Microlife NEB 800 Användarmanual

Typ
Användarmanual
NEB 800
IB NEB 800 N-V8 1217
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds /
Pirkėjo pavardė / Ostja nimi
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Speciālists
- pārstāvis / Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja
Pu Yuan Biotech Co., Ltd.
4F., 4F.-1, No. 51, Ln.35, Jihu Rd., Neihu Dist.,
Taipei, Taiwan, R.O.C.
Obelis s.a.
Bd Général Wahis 53, 1030 Brussels / Belgium
0120
Dear Customer,
This mesh nebuliser is intended for inhalation therapy for
asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
Please read through these instructions carefully so that you
understand all functions and safety information. We want
you to be happy with your Microlife product. If you have any
questions, problems or want to order spare parts please
contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the
Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the
internet at www.microlife.com where you will find a wealth
of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
1. Important Safety Instructions
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Never touch the metal mesh in the nebulising head
with your hands or foreign objects.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
The liquid for nebulising should be prepared based
on 0.9% saline or whatever advised by your doctor.
No tap or boiled water can be used. The container
used for the preparation of liquid must be sterilized.
Never use liquids which contain ester, fatty or
suspended particles (including diffusion juice of herbs);
specifications may vary with the medication type used.
If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
- flammable gas, heating units and open fire
- corrosive liquids
To avoid any risk of electric shock when using
this device please observe the following:
- Never use the device in a humid environment
such as a bathroom nor when the power cord or
the main unit has gotten wet.
- Never plug in or unplug the adapter cable with wet
hands.
- Check that the supply voltage at the power socket
is correct, as not to cause overload to the device.
- Unplug the device from the power supply before
cleaning.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
2. Preparation before Use
Inserting the batteries AL
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment 7 is on the bottom
of the device. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AA),
thereby observing the indicated polarity.
Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains
adapter (DC 3V, 1.33A).
Only use the Microlife mains adapter available
as an original accessory appropriate for your
supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the
cable are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket
8
in the main unit
3
.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
Trial run
Press the ON/OFF button 6 and check if the indicator
light 4 lights up green.
Orange light: batteries are weak.
Red light: batteries are exhausted and need
replacing.
Red light flashes 3 times: device turns off auto-
matically, as no medicine is inside.
3. Using the Device for the First Time
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Snap the nebuliser lock 1-B upward to open the
nebulising head AM.
2. Fill the medication as per your doctor's instructions
into the drug storage area AN. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Press the nebuliser lock 1-B downwards; a «click»
sound indicates that the nebuliser cover 1-A is
closed correctly.
4. Connect the mouthpiece or a face mask as shown in
picture AO and AP.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult AT or child face mask AK
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
5. Start the nebulisation by pressing the ON/OFF button
6
;
the indicator light
4
will light up green.
6. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a
relaxed position with the upper body upright. Do not
lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel
unwell.
7. To stop the nebulisation during the therapy, press the
ON/OFF button
6
; otherwise the device will automat-
ically shut down, when the liquid has been fully used.
8. If the Microlife mains adapter is used, unplug the
cable from the mains adapter socket 8.
9. Remove the mouthpiece 9 or mask AT / AK.
10.Press the «PRESS» button 5 on the rear of the main
unit 3 and gently pull the nebulising head 1 out AQ.
11.Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
When the liquid is getting low, you may tilt the
device a little towards yourself in order to make
full use of the residual liquid.
The maximum tilting angle of the device is
45° while nebulising.
Do not shake the device during operation.
This may cause the device to malfunction and/or
shut down.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Always wash your hands well before cleaning
and disinfecting the accessories.
Clean the main unit only with a soft, dry cloth.
Do not expose the main unit to water or heat.
Cleaning with water
1. Snap the nebuliser lock 1-B upward to open the
nebulising head AM. Fill the drug storage area with
hot tap water (max. 70 °C). Close the nebulising
head and shake for 30 seconds.
2. Run the device for 1-2 minutes in order to clean the
nebulising head.
3. Wash all nebuliser components (except main unit)
under warm tap water (max. 70 °C) for about
5 minutes adding if necessary a small quantity of
detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer.
4. Rinse thoroughly making sure that all deposits are
washed away and leave to dry.
5. Store the device with all parts in a dry, clean place.
Do not boil the main unit, nebulising head,
mouthpiece and masks.
Turbo cleaning function
We recommend using the Microlife mains adapter, as
the power consumption of the turbo cleaning function is
very high.
1. Snap the nebuliser lock 1-B upward to open the
nebulising head AM. Fill the drug storage area with
hot tap water (max. 70 °C). Close the nebulising
head and shake for 30 seconds.
2. Plug the adapter cable into the mains adapter socket
8
in the main unit
3
.
3. Plug the adapter plug into the wall socket.
4. Press the ON/OFF button 6 for at least 5 seconds
until the indicator light 4 starts blinking green.
5. Run the device until the liquid has been used up; the
device will shut down automatically.
Disinfecting by using disinfectants
All nebuliser components (except main unit) can be disin-
fected with chemical disinfectants following dosage and
use limitations as provided by disinfectant manufacturer.
Disinfectants are usually available at pharmacies.
5. Battery Replacement
1. Open the battery compartment 7 on the bottom of
the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as
shown by the symbols in the compartment.
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally appli-
cable regulations, not with domestic waste.
6. Maintenance, Care, and Service
We recommend replacing the nebulising head, face masks
and mouthpiece every year (depending on the usage).
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
7. Malfunctions and Actions to take
Use following table for solutions if any problem occur.
Contact your local Microlife-Customer Service if any
problems remain after taking the measures listed above.
8. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The nebulising head is covered by a 12 months guar-
antee and the replaceable parts like mouthpiece and
masks are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
9. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Mesh Nebuliser
EN
1
Nebulising head
-A: Cover, -B: Lock, -C: Metal mesh
2
Electrodes
3
Main unit
4
Indicator light
5
«PRESS» button
6
ON/OFF button
7
Battery Compartment
8
Mains Adapter Socket
9
Mouthpiece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
Inserting the batteries
AM
Opening the nebulising head
AN
Filling the nebulising head
AO
Connecting the mouthpiece
AP
Connecting the mask
AQ
Removing the nebulising head
Descrip-
tion
Symptom/Possible
causes
Solutions
Lower
nebu-
lising
rate.
1. Indicator light
lights up red.
2. Nebulising head is
blocked.
1. Replace the
batteries.
2. Clean the nebulising
head - see section
«
Cleaning and Disin-
fecting
»
; replace it if
necessary.
No
power
and/or
nebuli-
sation.
1. Batteries polarity
are reversed.
2. Low battery
voltage.
3. Adapter is not
correctly connected
to the main unit or
the power socket.
4. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
1. Reinstall batteries
correctly.
2. Replace the
batteries.
3. Reconnect the cable
to the power socket
and the main unit.
4. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
See section
«
Prepa-
ration before Use
»
.
Indicator
light
lights up
green,
but the
device
does not
work.
1. Incorrect installa-
tion of nebulising
head.
2. Contamination to
the nebulising
head.
3. The liquid is not in
contact with the
nebulising head.
4. There are bubbles
between the liquid
and the nebulising
head.
5. Dirty electrode pole
of the main unit.
1. Reinstall the nebu-
lising head correctly.
2. Clean the nebulising
head; replace it if
necessary.
3. Slightly tilt the main
unit towards yourself
to make the liquid
gather at the nebu-
lising head side.
4. Gently shake the
liquid.
5. Clean the electrodes
of the main unit with
a soft, dry cloth.
Nebulisation rate:
0.2 ml/min.
Particle size:
5 µm (MMAD)
Ultrasonic frequency:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Acoustic noise level:
< 30 dBA
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 80 % relative maximum
humidity
Storage conditions:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % relative maximum
humidity
Weight:
130 g (w/o batteries)
Dimensions:
121 x 44 x 59 mm
Automatic switch-off:
Automatically shut down, when the
liquid has been used up.
Voltage source:
2 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 3V, 1.33A
(optional)
Battery lifetime:
approx. 90 minutes (using new
batteries)
IP Class:
IP22
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Expected service life:
Device: 2 years
Nebulising head: 12 months,
when used 3 times/day for 15-20
minutes each time
Bäste kund
Denna mask nebulisator är avsedd för inhalations terapi
för astma, kronisk bronkit och andra andningssjukdomar.
Läs instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga
funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du
blir nöjd med ditt
Microlife
-instrument. Om du har frågor,
problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta
lokal
Microlife
s kundservice. Din återförsäljare eller ditt
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en
Microlife
-repre-
sentant i ditt land. Alternativt kan du besöka adressen
www.microlife.com
där du finner värdefull information om
våra produkter.
Spara instruktionerna på en säker plats för framtida behov.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
1. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som uppstått på grund av felaktig användning.
Rör ej metallnätet i nebulisator huvudet med Er hand
eller med främmande föremål.
Apparaten ska endast användas med originaltillbehör
enligt bruksanvisningen.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och
skall hanteras varsamt. Följ förvarings- och använd-
ningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Använd endast den medicinlösning som din läkare har
ordinerat och följ läkarens instruktioner beträffande
läkemedelsdos, behandlingslängd och behandlings-
frekvens.
Vätskan för nebulisatorn skall tillredas med 0,9% saltlös-
ning eller vad som rekommenderas av er doktor. Inget
kranvatten eller kokt vatten får användas. Kärlet som
användes för tillredning av vätskan måste steriliseras.
Använd aldrig vätska som innehåller ester, fetter eller
uppslammade partiklar så som örter; specifikationen
kan variera beroende på typ av medicin som användes.
Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas
under längre tid.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat
eller inte fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
- Brandfarlig gas, värmekällor,öppen eld
- Korrosiva vätskor
Observera följande för att undvika elstötar när du
använder denna enhet:
- Använd aldrig utrustningen i fuktiga miljör såsom
badrum, eller när elsladden eller huvudenheten har
blivit våta.
- Anslut ej adaptern eller ta bort den med våta händer.
- Kontrollera att det är rätt spänning (volt) på ström-
källan för att ej orsaka överbelastning på utrustningen.
- Koppla ifrån utrustningen från strömkällan före
rengöring.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagne-
tiska starka fält, t.ex. installationer av mobiltelefoner
eller radioapparater. Håll ett avstånd på minst 3.3 m
från sådan utrustning när detta instrumentet används.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
2. Förberedelse före användning
Lägga i batterier AL
Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket
7
finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (
2
x
1.5 V, storlek
AA
), se till att polerna placeras korrekt.
Användning av nät adapter
Du kan använda instrumentet med en Microlife adapte-
ranslutning (DC 3V, 1.33A).
Använd endast Microlife's adapter som är
anpassad till denna utrustning. Den skall finnas
som tillbehör.
Kontrollera att varken nät adaptern eller kabeln
är skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapter anslutningens
uttag 8 i huvudenheten 3.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
Prov användning
Tryck ned PÅ/AV-knappen
6
och kontrollera att indikator
lampan
4
lyser grönt.
Orange ljus: batterierna är svaga.
Rött ljus: batterier är slut och behöver bytas.
Rött ljus blinkar 3 gånger: apparaten stängs av
automatiskt, eftersom ingen medicin är inuti.
3. Användning av instrumentet första gången
Innan apparaten används första gången bör den
rengöras enligt beskrivningen i avsnitt «Rengöring och
desinficering».
1. Knäpp upp nebulisor låset
1
-B för att öppna nebulisator
huvudet
AM
.
2. Fyll på medicinen enligt doktorns instruktioner i
medicin behållaren AN. Säkerställ att ni ej överskrider
max nivån.
3. Tryck ned nebulisator låset
1
-B; ett klick ljud indikera
att nebuliser huvudet
1
-A är korrekt stängt.
4. Anslut munstycket eller en ansiktsmask som visas i
bild AO och AP.
- Munstycket ger en effektivare tillförsel av medicin
till lungorna.
- Välj mellan ansiktsmask för vuxna AT eller för
barn AK. Var noga med att masken helt täcker
området runt mun och näsa.
5. Starta nebulisatorn genom att trycka på PÅ/AV-
knappen 6; indikatorlampan 4 lyser grönt.
6. Andas in och ut lugnt under behandlingen. Sitt bekvämt
och avslappat med rak överkropp.
Ligg inte ner under
inhalation.
Avbryt inhalationen om du inte mår bra.
7. För att stanna nebulisatorn under användning
(terapi), tryck ned PÅ/AV-knappen 6 eller så
stannar nebulisatorn automatiskt, när vätskan är slut.
8. Om Microlife’s nätadapter används, dra ut nätadapter
sladden från huvudenhetens anslutning 8.
9. Ta bort munstycke 9 eller ansiktsmask AT / AK.
10.Tryck ned «PRESS» knappen 5 på höger sida av
huvudenheten 3 och dra försiktigt ut nebulasatorns
huvudet 1 från AQ.
11. Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten enligt
beskrivningen i avsnitt
«
Rengöring och desinficering
»
.
