apparatet.
• Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
- slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
- brændbar gas, varmeapparater og åben ild
- ætsende væsker
• Overhold følgende for at undgå enhver risiko for
elektrisk stød, når du bruger dette apparat:
- Brug aldrig apparatet i fugtige omgivelser som f.eks.
på badeværelset og heller ikke, hvis strømforsy-
ningsledningen eller hovedenheden er blevet våde.
- Adapterledningen må aldrig sættes i eller tages ud
med våde hænder.
- Sørg for at slutte apparatet til en stikkontakt med den
korrekte spænding for ikke at overbelaste apparatet.
- Tag apparatet ud af stikkontakten før rengøring.
•
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske felter
som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallationer. Hold
en minimumsafstand på minimum
1
m. til disse apparater
under brugen af apparatet. Kan denne minimumsafstand
ikke overholdes, er det brugerens ansvar at kontrollere at
apparatet fungerer korrekt før det anvendes.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne
sluges. Vær opmærksom på faren for kvælning,
hvis apparatet er forsynet med kabler eller slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
2. Klargøring før brug
Isætning af batterierne AN
Efter udpakning af apparatet sættes batterierne i. Batteri-
rummet
7
er i bunden af apparatet. Isæt batterierne (2 x
1,5 V, størrelse AA), så polerne vender som indikeret.
Brug af stikkontaktadapter
Du kan også anvende dette instrument ved at bruge
Microlife stikkontaktadapteren (DC 3V, 1A).
Anvend kun en
Microlife
-netadapter, som kan fås
som originalt tilbehør, svarende til din netspænding.
Pas på at hverken netadapter eller kabel er
beskadiget.
1. Sæt adapterkablet ind i stikket til strømadapteren 8
i hovedenheden 3.
2. Tilslut adapteren til stikkontakten.
Samling af enheden
1. Tryk forsigtigt forstøverhovedet
1
i pilens retning ind i
udfasningen
AO
. En «kliklyd» angiver, at hovedet er
monteret korrekt.
2. Tag fat om hovedenheden
3
med den ene hånd og den
nederste del af yderdækslet
9
med den anden hånd.
3. Tryk forsigtigt yderdæklset
9
indad langs forstøverho-
vedets
1
underkant, indtil det er på linje med de to frem-
springende stifter på¨begge sider af forstøverhovedet.
4. Tryk yderdækslet
9
nedad med tommel- og langefinger
samtidigt
AQ
.
En «kliklyd» angiver, at hvert af trinnene er blevet
korrekt udført.
Hvis forstøverhovedet ikke monteres korrekt, kan
det ske, at det ikke doserer korrekt eller slet ikke
virker under forstøvningen.
Hold altid elektroderne og forstøverhovedet rene.
Pøvekørsel
Tryk på tænd/sluk-knappen 6, og kontrollér, om strø-
mindikatoren 4 lyser. Tjek batterierne, hvis dette ikke er
tilfældet, og udskift dem om nødvendigt.
Se afsnittet «Vedligehold, beskyttelse og
service», hvis apparatet stadig ikke virker.
3. Brug af apparatet for første gang
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i
følgende afsnit «Rengøring og desinfektion».
1. Tag yderdækslet 9 af ved at gå frem i omvendt
rækkefølge i forhold til monteringen AR.
2. Klik låsen på forstøveren 1-B opad for at åbne
forstøverhovedet AS.
3. Påfyld lægemiddel i henhold til lægens anvisninger i
reservoiret AP. Sørg for ikke at overskride det maksi-
male påfyldningsniveau. Hvis det er nødvendigt, kan
væskens temperatur justeres ved at tilsætte varm
eller kold væske.
4. Tryk låsen på forstøveren 1-B nedad. Der høres en
«kliklyd», som angiver, at forstøverdækslet 1-A er
blevet lukket korrekt.
5. Monter yderdækslet AQ som beskrevet i afsnittet
«Klargøring før brug».
6. Monter mundstykket eller masken:
- Slut mundstykket
AK
til udgangen på yderdækslet
9
i pilens retning
BT
.
- Vælg mellem voksen
AL
eller barnemaske
AM
og vær
opmærksom på at mund og næse er helt dækket til.
