Microlife NEB PRO Användarmanual

Typ
Användarmanual
NEB PRO
IB NEB PRO N-V9 0919
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds /
Pirkëjo pavardë / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber / Серийный номер
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev / Дата покупки
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Speciālists
- pārstāvis / Pardavusi istaiga / Ametlik müügiesindaja
/ Специализированный дилер
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
AL
1
4
3
5
6
9
8
7
A
B
A
B
5
AM
A
AT
AK
2
A
B
1 32
6
5
4
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/or
extension cables is not recommended. If their use is
indispensable, it is necessary to use types complying
with safety regulations, paying attention that they do
not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not in
operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installation
can cause damage to persons, animals or objects, for
which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a
power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard to
dosage, duration and frequency of the therapy.
Do not use following medication: NEBUDOSE hyaluronic.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose
7 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V, 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch
3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult
AT or child face mask AK
a
nd make sure that it encloses the mouth and nose
area completely.
- Use all accessories including the nose piece
9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair, in order to avoid compressing your
respiratory airways and impairing the treatment effec-
tiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inha-
lation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec-
tive treatments of the medium and lower respiratory tract
(asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve
8.
Fill with medication AL and connect the nebuliser top
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
the expiration valve
8. Do not use with masks or
nose piece.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is open
(position B)
5-B.
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
5. Nasal washer
The nasal washer
6
is a medical device suitable for
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize
the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat-
ment of respiratory problems of the upper airways (allergic
and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AM-1 by rotating
counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solu-
tion
AM-2. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise
AM-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose
AM-4 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V, 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
through the nose
AM-5.
7. Switch the ON/OFF switch
3 to position «I» to turn on
the device and place your finger over the aperture on
the nasal washer to start the treatment
AM-6.
We recommend changing from one nostril to the
other every
10-20 seconds.
Children and people in need of care must be
assisted for usage.
Only use with isotonic saline solution.
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the perfor-
mance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash
the components of the disassembled nebuliser, the mouth-
piece, nose piece and masks by using tap water; dip in
boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebuliser
components and connect it to the air hose connector, switch
the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube.
7. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser
5
after a long period of inactivity, in
cases where it shows deformities, breakage, or when the
vaporiser head
AL
-A is obstructed by dry medicine, dust,
etc. We recommend to replace the nebuliser after a period
between 6 months and 1 year depending on the usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter
4 must be
replaced approximately after
500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (
10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead
2 is correctly plugged into the
socket.
Ensure the ON/OFF switch
3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose
7 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser
5 is fully assembled and the
colored vaporiser head
AL-A is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presenta-
tion of the guarantee card completed by the dealer (see
back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks, mouth-
piece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
10. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6
Nasal washer
7
Air hose
8
Mouthpiece with valve
9
Nose piece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
Filling the nebuliser
AM
Assembling and usage of the nasal washer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Max. free air flow:
15 l/min.
Operating air flow:
5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V, 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
Continuous use
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95
% relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1765 g
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life:
1000 hours
Bäste kund
Denna inhalator är ett behandlingssystem för hemma-
bruk. Denna utrustning är gjord för inhalation av vätskor
och mediciner i vätskeform (aerosoler) och för behan-
dling av övre och lägre luftvägarna.
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar
ber vi dig kontakta lokal Microlifes kundservice. Din åter-
försäljare eller ditt apotek kan ge dig kontaktuppgifter till
en Microlife-representant i ditt land. Alternativt kan du
besöka adressen www.microlife.com där du finner
värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
1. Förklaring av symboler
Elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning och får inte
kastas i hushållssoporna.
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
2. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument
ger viktig information om funktion och säkerhet för
denna utrustning. Var vänlig och läs detta dokument
noggrant före användning av utrustningen och behåll
dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som uppstått på grund av felaktig användning.
Använd ej utrustningen i närvaro av brandfarliga
bedövningsmedel med syre och kväveoxid.
Apparaten är inte lämplig för anestesi och lungventilation.
Apparaten ska endast användas med originaltillbehör
enligt bruksanvisningen.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat
eller inte fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsin-
struktionerna i avsnittet
«
Technical Specifications
»
.
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Utrustningen överensstämmer med säkerhetsregler
beträffande elektrisk utrustning och särskilt avseende:
- Berör aldrig utrustningen med våta eller fuktiga
händer.
- Placera utrustningen på en stabil och horisontell
yta när den används.
- Dra ej i nätsladden eller själva utrustningen för att
koppla bort den från eluttaget.
- Stickkontakten är en separat enhet från elnätet,
håll stickkontakten åtkomlig/ansluten när utrust-
ningen används.
Innan anslutning av utrustningen, kontrollera att den
elektrisk märkning, som visas på märk- plattan bak på
utrustningen, stämmer överens med elnätets uppgifter.
Om nätkontakten som levereras med utrustningen ej
passar till Ert vägguttag, kontakta en godkänd elektriker
för att byta till en kontakt som passar ert vägguttag.
Generellt avråder vi från att använda adapter (enkel eller
multi) eller förlängningskablar. Om användning av dessa
är oumbärligt, är det nödvändigt att använda sådana som
överensstämmer med säkerhets reglerna, ta hänsyn till
att max effektgränser ej överskrids, anges på adaptern
och på förlängningskablarna.
Lämna inte utrustningen ansluten när den ej
används, koppla ur utrustningen från vägguttaget när
den ej användes.
Anslutningen måste göras enligt tillverkarens instruk-
tioner. En felaktig anslutning kan orsaka skada på
person, djur eller föremål, för detta kan tillverkaren ej
hållas ansvarig för.
Byte ej ut strömkabeln på denna utrustning. Om strömk-
abeln blivit skadad, kontakta ett tekniskt service center
som är godkänt av tillverkaren, för byte av kabeln.
Strömkabeln skall alltid vara helt oskadad för att
skydda mot farlig överhettning.
Innan underhåll eller rengöring utförs, stäng av
utrustningen och koppla ur den från strömkällan
(vägg kontakten).
Använd endast den medicinlösning som din läkare
har ordinerat och följ läkarens instruktioner beträf-
fande läkemedelsdos, behandlingslängd och behan-
dlingsfrekvens.
Använd inte följande läkemedel: NEBUDOSE hyaluronisk.
Beroende på patologi, använd bara behandling som
är rekommenderat av din läkare.
Använd endast näsanslutningen om detta uttryck-
ligen har anvisats av din läkare. Var extra
uppmärksam med att ALDRIG föra in förgreningen i
näsan, men anslut endast så nära som möjligt.
Kontrollera medicin informationen (bipacksedeln) för
möjlig kontraindikationer, vid användning av vanlig
aerosol terapisystem.
Placera ej utrustningen så att den är svårt att
använda urkopplad.
För bättre hygienisk säkerhet, använd ej samma till-
behör för mer än en person.
Luta aldrig inhalatorn mer än 60°.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagne-
tiska starka fält, t.ex. installationer av mobiltelefoner
eller radioapparater. Håll ett avstånd på minst
3.3
m
från sådan utrustning när detta instrumentet används.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
3. Iordningssställande och användning av
apparaten
Innan apparaten används första gången bör den
rengöras enligt beskrivningen i avsnitt «Rengöring och
desinficering».
1. Montering och användning av nässköljaren.
2. Fyll inhalatorn med inhalationslösning enligt din
läkares ordination. Var noga med att inte överskrida
den maximalt tillåtna nivån.
3. Anslut inhalatorn med luftslangen 7 till kompressorn
1 och sätt elsladden 2 i eluttaget (230V, 50 Hz
AC).
4. Ställ ON/OFF brytaren
3
«I»
för att starta apparaten.
- Munstycket ger en effektivare tillförsel av medicin
till lungorna.
- Välj mellan ansiktsmask för vuxna AT eller för
barn AK. Var noga med att masken helt täcker
området runt mun och näsa.
- Använd alla tillbehör inklusive nässtycket 9
enligt din läkares ordination.
5. Under inhalation, sitt upprätt och avslappat vid ett
bord och ej i en stol med armstöd, för att undvika att
komprimera dina andningsvägar och försämra effek-
tiviteten av behandlingen. Ligg inte ner under inha-
lation. Avbryt inhalationen om du inte mår bra.
6. När den rekommenderade inhalationsperioden är
över, ställer du ON/OFF brytaren 3 på «O» för att
stänga av apparaten. Dra ut sladden från eluttaget.
7. Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten enligt
beskrivningen i avsnitt
«
Rengöring och desinficering
»
.
Utrustningen behöver ej kalibreras.
Ingen modifikation/ändring av utrustningen är tillåten.
4. NEB 2 i 1 - Inhalationsbehandling
Detta avancerade «NEB 2 i 1» instrument för nebuli-
sering är anpassat för effektiv inhalationsbehandling av
sjukdomar i nedre luftvägar (astma, kronisk bronkit,
KOL, cystisk fibros etc.).
Avancerad behandling
Det här behandlingsalternativet gör att maximal mängd
läkemedel kan tillföras då varje patients andningskapac-
itet utnyttjas. Ventilsystemet anpassar läkemedelsflödet
så att det är optimalt under inhalering. Detta minskar
läkemedelsförlusten under utandning.