När vätskenivån är låg, luta utrustningen lite
emot dig för att kunna använda det som är kvar.
Den maximala lutningen för nebulisatorn är 45°.
Skaka ej utrustningen under användning.
Detta
kan orsaka felaktig funktion hos utrustningen och/
eller att den stängs av.
4. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och
möjlig smuts efter varje behandling.
Tvätta alltid händerna noga innan tillbehören
rengörs och desinficeras.
Rengör huvudenhet med en mjuk trasa.
Utsätt ej huvudenheten för vatten eller värme.
Rengöring med vatten
1. Knäpp upp nebulisor låset 1-B för att öppna nebuli-
sator huvudet AM. Fyll medicin lagringsplatsen (medi-
cinfacket) med varmt kranvatten (max. 70 °C). Stäng
nebulisator huvudet och skaka i 30 sekunder.
2. Slå på apparaten för 1-2 minuter för att städa nebuli-
sator huvudet.
3.
Tvätta alla inhalatordelar
(utom huvudenheten)
under varmt kranvatten (max. 70 °C) i cirka
5 minuter.
Om det behövs tillsätt en liten mängd
rengöringsmedel och följ då rengöringsmedelstillverka-
rens anvisningar för tillåten dosering och användning.
4. Skölj noga och se till att alla rester försvinner. Låt
sedan torka.
5. Förvara utrustningen och alla delar i en torr och ren
plats.
Koka ej huvudenheten, nebulisator huvud,
munstycke eller ansiktsmasken.
Snabb rengöringsfunktion
Vi rekommendera att du använder Microlife nät adapter,
då energiförbrukningen är mycket hög vid snabbrengöring.
1. Knäpp upp nebulisor låset 1-B för att öppna nebuli-
sator huvudet AM. Fyll medicin lagringsplatsen (medi-
cinfacket) med varmt kranvatten (max. 70 °C). Stäng
nebulisator huvudet och skaka i 30 sekunder.
2. Stoppa in adapterkabeln i adapter anslutningens
uttag 8 i huvudenheten 3.
3. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
4. Tryck på PÅ/AV-knappen 6 i åtminstone 5 sekunder
tills indikatorlampan 4 börjar blinka grönt.
5. Köra apparaten tills vätskan har använts upp;
apparaten stängs automatiskt.
Desinficera med desinfektionsmedel
Alla inhalatordelar (utom huvudenheten) kan desinfekteras
med kemiska desinfektionsmedel och då enligt anvisningar
från tillverkaren av desinfektionsmedlet.
Desinfektionsmedel finns i regel på apotek.
5. Byte av batteri
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets undersida.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt
rätt håll enligt symbolerna i facket.
Batterier och elektroniska instrument skall
avfallshanteras enligt gällande miljölagstiftning.
Släng inte i hushållssoporna.
6. Underhåll, skötsel och service
Vi rekommenderar byte av nebulisator huvud, ansikts-
masken och munstycket varje år (beroende på användning).
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller apotek,
eller kontakta Microlife-service (se förord).
7. Funktionsstörningar och åtgärder
Använd följande tabell för problem lösning.
Kontakta Din lokala Microlife kundservice om några
problem återstår efter rsök med denna lista.
8. Garanti
Detta instrument har 2 års garanti från inköpsdatum.
Garantin gäller endast om garantibeviset, ifyllt av återför-
säljaren (se baksidan) uppvisas tillsammans med
inköpskvitto eller bevis för inköpsdatum.
Nebulasier huvudet täcks av en 12 månaders garanti
men utbytbara delar såsom mundel och munskydd
inkluderas ej.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller
modifierats.
Garantin gäller ej för skada som orsakas genom
olämplig hantering, olyckor eller på grund av att
användningsinstruktionerna ej följs.
9. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Mask nebulisator
SV
1
Nebulisator huvud
-A: Hölje, -B: Lucka, -C: Metallnät
2
Elektroder
3
Huvudenhet
4
Indikatorlampa
5
«PRESS»-knapp
6
PÅ/AV-knapp
7
Batterifack
8
Adapteranslutning, uttag
9
Munstycke
AT
Ansiktsmask, vuxen
AK
Ansiktsmask, barn
AL
Lägga i batterier
AM
Öppning av nebulisator huvudet
AN
Påfyllning av nebulisator
AO
Anslutning av «munstycke»
AP
Anslutning av ansiktsmask
AQ
Borttagning av nebulisator huvudet
Beskriv-
ning
Symtom/möjlig
orsak
Lösning
Låg
nebulise-
rings
hastighet.
1. Indikatorlampan
lyser rött.
2. Nebulisaatorns
huvud är blockerat.
1. Byt ut batterierna.
2. Rengör nebulisatorns
huvud - se sektion
«
Rengöring och
desinficering
»
; Byt ut
huvudet om det är
nödvändigt.
Ingen
ström
och/ eller
nebulise-
ring.
1. Batteriernas pola-
ritet har förväxlats.
2. Låg batteri
spänning.
3. Adaptern är inte
korrekt ansluten till
huvudenheten
eller till el-uttaget.
4. Felaktig anslutning
av nebulisatorn.
1. Installera batterierna
korrekt.
2. Byt ut batterierna.
3. Återinstallera
adaptor sladden till
huvudenheten och
till el-uttaget.
4. Återinstallera
nebulisatorns huvud
korrekt. Se sektion
«
Förberedelse före
användning
»
.
Indikator-
lampan
lyser
grönt,
men
appa-
raten
fungerar
inte.
1. Felaktig anslutning
av nebulisatorn.
2. Förorening av
nebulisatorns
huvud.
3. Vätskan är ej i
kontakt med
nebulasatorns
huvud.
4. Det finns bubblor
mellan vätskan
och nebulisatorns
huvud.
5. Smutsiga elektrod
poler på
huvudenheten.
1. Återinstallera nebuli-
satorns huvud
korrekt.
2. Rengör
nebuliesatorns
huvud; byt ut vid
behov.
3. Tippa huvudenheten
lite mot dig själv för
att samla vätskan på
nebulisatorns huvud
sida.
4. Skaka vätskan lätt.
5. Rengör elektroderna
på huvudenheten
med en mjuk trasa.
Inhalationsintervall:
0.2
ml/min.
Partikelstorlek:
5
µm (MMAD)
Ultraljud frekvens:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Akustisk ljudnivå:
<
30
dBA
Inhalationskapacitet:
min. 2 ml; max. 8 ml
Driftsförhållanden:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85
% maximal relativ luftfuk-
tighet
Förvarings-
förhållanden:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % maximal relativ luftfuk-
tighet
Vikt:
130
g (utan batterier)
Dimensioner:
121 x 44 x 59
mm
Automatisk
avstängning:
Automatisk avstängning, när
vätskan är för brukad.
Strömkälla:
2
x 1.5 V alkaliska batterier; storlek
AA
Adapteranslutning DC 3V, 1.33A
(tillbehör)
Batteriets livslängd:
ca.
90
minuter (använd nya batterier)
IP Klass:
IP22
Uppfyllda normer:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Förväntad
användningstid:
Instrumentet:
2
år
Nebulisator huvud: 12 månad, vid
användning 3 gånger dagligen
under 15-20 minuter
Hyvä asiakas,
Tämä verkkosumutin on tarkoitettu astman, kroonisen
keuhkoputken tulehduksen ja muiden hengitystiesaira-
uksien inhalaatiohoitoon.
Lue nämä ohjeet läpi huolellisesti, jotta ymmärrät kaikki
toiminnot ja turvallisuutta koskevat tiedot. Tahdomme sinun
olevan tyytyväinen
Microlife
-tuotteeseesi. Jos sinulla on
kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota yhteys
paikalliseen
Microlife
-asiakaspalveluusi. Saat paikallisen
Microlife
-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai aptee-
kistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivus-
tollamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia
tärkeitä tietoja.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa tulevaa käyttöä varten.
Pysy terveenä – Microlife AG!
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
1. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
Älä koskaan koske sumuttimen päässä olevaa metal-
liverkkoa käsin tai vieraalla esineellä.
Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varus-
teiden kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitel
varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita
koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja
noudata lääkärisi ohjeita koskien annostusta sekä
hoidon kestoa ja tiheyttä.
Sumutettava neste pitäisi valmistaa perustuen 0,9 %
suolaliuokseen tai lääkärisi ohjeiden mukaisesti. Älä
käytä hana- tai keitettyä vettä. Säiliössä käytettävän
nesteen valmistukseen pitää käyttää steriloitua vettä.
Älä käytä nesteitä, jotka sisältävät esterin, rasvan tai
suspentoituja hiukkasia (mukaan lukien diffusioituneet
yrttimehut) tekniset tiedot voivat vaihdella riippuen
käytettävästä lääkitystyypistä.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, poista
paristot.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai
jos huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
- helposti syttyvä kaasu, lämpöyksikkö ja avotuli
- syövyttävät nesteet
Ota huomioon seuraavat asiat, jotta vältät sähkö-
iskun vaaran käyttäessäsi tätä laitetta:
- Älä koskaan käytä laitetta kosteassa tilassa,
kuten kylpyhuone äläkä liioin, kun sähköjohto tai
pääyksikkö on kostunut.
- Älä koskaan kytke laitetta pistorasiaan tai adapteri-
kaapeliin kostein käsin.
- Tarkista, että pistorasian syöttöjännite on oikea,
eikä se aiheuta ylikuormitusta laitteeseen.
- Irrota laite virtalähteestä ennen puhdistusta.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kent-
tien, kuten matkapuhelimien tai radiolaitteiden lähellä.
Pidä mittari vähintään 3,3 m etäisyydellä edellä maini-
tuista laitteista käyttäessäsi sitä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaa-
maan lääkärin ohjeita.
2. Laitteen valmistelu ennen käyttöä
Paristojen asettaminen laitteeseen AL
Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla
paristot paikalleen. Paristolokero
7
on laitteen pohjassa.
Aseta paristot (
2
x 1,5 V:n, tyyppi
AA
) paikalleen:
varmista, että navat ovat oikein päin.
Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin
kanssa (DC 3V, 1,33A).
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota
on saatavana alkuperäislaitteena ja joka sopii
käyttämääsi verkkovirran jännitteeseen.
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole
vaurioituneet.
1. Kytke adapterin johto pääyksikössä 3 olevaan verk-
koadapterin liitoskohtaan 8.
2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan.
Testaus
Paina ON/OFF-painiketta ja tarkista, jos mittarin valo 4
palaa vihreänä.
Oranssi valo: paristojen virta on vähissä
Punainen valo: paristot loppuvat ja ne pitää
vaihtaa.
Punainen valo vilkkuu 3 kertaa: laite sammuu
automaattisesti, kun sisällä ei ole lääkettä.
3. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa,
suosittelemme sen puhdistamista kuten kappaleessa
«Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
1. Napsauta nebulisaattorin lukko
1
-B ylöspäin avatak-
sesi nebulisaattorin pään
AM
.
2. Annostele lääke ohjeiden mukaan lääkesäiliöön AN.
Varmista, että et ylitä maksimi tasoa.
3. Paina nebulisaattoein lukkoa 1-B alaspäin; klik ääni
ilmaisee, että nebulisaattorin kansi 1-A on suljettu
oikein.
4. Liitä suukappale tai maski kuten kuvassa AO ja AP.
- Suukappale kuljettaa lääkeaineen paremmin
keuhkoihin.
- Valitse joko aikuisen AT tai lapsen maski AK ja
varmista, että se peittää suun ja nenän täysin.
5. Aloita nebulisointi painamlla ON/OFF-painiketta 6;
mittarin valo 4 palaa vihreänä.
6. Hengitä hoidon aikana rauhallisesti sisään ja ulos. Istu
levollisessa asennossa ylävartalo pystysuorassa.
Älä
käy makuulle inhalaatiohoidon aikana.
Lopeta hoito,
jos voit huonosti.
7. Pysäyttääksesi sumutin hoidon aikana, paina ON/OFF-
painiketta
6
; muuten laite automaattisesti sammuu,
kun neste loppuu.
8. Jos käytetään Microlife verkkoadapteria, irroita verk-
koadapteri pistokkeesta 8.
9. Poista suukappale 9 tai maski AT / AK.
10.Paina «PRESS»-painiketta
5
päälaitteen takaosassa
3
ja vedä varovasti sumuttimen pää
1
ulos
AQ
.
11.Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja
puhdista laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja
desinfiointi» on kuvattu.
Kun nesteen määrä vähenee voit kallistaa
laitetta vähän itseäsi kohti käyttääksesi täysin
jäljelle jääneen nesteen.
Laitteen maksimi kallistuskulma on 45°
sumuttamisen aikana.
Älä ravista laitetta toiminnan aikana.
Tämä voi
aiheuttaa laitteen toimintahäiriön ja/tai sammuttaa
laitteen.
4. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolel-
lisesti lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien
poistamiseksi.
Pese aina kädet hyvin ennen varusteiden
puhdistamista ja desinfiointia.