- Monter derefter koblingsstykket
AT
og masken i
denne rækkefølge i pilens retning
BK
.
7. Start forstøveren ved at trykke på tænd/sluk-knappen
6
.
Strømindikatoren
4
lyser grønt.
8. Pust rolig ind og ud under behandlingen. Sæt dig i en
afslappet stilling med overkroppen oprejst. Læg dig
ikke ned under inhalationen. Stop behandlingen
ved ubehag.
9. Tryk på tænd/sluk-knappen
6
for at stoppe forstøv-
ningen under behandlingen. Ellers slukker apparatet
automatisk, når væsken er helt opbrugt.
10.Hvis Microlife lysnetadapteren benyttes, skal ledningen
tages ud af stikket til strømadapteren
8
.
11.Afmonter mundstykket
AK
eller masken
AL
/
AM
med
koblingsstykket
AT
og yderdækslet
9
.
12.Tryk på knappen «PRESS» på bagsiden af hoveden-
heden
3
, og træk forsigtigt forstøverhovedet
1
af
BL
.
13. Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask
udstyret som forklaret i del
«
Rengøring og desinfektion
»
.
Når væskeniveauet bliver lavt, kan du vippe
apparatet en smule ind mod dig selv for at kunne
udnytte den resterende væske.
Den maksimale vinkel, som apparatet må
vippes, mens forstøvningen er i gang, er 45°.
Undlad at ryste apparatet under brug.
Dette kan
gøre, at det ikke fungerer korrekt og/eller slår fra.
4. Rengøring og desinfektion
Vask alle delene grundigt efter hver behandling for at
fjerne medicinrester og mulige bakterier.
Vask altid hænderne godt før rengøring og
desinficering af udstyret.
Hovedenheden må kun rengøres med en blød,
tør klud.
Hovedenheden må ikke udsættes for vand eller
varme.
Rengøring med vand
Efter hver brug anbefales det at lade apparatet køre
med drikkevand i 1-2 minutter for at rengøre forstø-
verhovedet.
Vask alle inhalationsdele
(undtagen hovedenheden)
under varmt vand (max. 60 ºC) i ca 5 minutter
hvis
nødvendigt brug en lille mængde vaskemiddel og følg
vaskemiddelproducentens anbefalinger af dosering.
Skyl grundigt, sørg for, at alle rester er vasket bort, og
lad det tørre.
Opbevar apparatet og alle delene på et tørt og rent sted.
Desinfektion med desinfektionsmidler
Alle dele til inhalatoren (undtagen hovedenheden) kan
desinficeres med kemisk desinfektionsmiddel, følg
producentens anbefalinger af disse vedr.dosering.
Desinfektionsmidler kan almindeligvis købes på
apoteket.
Desinfektion ved kogning
Mundstykket, koblingsstykket og yderdækslet kan
desinficeres ved kogning i destilleret vand.
Efter 10-20 minutters kogning tørres delene med en
blød, tør klud.
Hovedenheden, forstøverhoved og maskerne
må ikke koges.
5. Udskiftning af batteri
1. Åbn batterirummet 7 i bunden af instrumentet.
2. Udskift batterierne – og sørg for at de vender korrekt
som vist af symbolerne i rummet.
Batterier og elektroniske apparater skal bort-
skaffes i overensstemmelse med de lokalt
gældende regler. Altså ikke sammen med
husholdningsaffald.
6. Vedligehold, beskyttelse og service
Vi anbefaler, at forstøverhovedet udskiftes hver 6 måneder,
hvis det benyttes 3 gange dagligt i 15-20 minutter hver gang.
Bestil alle reservedele fra forhandler eller tag kontakt med
Microlife-Service (se forord).
7. Funktionsfejl og tiltag
Hvis der opstår problemer, kan løsningen muligvis findes
ved hjælp af nedenstående skema.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis der stadig
er problemer efter du har gennemgået ovenstående.
8. Garanti
Dette apparat er dækket af en 2 års garanti fra købsda-
toen. Garantien gælder kun ved visning af garantikortet
udfyldt af forhandleren (se bag på) med bekræftelse af
købsdata eller kassekvittering.