Använd det andningsstyrda ventilsystemet (synkro-
niserar nebuliseringen med inandningen) för att optimera
behandlingen och få maximal behandlingseffekt.
Stäng ventilen på nebulisatorns överdel
5
-A (position
A) och använd munstycket med utandningsventil
8
.
Fyll på medicinlösning
AL
och anslut den övre delen av
nebulisatorn till den undre genom att skruva medsols.
Följ andvändningsstegen i «Avsnitt 3.».
För att aktivera funktionen andningssynkroni-
sering på nebulisatorn, använd utandningsven-
tilen 8. endast med munstycket. Använd inte
med mask eller nässtycke.
Kortvarig behandling
Den terapeutiska behandlingen kommer att reduceras
om ventilen är öppen (position B) 5-B.
Synkroniserad nebulisering är inte möjlig med
detta behandlingsalternativ.
5. Nässköljare
Nässköljaren 6 är en medicinsk utrustning som lämpar
sig för rengöring av näshålorna. Nässköljaren hjälper till
att återfukta nässlemhinnan och skapar en mikroniserad
stråle för behandling av andningsproblem i de övre luft-
vägarna (allergisk och icke allergisk rinit, rhinosinusit,
näspolyper osv.).
1. Avlägsna nässköljarens lock AM-1 genom att vrida
det moturs.
2. Fyll nässköljarens behållare med isotonisk lösning
AM-2. Se till att du inte överskrider maximal nivå.
3. Stäng locket ordentligt genom att vrida det medurs
AM
-3.
4. Anslut nässköljaren med luftslangen AM-4 till
kompressor 1 och sätt i strömsladden 2i uttaget
(230V, 50 Hz AC).
5. Täpp till den andra näsborren med ditt finger.
6. Positionera nässköljarens lock på näsborren och
andas in genom näsan AM-5.
7. Knäpp på strömbrytaren 3 till position «I» för att slå
på utrustningen och placera ditt finger över nässköl-
jarens öppning för att starta behandlingen AM-6.
Vi rekommenderar att man växlar mellan näsbor-
rarna med 10-20 sekunders mellanrum.
Barn och handikappade måste får hjälp med
användningen.
Använd endast med isotonisk saltlösning.
6. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och
möjlig smuts efter varje behandling.
Använd en torr mjuk trasa med icke slipande rengörings-
medel för att rengöra kompressorn.
Säkerställ att the interna utrustningsdelarna inte
kommer i kontakt med vätskor och att anslut-
ningskontakten är utdragen.
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Följ noggrant rengörings- och desinfektionsföreskrift-
erna för tillbehören då de är mycket viktiga för utrust-
nings funktion och terapi resultatet.
Innan och efter varje behandling
Plocka isär nebulisatorn
5
genom att vrida överdelen
moturs och avlägsna konen som leder läkemedlet. Skölj
komponenterna på den isärtagna nebulisatorn (munstycket,
nässtycket och maskar) med kranvatten. Sänk ned dem i
kokande vatten i 5 minuter. Montera ihop nebulisatorns
komponenter igen och anslut den till luftslangsadaptern. Slå
på enheten och låt den arbeta i 10-15 minuter.
Skölj luftslangen i varmt vatten.
Använd endast kallt desinfektionsmedel och följ
tillverkarens instruktioner.
Varken koka eller autoklavera luftslangen.
7. Underhåll, skötsel och service
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller apotek,
eller kontakta Microlife-service (se förord).
Utbyte av inhalatordelen
Byt ut inhalatordelen 5 efter en lång period då den ej
använts, eller om den är deformerad, skadad, eller om
förångar huvudet AL-A är blockerat av torr medicin,
damm etc. Vi rekommendera att byta ut inhalatordelen
efter 6 till 12 månaders användning beroende på hur
mycket den används.
Använd bara original inhalator!
Utbyte av luftfilter
Vid normal användning luftfiltret 4 måste bytas ungefär
efter 500 timmar eller efter varje år. Vi rekommenderar
att regelbundet kontrollera luftfiltret (10-12 behandlingar)
och om filtret visar en grå eller brun färg eller om det är
vått. Dra ut filtret och byt ut det mot ett nytt.
Rengöra ej filtret för återanvändning.
Luftfiltret skall ej servas eller underhållas när det
används av en patient.
Använd endast original filter! Använd ej utrust-
ning utan filter!
8. Funktionsstörningar och åtgärder
Det går inte att starta apparaten
Kontrollera att elsladden
2
sitter ordentligt i eluttaget.
Kontrollera att ON/OFF brytaren 3 står på «I».
Inhalatorn fungerar dåligt eller inte alls
Kontrollera att luftslangen 7 är korrekt ansluten i
båda ändarna.
Kontrollera att luftslangen inte är klämd, böjd,
smutsig eller blockerad. Byt ut den om det behövs.
Kontrollera att inhalatorn 5 har satts ihop korrekt
och att den färgade droppfördelare AL-A är korrekt
placerad och inte hindras.
Kontrollera om erforderlig medicin har fyllts på.
9. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum.
Garantin gäller endast om garantibeviset, ifyllt av åter-
försäljaren (se baksidan) uppvisas tillsammans med
inköpskvitto eller bevis för inköpsdatum.
Garantin gäller endast för kompressorn. Utbytesdelar
som inhalator, masker, munstycke, luftslang och filter
ingår inte.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller
modifierats.
Garantin gäller ej för skada som orsakas genom
olämplig hantering, olyckor eller på grund av att
användningsinstruktionerna ej följs.
10. Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv
93/42/EEC.
Klass II utrustning som behöver skydd mot elektrisk
chock/stötar.
För inhalatorn, munstycke och masken tillämpas type BF.
Tekniska specifikationer kan ändras utan
föregående information.
Inhalator med kolvkompressor
SV
1
Kolvkompressor
2
Elsladd
3
ON/OFF brytare
4
Luftfilterfack
5
Inhalator
-A: Avancerad behandling (position A)
-B: Kort behandling (position B)
6
Nässköljare
7
Luftslang
8
Munstycke med ventil
9
Nässtycke
AT
Ansiktsmask, vuxen
AK
Ansiktsmask, barn
AL
Påfyllning av nebulisator
AM
Montering och användning av nässköljaren
Klass II utrustning
Serienummer
Referens nummer
Tillverkare
På (ON)
Avstängd (OFF)
Skydd mot främmande fasta föremål och
skadligt inträngande vatten
Märkning för överensstämmelse
(konformitet)
S
N
N
IP21
0123
Inhalationsintervall: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Partikelstorlek: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. fritt flöde: 15
l/min.
Verksam luftström: 5.31 l/min.
Akustisk ljudnivå: 52 dBA
Strömkälla: 230V, 50 Hz AC
Längd elsladd: 1.6 m
Inhalationskapacitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Restvolym: 0.8 ml
Användningsbegrän-
sning: Får användas kontinuerligt
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % maximal relativ luftfuk-
tighet
700 - 1060 hPa (atm)
Förvarings- och frakt-
förhållanden:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuk-
tighet
700 - 1060 hPa (atm)
Vikt: 1765
g
Dimensioner: 289 x 180 x 127 mm
IP Klass: IP21
Uppfyllda normer: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Förväntad använd-
ningstid: 1000 timmar
Hyvä asiakas,
Tämä sumutin on aerosolihoitolaitejärjestelmä, joka
soveltuu kotikäyttöön. Tätä laitetta käytetään nesteiden
ja nestemäisten lääkkeiden (aerosolien) sumutukseen ja
ylempien- ja alempien hengitysteiden hoitoon.
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset
varaosia, ota yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalve-
luusi. Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen
kauppiaaltasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti
käydä www.microlife.fi-sivustollamme, josta löydät
paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
1. Symbolien selitykset
Elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä
kotitalousjätteiden mukana.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
2. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turval-
lisuusohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen
käyttöönottoa ja noudata tarkoin siinä annettuja ohjeita.
Säilytä ohjekirja myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
Älä käytä laitteessa mahdollisia anestesia
sekoituksia, jotka palavat hapella tai typellä.
Tämä laite ei sovi käytettäväksi anestesiaan eikä
keuhkotuuletukseen.
Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varus-
teiden kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai
jos huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä
varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita
koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Noudata sähkölaitteita erityisesti koskevia turvallisu-
usohjeita:
- Älä koskaan kosketa laitetta märin tai kostein käsin.
- Aseta laite tukevasti ja horisontaalisesti sen
käytön ajaksi.
- Älä irrota virtajohtoa vetämällä vaan irroita se
käsin pistorasiasta.
- Virtajohto toimii erillisenä elementtinä pistoketul-
pasta, pidä pistoke käsilläsi, kun käytät laitetta.
Ennen laitteen kytkemistä, varmista että
sähkömerkinnät, jotka näkyvät laitteen pohjassa,
vastaavat sähköverkon luokitusta.
Siinä tapauksessa, jos laitteen pistoke ei sovi pistora-
siaan, ota yhteyttä ammattihenkilöön, joka voi
vaihtaa pistokkeen. Yleensä käytetään adaptereita,
yhtä tai useampaa ja/tai jatkojohtoa ei suositella
käytettäväksi. Jos jatkojohdon käyttö on vält-
tämätöntä, niin on tarpeellista noudattaa turvallisu-
usmääräyksiä, kiinnittäen huomiota siihen, että
käyttö ei saa ylittää maksimi tehorajoja, koskee myös
adaptereita ja jatkojohtoja.