Puhdista pääyksikkö ainoastaan pehmeällä,
kuivalla liinalla.
Älä altista pääyksikköä vedelle tai kuumuudelle.
Puhdistus vedellä
1. Napsauta nebulisaattorin lukko 1-B ylöspäin
avataksesi nebulisaattorin pään AM. Täytä lääkesäiliö
kuumalla vesijohtovedellä (maksimi 70 °C). Sulje
nebulisaattori ja ravista 30 sekunnin ajan.
2. Käynnistä laite 1-2 minuuttia jotta puhdistaa nebuli-
saattorin pään.
3.
Pese kaikkia sumuttimen osia
(lukuunottamatta
pääyksikkö)
lämpimällä vesijohtovedellä (kork. 70 °C)
noin 5 minuutin ajan
ja lisää tarvittaessa hiukan pesu-
ainetta pesuaineen valmistajan antamia annostus- ja
käyttörajoja noudattaen.
4. Huuhtele perusteellisesti ja varmista, että kaikki
lääkejäämät on pesty pois, ja jätä sitten kuivumaan.
5. Säilytä laite kaikkine osineen kuivassa paikassa.
Älä keitä pääyksikköä, sumutinpäätä, suukappa-
letta ja maskia.
Turbo puhdistustoiminto
Suosittelemme käyttämään Microlife verkkoadapteria,
koska turbo puhdistustoiminnon virran kulutus on erittäin
korkea.
1. Napsauta nebulisaattorin lukko 1-B ylöspäin
avataksesi nebulisaattorin pään AM. Täytä lääkesäiliö
kuumalla vesijohtovedellä (maksimi 70 °C). Sulje
nebulisaattori ja ravista 30 sekunnin ajan.
2. Kytke adapterin johto pääyksikössä
3
olevaan verk-
koadapterin liitoskohtaan
8
.
3. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan.
4. Paina ON/OFF-painiketta 6 vähintään 5 sekunnin
ajan, kunnes mittarin valo 4 alkaa vilkkua vihreänä.
5. Käytä laitetta, niin kauan että neste loppuu; laite
sammuu automaattisesti.
Desinfiointi käyttämällä desinfiointiaineita
Kaikki sumuttimen osat (lukuunottamatta pääyksikköä)
voidaan desinfioida kemiallisilla desinfiointiaineilla niiden
valmistajan antamia annostus- ja käyttörajoja noudattaen.
Desinfiointiaineita saa apteekeista.
5. Pariston vaihto
1. Avaa laitteen takana oleva paristolokero 7.
2. Vaihda paristot – huolehdi, että asetat navat oikein
päin paristolokeron symbolien osoittamalla tavalla.
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää
paikallisten, voimassa olevien määräysten
mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana.
6. Kunnossapito, hoito ja huolto
Suosittelemme vaihtamaan nebulisaattorin pään, maskit
ja suuosan joka vuosi (riippuu käytöstä).
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai
ota yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
7. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Käytä seuraavaa taulukkoa, jos esiintyy mitä tahansa
ongelmia.
Ota yhteyttä
Microlife
jälleenmyyjääsi, jos mitä tahansa
ongelmia esiintyy huolimatta käytyäsi yllä olevan listan läpi.
8. Takuu
Laitteella on
2
vuoden takuu
ostopäivästä lukien. Takuu on
voimassa ainoastaan silloin, kun korvausvaatimuksen yhte-
ydessä esitetään kauppiaan täyttämä takuukortti (katso
takakantta), joka vahvistaa laitteen ostopäivän, tai kuitti.
Sumuttimen pääyksiköllä on 12 kuukauden takuu ja
vaihdettavat osat kuten suukappale ja maski eivät
kuulu takuuseen.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata vahinkoja, jotka johtuvat vääränlaisesta
käsittelystä, vahingosta tai käyttöohjeiden noudatta-
matta jättämisestä.
9. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Verkkosumutin
FI
1
Sumutinpää
-A: Kansi, -B: Lukko, -C: Metalliverkko
2
Elektrodit
3
Pääyksikkö
4
Mittarin valo
5
«PRESS»-painike
6
ON/OFF-painike
7
Paristolokero
8
Verkkoadapterin liitoskohta
9
Suukappale
AT
Aikuisten maski
AK
Lasten maski
AL
Paristojen asettaminen laitteeseen
AM
Sumutinpään avaaminen
AN
Sumutinpään täyttö
AO
Suukappaleen yhdistäminen
AP
Maskin yhdistäminen
AQ
Sumutinpään poistaminen
Kuvaus
Oire/Mahdollinen syy
Ratkaisut
Matala
sumu-
tustaso.
1. Mittarin valo on
punainen.
2. Sumuttimen pää on
tukossa.
1. Vaihda paristot.
2. Puhdista sumuttimen
pää- katso osa
«
Puhdistus ja
desinfiointi
»
; Vaihda
se jos tarpeellista.
Ei virtaa
eikä
sumu-
tusta.
1. Paristojen navat
ovat väärinpäin.
2. Paristojen virta on
matala.
3. Adapteri ei ole
kytketty oikein
pääyksikköön tai
pistorasiaan.
4. Sumuttimen pää on
asennettu
virheellisesti.
1. Asenna paristot
uudelleen.
2. Vaihda paristot.
3. Kytke johto uudelleen
pääyksikköön ja
pistorasiaan.
4. Asenna sumuttimen
pää uudelleen.
Katso kohta
«
Laitteen valmistelu
ennen käyttöä
»
.
Mittarin
valo on
vihreä,
mutta
laite ei
toimi.
1. Sumuttimen pää on
asennettu virheelli-
sesti.
2. Sumuttimen pää on
likainen.
3. Neste ei ole
yhteydessä
sumuttimen
päähän.
4. Sumuttimen pään
ja nesteen välissä
on kuplia.
5. Pääyksikön
elektrodien navat
ovat likaiset.
1. Asenna sumuttimen
pää oikein.
2. Puhdista
sumuttimen pää;
vaihda tarvittaessa.
3. Kallista pääyksikköä
varovasti itseäsi
kohti jotta neste
kerääntyy
sumuutimen
pääpuoleen.
4. Ravista nestettä
varovaisesti.
5. Puhdista pääyksikön
elektrodit pehmeällä,
kuivalla liinalla.
Sumutusnopeus:
0,2 ml/min.
Hiukkaskoko:
5 µm (MMAD)
Ultraääni taajuus:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Akustinen melutaso:
< 30 dBA
Sumuttimen
kapasiteetti:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Käyttöolosuhteet:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85
% suhteellinen maksimaa-
linen kosteus
Säilytysolosuhteet:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % suhteellinen maksimaa-
linen kosteus
Paino:
130 g (ilman paristoja)
Mitat:
121 x 44 x 59 mm
Automaattinen
sammutus:
Sammuu automaattisesti, kun
neste on käytetty loppuun.
Virtalähde:
2
x 1,5 V:n alkaliparistot, tyyppi
AA
Verkkoadapteri DC 3V, 1,33A
(valinnainen)
Paristojen käyttöikä:
noin 90 minuuttia (uusia paristoja
käytettäessä)
IP luokka:
IP22
Viittaukset
normeihin:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Odotettavissa oleva
käyttöikä:
Laite: 2 vuotta
Sumuttimen pääyksikkö: 12
kuukautta, kun käytetty 3 kertaa/
päivä 15-20 minuuttia kerralla
Kære kunde,
Denne mesh-forstøver er beregnet til inhalationsbehand-
ling af astma, kronisk bronchitis og andre luftvejslidelser.
Læs venligst disse instruktioner omhyggeligt, så du forstår
alle funktioner og sikkerhedsinformationen. Vi ønsker, at du
er tilfreds med dit
Microlife
produkt. Kontakt din lokale
Microlife
-kundeservice, hvis du har spørgsmål, problemer
eller ønsker at bestille reservedele. Din forhandler eller
apotek kan give dig adressen på
Microlife
importøren i dit
land. Ellers kan du se på Internettet på
www.microlife.com
,
hvor du kan finde masser af information om vore produkter.
Opbevar manualen et sikkert sted til senere brug.
Hold dig sund – Microlife AG!
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
1. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
Berør aldrig metalnettet i forstøverhovedet med fing-
rene eller fremmedlegemer.
Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr
som det er vist i brugsmanualen.
Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Tekniske speci-
fikationer» afsnittet!
Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg
lægens instrukser med hensyn til dosering, varighed
og hvor ofte behandlingen skal gentages.
sken til forstøvning skal klargøres på basis af
0,9% saltvand eller i henhold til lægens anvisninger.
Der må hverken anvendes kogt vand eller vand fra
hanen. Den beholder, der benyttes til klargøringen,
skal steriliseres.
Benyt aldrig væsker, der indeholder estere, fedtholdige
eller suspenderede partikler (herunder urteekstrakter).
Specifikationerne kan variere afhængig af den
anvendte type medicin.
Hvis apparatet ikke bruges i en længere periode, bør
batterierne fjernes.
Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget
eller du bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet.
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
- slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
- brændbar gas, varmeapparater og åben ild
- ætsende væsker
Overhold følgende for at undgå enhver risiko for
elektrisk stød, når du bruger dette apparat:
- Brug aldrig apparatet i fugtige omgivelser som f.eks.
på badeværelset og heller ikke, hvis strømforsy-
ningsledningen eller hovedenheden er blevet våde.
- Adapterledningen må aldrig sættes i eller tages ud
med våde hænder.
- Sørg for at slutte apparatet til en stikkontakt med den
korrekte spænding for ikke at overbelaste apparatet.
- Tag apparatet ud af stikkontakten før rengøring.
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske felter
som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallationer. Hold
en minimumsafstand på 3,3 m. til disse apparater,
under brugen af apparatet.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne
sluges. Vær opmærksom på faren for kvælning,
hvis apparatet er forsynet med kabler eller slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
2. Klargøring før brug
Isætning af batterierne AL
Efter udpakning af apparatet sættes batterierne i. Batteri-
rummet
7
er i bunden af apparatet. Isæt batterierne (
2
x
1,5 V, størrelse
AA
), så polerne vender som indikeret.
Brug af stikkontaktadapter
Du kan også anvende dette instrument ved at bruge
Microlife stikkontaktadapteren (DC 3V, 1,33A).
Anvend kun en
Microlife
-netadapter, som kan fås
som originalt tilbehør, svarende til din netspænding.
Pas på at hverken netadapter eller kabel er
beskadiget.
1. Sæt adapterkablet ind i stikket til strømadapteren 8
i hovedenheden 3.
2. Tilslut adapteren til stikkontakten.
Pøvekørsel
Tryk på tænd/sluk-knappen 6, og kontrollér, om indika-
torlyset 4 lyser grønt.
Orange lys: batterierne er svage.
Rødt lys: batterierne er brugt op og skal
udskiftes
Røde lys blinker 3 gange: apparat slukker
automatisk, som ingen medicin er inde.
3. Brug af apparatet for første gang
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i
følgende afsnit «Rengøring og desinfektion».
1. Klik låsen på forstøveren 1-B opad for at åbne
forstøverhovedet AM.
2. Påfyld lægemiddel i henhold til lægens anvisninger i
reservoiret AN. Sørg for ikke at overskride det maksi-
male påfyldningsniveau.
3. Tryk låsen på forstøveren 1-B nedad. Der høres en
«kliklyd», som angiver, at forstøverdækslet 1-A er
blevet lukket korrekt.
4. Tilslut mundstykket eller en maske, som vist i billedet
AO og AP.
- Mundstykket giver bedre forsyning af lægemidlet
til lungerne.
- Vælg mellem voksen AT eller barnemaske AK og
vær opmærksom på at mund og næse er helt
dækket til.
5. Start forstøveren ved at trykke på tænd/sluk-knappen
6
;
indikatorlyset
4
lyser grønt.
6. Pust rolig ind og ud under behandlingen. Sæt dig i en
afslappet stilling med overkroppen oprejst. Læg dig
ikke ned under inhalationen. Stop behandlingen
ved ubehag.
7. Tryk på tænd/sluk-knappen
6
for at stoppe forstøv-
ningen under behandlingen. Ellers slukker apparatet
automatisk, når væsken er helt opbrugt.
8. Hvis
Microlife
lysnetadapteren benyttes, skal ledningen
tages ud af stikket til strømadapteren
8
.
9. Afmonter mundstykket 9 eller masken AT / AK.
10.Tryk på knappen «PRESS» 5 på bagsiden af
hovedenheden 3, og træk forsigtigt forstøverho-
vedet 1 af AQ.
11. Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask
udstyret som forklaret i del
«
Rengøring og desinfektion
»
.
Når væskeniveauet bliver lavt, kan du vippe
apparatet en smule ind mod dig selv for at kunne
udnytte den resterende væske.
Den maksimale vinkel, som apparatet må
vippes, mens forstøvningen er i gang, er 45°.
Undlad at ryste apparatet under brug.
Dette kan
gøre, at det ikke fungerer korrekt og/eller slår fra.