• Forstøverhovedet er dækket af en garanti på
6 måneder. Denne garanti omfatter ikke udskiftelige
dele som f.eks. mundstykket og maskerne.
•
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
•
Garantien dækker ikke skader som skyldes fejlbetje-
ning, uheld eller hvis betjeningsinstruktionerne ikke er
overholdt.
9. Tekniske specifikationer
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Mesh-forstøver
DA
1
Forstøverhoved
-A: Dæksel, -B: Lås, -C: Metalnet
2
Elektroder
3
Hovedenhed
4
Strømindikator
5
Indikation af lavt batteri
6
Tænd/sluk-knap
7
Batterirum
8
Stik til strømadapter
9
Yderdæksel
AT
Koblingsstykke
AK
Mundstykke
AL
Voksenmaske
AM
Børnemaske
AN
Isætning af batterierne
AO
Montering af forstøverhovedet
AP
Fyldning af forstøverhovedet
AQ
Montering af yderdækslet
AR
Afmontering af yderdækslet
AS
Åbning af forstøverhovedet
BT
Tilslutning af mundstykket
BK
Tilslutning af masken
BL
Afmontering af forstøverhovedet
Beskri-
velse
Symptom/mulige
årsager
Løsninger
Nedsat
forstøv-
ningsha-
stighed.
1. Indikatoren for lav
batteristand lyser/
går ud.
2. Forstøverhovedet
er tilstoppet.
1. Udskift batterierne.
2. Rengør forstøverho-
vedet - se afsnittet
«
Rengøring og
desinfektion
»
. Udskift
hovedet ved behov.
Ingen
strøm
og/eller
forstøv-
ning.
1. Batteriernes poler
vender forkert.
2. Lav batterispæn-
ding.
3. Adapteren er ikke
sluttet korrekt til
hovedenheden eller
stikkontakten
4. Forstøverhovedet
er monteret forkert.
1. Tag batterierne ud og
sæt dem i igen, så de
vender rigtigt.
2. Udskift batterierne.
3. Sæt ledningen i stik-
kontakten og i
hovedenheden igen.
4. Monter forstøverho-
vedet korrekt. Se
afsnittet
«
Klargøring
før brug
»
.
Strømin-
dika-
toren
lyser,
men
appa-
ratet
virker
ikke.
1. Forstøverhovedet
er monteret forkert.
2. Forstøverhovedet
er snavset.
3. Væsken er ikke i
kontakt med forstø-
verhovedet.
4. Der er bobler
mellem væsken og
forstøverhovedet.
5. Elektrodepolen på
hovedenheden er
snavset.
1. Monter forstøverho-
vedet korrekt.
2. Rengør forstøverho-
vedet. Udskift
hovedet ved behov.
3. Vip hovedenheden
en smule mod dig
selv for at få væsken
til at samle sig ved
forstøverhovedet.
4. Omryst væsken
forsigtigt.
5. Rengør elektroderne
på hovedenheden
med en blød, tør klud.
Forstøver værdi:
≥ 0,25 ml/min.
Partikelstørrelse:
5 µm (MMAD)
Ultralydsfrekvens:
Cirka 140 kHz
Akustisk støj niveau:
< 20 dBA
Inhalationskapasitet:
min. 0,5 ml; max. 8 ml
Driftsvilkår:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
≤ 85 % max. relativ fugtighed
Opbevaringsforhold:
-10 - +40 °C / 14 - 104 °F
≤ 85 % max. relativ fugtighed
Vægt:
130 g (uden batterier)
Dimensioner:
45 x 60 x 120mm
Automatisk slukning:
Apparatet slukker automatisk,
når væsken er opbrugt.
Spændingskilde:
2 x 1,5 V alkaline batterier; stør-
relse AA
Netadapter DC 3V, 1A (tilbehør)
Batteriets levetid:
Cirka 90 minutter (ved brug af
nye batterier)
IP klasse:
IP22
Reference til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0123
Forventede levetid:
Apparat: 5 år
Forstøverhoved: 6 måneder, ved
brug 3 gange dagligt i 15-
20 minutter hver gang
Microlife NEB 300
Distributor
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. +886 2 8797-1288
Fax +886 2 8797-1283
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
www.microlife.com
EN SV FI DA
NO LV LT EE
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A