Älä pidä laitetta kytkettynä, kun sitä ei käytetä; irroita
laite pistorasiasta, kun se ei ole toiminnassa.
Asennus on suoritettava valmistajan ohjeiden
mukaisesti. Virheellisestä asennuksesta voi koitua
vahinkoa ihmisille, eläimille tai esineille, joista
valmistaja ei ole vastuussa.
Älä vaihda tämän laitteen virtajohtoa. Vahingoit-
tuneen virtajohdon tapauksessa, ota yhteyttä valmist-
ajan valtuuttamaan tekniseen palveluun johdon
vaihtamiseksi.
Virtajohdon pitää olla aina täysin aukirullattu, vaaral-
lisen ylikuumentumisen estämiseksi.
Ennen laitteen huoltoa ja puhdistusta, sammuta laite
ja irrota pistoke sähköpistokkeesta.
Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja
noudata lääkärisi ohjeita koskien annostusta sekä
hoidon kestoa ja tiheyttä.
Älä käytä seuraavia lääkkeitä: NEBUDOSE-hyaluroni-
happo.
Taudista riippuen, käyttäkää vain lääkärin suosittel-
emaa hoitoa.
Käytä nenäkappaletta, jos lääkärisi nimenomaan niin
antaa ymmärtää, kiinnittäen erityistä huomiota, älä
KOSKAAN laita haarakappaleita nenän sisään, vain
niin lähelle kuin mahdollista.
Tarkista lääkkeen käyttöohjeesta mahdolliset kontra-
indikaatiot käytettäessä yhdessä sumutin terapia
järjestelmän kanssa.
Älä sijoita laitetta, niin että on vaikea sammuttaa laitetta.
Suuremman hygienisuus turvallisuuden
takaamiseksi älä käytä laitetta kuin yhdelle henkilölle.
Älä milloinkaan taivuta sumutinta yli 60°.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kent-
tien, kuten matkapuhelimien tai radiolaitteiden
lähellä. Pidä mittari vähintään 3,3 m etäisyydellä
edellä mainituista laitteista käyttäessäsi sitä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaa-
maan lääkärin ohjeita.
3. Laitteen valmistelu ja käyttö
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa,
suosittelemme sen puhdistamista kuten kappaleessa
«Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
1. Kokoa sumutinsarja. Varmista, että kaikki osat ovat ehjiä.
2. Täytä sumutin sisäänhengitettävällä liuoksella
lääkärisi ohjeiden mukaisesti. Varmista, ettet ylitä
maksimitasoa.
3. Kytke sumutin ilmaletkuineen 7 kompressoriin 1 ja
laita virtajohto 2 pistorasiaan (230V, 50 Hz AC).
4. Kytke laite päälle laittamalla ON/OFF-kytkin 3 «I»-
asentoon.
- Suukappale kuljettaa lääkeaineen paremmin
keuhkoihin.
- Valitse joko aikuisen AT tai lapsen maski AK ja
varmista, että se peittää suun ja nenän täysin.
- Käytä kaikkia lisäosia, mukaanlukien nenäkappal-
etta 9, lääkärisi määräämällä tavalla.
5. Inhalaatiohoidon aikana istu suorassa ja rentona
pöydän ääressä, ei nojatuolissa, jotta vältetään omien
hengitysteiden kokoonpuristumista ja haitataan hoidon
tehokkuutta.
Älä käy makuulle inhalaatiohoidon
aikana.
Lopeta hoito, jos voit huonosti.
6. Kun lääkärisi suosittelema sisäänhengitysaika on
täyttynyt, kytke laite pois päältä laittamalla ON/OFF-
kytkin 3 «O»-asentoon ja irrota se pistorasiasta.
7. Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja
puhdista laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja
desinfiointi» on kuvattu.
Laitetta ei tarvitse kalibroida.
Muutosten tekeminen laitteeseen ei ole sallittua.
4. NEB 2 in 1 - Aerosolihoito
Kehittynyt «NEB 2 in 1» aerosolihoito mahdollistaa
tehokkaan keski- ja alahengitysteiden hoidon (astma,
krooninen keuhkoputkenpulehdus, kystinen fibroosi jne).
Kehittynyt hoito
Tämä hoitomuoto mahdollistaa suurimman mahdollisen
lääkemäärän antamisen kunkin potilaan hengityskapasi-
teetin mukaisesti. Venttiilijärjestelmä mukauttaa lääk-
keen virtauksen optimaalisesti sisäänhengityksen
aikana, minkä ansiosta lääkettä menee mahdollisimman
vähän hukkaan uloshengityksen aikana.
Käytä hengityksen huomioivaa venttiilijärjestelmää
(synkronoitu hengityksen kanssa) optimoidaksesi lääki-
tyksen hoitavat vaikutukset ja saavuttaaksesi maksimaa-
lisen hyödyn.
Sulje sumuttimen yläosassa oleva venttiili 5-A
(asento A) ja käytä suukappaletta, jossa on uloshen-
gitysventtiili 8.
Täytä lääkkeellä AL ja kiinnitä sumuttimen yläosa
sumuttimen alaosaan kiertämällä myötäpäivään.
Seuraa käyttöohjeistusta kuten kohdassa «3.
»
on kuvattu.
Voit mahdollistaa synkronoinnin sumuttimen
hengitystoiminnon kanssa käyttämällä ainoastaan
suukappaletta, jossa on uloshengitysventtiili
8
.
Älä käytä maskien tai nenäkappaleen kanssa.
Lyhyt hoito
Terapeuttinen hyöty pienenee, jos venttiili on auki
(asento B) 5-B.
Synkronoitu sumutus ei ole mahdollinen tätä
hoitomuotoa käytettäessä.
5. Nenäsuihkutin
Nenäsuihkutin
6
on nenäonteloiden puhdistamiseen sovel-
tuva lääkinnällinen laite. Nenäsuihkutin auttaa kosteuttamaan
nenän limakalvoja ja tuottaa mikronoidun suihkeen ylähengi-
tysteiden hengitysongelmien hoitamiseen (allerginen ja ei-
allerginen nuha, rinosinuiitti, nenän polyypit jne.).
1. Irrota nenäsuihkuttimen suoja AM-1 kiertämällä sitä
vastapäivään.
2. Lisää nenäsuihkuttimen säiliöön isotonista liuosta
AM-2. Varmista, ettet ylitä enimmäisrajaa.
3. Sulje suoja tiukasti kiertämällä sitä myötäpäivään
AM
-3.
4. Yhdistä nenäsuihkutin ja ilmaletku
AM
-4 kompressoriin
1
ja liitä virtajohto
2
pistorasiaan (
230V, 50 Hz AC
).
5. Paina hoitamaton sierain kiinni sormellasi.
6. Aseta nenäsuihkuttimen suoja sieraimeen ja hengitä
sisään nenän kautta AM-5.
7. Kytke laite päälle siirtämällä ON/OFF-kytkin 3 asen-
toon «I» ja aloita hoito asettamalla sormesi nenäsui-
hkuttimen aukon päälle AM-6.
Suosittelemme hoidettavan sieraimen
vaihtamista 10-20 sekunnin välein.
Lapsia ja avustuksen tarpeessa olevia ihmisiä on
autettava laitteen käytössä.
Käytä vain isotonista suolaliuosta.
6. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolel-
lisesti lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien
poistamiseksi.
Käytä pehmeää ja kuivaa kangasta, ei -hankaavia
puhdistusaineita puhdistaaksesi kompressorin.
Varmista, että laitteen sisäosat eivät ole kontak-
tissa nesteisiin ja että virtapistoke on irrotettu.
Lisävarusteiden puhdistus ja desinfiointi
Seuraa huolellisesti lisävarusteiden puhdistus ja desin-
fiointi ohjeita, koska ne ovat erittäin tärkeitä laitteen
suorituskyvyn ja terapian onnistumisen kannalta.
Ennen ja jälkeen jokaisen hoidon
Pura sumutin 5 kääntämällä yläosaa vastapäivään ja
poista lääkkeen kuljetusosa. Pese puretun sumuttimen
osat, suukappale, nenäkappale ja maskit asettamalla ne
kiehuvaan hanaveteenr 5 minuutin ajaksi. Kokoa sumut-
timen osat uudelleen ja yhdistä ilmaletkun liittimeen,
kytke laite päälle ja anna käydä 10-15 minuutin ajan.
Pese ilmaletku lämpimällä vedellä.
Käytä vain kylmää desinfiointiainetta ja noudata
valmistajan ohjeita.
Älä laita ilmaletkua kiehuvaan veteen tai autoklaaviin.
7. Kunnossapito, hoito ja huolto
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai
ota yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin
5
pitkän käyttämättömän ajan jälkeen,
silloin, kun se osoittaa epämuodostumia, rikkoutumista tai
kun sumuttimen pää
AL
-A on tukkeutunut kuivalla lääk-
keellä, pölyllä jne. Suosittelemme sumuttimen pään
vaihtoa 6 kuukauden tai 1 vuoden välein riippuen käytöstä.