4. Rengøring og desinfektion
Vask alle delene grundigt efter hver behandling for at
fjerne medicinrester og mulige bakterier.
Vask altid hænderne godt før rengøring og
desinficering af udstyret.
Hovedenheden må kun rengøres med en blød,
tør klud.
Hovedenheden må ikke udsættes for vand eller
varme.
Rengøring med vand
1. Klik låsen på forstøveren 1-B opad for at åbne
forstøverhovedet AM. Fyld lagerområde medicin med
varmt vand fra hanen (maks. 70 ºC). Luk forstøver-
hoved og omrystes i 30 sekunder.
2. Tænd apparat for 1-2 minutter for at rense forstøver-
hoved.
3.
Vask alle inhalationsdele
(undtagen hovedenheden)
under varmt vand (maks. 70 ºC) i ca 5 minutter
hvis
nødvendigt brug en lille mængde vaskemiddel og følg
vaskemiddelproducentens anbefalinger af dosering.
4. Skyl grundigt, sørg for, at alle rester er vasket bort, og
lad det tørre.
5. Opbevar apparatet og alle delene på et tørt og rent
sted.
Hovedenheden, forstøverhoved, mundstykke og
maskerne må ikke koges.
Turbo rengøring funktion
Vi anbefaler at bruge strømadapteren Microlife som
strømforbrug af turbo rengøring funktion er meget høj.
1. Klik låsen på forstøveren 1-B opad for at åbne
forstøverhovedet AM. Fyld lagerområde medicin med
varmt vand fra hanen (maks. 70 ºC). Luk forstøver-
hoved og omrystes i 30 sekunder.
2. Sæt adapterkablet ind i stikket til strømadapteren 8
i hovedenheden 3.
3. Tilslut adapteren til stikkontakten.
4. Tryk på tænd/sluk-knappen 6 i mindst 5 sekunder,
indtil indikatoren lys 4 begynder at blinke grønt.
5. Opstille apparat, indtil væsken er opbrugt; apparat vil
lukke ned automatisk.
Desinfektion med desinfektionsmidler
Alle dele til inhalatoren (undtagen hovedenheden) kan
desinficeres med kemisk desinfektionsmiddel, følg
producentens anbefalinger af disse vedr.dosering.
Desinfektionsmidler kan almindeligvis købes på
apoteket.
5. Udskiftning af batteri
1. Åbn batterirummet 7 i bunden af instrumentet.
2. Udskift batterierne – og sørg for at de vender korrekt
som vist af symbolerne i rummet.
Batterier og elektroniske apparater skal bort-
skaffes i overensstemmelse med de lokalt
gældende regler. Altså ikke sammen med
husholdningsaffald.
6. Vedligehold, beskyttelse og service
Vi anbefaler at udskifte forstøverhoved, ansigtsmaske
og mundstykke hvert år (afhængigt af brug).
Bestil alle reservedele fra forhandler eller tag kontakt
med Microlife-Service (se forord).
7. Funktionsfejl og tiltag
Hvis der opstår problemer, kan løsningen muligvis findes
ved hjælp af nedenstående skema.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis der stadig
er problemer efter du har gennemgået ovenstående.
8. Garanti
Dette apparat er dækket af en 2 års garanti fra købsda-
toen. Garantien gælder kun ved visning af garantikortet
udfyldt af forhandleren (se bag på) med bekræftelse af
købsdata eller kassekvittering.
Forstøverhovedet er dækket af en garanti på
12 måneder. Denne garanti omfatter ikke udskiftelige
dele som f.eks. mundstykket og maskerne.
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skader som skyldes fejlbetje-
ning, uheld eller hvis betjeningsinstruktionerne ikke er
overholdt.
9. Tekniske specifikationer
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Mesh-forstøver
DA
1
Forstøverhoved
-A: Dæksel, -B: Lås, -C: Metalnet
2
Elektroder
3
Hovedenhed
4
Indikatoren lys
5
«PRESS»-knap
6
Tænd/sluk-knap
7
Batterirum
8
Stik til strømadapter
9
Mundstykke
AT
Voksenmaske
AK
Børnemaske
AL
Isætning af batterierne
AM
Åbning af forstøverhovedet
AN
Fyldning af forstøverhovedet
AO
Tilslutning af mundstykket
AP
Tilslutning af masken
AQ
Afmontering af forstøverhovedet
Beskri-
velse
Symptom/mulige
årsager
Løsninger
Nedsat
forstøv-
ningsha-
stighed.
1. Indikatorlyset lyser
rødt.
2. Forstøverhovedet
er tilstoppet.
1. Udskift batterierne.
2. Rengør forstøverho-
vedet - se afsnittet
«
Rengøring og
desinfektion
»
. Udskift
hovedet ved behov.
Ingen
strøm
og/eller
forstøv-
ning.
1. Batteriernes poler
vender forkert.
2. Lav batterispæn-
ding.
3. Adapteren er ikke
sluttet korrekt til
hovedenheden eller
stikkontakten
4. Forstøverhovedet
er monteret forkert.
1. Tag batterierne ud og
sæt dem i igen, så de
vender rigtigt.
2. Udskift batterierne.
3. Sæt ledningen i stik-
kontakten og i
hovedenheden igen.
4. Monter forstøverho-
vedet korrekt. Se
afsnittet
«
Klargøring
før brug
»
.
Indika-
torlyset
lyser
grønt,
men
appa-
ratet
virker
ikke.
1. Forstøverhovedet
er monteret forkert.
2. Forstøverhovedet
er snavset.
3. Væsken er ikke i
kontakt med forstø-
verhovedet.
4. Der er bobler
mellem væsken og
forstøverhovedet.
5. Elektrodepolen på
hovedenheden er
snavset.
1. Monter forstøverho-
vedet korrekt.
2. Rengør forstøverho-
vedet. Udskift
hovedet ved behov.
3. Vip hovedenheden
en smule mod dig
selv for at få væsken
til at samle sig ved
forstøverhovedet.
4. Omryst væsken
forsigtigt.
5. Rengør elektroderne
på hovedenheden
med en blød, tør klud.
Forstøver-værdi: 0,2 ml/min.
Partikelstørrelse:
5 µm (MMAD)
Ultralydsfrekvens:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Akustisk støj niveau:
< 30 dBA
Inhalationskapasitet:
min. 2 ml; max. 8 ml
Driftsvilkår:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85 % max. relativ fugtighed
Opbevaringsforhold:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % max. relativ fugtighed
Vægt:
130 g (uden batterier)
Dimensioner:
121 x 44 x 59mm
Automatisk slukning:
Apparatet slukker automatisk,
når væsken er opbrugt.
Spændingskilde:
2 x 1,5 V alkaline batterier;
størrelse AA
Netadapter DC 3V, 1,33A
(tilbehør)
Batteriets levetid:
Cirka 90 minutter (ved brug af
nye batterier)
IP klasse:
IP22
Reference til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Forventede levetid:
Apparat: 2 år
Forstøverhoved: 12 måneder,
ved brug 3 gange dagligt i 15-
20 minutter hver gang
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB
800
Mesh Nebuliser
EN SV FI DA
NO LV LT EE
Kjære kunde,
Denne maskenebulisatoren er ment brukt ved inhalerings-
behandling for astma, kronisk bronkitt og andre åndedretts-
sykdommer.
Vennligst les disse instruksjonene nøye slik at du forstår alle
funksjoner og opplysninger om sikkerhet. Vi ønsker at du
skal være fornøyd med ditt
Microlife
-apparat. Dersom du har
noen spørsmål, problemer eller behov for reservedeler, bes
du vennligst ta kontakt med deres lokale
Microlife
-kundeser-
vice. Forhandleren eller apoteket kan gi deg adressen til
representanten for
Microlife
der du bor. Det er også mulig å
gå til Internett på
www.microlife.com
der det finnes en lang
rekke verdifulle opplysninger om våre apparater.
Oppbevar instrusjonshefte på en sikker plass for senere bruk.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
1. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Ikke berør metallmaskene i nebulatorhodet med
fingrene eller med fremmedlegemer.
Apparatet må kun brukes med originalt tilleggsutstyr
slik det er vist i instruksjonsheftet.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Bruk kun medisiner forskrevet av din lege og følg
legens instrukser med hensyn til dosering, varighet
og hvor ofte behandlingen skal gjøres.
Væsken som brukes i nebulisatoren skal blandes
basert på 0,9% saltløsning, eller det som legen har fore-
skrevet. Det må ikke brukes vann fra springen eller kokt
vann. Beholderen som brukes til blanding av væsken
må være steril.
Ikke bruk væsker som inneholder ester, fett- eller flytende
partikler (inkludert spredningssaft laget av urter). Spesifi-
kasjoner kan variere med medisintypen som brukes.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør
batteriene tas ut.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke
om at det er skadet eller dersom det er tegn på noe
unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
- brennbare gasser, varmeapparater og åpne flammer
- korrosive væsker
Vær oppmerksom på følgende for å unngå noen fare
for elektrisk støt når du bruker denne apparatet:
- Apparatet må aldri brukes i fuktige omgivelser
som f.eks. på badet eller når strømledningen eller
hovedenheten har blitt våt.
- Du må aldri ta ut kontakten med våte eller fuktige
hender.
- Kontroller at nettspenningen ved kontakten ere
riktig slik at apparatet ikke oveerbelastes.
- Ta ut kontakten til apparatet før du gjør det rent.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagne-
tiske felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstalla-
sjoner. Hold en minimumsavstand på 3,3 meter fra
elektroniske apparater når du bruker dette apparatet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn,
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
2. Forberedelse før bruk
Innsetting av batterier AL
Etter at utstyret er pakket ut, skal batteriene først settes
inn. Batterirommet 7 finnes på apparatet underside.
Sett inn batteriene (2 x 1,5 V-batterier, størrelse AA) og
sørg for riktig polaritet.
Bruk av nettadapter
Dette apparat kan brukes med Microlife nettadapteren
(DC 3V, 1,33A).
Bruk bare Microlife nettadapteren som leveres
som original reservedel og passer til den aktuelle
nettspenningen.
Sørg for at verken nettadapter eller kabel skades.
1. Plugg adapterkabelen inn i nettadapterens kontakt
8
i hovedenheten
3
.
2. Plugg adapterstøpselet inn i veggkontakten.
Prøvekjøring
Trykk på ON/OFF-tasten 6 og kontroller at indikator-
lampen 4 lyser grønt.
Oransje lys: batteriene er svake.
Rødt lys: batterier er oppbrukt og må erstatte.
Rød lys blinker 3 ganger: apparatet slås av
automatisk, som ingen medisin er inne.
3. Første gangs bruk av apparatet
Før førstegangs bruk anbefales vasking som forklart i
denne delen «Rengjøring og desinfisering».
1. Vipp nebulatorlokket 1-B oppover for å åpne nebu-
latorhodet AM.
2. Fyll på medisinen i henhold til legens forordning inn i
medikamentbeholderen
AN
. Sikre at du ikke overfyller
maksimalnivået.
3. Trykk nebulatorlokket 1-B nedover, det høres et
«klikk», som angir at nebulatordekselet 1-A er
lukket riktig
4. Koble munnstykket eller masken som vist i bildet AO
og AP.
- Munnstykket gir bedre forsyning av legemiddel til
lungene.
- Velg mellom voksen AT eller barnemaske AK og
forsikre om at munn og nese er dekket helt.
5. Start nebulatoren ved å trykke på ON/OFF-tasten 6;
indikatorlampen 4 vil lyse grønt.
6. Pust rolig inn og ut under behandlingen. Sitt i en
avslappet stilling med overkroppen oppreist.
Ligg ikke
under inhalasjonen.
Stopp inhalasjonen ved ubehag.
7. For å stoppe nebulatoren i løpet av behandlingen,
trykk på PÅ/AV-tasten 6, hvis ikke vil apparatet
skrus av atuomatisk når all væsken er brukt opp.
8. Hvis det brukes en Microlife strømadapter, må ståps-
elet trekkes ut av kontakten 8.
9. Ta av munnstykket 9 eller masken AT / AK.
10.Trykk på «PRESS»-tasten 5 på baksiden av hoved-
delen 3 og trekk forsiktig nebulisatorhodet 1 av AQ.
11.Tøm restene av medisinen i forstøveren og vask utstyret
som forklart i del
«
Rengjøring og desinfisering
»
.
Når det er lite væske igjen, kan du måtte vippe
apparatet litt mot deg for å kunne dra full nytte av
all væsken.
Den maksimale vippevinkelen til apparatet er
45 grader når apparatet er i bruk.
Ikke rist apparatet mens det er i bruk. Dette
kan forårsake at apparatet ikke virker som det
skal og/eller kobles ut.
4. Rengjøring og desinfisering
Vask grundig etter hver behandling alle delene for å
fjerne medisinrester og mulige forurensninger.
Vaske alltid hendene godt før rengjøring og
desinfisering av utstyret.
Hoveddelen av apparatet må bare rengjøres
med en myk, tørr klut.