Käytä vain alkuperäisiä sumuttimia!
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaliolosuhteissa ilmansuodatin 4 täytyy vaihtaa
noin 500 käyttökerran jälkeen tai kerran vuodessa.
Suosittelemme ilmansuodattimen säännöllistä tarkis-
tusta (10-12 hoitokertaa) ja jos suodatin näyttää
harmaalta tai ruskealta tai se on märkä, se on vaihdet-
tava. Pura suodatin ja vaihda se uuteen.
Älä yritä puhdistaa suodatinta ja käyttää si
uudelleen.
Ilmansuodatinta ei saa huoltaa potilaan hoidon
aikana.
Käytä vain alkuperäisiä suodattimia! Älä käytä
laitetta ilman suodatinta!
8. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Laite ei kytkeydy päälle
Varmista, että virtajohto
2
on laitettu oikein pistorasiaan.
Varmista, että ON/OFF-kytkin 3 on laitettu «I»-
asentoon.
Sumutin toimii heikosti tai ei lainkaan
Varmista, että ilmaletku 7 on liitetty oikein molem-
missa päissä.
Varmista, ettei ilmaletku ole litistynyt, taipunut,
likainen tai tukossa. Vaihda tarvittaessa uuteen.
Varmista, että sumutin 5 on koottu oikein, ja että
värillinen sumuttimen pää AL-A on asetettu oikein ja
ei ole tukossa.
Varmista, että laitteessa on vaadittua lääkeainetta.
9. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuu
on voimassa ainoastaan silloin, kun korvaus-
vaatimuksen yhteydessä esitetään kauppiaan täyttämä
takuukortti (katso takakantta), joka vahvistaa laitteen
ostopäivän, tai kuitti.
Takuu kattaa vain kompressorin. Vaihdettavat osat,
kuten sumutin, maskit, suukappale, ilmaletku ja
suodattimet, eivät siihen sisälly.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata vahinkoja, jotka johtuvat väärän-
laisesta käsittelystä, vahingosta tai käyttöohjeiden
noudattamatta jättämisestä.
10. Tekniset tiedot
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnälli-
sistä laitteista asetettuja vaatimuksia.
Luokan II laite suojaus sähköiskuilta.
Sumutin, suukappale ja maskit ovat tyypin BF sovellet-
tuja osia.
Tekniset spesifikaatiot voivat muuttua iman
ennakko ilmoitusta.
Pienikokoinen kompressorisumutin
FI
1
Mäntäkompressori
2
Virtajohto
3
ON/OFF-kytkin
4
Ilmansuodatinlokero
5
Sumutin
-A: Tehohoito (asento A)
-B: Perushoito (asento B)
6
Nenäsuihkutin
7
Ilmaletku
8
Suukappale venttiilillä
9
Nenäkappale
AT
Aikuisten maski
AK
Lasten maski
AL
Sumuttimen täyttö
AM
Nenäsuihkuttimen kokoaminen ja käyttö
Luokan II laite
Sarjanumero
Viitenumero
Valmistaja
Päällä (ON)
Pois päältä (OFF)
Suojaa vierailta esineiltä ja vedessä olevilta hait-
allisilta vaikutuksilta, jotka voivat tukkia laitteen.
CE vaatimusten mukainen
merkintä
S
NN
IP21
0123
Sumutusnopeus: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Hiukkaskoko: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maksimi ilmavirtaus: 15
l/min.
Toiminnallinen ilma-
virtaus: 5.31 l/min.
Akustinen melutaso: 52 dBA
Virtalähde: 230V, 50 Hz AC
Virtajohdon pituus: 1,6 m
Sumuttimen kapasi-
teetti: min. 2 ml; maks. 8 ml
Jäännöstilavuus: 0,8 ml
Käytön rajoitukset:
Soveltuu säännölliseen käyttöön
Käyttöolosuhteet: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän paine
Säilytys- ja kuljetuso-
losuhteet:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän paine
Paino: 1765 g
Mitat: 289 x 180 x 127 mm
IP luokka: IP21
Viittaukset
normeihin:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Odotettavissa oleva
käyttöikä: 1000 tuntia
Kære kunde,
Denne forstøver er et aerosol terapisystem til brug i
husholdninger. Apparatet anvendes til forstøvning af
vædsker og vædsker indeholdende medicin (aerosoler)
og for behandling af de øvre og nedre luftveje.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du har
spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reserve-
dele. Din forhandler eller apotek kan give dig adressen
på Microlife importøren i dit land. Ellers kan du se på
Internettet på www.microlife.com, hvor du kan finde
masser af information om vore produkter.
Hold dig sund – Microlife AG!
1. Forklaring af symboler
Elektroniske apparater må kun smides ud efter
lokale foreskrifter, ikke sammen med hushold-
ningsaffald.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
2. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Følg brugsanvisningen. Dette dokument indeholder
vigtige informationer om betjeningen af denne enhed
samt sikkerhedsoplysninger. Læs venligst dette
dokument grundigt, inden du bruger enheden, og
opbevar det til senere brug.
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
Brug ikke dette apparat i forbindelse med anæstesi-
gasser der anvendes sammen med ilt og nitrogen.
Apparatet er ikke egnet til anæstesiprodukter og
lungeventilering.
Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr
som det er vist i brugsmanualen.
Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget
eller du bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet.
Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Technical
Specifications» afsnittet!
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
-slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Overholder sikkerhedsregulativer vedrørende elek-
trisk udstyr og vær særlig opmærksom på følgende:
- Rør aldrig apparat med våde eller klamme
hænder.
- Placér apparatet på en stabil og vandret overflade
under brug.
- Træk ikke i selve netledningen eller appratet for at
afmontere det fra stikkontakten.
- Netstikket er en seperat del fra netledningen.
Sørg for at netstikket er tilgængeligt når apparatet
er i brug.
Før apparatet anvendes i en stikkkontakt skal man
sørge for at spændingen i denne svarer til hvad appa-
ratet er beregnet til.
I tilfælde af at netstikket der følger med apparatet ikke
passer ind i stikkkontakten, skal man kontakte kvalifi-
ceret personale til udskiftning af denne. Det er ikke
anbefalet at anvende forskellige adaptorer samt at
udskiftning af netkablet. Vær opmærksom på at
spændingen i stikkontakten svarer til det som appa-
ratet kan tåle.
Apparatet må ikke være tilsluttet stikkontakten, når
det ikke er i brug.
Installationen skal være udført i henhold til vejled-
ningen fra producenten. En forkert installation kan
forårsage skade på personer, dyr eller ting, hvilket
producenten ikke kan holdes ansvarlig for.
Udskift ikke netledningen på apparatet. I tilfælde af at
netledningen bliver beskadiget, kontaktes et teknisk
servicecenter som er autoriseret af producenten.
Netledningen skal altid rulles helt ud for at undgå
farlig overophedning.
Før man udfører vedligeholdelse eller rengøring af
apparatet, skal apparatet være slukket og netled-
ningen skal være taget ud af stikkontakten.
Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg
lægens instrukser med hensyn til dosering, varighed
og hvor ofte behandlingen skal gentages.
Undlad at anvende følgende lægemidler: NEBU-
DOSE hyaluronsyre.
Anvend kun apparatet efter anbefaling af din læge.
Anvend kun næsestykket hvis det er anbefalet af din
læge, og vær speciel opmærksom på ALDRIG at
stikke det op i næsen, men anbring dem så tæt på
som muligt.
Se lægemidlets indlægsseddel for oplysninger om
eventuelle kontraindikationer for brugen med almind-
elige systemer til inhalationsbehandling med aerosoler.
Anbring ikke apparatet så det er svært at nå afbryder-
funktionen.
For den størst hygiejniske sikkerhed må apparatet
kun anvendes af en og samme person.
Bøj aldrig slangen mere end 60°.
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske
felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstalla-
tioner. Hold en minimumsafstand på 3,3 m. til disse
apparater, under brugen af apparatet.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne sluges.
Vær opmærksom på faren for kvælning, hvis appa-
ratet er forsynet med kabler eller slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
3. Indstilling og brug af apparatet
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i
følgende afsnit «Cleaning and Disinfecting».
1. Saml forstøversættet. Sørg for, at alle dele er
komplette.
2. Fyld forstøveren med væske til inhalation efter
lægens instrukser. Fyld ikke forstøveren op med
mere end max niveauet.
3. Tilslut forstøveren med luftslange 7 med
kompressor 1 og ledningen 2 sættes i stikontakten
(230V, 50 Hz AC).
4. Tryk på Tænd/Sluk knappen 3 til indstilling «I» for at
tænde apparatet.
- Mundstykket giver bedre forsyning af lægemidlet
til lungerne.
- Vælg mellem voksen AT eller barnemaske AK og
vær opmærksom på at mund og næse er helt
dækket til.
- Brug al tilbehør incl. næse-stykket 9 efter din
læges anvisning.
5. Under inhalation, sid oprejst og afslappet ved et bord
og ikke i en lænestol, for at undgå at luftvejene er
klemt sammen så det kan påvirke effekten af behan-
dlingen. Læg dig ikke ned under inhalationen.
Stop behandlingen ved ubehag.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask
udstyret som forklaret i del «Cleaning and Disin-
fecting».
Apparatet kræver ingen kalibrering.
Det er ikke tilladt at modificere apparatet.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol terapi
Den avancerede «NEB 2 i 1» aerosol terapi giver effektiv
behandling af de nedre luftveje (astma, kronisk bron-
chitis, cystisk fibrose etc.).
Avanceret behandling
Denne behandlingsmetode gør det muligt at administrere
den maksimale mængde lægemiddel og derved opnå den
enkelte patients ventilationskapacitet. Ventilsystemet
tilpasser flowet af lægemidlet optimalt under inhalationen,
hvilket mindsker tabet af lægemiddel ved udånding.
Brug det respiration forstærkende (respirationssynkront)
ventil system for at optimere den medicinske effekt og få
maksimalt udbytte.
Luk ventilen øverst på forstøveren 5-A (position A),
og brug mundstykket med respirationsventilen 8.
Påfyld medicin AL og skru forstøvertoppen til
forstøverbunden i urets retning.
Følg trinene om brug som beskrevet i «Sektion 3.».
Brug kun mundstykket med respirationsventilen
8 for at aktivere forstøverens funktion, der er
synkroniseret med vejrtrækningen. Brug ikke
masker eller næsestykker.
Kort behandling
Den terapeutiske virkning forringes, hvis ventilen er åben
(position B) 5-B.
Ved denne behandling er synkroniseret
forstøvning ikke mulig.
5. Næseskyller
Næseskylleren 6 er en medicinsk anordning, der er
velegnet til rensning af næsehulen. Næseskylleren
hjælper med at fugte næseslimhinden, og den skaber en
ultrafin stråle til behandling af åndedrætsbesvær i de
øvre luftveje (allergisk og ikke-allergisk rhinitis, rhinosi-
nusitis, næsepolypper osv.).
1. Tag hætten af næseskylleren AM-1 ved at dreje den
mod uret.
2. Fyld næseskyllerens beholder med isotonisk opløs-
ning AM-2. Sørg for, at du ikke overskrider det maksi-
male niveau.
3. Luk hætten forsvarligt ved at dreje den med uret
AM
-3.
4. Forbind næseskylleren med luftslangen AM-4 til
kompressoren 1, og sæt el-ledningen2 i stikkon-
takten (230V, 50 Hz AC).
5. Luk af til det ubehandlede næsebor med en finger.
6. Anbring næseskyllerens hætte i næseboret, og træk
vejret gennem næsen AM-5.
7. Stil tænd/sluk-kontakten
3
i stillingen
«I»
for at tænde
for anordningen, og anbring din finger over hullet i
næseskylleren for at starte behandlingen
AM
-6.
Vi rekommenderer at skifte mellem næseborene
hvert 10-20 sekund.
Børn og plejekrævende personer skal assisteres
ved brug.
Må kun bruges med en isotonisk saltvandsopløsning.
6. Rengøring og desinfektion
Vask alle delene grundigt efter hver behandling for at
fjerne medicinrester og mulige bakterier.
Brug en blød og tør klud med et uskadeligt
rengøringsmiddel ved rensning af kompressoren.
Vær sikker på at de interne dele af apparatet ikke
er i kontakt med vædske samt at stikket er taget
ud af stikkontakten.
Rengøring af desinficering af tilbehøret
Følg nøjagtigt rengørings- og desinfektions-instruktion-
erne af tilbehøret, da dette er meget vigtigt for ydevnen
samt behandlingens succes.
Før og efter hver behandling
Adskil forstøveren
5
ved at dreje toppen mod uret, og
fjern lægemiddeladministrationskeglen. Vask den adskilte
forstøvers komponenter, mundstykket, næsestykket og
maskerne med postevand. Nedsænk dem i kogende vand
i 5 minutter. Saml forstøverens komponenter igen, og
forbind den med luftslangetilslutningen. Tænd for anord-
ningen, og lad den køre i 10-15 minutter.
Vask luftslangen med varmt vand.
Brug kun kold disinfektionsvæske ved at følge
producentens instruktioner.
Luftslangen må ikke koges eller autoklaveres.
7. Vedligehold, beskyttelse og service
Bestil alle reservedele fra forhandler eller tag kontakt
med Microlife-Service (se forord).
Udskiftning af forstøveren
Udskift forstøveren
5
hvis en længere periode af inaktiv-
itet, i tilfælde hvor den viser beskadigelse, brud, eller hvis
forstøverhovedet
AL
-A er aflukket af tør medicin, støv eller
lignende. Vi anbefaler at udskifte forstøveren efter en
periode på mellem 6 måneder og 1 år afhængig af brug.
Brug kun orginal forstøver!
Udskiftning af luftfilteret
Ved normalt brug, skal luftfilteret 4 udskiftet efter at
have kørt i 500 timer eller efter et år. Vi anbefaler at
checke luftfilteret efter hvert 10-12 behandling og hvis
filteret viser en grå eller brun farve eller er vådt, udskiftes
det. Fjern filteret og udskift det med et nyt.
Prøv ikke at rense filteret for at anvende det igen.
Luftfilteret skal ikke serviceres eller vedligholdt
men det anvendes på en patient.
Brug kun originale filtre! Brug ikke apparatet
uden filter!
8. Funktionsfejl og tiltag
Apparatet kan ikke tændes
Sørg for at ledingen 2 er korrekt placeret i stikkon-
takten.
Sørg for at Tænd/Sluk knappen 3 er i position «I».
Forstøveren fungerer dårligt eller slet ikke
Sørg for at luftslangen
7
er korrekt samlet i begge ender.
Sørg for at luftslangen ikke er klemt eller bøjet, uren
eller blokkeret. Hvis nødvendigt, skift den med en ny.
Sørg for, at inhalator 5 er korrekt samlet, og at det
farvede forstøverhoved AL-A er korrekt placeret og
ikke er blokerede.
Sørg for at den anbefalede medicinering er blevet tilført.
9. Garanti
Dette apparat er dækket af en 5 års garanti fra købsda-
toen. Garantien gælder kun ved visning af garantikortet
udfyldt af forhandleren (se bag på) med bekræftelse af
købsdata eller kassekvittering.
Garantien dækker kun kompressoren. Reservedele
som forstøver, maske, mundstykke, luftslange, og
filter er ikke inkluderet.
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skader som skyldes fejl-
betjening, uheld eller hvis betjeningsinstruktionerne
ikke er overholdt.
10. Tekniske specifikationer
Denne enhed overholder kravene i det Medicinske
Udstyr Direktiv 93/42/EEC.
Klasse II apparat med hensyn til beskyttelse mod elek-
trisk shock.
Forstøver, mundstykke og masker er type BF godkendte dele.
Den tekniske specifikation kan ændres uden
forudgående advarsel.
Kompressorforstøver
DA
1
Stempelkompressor
2
El-ledning
3
Tænd/Sluk Knap
4
Luftfilterkammer
5
Forstøver
-A: Avanceret behandling (position A)
-B: Kort behandling (position B)
6
Næseskyller
7
Luftslange
8
Mundstykke med ventil
9
Næse-stykke
AT
Voksenmaske
AK
Børnemaske
AL
Fyldning af forstøver
AM
Samling og brug af næseskylleren
Klasse II udstyr
Serienummer
Referencenummer
Producent
Tændt (ON)
Slukket (OFF)
Beskyttelse mod hårde fremmedlegemer og
beskyttelse mod intrængning af vand
CE-mærkning
S
NN
IP21
0123
Forstøver-værdi: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelstørrelse: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maks. frit luftflow: 15
l/min.
Drift-luftstrøm: 5.31 l/min.
Akustisk støj niveau: 52 dBA
Strømkilde: 230V, 50 Hz AC
Ledningslængde: 1,6 m
Inhalationskapasitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Resterende volum: 0,8 ml
Driftsgrænse: Kontinuerlig brug
Driftsvilkår: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % max. relativ fugtighed
700 - 1060 hPa atmosfærisk tryk
Opbevarings og
betjeningsforhold:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % max. relativ fugtighed
700 - 1060 hPa atmosfærisk tryk
Vægt: 1765 g
Dimensioner: 289 x 180 x 127mm
IP klasse: IP21
Reference til stan-
darder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Forventede levetid: 1000 timer
Kjære kunde,
Denne forstøveren er et aerosolt behandlingssystem
som er egnet for hjemmebruk. Denne enheten brukes til
forstøving av væsker og flytende medisin (aerosoler) og
for behandling av øvre og nedre luftveier.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres
lokale Microlife-kundeservice. Forhandleren eller
apoteket kan gi deg adressen til representanten for
Microlife der du bor. Gå inn på www.microlife.com der
det finnes en lang rekke verdifulle opplysninger om våre
apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
1. Betydning av symboler
Elektroniske produkter må kastes i samsvar med
lokale forskrifter, men ikke sammen med hush-
oldningsavfall.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
2. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Følg instruksjonene for bruk. Dette dokumentet inne-
holder viktig informasjon om driften av denne
enheten samt sikkerhetsinformasjon. Les dette doku-
mentet nøye før du bruker enheten, og lagre den for
senere bruk.