Ikke utsett hoveddelen for vann eller varme.
Rengjøring med vann
1. Vipp nebulatorlokket 1-B oppover for å åpne nebu-
latorhodet AM. Fylle medisin lagringsområde med
varmt vann fra springen (maks 70 ºC). Lukk nebula-
torhodet og riste i 30 sekunder.
2. Slå på enheten for 1-2 minutter for å rense nebulator-
hodet.
3. Vask alle inhalasjonsdelene (bortsett fra hoveden-
heten) i varmt vann (maks 70 ºC) i ca 5 minutter,
hvis nødvendig bruk en liten mengde vaskemiddel og
følg produsentens anbefalinger på dosering.
4. Vask grundig og sørg for at alle rester er vasket bort
og la det tørke.
5. Oppbevar apparetet med alle tilhørende deler på et
tørt, rent sted.
Ikke kok hoveddelen til apparatet, nebulisator-
hodet, munnstykke og masker.
Rengjøring turbofunksjon
Vi anbefaler at du bruker strømadapter Microlifestrøm-
forbruket til turbo rengjøring funksjonen er svært høy.
1. Vipp nebulatorlokket 1-B oppover for å åpne nebu-
latorhodet AM. Fylle medisin lagringsområde med
varmt vann fra springen (maks 70 ºC). Lukk nebula-
torhodet og riste i 30 sekunder.
2. Plugg adapterkabelen inn i nettadapterens kontakt
8
i hovedenheten
3
.
3. Plugg adapterstøpselet inn i veggkontakten.
4. Trykk på PÅ/AV-tasten 6 i minst 5 sekunder til indi-
katorlampen 4 begynner å blinke grønt.
5. Slå på apparatet til væsken er brukt opp; apparatet vil
stenge ned automatisk.
Desinfisering av bruke desinfeksjonsmidler
Alle delene til innhalatoren (bortsett fra hovedenheten)
kan desinfiseres med kjemisk desinfeksjonsmiddel og
følg produsentens anbefalinger på dosering.
Desinfeksjonsmiddel er vanligvis tilgjengelig på
apotek.
5. Bytte av batteri
1. Åpne batterirommet 7 på apparatet underside.
2. Bytt batteriene – sørg for riktig polaritet som vist med
symbolet i rommet.
Batterier og elektroniske apparater må kasseres
i samsvar med lokale forskrifter, men ikke
sammen med husholdningsavfall.
6. Vedlikehold, beskyttelse og service
Vi anbefaler erstatte nebulisatorhode, masker og munn-
stykke hvert år (avhengig av bruk).
Bestill alle reservedeler fra forhandler eller apotek, eller
ta kontakt med Microlife-Service (se forord).
7. Funksjonsfeil og tiltak
Benytt følgende tabell over løsninger dersom det oppstår
noen problemer.
Ta kontakt med kundeservice hos Microlife hvis det fort-
satt er problemer etter at punktene over har blitt utført.
8. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 2 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Garantien er bare gyldig når det forevises
et garantikort som er fylt ut av forhandleren (se baksiden)
med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller en kvittering.
Nebulisatorhodet er dekket av en 12 måneders
garanti, og de utskiftbare delene som munnstykke,
og masker er ikke tatt med.
Garantien gjelder ikke, dersom apparatet har vært
åpnet eller modifisert.
Garantien dekker ikke skade som skyldes feil hånd-
tering, uhell eller forsømmelser med hensyn til å
overholde betjeningsinstruksene.
9. Tekniske spesifikasjoner
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Maskenebulisator
NO
1
Nebulisatorhode
-A: Deksel, -B: Lås, -C: Metallmasker
2
Elektroder
3
Hovedenhet
4
Indikatorlampen
5
«PRESS»-tast
6
PÅ/AV-tast
7
Batterirom
8
Nettadapter-kontakt
9
Munnstykke
AT
Voksenmaske
AK
Barnemaske
AL
Innsetting av batterier
AM
Åpning av nebulisatorhodet
AN
Påfylling av nebulisatorhodet
AO
Tilkobling av munnstykket
AP
Tilkobling av masken
AQ
Avtaking av nebulatorhodet
Beskri-
velse
Symptom/ Mulige
årsaker
Løsninger
Lavere
forsy-
ningshas-
tighet.
1. Indikatorlampen
lyser rødt.
2. Nebulisatorhodet
er tett.
1. Bytt ut batteriene.
2. Rengjør nebulisator-
holdet - se avsnittet
«
Rengjøring og
desinfisering
»
, skift
ut om nødvendig.
Ingen
strøm-
eller
medika-
menttil-
førsel.
1. Polariteten til batte-
riene er reversert.
2. Lav batterispenning.
3. Adapteren er ikke
satt riktig inn i
hoveddelen til
apparatet eller
strømkontakten
sitter ikke riktig.
4. Nebuliisatorhodet
er feil satt på.
1. Sett inn batteriene
riktig.
2. Bytt ut batteriene.
3. Sett støpselet inn i
kontakten på nytt
4. Sett nebulatorhodet
riktig på. Se i
avsnitte
«
Forbere-
delse før bruk
»
.
Indikator-
lampen
lyser
grønt,
men
appa-
ratet
virker
ikke.
1. Nebuliisatorhodet
er feil satt på.
2. Nebulisatorhodet
er forurenset.
3. Væsken kommer
ikke i kontakt med
nebulisatorhodet.
4. Det er bobler
mellom væske og
nebulisatorhodet.
5. Elektrodepolen i
hovedapparatet er
skitten.
1. Sett nebulatorhodet
riktig på.
2. Rengjør nebulator-
hodet, skift det om
nødvendig.
3. Vipp hoveddelen på
apparatet litt mot deg
for å få væsken til å
samles på siden med
nebulatorhodet.
4. Rist væsken forsiktig.
5. Rengjør elektrodene
på hoveddelen til
apparatet med en
myk, tørr klut.
Nebulisation rate:
0,2 ml/min.
Particle size:
5 µm (MMAD)
Ultrasonisk frekvens:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Akustisk lydnivå:
< 30 dBA
Inhalasjonskapasitet:
min. 2 ml; max. 8 ml
Arbeidsforhold:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85 % relativ maksimal
fuktighet
Lagringsforhold:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % relativ maksimal
fuktighet
Vekt:
130 g (uten batterier)
Dimensjoner:
121 x 44 x 59 mm
Automatisk utkobling:
Slår seg av automatisk når væsken
er brukt opp.
Spenningsforsyning:
2
x 1,5V alkaliske batterier; stør-
relse
AA
Batterieliminator DC 3V, 1,33A
(ekstra)
Batterilevetid:
ca.
90
minutter (med nye batterier)
IP klasse:
IP22
Referanse til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Forventet levetid:
Apparatet: 2 år
Nebulisatorhodet 12 måneder
når det brukes 3 ganger pr. dag i
15-20 minutter ad gangen
Cien./god. lietotāj!
Sieta tipa inhalators ir paredzēts astmas, hroniskā bron-
hīta un citu elpošanas slimību inhalācijas terapijai.
Lūdzam uzmanīgi izlasīt šo instrukciju, lai izprastu visas
funkcijas un drošības informāciju. Mēs vēlamies, lai Jūs
būtu apmierināti ar
Microlife
produktiem. Ja Jums rodas
kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties pasūtīt rezerves
daļas, lūdzam sazināties ar
Microlife
vietējo klientu apkal-
pošanas dienestu. Ierīces pārdevējs vai aptiekārs palīdzēs
Jums noskaidrot
Microlife
izplatītāja adresi Jūsu valstī. Jūs
varat arī apmeklēt tīmekļa vietni www.microlife.lv, kur atra-
dīsiet plašu un vērtīgu informāciju par mūsu produktiem.
Saglabājiet lietošanas pamācību drošā vietā turpmākai
uzziņai.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
1. Svarīgi drošības norādījumi
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā minē-
tajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par bojāju-
miem, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Nekad nepieskarties ar rokām vai citiem objektiem
izsmidzinošā uzgalī esošajam metāla sietam.
Šī ierīce ir jālieto tikai kopā ar oriģinālajiem piederu-
miem, kas ir parādīti šajās norādēs.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabā-
šanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskā specifikācija».
Lietojiet tikai tos medikamentus, kurus ir izrakstījis
Jūsu ārsts, un sekojiet Jūsu
ārsta norādījumi
em attie-
cībā uz ārstēšanas devām, ilgumu un biežumu.
Izsmidzinošais šķidrums ir jāsagatavo, pamatojoties
uz 0,9% fizioloģisko šķīdumu vai uz ārsta ieteikto.
Nedrīkst lietot krāna vai vārītu ūdeni. Šķidruma saga-
tavošanai izmantotais trauks ir jāsterilizē.
Nekad nelietot šķidrumus, kas satur esteru, tauku vai
suspendētas daļiņas (ieskaitot ārstniecības augu
suspensiju). Specifikācijas var atšķirties atkarībā no
izmantotā ārstniecības paņēmiena.
Ja instruments netiks izmantots ilgāku laika periodu,
izņemiet baterijas.
Neizmantot instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts,
vai ja pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatvērt instr
umentu.
Ai
zsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
-galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
- viegli uzliesmojošu gāzi, karsējošām iekārtām un
atklātu liesmu
-kodīgiem šķidrumiem
Lai izvairītos no elektriskā šoka, izmantojot šo
instrumentu, ievērojiet šādus norādījumus:
- Nekad nelietot ierīci mitrā vidē, piemēram, vannas
istabā, kā arī tad, ja barošanas vads vai galvenā
iekārta ir kļuvusi mitra.
- Nekad neiespraust un neizvilkt kontaktdakšu no
elektrotīkla kontaktligzdas ar mitrām rokām.
-Pārbaudīt, vai barošanas spriegums elektrotīkla
kontaktligzdā ir pareizs, lai neradītu ierīces pārslodzi.
-Pirms tīrīšanas atvienot ierīci no elektrotīkla
kontaktligzdas.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem elektromag-
nētiskiem laukiem, piemēram, mobilajiem telefoniem
un radiouztvērējiem. Lietojot šo ierīci, ievērot minimāli
3,3 m attālumu līdz šādām ierīcēm.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir iespē-
jams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir piegādāta
kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
2. Sagatavošana pirms lietošanas
Bateriju ievietošana AL
Pēc tam, kad ierīce ir izsaiņota, vispirms ievietojiet baterijas.
Bateriju nodalījums
7
atrodas ierīces apakšdaļā. Ievietojiet
baterijas (
2
x 1,5 V, izmēra
AA
), ievērojot norādīto polaritāti.
Tīkla adaptera izmantošana
Jūs varat darbināt šo instrumentu, izmantojot Microlife
tīkla adapteri (DC 3V, 1,33A).
Izmantot tikai
Microlife
tīkla adapteri, kas pieejams
kā oriģinālais piederums un atbilst barošanas
spriegumam.
Pārliecinieties, ka ne tīkla adapteris, ne tā vads
nav bojāti.
1. Iespraudiet adaptera vadu tīkla adaptera kontakt-
ligzdā
8
, kas atrodas uz galveno iekārtu
3
.
2. Iespraudiet adaptera kontaktdakšu sienas kontakt-
ligzdā.
Izmēģināšana
Nospiediet pogu ON/OFF
6
un pārbaudiet, vai indikatora
lampiņa
4
iedegas zaļā krāsā.
Oranžā krāsa: baterijas ir vājas
Sarkanā krāsa: baterijas ir vājas, tās nepiecie-
šams nomainīt.
Sarkanā gaisma 3 reizes nomirgo: ierīce izslē-
dzas, jo tajā nav nekādu zāļu.
3. Instrumenta izmantošana pirmo reizi
Pirms Jūs lietojat ierīci pirmo reizi, mēs iesakām veikt tās
tīrīšanu, kā tas ir aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un dezinfi-
cēšana».
1.
Pagriezt izsmidzinātāja bloķētāju 1-B augšup, lai
atvērtu izsmidzinošo uzgali AM.
2. Uzpildīt medikamenta uzglabāšanas nodalījumu AN
ar ārstniecības līdzekli saskaņā ar ārsta instrukcijām.
Nepārsniegt maksimālās uzpildīšanas līmeni.
3. Nospiest lejup izsmidzinātāja bloķētāju 1-B līdz tas
noklikšķ, kas norāda, ka izsmidzinātāja vāks 1-A ir
uzstādīts pareizi.
4. Pievienot iemuti vai sejas masku, kā parādīts attēlā
AO un AP.
- Iemutis sniedz labāku medikamentu piegādi
plaušām.
-I
zvēlieties
sejas masku pieaugušajam AT vai
bērnam AK un pārliecinieties, ka tā pilnībā nosedz
mutes un deguna daļu.
5. Uzsākt inhalāciju, nospiežot pogu ON/OFF 6; indi-
katora signāllampiņa 4 kļūs zaļa.
6. Terapijas laikā mierīgi ieelpojiet un izelpojiet. Sēdēt
brīvi, pacelt ķermeņa augšdaļu.