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Ikke bruk enheten nær noen brennbar blanding av
anestesimidler med oksygen eller nitrogenoksid.
Apparatet er ikke egnet for anestesi og lungeventilering.
Apparatet må kun brukes med originalt tilleggsutstyr
slik det er vist i instruksjonsheftet.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke
om at det er skadet eller dersom det er tegn på noe
unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Technical Specifications»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
-slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Overhold sikkerhetsforskriftene angående elektriske
enheter og spesielt:
- Berør aldri produktet med våte eller fuktige
hender.
- Plasser enheten på en stabil og horisontal over-
flate under bruk.
- Ikke trekk i strømledningen eller selve enheten for
å koble den fra stikkontakten.
- Kontakten er et separat element i forhold til nett-
spenningen; ha kontakten tilgjengelig mens
enheten er i bruk.
Før enheten kobles til må det kontrolleres at elektrisk
ytelse, som vises på merkeplaten nederst på
enheten, samsvarer med ytelsen på strømnettet.
Hvis strømkontakten som følger med enheten ikke
passer til ditt vegguttak må du kontakte kvalifisert
personel for å bytte ut den kontakten med en som
passer. Generelt anbefales ikke bruk av adaptere,
enkle eller flerdoble, og/eller skjøteledninger. Hvis
slik bruk ikke kan unngås må det brukes typer som er
i overensstemmelse med sikkerhetsforskrifter og
være oppmerksom på at de ikke overskrider maksi-
male effektgrenser som er angitt på adaptere og
skjøteledninger.
Ikke gå fra enheten tilkoblet når den ikke er i bruk;
koble enheten fra vegguttaket når den ikke er i drift.
Installering må utføres i henhold til instruksjonene fra
produsenten. Feil installering kan føre til skade på
personer, dyr eller objekter, dette kan ikke
produsenten holdes ansvarlig for.
Ikke bytt ut strømledningen til denne enheten. Ved
skade på strømledningen må man kontakte et teknisk
servicesenter med autorisasjon fra produsenten for
utskifting.
Strømledningen skal alltid rulles helt ut for å forhindre
farlig overoppheting.
Før det utføres noen form for vedlikehold eller
rengjøring må enheten slås av og kontakten kobles
fra vegguttaket.
Bruk kun medisiner forskrevet av din lege og følg
legens instrukser med hensyn til dosering, varighet
og hvor ofte behandlingen skal gjøres.
Ikke bruk følgende medikament: NEBUDOSE hyal-
uronic.
Avhengig av patologi, bruk kun behandling som er
anbefalt av legen din.
Bruk bare nesedelen hvis din lege uttrykkelig har
indikert dette, vær da spesielt oppmerksom på å
ALDRI innføre rørene i nesen men kun plassere dem
så nær som mulig.
Se i den medisinske instruksjonsbrosjyren for mulige
kontraindikasjoner for bruk med vanlige forstøversys-
temer.
Ikke plasser utstyret slik at det er vanskelig å betjene
frakoblingsenheten.
For større hygienisk sikkerhet, bruk ikke samme
tilbehør for mer enn én person.
Ikke bøy inhalatoren over 60°.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagne-
tiske felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallas-
joner. Hold en minimumsavstand på 3,3 meter fra elek-
troniske apparater når du bruker dette apparatet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
3. Innstilling og bruken av apparatet
Før førstegangs bruk anbefales vasking som forklart i
denne delen «Cleaning and Disinfecting».
1. Monter forstøveren. Sjekk at alle delene er ferdige.
2. Fyll forstøveren med væsken til inhalasjon etter
legens instrukser. Forsikre deg om å ikke fylle mer
enn til maksimum nivå.
3. Koble forstøveren med lufteslange 7 med
kompressor 1 og ledningen 2 settes i stikkon-
takten (230V, 50 Hz AC).
4. Sett PÅ/AV knappen 3 til innstilling «I» for å starte
apparatet.
- Munnstykket gir bedre forsyning av legemiddel til
lungene.
- Velg mellom voksen AT eller barnemaske AK og
forsikre om at munn og nese er dekket helt.
- Bruk alt tilbehør, inkludert nesedel 9 slik som
beskrevet av legen.
5. Under inhalering må man sitte oppreist og avslappet
ved et bord og ikke i en lenestor, dette for å unngå av
luftveiene komprimeres og påvirker behandlingens
effektivitet. Ligg ikke under inhalasjonen. Stopp
inhalasjonen ved ubehag.
6. Etter ferdig inhalasjonsperiode anbefalt av legen, slå
PÅ/AV knappen 3 til posisjon «O» for å slå av appa-
ratet og ta ut ledningen fra stikkontakten.
7. Tøm restene av medisinen i forstøveren og vask
utstyret som forklart i del
«
Cleaning and Disinfecting
»
.
Apparatet krever ingen kalibrering.
Ingen endringer på apparatet er tillatt.
4. NEB 2 i 1 - Aerosol terapi
Den avanserte «NEB 2 i 1» aerosolterapien gjør det
mulig med effektiv behandling av midtre og nedre del av
luftveiene (astma, kronisk bronkitt, cystisk fibrose osv.).
Avansert behandling
Dette behandlingsalternativet lar den maksimale
mengden medisin leveres, og når dermed den respirato-
riske kapasiteten til hver pasient. Ventilsystemet
tilpasser seg på en optimal måte til flyten av medisin ved
innpust, og reduserer dermed tap av medisin ved utpust.
Bruk det pustforsterkede ventilsystemet (synkronisert
med åndedrettet) for å optimalisere de terapeutiske
virkningene av medikamentet og få maksimal fordel.
Lukk ventilen på toppen av forstøveren
5
-A (posisojon
A) og bruk munnstykket med ekspiratorisk ventil
8
.
Fyll på med medikament AL og koble nebulisator-
toppen til nebulisatorbunnen gjennom å rotere med
klokka.
Følg bruksanvisningen slik som beskrevet i «Avsnitt 3.
»
.
For å aktivere forstøveren pustesynkroniserings-
funksjon, bruk kun munnstykket med ekspiratorisk
ventil
8
. Skal ikke brukes med maske eller nesedel.
Kort behandling
Den terapeutiske økten vil reduseres dersom ventilen er
åpen (posisjon B) 5-B.
En synkronisert nebulisering er ikke mulig ved
bruk av dette behandlingsalternativet.
5. Nesevasker
Nesevaskeren 6 er en medisinsk enhet som er
passende for å rengjøre nesehulrom. Nesevaskeren
hjelper til med å fukte slimhinnene i nesen og danner en
mikronisert jetstrøm for behandling av pusteproblemer i
de øvre luftveiene (allergisk og ikke-allergisk rhinitt,
bihulebetennelse, nasale polypper osv.).
1. Ta av dekslet på nesevaskeren AM-1 ved å rotere mot
klokken.
2. Fyll containeren til nesevaskeren med isotonisk
oppløsning AM-2. Sørg for at du ikke går over
maksnivået.
3. Lukk dekselet skikkelig ved å rotere med klokken
AM
-3.
4. Koble nesevaskeren med luftslangen AM-4 til
kompressoren 1 og plugg strømledningen 2 i stik-
kontakten (230V, 50 Hz AC).
5. Lukk det neseboret som ikke behandles med
fingeren.
6. Plasser dekslet til nesevaskeren over neseboret og
pust inn med nesen AM-5.
7. Skru AV/PÅ-knappen 3 til posisjon «I» for å slå på
enheten og plasser fingeren din over åpningen på
nesevaskeren for å starte behandlingen AM-6.
Vi anbefaler å bytte fra et nesebor til det andre
hvert 10-20 sekund.
Barn og personer som har behov for pleie, må få
hjelp til å bruke enheten.
Bruk kun med isotonisk saltløsning.
6. Rengjøring og desinfisering
Vask grundig etter hver behandling alle delene for å
fjerne medisinrester og mulige forurensninger.
Bruk en myk og tørr klut med rengjøringsmiddel som ikke
sliper for å rengjøre kompressoren.
Kontroller at innsiden av enheten ikke er i
kontakt med væsker og at støpselet er frakoblet.
Rengjøring og desinfeksjon av tilbehør
Følg instruksjonene for rengjøring og desinfisering av
tilbehøret nøye, dette er veldig viktig for enhetens ytelse
og hvor vellykket behandlingen blir.
Før og etter hver behandling
Demonter forstøveren 5 ved å dreie toppen mot
urviseren og fjerne medisintilførselskonen. Vask den
demonterte forstøverens komponenter, munnstykket,
nesedelen og maskene med vann fra kranen, og dypp i
kokende vann i 5 minutter. Monter sammen forstøverens
komponenter igjen og koble den til luftslangens kobling,
slå på enheten og la den virke i 10-15 minutter.
Vask luftslangen med varmt vann.
Bruk kun kald desinfiserende væske og følge
instruksjonene fra produsenten.
Ikke kok eller autoklaver luftslangen.
7. Vedlikehold, beskyttelse og service
Bestill alle reservedeler fra forhandler eller apotek, eller
ta kontakt med Microlife-Service (se forord).
Utskifting av forstøveren
Skift ut forstøveren
5
etter en lang periode uten aktivitet,
hvis den viser tegn til deformering, beskadigelse, eller når
forstøverhodet
AL
-A hindres av uttørket medisin, støv etc.