Inhalācijas laikā
neatgulieties.
Pārtrauciet inhalāciju, ja nejūtaties labi.
7. Lai pārtrauktu smidzināšanu terapijas laikā, nospiest
pogu ON/OFF 6, citādi ierīce automātiski izslēgsies,
kad pilnībā tiks izlietots šķidrums.
8. Ja tiek lietots
Microlife
elektrotīkla adapters, tad
atvienot barošanas vadu no elektrotīkla adaptera
kontaktligzdas
8
.
9. Noņemt iemuti 9 vai sejas masku AT / AK.
10.Nospiest pogu «PRESS» 5 galvenās iekārtas 3
aizmugurē un uzmanīgi izņemt AQ izsmidzinošo
uzgali 1.
11.Izlejiet atlikušos medikamentus no smidzinātāja un
iztīriet ierīci, kā tas ir aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un
dezinficēšana».
Ja šķidrums izsīkst, Jūs varat nedaudz sagāzt ierīci
savā virzienā, lai pilnībā izlietotu visu šķidrumu.
Maksimālais ierīces sašķiebšanas leņķis
smidzināšanas laikā ir 45°.
Ierīci darbības laikā nekratīt.
Tas var radīt ierīces
nepareizu funkcionēšanu vai tās izslēgšanos.
4. Tīrīšana un dezinficēšana
Pēc katras pielietošanas reizes rūpīgi iztīriet visas
sastāvdaļas, lai atbrīvotos no medikamentu atliekām un
iespējamajiem piesārņojumiem.
Vienmēr labi nomazgājiet rokas pirms piederumu
tīrīšanas un dezinficēšanas.
Galveno iekārtu tīrīt tikai ar mīkstas un sausas
drānas palīdzību.
Nepakļaut galveno iekārtu ūdens vai karstuma
iedarbībai.
Tīrīšana ar ūdeni
1. Pagriezt izsmidzinātāja bloķētāju 1-B augšup, lai
atvērtu izsmidzinošo uzgali AM. Piepildīt zāļu uzgla-
bāšanas tvertni ar karstu krāna ūdeni (maks. 70 °C).
Aizveriet izsmidzinošo uzgali un kratīt 30 sekundes.
2. Ieslēdziet ierīci, 1-2 minūtes, lai iztīrītu izsmidzinošo
uzgali.
3. Mazgājiet visas smidzinātāja sastāvdaļas
(izņemot galveno iekārtu) siltā krāna ūdenī (maks.
70 °C) aptuveni 5 minūtes, pievienojiet, ja nepie-
ciešams, nelielu mazgāšanas līdzekļa daudzumu,
ievērojot tā ražotāja
norādītās
devas un lietošanas
ierobežojumus.
4. Labi izskalojiet, pārliecinoties, ka visas nogulsnes ir
aizskalotas, un atstājiet nožūt.
5. Uzglabāt ierīci kopā ar visām sastāvdaļām sausā un
tīrā vietā.
Nevārīt pašu ierīci, izsmidzinošo uzgali, iemuti
un sejas masku.
Turbo tīrīšanas funkcija
Ieteicams izmantot Microlife strāvas adapteru, jo strāvas
patēriņš, izmantojot Turbo tīrīšanas funkciju, ir ļoti liels.
1. Pagriezt izsmidzinātāja bloķētāju 1-B augšup, lai
atvērtu izsmidzinošo uzgali AM. Piepildīt zāļu uzgla-
bāšanas tvertni ar karstu krāna ūdeni (maks. 70 °C).
Aizveriet izsmidzinošo uzgali un kratīt 30 sekundes.
2. Iespraudiet adaptera vadu tīkla adaptera kontakt-
ligzdā 8, kas atrodas uz galveno iekārtu 3.
3. Iespraudiet adaptera kontaktdakšu sienas kontakt-
ligzdā.
4. Turiet nospiestu ON/OFF taustiņu 6 vismaz
5 sekundes, līdz ierīces indikators 4 sāk mirgot zaļā
krāsā.
5. Darbiniet ierīci, līdz viss šķidrum
s ir izlietots; ierīce
izslēgsies automāti
ski.
Dezinficēšana, izmantojot dezinficēšanas līdzekļus
Visas smidzinātāja sastāvdaļas (izņemot galveno iekārtu) var
dezinficēt ar ķīmiskajiem dezinfekcijas līdzekļiem, ievērojot to
ražotāju norādītās devas un lietošanas ierobežojumus.
Dezinfekcijas līdzekļi parasti ir pieejami aptiekās.
5. Bateriju nomainīšana
1. Atvērt bateriju nodalījumu 7 ierīces apakšdaļā.
2. Nomainiet baterijas, nodrošinot pareizu polaritāti, kā
tas norādīts ar simboliem bateriju nodalījumā.
Baterijas un elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē
saskaņā ar vietējo likumdošanu, nevis jāizmet
sadzīves atkritumos.
6. Uzglabāšana, kopšana un apkalpošana
Ieteicams reizi gadā nomainīt izsmidzināšanas uzgali,
sejas masku un iemuti (atkarībā no lietošanas intensitātes).
Pasūtiet visas rezerves daļas pie sava tirdzniecības
aģenta vai farmaceita, vai arī sazinieties ar Microlife
apkalpošanas dienestu (skat. priekšvārdu).
7. Bojājumi un veicamie pasākumi
Ja rodas jebkādas problēmas, izmantot šo risinājumu tabulu.
Vērsties pie Microlife Patērētāju apkalpošanas dienesta,
ja jebkādas problēmas paliek pēc iepriekšminēto pasā-
kumu izpildes.
8. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas
garantija, kas ir spēkā
2
gadus
pēc iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot
garantijas talonu, ko aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē)
un kurā apstiprināts iegādes datums, vai, uzrādot čeku.
Izsmidzinošajam uzgalim ir 12 mēnešu garantija, bet
tādām nomainām sastāvdaļām kā iemutim un sejas
maskām nav garantijas.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek
izmainīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas rīkošanās, negadījumu vai darbības
norādījumu neievērošanas rezultātā.
9. Tehniskā specifikācija
Tiek saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Sieta tipa inhalators
LV
1
Izsmidzinošais uzgalis
-A: Vāks, -B: Bloķētājs, -C: Metāla siets
2
Elektrodi
3
Galvenā iekārta
4
Indikatora lampiņa
5
Poga «PRESS»
6
Poga ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
7
Bateriju nodalījums
8
Tīkla adaptera kontaktligzda
9
Iemutis
AT
Sejas maska pieaugušajam
AK
Sejas maska bērnam
AL
Bateriju ievietošana
AM
Izsmidzinošā uzgaļa atvēršana
AN
Izsmidzinošā uzgaļa uzpildīšana
AO
Iemuša pievienošana
AP
Sejas maskas pievienošana
AQ
Izsmidzinošā uzgaļa noņemšana
Apraksts Simptomi/
iespējamie cēloņi
Risinājumi
Pazemi-
nāts
izsmidzi-
nāšanas
ātrums.
1. Iedegas sarkana
indikatora lampiņa.
2. Bloķēts izsmidzino-
šais uzgalis.
1. Nomainīt baterijas.
2. Iztīrīt izsmidzinošo
uzgali – skatīt nodaļu
«
Tīrīšana un dezinficē-
šana
»
. Nomainīt to, ja
nepieciešams.
Nav
nekāda
baro-
šana un/
vai izsmi-
dzinā-
šana.
1. Apgriezta baterijas
polaritāte.
2. Zems baterijas
spriegums.
3. Nav pareizi galve-
najai iekārtai vai
elektrotīkla kontakt-
ligzdai pieslēgts
adapters.
4. Nepareiza izsmidzi-
nošā uzgaļa uzstā-
dīšana.
1. Pareizi uzstādīt bate-
rijas.
2. Nomainīt baterijas.
3. Vēlreiz pieslēgt kabeli
elektrotīkla kontakt-
ligzdai un galvenajai
iekārtai.
4. Pareizi uzstādīt izsmi-
dzinošo uzgali. Skatīt
nodaļu
«
Sagatavošana
pirms lietošanas
»
.
Indika-
tora
lampiņa
iedegas
zaļā, bet
ierīce
nedar-
bojas.
1. Nepareiza izsmidzi-
nošā uzgaļa uzstā-
dīšana.
2. Izsmidzinošā
uzgaļa piesārņo-
jums.
3. Šķidrums nav
kontaktā ar izsmi-
dzinošo uzgali.
4. Starp šķidrumu un
izsmidzinošo uzgali
atrodas burbuļi.
5. Netīrs galvenās
iekārtas elektrods.
1. Pareizi uzstādīt izsmi-
dzinošo uzgali.
2. Iztīrīt izsmidzinošo
uzgali. Nomainīt to, ja
nepieciešams.
3. Nedaudz sagāzt
galveno iekārtu pret
sevi, lai šķidrums varētu
pieskarties izsmidzi-
nošā uzgaļa malai.
4. Nedaudz sakratīt šķid-
rumu.
5. Notīrīt galvenās
iekārtas elektrodus,
izmantojot mīkstu un
sausu drānu.
Izsmidzināšanas
rādītājs:
0,2
ml/min.
Daļiņu izmērs:
5
µm (MMAD)
Ultraskaņas frekvence:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Akustiskā trokšņa
līmenis:
<
30
dBA
Smidzinātāja Ietilpība:
minimums
2
ml; maksimums
8
ml
Darbības nosacījumi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85
% relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
Uzglabāšanas
nosacījumi:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85
% relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
Svars:
130
g (bez baterijām)
Izmēri:
121 x 44 x 59
mm
Automātiskā
atslēgšana:
Automātiskā atslēgšana, kad ir izlie-
tots šķidrums.
Spriegums:
2
x 1,5 V sārma baterijas; izmērs
AA
Tīkla adapteris DC 3V, 1,33A (pēc
izvēles)
Baterijas derīguma
termiņš:
apmēram
90
minūtes (lietojot jaunas
baterijas)
IP klase:
IP22
Atsauce uz
standartiem:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš:
Ierīce:
2
gadi
Izsmidzinošais uzgalis: 12 mēneši,
ja tas tiek lietots 3 reizes dienā uz
15-20 min. katrā reizē
Gerb. Pirkėjau,
Šis tinklelinis inhaliatorius skirtas inhaliacinei astmos,
lėtinio bronchito bei kitų kvėpavimo takų ligų gydymui.
Atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir susipažinkite su
visomis prietaiso funkcijomis bei atsargumo priemonėmis.
Tikimės, kad šis
Microlife
prietaisas pateisins Jūsų lūkes-
čius. Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių dalių,
kreipkitės į
Microlife
klientų aptarnavimo tarnybą. Prietaisą
pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš
Microlife
vietinės
serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija apie mūsų
produktus pateikta internete adresu www.microlife.lt.
Instrukciją išsaugokite – jos gali prireikti ateityje.
Būkite sveiki su Microlife AG!
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
1. Atsargumo priemonės
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Niekada nelieskite rankomis ar pašaliniais daiktais
metalinio tinklelio, esančio inhaliavimo galvutėje.
Su šiuo prietaisu naudokite tik originalius aksesuarus,
parodytus iliustracijose.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisy-
klių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Naudokite tik Jums Jūsų gydytojo paskirtus vaistus,
laikydamiesi dozavimo, dažnumo ir gydymo trukmės
nurodymų.
Inhaliavimui skirtas skystis gaminamas naudojant
0.9% druskos ar kitą gydytojo rekomenduotą tirpalą.
Nenaudokite vandens iš čiaupo ar virinto vandens.
Skystis ruošiamas sterilioje talpoje.
Nenaudokite esterių, riebalų ar kietųjų dalelių turinčių
skysčių (įskaitant augalų užpilus); reikalavimai gali
kisti priklausomai nuo inhaliuojamo vaisto.
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketi-
nate juo naudotis.
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas,
ar pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
-dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
- degiųjų dujų, šildymo prietaisų ar atviros ugnies
- ėsdinančių skysčių
Norėdami išvengti elektros šoko naudojimosi šiuo
prietaisu metu, atkreipkite dėmesį į šiuos dalykus:
- Niekada nesinaudokite prietaisu drėgnoje aplinkoje,
tokioje kaip vonios kambarys, ar kai prietaisas ar jo
laidas yra sudrėkę.
- Niekada neprijunkite/neatjunkite maitinimo laido
drėgnomis rankomis.
- Įsitikinkite, kad įtampa tinkle atitinka reikalavimus ir
prietaisas nebus perkrautas.
- Prieš valyma prietaisą išjunkite iš tinklo.
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių
laukų zonoje, pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar
radijo aparatūros. Naudodamiesi prietaisu išlaikykite
bent 3.3 m atstumą nuo tokios aparatūros.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prie-
taisu; kai kurios datalės yra labai smulkios ir vaikai
jas gali praryti. Prietaisų, tiekiamų su laidais ir
vamzdeliais, atveju yra pasismaugimo pavojus.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
2. Prietaiso paruošimas darbui
Baterijų įdėjimas AL
Išpakuokite prietaisą ir įdėkite baterijas. Baterijų skyrelis
7
yra prietaiso apatinėje pusėje. Laikydamiesi nustatyto poli-
ariškumo, įdėkite baterijas į prietaisą (
2
x 1.5 V baterijos,
dydis
AA
).