Vi anbefaler at forstøveren skiftes ut etter en periode på
mellom 6 måneder og 1 år, avhengig av bruken.
Bruk bare originale forstøvere!
Utskifting av luftfilteret
Ved normale bruksforhold må luftfilteret
4
skiftes ut etter
omtrent 500 arbeidstimer eller etter hvert år. Vi anbefaler at
luftfilteret kontrolleres jevnlig (10-12 behandlinger) og at
det skiftes ut hvis det er vått eller har fått en grå eller brun
farge. Trekk ut filteret og skift det ut med et nytt.
Ikke prøv å rengjøre filteret for å bruke det om igjen.
Det skal ikke utføres service eller vedlikehold på
luftfilteret mens det er i bruk med en pasient.
Bruk bare originale filter! Ikke bruk enheten uten
filter!
8. Funksjonsfeil og tiltak
Apparatet kan ikke slåes på
Sørg for at ledingen 2 er korrekt plassert i støpselet.
Forsikre om at PÅ/AV knapp 3 er i posisjon «I».
Inhalatoren virker dårlig eller ikke i det hele tatt
Sørg for at lufteslangen
7
er korrekt festet i begge ender.
Sørg for at lufteslangen ikke er klemt eller bøyd, uren
eller blokkert. Hvis nødvendig, skiftes med ny.
Sørg for at forstøversettet 5 er riktig sammensatt og
at det fargede forstøverhodet AL-A er plassert riktig
og ikke hindret.
Sørg for at anbefalt medisinering har blitt tilført.
9. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 5 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Garantien er bare gyldig når det forevises
et garantikort som er fylt ut av forhandleren (se baksiden)
med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller en kvittering.
Garantien dekker bare kompressoren. Reservedeler
som forstøver, maske, munnstykke, lufteslange, og
filter er ikke inkludert.
Åpning eller endring av enheten ugyldiggjør garantien.
Garantien dekker ikke skade som skyldes feil
håndtering, uhell eller forsømmelser med hensyn til å
overholde betjeningsinstruksene.
10. Tekniske spesifikasjoner
Dette apparatet oppfyller kravene til Rådsdirektiv om
medisinsk utstyr 93/42/EØS.
Klasse II enhet med hensyn til beskyttelse mot elektrisk støt.
Forstøver, munnstykke og maske er av type BF-deler.
The technical specifications may change without
prior notice.
Kompressor forstøver
NO
1
Stempel kompressor
2
Strømledning
3
PÅ/AV Knapp
4
Rom for luftfilter
5
Forstøver
-A: Avansert behandling (posisjon A)
-B: Kort behandling (posisjon B)
6
Nesevasker
7
Luftslange
8
Munnstykke med ventil
9
Nesedel
AT
Voksenmaske
AK
Barnemaske
AL
Forstøver fylles
AM
Montering og bruk av nesevaskeren
Klasse II utstyr
Serienummer
Referansenummer
Produsent
På (ON)
Av (OFF)
Beskyttet mot faste fremmedlegemer og
skadelige effekter på grunn av vanninntrenging
CE samsvarsmerking
S
NN
IP21
0123
Forstøver verdi: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikkelstørrelse: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maks. fri luftflyt: 15
l/min.
Drift luftstrøm: 5.31 l/min.
Akustisk lydnivå: 52 dBA
Strømkilde: 230V, 50 Hz AC
Lengde strømlengde: 1,6 m
Inhalasjonskapasitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Gjenværene volum: 0,8 ml
Driftsbegrensninger: Kontinuerlig bruk
Arbeidsforhold: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativ maksimal
fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk
trykk
Lagring og
fraktforhold:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relativ maksimal fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Vekt: 1765 g
Dimensjoner: 289 x 180 x 127 mm
IP klasse: IP21
Referanse til
standarder:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Forventet levetid: 1000 timer
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEBPRO
Professional
Compressor Nebuliser
EN SV FI DA
NO LV LT EE
RU
Cien./god. lietotāj!
Šis inhalators ir aerosolu terapijas sistēma, kas
piemērota lietošanai mājas apstākļos. Šo ierīci izmanto
šķidrumu un šķidro medikamentu (aerosolu) inhalācijai,
kā arī augšējo un apakšējo elpceļu ārstēšanai.
Ja Jums rodas kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties
pasūtīt rezerves daļas, lūdzam sazināties ar Microlife
vietējo klientu apkalpošanas dienestu. Ierīces pārdevējs
vai aptiekārs palīdzēs Jums noskaidrot Microlife
izplatītāja adresi Jūsu valstī. Jūs varat arī apmeklēt
tīmekļa vietni www.microlife.lv, kur atradīsiet plašu un
vērtīgu informāciju pa
r mūsu produktiem.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
1. Simbolu skaidrojums
Elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē saskaņā ar vietējo
likumdošanu, nevis jāizmet sadzīves atkritumos.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
2. Svarīgi drošības norādījumi
Sekojiet lietošanas instrukcijām. Šajā dokumentā ir
sniegta svarīga informācija par produkta
ekspluatāciju un tā drošības noteikumiem. Pirms
ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet šo dokumentu un
saglabājiet to turpmākai lietošanai.
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā
minētajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par
bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Nelietojiet ierīci jebkādu anestētisku maisījumu
klātbūtnē, kas viegli uzliesmo skābekļa vai slāpekļa
dioksīda klātbūtnē.
Šī ierīce nav piemērota anestēzijai un plaušu ventilēšanai.
Šī ierīce ir jālieto tikai kopā ar oriģinālajiem piede-
rumiem, kas ir parādīti šajās norādēs.
Neizmantot instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts,
vai ja pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatvērt instrumentu.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet
glabāšanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskās specifikācijas».
Aizsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
- galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
Ievērojiet uz
elektroierīcēm attiecināmas drošības
prasības, jo īpaši:
- Neaizskariet ierīci ar slapjām vai mitrām rokām.
- Lietošanas laikā novietojiet ierīci uz stabilas
horizontālas virsmas.
- Lai atvienotu ierīci no elektrības kontakta, nekādā
gadījumā nevelciet aiz elektrības vada vai pašas ierīces.
- Kontaktdakša nav elektrotīkla sastāvdaļa, tādēļ
ierīces lietošanas laikā nodrošiniet, lai
kontaktdakša būtu viegli aizsniedzama.
Pirms ierīces pieslēgšanas strāvas raksturlielumi
saskanētu ar strāvas tīklā esošajiem.
Gadījumā, ja ierīcei pievienotā kontaktdakša neat-
bilst sienas rozetei, sazinieties ar kvalificētu
personālu, lai nomainītu kontaktdakšu ar atbilstošu.
Vispārinot – adapteru, gan vienkāršu gan
daudzkārtīgu, un/vai pagarinātāju izmantošana nav
ieteicama. Ja no to izmantošanas nav iespējams
izvairīties, tad nepieciešams izvēlēties drošības
prasībām atbilstošu, pievēršot uzmanību, lai netiktu
pārsniegti maksimālie strāvas ierobežojumi, kas
norādīti uz adapteriem un pagarinātāji
em.
Laikā, kad ierīce netiek lietota, neatstājiet to pievi-
enotu strāvas padevei. Vienmēr pēc ierīces
lietošanas atvienojiet kontaktdakšu no rozetes.
Uzstādīšana jāveic atbilstoši ražotāja norādījumiem.
Nepareiza uzstādīšana var radīt kaitējumu cilvēkiem,
dzīvniekiem vai īpašumam, par kuriem ražotājs
nenes atbildību.
Strāvas vada nomaiņu neveiciet paša spēkiem.
Strāvas vada bojājumu gadījumā tā nomaiņai sazini-
eties ar ražotāja autorizētu tehniskā servisa centru.
Strāvas vadam vienmēr jābūt pilnībā iztītam, lai
novēr
stu tā pārkaršanu.
Pirms jebkādas apkopes vai tīrīšanas uzsākšanas vienmēr
izslēdziet ierīci un atvienojiet to no strāvas padeves.
Lietojiet tikai tos medikamentus, kurus ir izrakstījis
Jūsu ārsts, un sekojiet Jūsu ārsta norādījumiem
attiecībā uz ārstēšanas devām, ilgumu un biežumu.
Nelietojiet šādas zāles: NEBUDOSE hyaluronic.
Vienmēr ievērojiet Jūsu ārsta nozīmēto ārstēšanu
atbilstoši saslimšanai.
Degunam paredzēto aprīkojumu izmantojiet tikai un
vienīgi ārsta parakstītajos gadījumos, īpaši ievērojot, ka
deguna uzgali NEKĀDĀ GADĪJUMĀ NEDRĪKST
ievadīt degunā, tas jātur pēc iespējas tuvāk degunam.
Lietojot vispārējās aerosolu terapiju sistēmas,
pārbaudiet zāļu informāciju attiecībā uz noteiktajām
kontrindikācijām.
Nenovietojiet ierīci stāvoklī, kurā apgrūtināta tās
vadība vai atvienošana.
Lielākai drošībai no higiēnas viedokļa vienus un tos
pašus piederumus neizmantojiet vairākām personām.