Maitinimo adapterio naudojimas
Galite naudotis šiuo prietaisu kartu su Microlife srovės
adapteriu (DC 3V, 1.33A).
Naudokitės tik
Microlife
srovės adapteriu, parduo-
damu kaip originaliu aksesuaru ir pritaikytu vietos
sąlygoms.
Atkreikite dėmesį, ar adapteris ir jo kabelis nepa-
žeisti.
1. Įkiškite adapterio laidą į adapterio lizdą 8 prietaiso
korpuse 3.
2. Įjunkite adapterį į rozetę.
Veikimo patikrinimas
Paspauskite Įjungimo/išjungimo mygtuką 6 ir patikrini-
kite, ar indikatoriaus lemputė 4 šviečia žaliai.
Oranžinė šviesa: baterijos yra silpnos.
Raudona šviesa: baterijos išsikrovė ir jas reikia
pakeisti.
Raudona šviesa mirksi 3 kartus: prietaisas
išsijungs automatiškai, nes talpykloje nebėra
vaisto.
3. Naudojimasis prietaisu pirmą kartą
Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą kartą, jį išvalykite.
Laikykitės skyriuje «Valymas ir dezinfekcija» nurodytų
instrukcijų.
1. Kilstelėkite galvutės užraktą 1-B ir inhaliavimo
galvutę AM.
2. Laikydamiesi gydytojo nurodymų įpilkite vaisto AN.
Pasistenkite neviršyti maksimalios užpildymo ribos.
3. Paspauskite galvutės užraktą
1
-B žemyn; pasigirdęs
spragtelėjimas patvirtina, kad galvutės dangtelis
1
-A
uždarytas tinkamai.
4. Pritvirtinkite kandiklį arba kaukę kaip parodyta
nuotraukose AO ir AP.
-Jei įmanoma, naudokite kandiklį, nes taip vaistai
geriau pasiekia plaučius.
-Jūs galite naudoti ir kaukę AT ar AK, tik jos kraštai
turi gerai priglusti prie veido ir pilnai uždengti
burnos ir nosies zoną.
5. Paspauskite Įjungimo/išjungimo mygtuką
6
ir pradėkite
inhaliaciją; indikatoriaus lemputė
4
ims šviesti žaliai.
6. Inhaliacijos metu kvėpuokite ramiai. Sėdėkite tiesiai,
atsipalaiduokite. Inhaliacijos metu negulėkite.
Nutraukite inhaliaciją, jei pasijuntate blogai.
7. Norėdami sustabdyti inhaliaciją paspauskite Įjungimo/
išjungimo mygtuką
6
. Sunaudojus visą skystį prie-
taisas išsijungia automatiškai.
8. Jei naudojate Microlife srovės adapterį, išjunkite jį
lizdo 8.
9. Nuimkite kandiklį 9 ar kaukę AT / AK.
10.Paspauskite «PRESS» mygtuką 5 užpakalinėje
prietaiso dalyje 3 ir švelniai atjunkite inhaliavimo
galvutę 1 nuo AQ.
11. Išpilkite vaistų likučius ir išvalykite inhaliatorių, kaip
nurodyta valymo instrukcijoje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Likus mažai skysčio, norint efektyviai pabaigti
inhaliaciją, reikia paversti inhaliatorių į save.
Maksimalus pasvirimo kampas inhaliacijos
metu yra 45°.
Nepurtykite prietaiso jo veikimo metu.
Prietaisas
gali sugesti ar išsijungti.
4. Valymas ir dezinfekcija
Po inhaliacijos seanso kruopščiai nuvalykite visas inha-
liatoriaus dalis.
Prieš valydami ir dezinfekuodami inhaliatoriaus
aksesuarus visuomet nusiplaukite rankas.
Prietaiso korpusą valykite tik sausa minkšta
šluoste.
Saugokite prietaisą nuo vandens ir karščio.
Plovimas vandeniu
1. Kilstelėkite galvutės užraktą 1-B ir inhaliavimo
galvutę AM. Užpildykite vaisto talpyklą karštu vanden-
tiekio vandeniu (maks. 70 °C). Uždarykite galvutę ir
papurtykite 30 sekundžių.
2. Įjunkite prietaisą 1-2 minutėms galvutei išvalyti.
3.
Visas inhaliatoriaus dalis plaukite
(išskyrus prietaiso
korpusą)
5 minutes šiltame vandenyje (maks. 70 °C)
,
naudodami nedidelį kiekį detergento (laikykitės gamin-
tojo nurodymų dėl dozavimo).
4. Kruopščiai perskalaukite, kad neliktų apnašų, ir
išdžiovinkite.
5. Laikykite prietaisą ir jo dalis sausoje, švarioje vietoje.
Nevirinkite prietaiso korpuso, inhaliacijų
galvutės, kandiklio ir kaukių.
Greitojo valymo funkcija
Patariame naudotis Microlife srovės adapteriu, nes ener-
gijos sąnaudos šiai funkcijai atlikti labai didelės.
1. Kilstelėkite galvutės užraktą 1-B ir inhaliavimo
galvutę AM. Užpildykite vaisto talpyklą karštu vanden-
tiekio vandeniu (maks. 70 °C). Uždarykite galvutę ir
papurtykite 30 sekundžių.
2. Įkiškite adapterio laidą į adapterio lizdą 8 prietaiso
korpuse 3.
3. Įjunkite adapterį į rozetę.
4. Nuspauskite įjungimo/išjungimo mygtuką 6 mažiau-
siai 5 sekundėms, kol indikatoriaus lemputė 4 ims
mirksėti žalia šviesa.
5. Laikykite prietaisą įjungtą tol, kol talpykloje bus bent
kiek skysčio. Skysčiui pasibaigus prietaisas išsijungs
automatiškai.
Cheminė dezinfekcija
Inhaliatoriaus aksesuarus (išskyrus prietaiso korpusą)
galima dezinfekuoti cheminėmis medžiagomis (laikykitės
gam
intojo nurodymų dėl dozavimo).
Dezinfektantų galima įsigyti vaistinėse.
5. Baterijų pakeitimas
1. Atidarykite baterijų skyrelį
7
, esantį prietaiso apatinėje
pusėje.
2. Baterijas pakeiskite – atkreipkite dėmesį į poliariškumo
ženklus baterijų skyrelyje.
Baterijų ir elektroninių prietaisų nemeskite į buitinių
atliekų konteinerius. Baterijos ir elektroniniai prie-
taisai turi būti utilizuojami pagal aplinkosaugos
reikalavimus.
6. Priežiūra bei aptarnavimas
Patariame bent kartą per metus, priklausomai nuo
naudojimo intensyvumo, pakeisti inhaliatoriaus galvutę,
kaukes bei kandiklius.
Dėl atsarginių dalių užsakymo teiraukitės prietaisą
pardavusioje įstaigoje, vaistinėje ar Microlife serviso
tarnyboje (Žr. įžangą).
7. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
Iškilus problemoms žiūrėkite į žemiau esančią lentelę.
Nepavykus išspręsti problemos patiems, kreipkitės į
Microlife techninės priežiūros tarnybą.
8. Garantija
Prietaisui suteikiama 2 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos
kortelę bei pirkimo čekį.
Inhaliacijų galvutei taikoma 12 mėnesių garantija, o
kandikliams ir kaukėms ji netaikoma.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas
nutraukia garantijos galiojimą.
Garantija negalioja, jei prietaisas buvo sugadintas
naudojamas ne pagal paskirtį, nesilaikant instrukcijų
ar dėl nelaimingų atsitikimų.
9. Techninės specifikacijos
Galimi techniniai pakeitimai.
Tinklelinis (Mesh) inhaliatorius
LT
1
Inhaliavimo galvutė
-A: Dangtelis, -B: Užraktas, -C: Metalo tinklelis
2
Elektrodai
3
Prietaiso korpusas
4
Indikatoriaus lemputė
5
«PRESS» mygtukas
6
Įjungimo/išjungimo mygtukas
7
Baterijų skyrius
8
Maitinimo adapterio lizdas
9
Kandiklis
AT
Kaukė suaugusiesiems
AK
Kaukė vaikams
AL
Baterijų įdėjimas
AM
Inhaliavimo galvutės atidarymas
AN
Inhaliavimo galvutės užpildymas
AO
Kandiklio prijungimas
AP
Kaukės prijungimas
AQ
Inhaliavimo galvutės nuėmimas
Apra-
šymas
Požymiai/Galimos
priežastys
Sprendimas
Suma-
žėjęs
inhalia-
vimo
greitis/
pajė-
gumas.
1. Indikatoriaus
lemputė šviečia
raudonai.
2. Inhaliacijų galvutė
užsikimšusi.
1. Pakeiskite baterijas.
2. Išvalykite inhaliacijų
galvutę. Žr. Skyrių
«
Valymas ir dezinfek-
cija
»
Jei reikia, galvutę
pakeiskite.
Prie-
taisas
neįsi-
jungia ar/
ir
neveikia.
1. Neteisingas bate-
rijų poliariškumas.
2. Per maža baterijų
įtampa.
3. Blogai prijungtas
adapteris.
4. Neteisingai
prijungta inhaliacijų
galvutė.
1. Įstatykite baterijas
taisyklingai.
2. Pakeiskite baterijas.
3. Atjunkite ir vėl prijun-
kite maitinimo adapterį.
4. Iš naujo prijunikte
inhaliacijų galvutę. Žr.
skyrių
«
Prietaiso
paruošimas darbui
»
.
Indikato-
riaus
lemputė
šviečia
žaliai,
bet prie-
taisas
neveikia.
1. Neteisingai
prijungta inhaliacijų
galvutė.
2. Užteršta inhalia-
cijų galvutė.
3. Skystis neliečia
inhaliacijų
galvutės.
4. Inhaliacijų galvu-
tėje atsirado
burbulų.
5. Nešvarūs korpuso
elektrodai.
1. Iš naujo prijunikte
inhaliacijų galvutę.
2. Išvalykite inhaliacijų
galvutę. Jei reikia,
galvutę pakeiskite.
3. Truputį paverskite
inhaliatorių į save, kad
skystis susirinktų
vienoje vietoje.
4. Lengvai krestelėkite
skystį.
5. Nuvalykite elektrodus
minkšta sausa šluoste.
Inhaliacijos greitis:
0.2
ml/min.
Dalelių dydis:
5 µm (MMAD)
Ultragarso dažnis: 103 ~ 123 kHz ± 1k
Triukšmo lygis:
<
30
dBA
Inhaliacinis
pajėgumas:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Darbinės salygos:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85
% santykinė maksimali
drėgmė
Saugojimo sąlygos:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % santykinė maksimali
drėgmė
Svoris:
130
g (be baterijų)
Dydis:
121 x 44 x 59
mm
Automatinis
išjungimas:
Automatiškai išsijungia pasibaigus
inhaliuojamam skysčiui.
Įtampos šaltinis:
2
x 1.5 V šarminės baterijos; dydis
AA
Maitinimo adapteris DC 3V, 1.33A
(papildomas aksesuaras)
Baterijos
tinkamumas:
apytiksliai
90
minučių (naudojant
naujas baterijas)
Saugos klasė:
IP22
Standartų nuorodos:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Tinkamumo laikas:
Prietaiso:
2
metai
Inhalicijų galvutės: 12 mėn., kai
naudojama 3 kartus per dieną po
15-20 min.
Austatud klient,
See võrk nebulisaator on ettenähtud astma, kroonilise
bronhiidi ja teiste respiratoorsete haiguste inhalatsioon-
teraapiaks.
Palun lugege need juhised hoolikalt läbi, et oskaksite kõiki
funktsioone kasutada ning oleksite teadlikud ohutusjuhis-
test. Me soovime, et oleksite oma
Microlife
tootega rahul.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite tagavaraosi
tellida, võtke ühendust oma kohaliku
Microlife
esindajaga.
Kohaliku
Microlife
esindaja aadressi saate oma müügiesin-
dajalt või apteekrilt. Teise võimalusena külastage meie
veebilehte www.microlife.ee, kust leiate väärtuslikku teavet
meie toodete kohta.
Hilisemaks kasutamiseks säilitage juhiseid kindlas kohas.
Tugevat tervist – Microlife AG!
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
1. Tähtsad ohutusjuhised
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
Ärge puutuge käte või võõrkehadega nebulisaatori
metallvõrku.
Seda seadet võib kasutada ainult selles juhendis
näidatud tarvikutega.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege seda
ettevaatlikult. Järgige alalõigus
«
Tehnilised andmed
»
kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kasutage ainult teie arsti poolt teile määratud ravimeid
ja järgige arsti juhiseid, mis puudutavad doseerimist,
ravi kestvust ja sagedust.
Nebulisaatori jaoks vajalik vedelik peab olema valmis-
tatud 0,9% soolalahuse alusel või arsti poolt soovitatud
juhise järgi.Ei tohi kasutada kraani või keedetud vett.
Vedeliku ettevalmistamiseks kasutatav konteiner peab
olema steriliseeritud.
Mitte kasutada estreid, rasvu või hõljuvaid osakesi
sisaldavaid vedelikke (sh. mahlad, lehed); spetsifikat-
sioon võib sõltuda kasutatavast ravi tüübist.
Kui seadet pole plaanis pikka aega kasutada, võtke
patareid selle seest välja.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest
kahjustunud või täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
- kergestisüttiva gaasi, küttekehade ja lahtise tule eest
- sööbivate vedelike eest
Et vältida seadme kasutamise ajal elektrilöögi ohtu
võtke kasutusele järgmised ettevaatusabinõud:
- Ärge kasutage seadet niiskes keskonnas nagu
vannitoas ega ka mitte kui voolujuhe või seade on
saanud märjaks.
- Ärge lülitage adapetri juhet sisse või välja niiskete
kätega.
- Kontrollige, et kasutatav voolutugevus on
korrektne, et mitte põhjustada sedmes ülepinget.
- Enne seadme puhastamist lülitage seade voolu-
võrgust välja.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade
(näiteks mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Hoidke aparaati kasutamise ajal minimaalselt 3,3 meetri
kaugusel nimetatud seadmetest.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasutada;
mõned selle osad on nii väikesed, et lapsed võivad
need alla neelata. Olge teadlik kägistamise riskist
kui seade on varustatud juhtmete ja voolikutega.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
2. Aparaadi ettevalmistus
Patareide paigaldamine AL
Pärast seadme lahtipakkimist, paigaldage esmalt patareid.
Patarei sahtel
7
on aparaadi all. Paigaldage patareid (
2
x
1,5 V, suurus
AA
) jälgides etteantud polaarsust.
Vooluadapteri kasutus
Aparaati võib kasutada Microlife vooluadapteriga (DC 3V,
1,33A).
Kasutage ainult Microlife vooluadapterit, mis on
saadaval originaal-lisatarvikuna ja mis sobib teie
vooluvõrguga.
Kontrollige, et vooluadapter ja selle kaabel
poleks vigastatud.
1. Ühendage adapter kaabel peakorpuses 3 olevasse
vooluadapteri pesasse 8.
2. Ühendage adapteri pistik seinakontakti.
Proovikasutus
Vajutage ON/OFF nuppu 6 ja kontrollige kas indikaatori
tuli 4 on roheline.
Oranž tuli: patareid on nõrgad.
Punane tuli: patareid on ammendatud ja tuleb
välja vahetada.
Punane tuli vilgub 3 korda: seade lülitub auto-
maatselt välja, kui ravim on otsas.
3. Aparaadi esmakordne kasutus
Enne seadme esmakordset tarvitamist soovitame seda
puhastada vastavalt lõigule «Puhastamine ja desinfit-
seerimine».
1. Nebulisaatori pea AM avamiseks lükake nebulisaatori
lukku 1-B ülespoole.
2. Vastavalt arsti instruktsioonile valmistatud ravim
asetage ravimi mahutisse AN. Jälgige, et see ei ületa
maksimaalset taset.
3. Vajutage nebulisaatori lukku
1
-B allapoole; Krõks heli
kinnitab, et nebulisaatori kate
1
-A on korrektselt
sulgunud.
4. Suuotsiku või näomaski paigaldamine, nagu on
näidatud pildil AO ja AP.
- Huulik võimaldab paremat ravimi jõudmist kopsu-
desse.
- Kui valite lapse AT või täiskasvanu AK maski
veenduge, et see kataks suu ja nina täielikult.
5. Alustage pihustamist vajutades ON/OFF nuppu 6;
indikaatoris 4 põleb roheline tuli.
6. Ravi ajal hingake rahulikult sisse ja välja. Istuge
lõdvestunud asendis, ülakeha sirge. Ärge lamage
inhalatsiooni ajal. Katkestage inhalatsioon, kui
tunnete ennast halvasti.
7. Pihustamise peatamiseks ravi ajal, vajutage ON/OFF
nuppu 6; vastasel juhul lülitub seade automaatselt
välja kui vedelik on ära kasutatud.
8. Kui kasutasite Microlife adapterit, võtke voolujuhe
pistikust 8 välja.
9. Eemaldage suuotsik 9 või näomask AT / AK.
10.Vajutage «PRESS» nuppu
5
peakorpuse
3
taga-
osas ja tõmmake õrnalt nebulisaatori pea
1
välja
AQ
.
11.Valage ravimi ülejääk nebulisaatorist välja ja puhastage
seade nii, nagu on kirjeldatud lõigus
«
Puhastamine ja
desinfitseerimine
»
.
Kui vedeliku tase on madal, siis võite kallutada
seadet veidi enda poole et kasutada kogu vede-
liku jääk ära.
Maksimaalne seadme kaldenurk töötamise
ajal on 45°.
Töötamise ajal mitte loksutada seadet. See
võib põhjustada seadme rikke väljalülitamise.
4. Puhastamine ja desinfitseerimine
Peale igat ravi puhastage kõik komponendid põhjalikult
eemaldamaks ravimi jäägid ja võimalik mustus.
Enne tarvikute puhastamist ja desinfitseerimist
peske hoolega käsi.
Puhastage seadet ainult kuiva, pehme riidega.
Hoidke peakorpus eemal veest ja kuumusest.
Veega puhastamine
1. Nebulisaatori pea AM avamiseks lükake nebulisaatori
lukku 1-B ülespoole. Täida ravimi mahuti sooja
veega (maks. 70 °C). Nebulisaatori pea suletakse ja
loksutatakse 30 minutit.
2. Lülitage seade sisse 1-2 minutit selleks, et puhastada
nebulisaatori pea.
3. Peske kõiki nebulisaatori osi (väljaarvatud
peakorpus) sooja kraanivee all (maksimaalselt
70 °C) umbes 5 minutit, vajadusel lisades väikese
koguse puhastusvahendit kogustes ja piirangutes,
mida soovitab puhastusvahendi tootja.
4. Loputage osad põhjalikult üle kontrollides, et kõik
komponendid said puhtaks ja jätke kuivama.
5. Hoiustage seadet koos juuresolevate osadega kuivas
ja puhtas kohas.
Mitte keeta peakorpust, nebulisaatori pead,
huulikut ja maske.
Turbo puhastus funktsioon
Sel ajal soovitame kasutada Microlife vooluadapterit kuna
turbo puhastus funtsiooni ajal on voolutarbine väga suur.
1. Nebulisaatori pea AM avamiseks lükake nebulisaatori
lukku 1-B ülespoole. Täida ravimi mahuti sooja
veega (maks. 70 °C). Nebulisaatori pea suletakse ja
loksutatakse 30 minutit.
2. Ühendage adapter kaabel peakorpuses 3 olevasse
vooluadapteri pesasse 8.
3. Ühendage adapteri pistik seinakontakti.
4. Vajutage ON/OFF nuppu 6 ja hoidke all vähemalt
5 sek kuni indikaatori tuli 4 hakkab rohelise valgu-
sega vilkuma.
5. Seade töötab seni kuni vedelik on ärakasutatud;
seade lülitub ise automaatselt välja.
Desinfitseerimine desinfektsioonivahenditega
Kõiki nebulisaatori osi (väljaarvatud peakorpus) võib
desinfitseerida keemiliste desinfektsioonivahenditega
järgides vahendi tootja koguseid ja piiranguid.
Tavaliselt on desinfektsioonivahendid saadaval
apteekides.
5. Patarei vahetus
1. Avage patareisahtel 7 aparaadi all.
2. Vahetage patareid – veenduge, et patareide poolused
asuksid õigesti, nagu patareisahtlis näidatud.
Patareid ja elektroonikaseadmed tuleb hävitada
kooskõlas asjakohaste kohalike seadustega.
Ärge visake neid olmeprügi hulka.
6. Hoiustamine, hooldamine ja teenindus
Soovitame asendadanebulisaatori pea, näomaskid ja
suuotsiku (sõltuvalt kasutusest) igal aastal uutega.
Kõiki varuosi saate tellida müügiesindajalt või apteekrilt,
või pöördudes otse Microlife teenindusse (vaadake
eessõna).
7. Rikked ja nende kõrvaldamine
Kasutage järgnevat tabelit erinevate probleemide lahen-
damiseks.
Kui ülalpool toodud meetemete rakendamine ei lahenda
probleemi, siis kontakteeruge kohaliku Microlife esindu-
sega.
8. Garantii
Sellele seadmele on antud
2
-aastane garantii
, mis algab
ostukuupäevast. Garantii kehtib ainult müügiesindaja
täidetud garantiikaardi (vt tagakaas) või ostutšeki esitamisel.
Nebulisaatori peale kehtib 12-kuune garantii, aga
asendatavad osad nagu suuotsik, ja maskid ei kuulu
garantii alla.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud
või on seda muudetud.
Garantii ei kehti kahjustustele, mis on tekkinud valest
käsitlemisest, õnnetusest või juhtudest, kus ei ole
järgitud kasutusjuhendit.
9. Tehnilised andmed
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Võrk nebulisaator
EE
1
Nebulisaatori pea
-A: Kate, -B: Lukk, -C: Metallvõrk
2
Elektroodid
3
Põhikorpus
4
Indikaatori tuli
5
«PRESS» nupp
6
ON/OFF nupp
7
Patarei sahtel
8
Vooluadapteri pesa
9
Huulik
AT
Näomask (täiskasvanule)
AK
Näomask (lapsele)
AL
Patareide paigaldamine
AM
Nebulisaatori pea avamine
AN
Nebulisaatori pea täitmine
AO
Suuotsiku ühendamine
AP
Näomaski ühendamine
AQ
Nebulisaatori pea eemaldamine
Kirjeldus Tunnus/võimalik
põhjus
Lahendus
Madal
nebuli-
seerimis
kiirus.
1. Indikaatori tuli
punane.
2. Nebulisaatori pea
on blokeeritud.
1. Vahetage patareid.
2. Puhastage nebulisaatori
pea- vt. peatükki
«
Puhastamine ja desin-
fitseerimine
»
, vajadusel
asendage see uuega.
Pole
voolu ja/
või pihus-
tamist.
1. Patareide polaarsus
on vastupidi.
2. Madal patereide
voltaaž.
3. Adapter pole
korrektselt ühen-
datud pea korpuse
või pistikupesasse.
4. Valesti kokku-
pandud nebulisaa-
tori pea.
1. Asetage õigesti patareid.
2. Vahetage patareid.
3. Ühendage uuesti voolu-
juhe peakorpuse ja
pistiku pesaga.
4. Pange nebulisaatori pea
õigesti kokku. Vt.
peatükk
«
Aparaadi ette-
valmistus
»
.
Indikaa-
tori tuli
roheline,
kuid
seade ei
tööta.
1. Valesti kokku-
pandud nebulisaa-
tori pea.
2. Nebulisaatori pea
saastumine.
3. Vedelik pole
kokkupuutes
nebulisaatori
peaga.
4. Nebulisaatori pea
ja vedeliku vahel
on mullid.
5. Peakorpuse elekt-
rood on must.
1. Pange nebulisaatori
pea õigesti kokku.
2. Puhastage nebulisaa-
tori pea; vajadusel
asendage see uuega.
3. Kallutage veidi peakor-
pust enda suunas,et
vedelik koguneks
nebulisaatori pea
poole.
4. Loksutage õrnalt vede-
likku.
5. Puhastage peakor-
puse elektroodid kuiva
puhta lapiga.
Ravimi
pihustuskiirus:
0,2 ml/min.
Osakeste suurus:
5 µm (MMAD)
Ultraheli sagedus:
103 ~ 123 kHz ± 1k
Müratase:
< 30 dBA
Nebulisaatori maht:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Töötingimused:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 85 % suhteline maksimaalne
niiskus
Hoiutingimused:
-20 - +70 °C / -4 - 158 °F
10 - 85 % suhteline maksimaalne
niiskus
Kaal:
130 g (ilma patareideta)
Mõõdud:
45 x 60 x 120 mm
Automaatne
väljalülitus:
Automaatne väljalülitumine kui
vedelik on ära kasutatud.
Vooluallikas:
2
x 1,5 V patareidega; suurus
AA
Vooluadapter DC 3V, 1,33A (lisa-
tarvik)
Patareide eluiga:
ligikaudu
90
minutit (uued patareid)
IP Klass:
IP22
Vastavus
standarditele:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; ISO10933-5/-10;
CE0120
Teeninduse välp:
Aparaat: 2 aastat
Nebulisaatori pea: iga 12 kuu järel,
kui seadet on kasutatud 3 korda
päevas iga kord. 15-20 min
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 800 Användarmanual

Typ
Användarmanual