Nekad nesagāzt smidzinātāju vairāk par 60°.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem
elektromagnētiskiem laukiem, piemēram, mobilajiem
telefoniem un radiouztvērējiem. Lietojot šo ierīci,
ievērot minimāli 3,3 m attālumu līdz šādām ierīcēm.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir
iespējams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir
piegādāta kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
3. Šīs ierīces sagatavošana un lietošana
Pirms ierīces lietošanas pirmo reizi, mēs iesakām to
notīrīt, kā aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un dezinficēšana».
1. Samontējiet smidzinātāja komplektu. Pārliecinieties,
ka visas detaļas ir sakomplektētas.
2. Piepildiet smidzinātāju ar inhalācijas šķīdumu
atbilstoši ārsta norādēm. Pārliecinieties, ka Jūs
nepārsniedzat maksimāli pieļaujamo līmeni.
3. Pievienojiet smidzinātāju ar gaisa cauruli 7 kompre-
soram 1 un pieslēdziet strāvas vadu 2 kontaktlig-
zdai (230V, 50 Hz AC).
4. Pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzi 3 «I»
pozīcijā, lai ieslēgtu ierīci.
- Iemutis sniedz labāku medikamentu piegādi plaušām.
-Izvēlieties sejas masku pieaugušajam AT vai
bērnam AK un pārliecinieties, ka tā pilnībā nosedz
mutes un deguna daļu.
- Izmantot visus piederumus, ieskaitot degunam
paredzēto detaļu
9
saskaņā ar Jūsu ārsta norādēm.
5. Inhalācijas laikā sēdiet taisni un atbrīvoti pie galda
krēslā bez roku balstiem, lai izvairītos no jūsu
elpvadu saspiešanas, kas samazina ārstēšanas
efektivitāti. Inhalācijas laikā neatgulieties.
Pārtrauciet inhalāciju, ja nejūtaties labi.
6. Pēc inhalācijas pabeigšanas, Jūsu ārsta ieteiktajā laikā,
pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts)
3
slēdzi
«O»
pozīcijā,
lai izslēgtu ierīci, un atslēdziet to no kontaktligzdas.
7. Izlejiet atlikušos medikamentus no smidzinātāja un
iztīriet ierīci, kā tas ir aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un
dezinficēšana».
Ierīcei nav nepieciešama kalibrācija.
Nav pieļaujama ierīces modifikācija.
4. NEB 2 in 1 - Aerosola terapija
Uzlabotā aerosola terapija ar «NEB 2 in 1» nodrošina
augšējo un vidējo elpošanas ceļu efektīvu medicīnisko
apkopi (astmas, hronisku bronhītu, cistiskās fibrozes u.c.
gadījumos).
Uzlabotā izmantošana
Šī ārstēšanas iespēja ļauj izmantot maksimālo zāļu daud-
zumu, tādējādi sasniedzot katra pacienta elpošanas
kapacitāti. Vārsta sistēma optimāli pielāgo zāļu plūsmu
ieelpas laikā, samazinot zāļu zudumu izelpas laikā.
Izmantot elpošanu veicinošo ventiļu sistēmu (kas
saskaņota ar elpošanu), lai uzlabotu medikamentu tera-
pijas efektu un sasniegtu maksimālos rezultātus.
Aizveriet vārstu smidzinātāja augšpusē 5-A
(A pozīcija) un izmantojiet iemuti ar izelpas vārstu 8.
Piepildiet AL ar medikamentiem un savienojiet
smidzinātāja galu ar smidzinātāja apakšdaļu, griežot
pulksteņa rādītāja kustības virzienā.
Ievērojiet «3.
»
nodaļā aprakstītos lietošanas noteikumus.
Lai iespējotu smidzinātāja sinhronizāciju ar
elpošanu, izmantojiet tikai iemuti ar izelpas vārstu
8
. Nelietojiet ar maskām vai deguna uzgali.
Paātrinātā apkope
Ja vārsts ir atvērts (B pozīcija) 5-B, ārstēšanas sesija
būs īsāka.
Izmantojot šo aprūpes veidu, nav iespējams
nodrošināt saskaņotu smidzinātāja darbību.
5. Deguna skalotājs
Deguna skalotājs
6
ir medicīniska ierīce, kas piemērota
deguna dobumu tīrīšanai. Deguna skalotājs palīdz mitrināt
deguna gļotādu un veido mikronizētu strūklu augšējo
elpceļu respiratoro problēmu ārstēšanai (alerģisks un
nealerģisks rinīts, rinosinusīts, deguna polipi u. c.).
1. Noņemiet deguna skalotāja vāku AM-1 pagriežot to
pretēji pulksteņa rādītāja virzienam.
2. Piepildiet deguna skalotāja tvertni ar izotonisku
šķīdumu AM-2. Raugieties, lai netiktu pārsniegts
maksimālais līmenis.
3. Cieši aizveriet vāku, pagriežot to pulksteņa rādītāja
virzienā AM-3.
4. Deguna skalotāju ar gaisa cauruli AM-4 pievienojiet
kompresoram 1 un iespraudiet strāvas vadu 2
kontaktligzdā(230V, 50 Hz AC).
5. Ar pirkstu nosedziet neapstrādāto nāsi.
6. Pielieciet deguna skalotāja vāku pie nāss un ieelpo-
jiet caur šo nāsi AM-5.
7. Lai ieslēgtu ierīci, pagrieziet ON/OFF (Ieslēgšanas/
Izslēgšanas) slēdzi 3 tā, lai tas būtu pozīcijā «I» un
n
ovietojiet pirkstu uz deguna skalotāja atveres, lai
sāktu ārstēšanu AM-6.
Ieteicams nāsis apkopt pārmaiņus ik pēc 10-20
sekundēm.
Bērnus un cilvēkus ar īpašām vajadzībām
izmantošanas laikā nepieciešams uzraudzīt.
Lietot tikai ar izotonisku fizioloģisko šķīdumu.
6. Tīrīšana un dezinficēšana
Pēc katras pielietošanas reizes rūpīgi iztīriet visas
sastāvdaļas, lai atbrīvotos no medikamentu atliekām un
iespējamajiem piesārņojumiem.
Kompresora tīrīšanai lietojiet mīkstu un sausu drānu un
neabrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Nodrošiniet, lai ierīces iekšējās daļas nenonāktu
saskarē ar šķidrumu un strāvas vads ir atvienots
no rozetes.
Piederumu tīrīšana un dezinfekcija
Rūpīgi ievērojiet piederumu tīrīšanas un dezinfekcijas
norādījumus, jo tiem ir liela nozīme šīs ierīces darbības
un ārstēšanas efektivitātes nodrošināšanā.
Pirms un pēc katras lietošanas
Izjauciet smidzinātāju
5
, pagriežot tā augšdaļu pretēji
pulksteņa rādītāja virzienam, un noņemiet zāļu vadīšanas
konusu. Izskalojiet izjauktā smidzinātāja detaļas, iemuti,
deguna uzgali un maskas ar krāna ūdeni un uz 5 minūtēm
iemērciet tās vārošā ūdenī. Vēlreiz samontējiet smidzinātāja
detaļas un pievienojiet to gaisa caurules savienotājam,
ieslēdziet ierīci un ļaujiet tai darboties 10-15 minūtes.
Izskalojiet gaisa cauruli ar siltu ūdeni.
Lietojiet dezinfekcijas līdzekļus tikai saskaņā ar
ražotāja norādījumiem.
Nevāriet un neautoklavējiet gaisa cauruli.
7. Uzglabāšana, kopšana un apkalpošana
Pasūtiet visas rezerves daļas pie sava tirdzniecības
aģenta vai farmaceita, vai arī sazinieties ar Microlife
apkalpošanas dienestu (skat. priekšvārdu).
Smidzinātāja nomaiņa
Nomainiet smidzinātāju 5 pēc ilgas dīkstāves,
gadījumos, ja tam parādījušās deformācijas, lūzumi vai
arī smidzināšanas uzgali AL-A aizsprostojušas zāļu
izžuvušās paliekas. Ieteicams mainīt smidzinātāju ik pēc
6 mēnešiem – līdz 1 gadam atkarībā no lietošanas.
Izmantojiet tikai oriģinālos smidzinātājus!
Gaisa filtra nomaiņa
Parastos lietošanas apstākļos gaisa filtrs 4 jānomaina
aptuveni pēc 500 darba stundām vai reizi gadā. Ietei-
cams regulāri pārbaudīt gaisa filtru (ik pēc 10-12
lietošanas reizēm). Ja filtra krāsa kļūst pelēka vai
brūngana, vai arī tas ir mitrs, nomainiet to. Izņemiet filtru
un tā vietā ievietojiet jaunu.
Necentieties filtru tīrīt atkārtotai lietošanai.
Laikā, kamēr pacients lietos ierīci, gaisa filtrs nav
pārbaudāms vai maināms.
Izmantojiet tikai oriģinālos filtrus! Nekādā
gadījumā nelietojiet ierīci bez gaisa filtra!
8. Bojājumi un veicamie pasākumi
Ierīci nevar ieslēgt
Pārliecinieties, ka strāvas vads 2 ir pareizi pieslēgts
kontaktligzdai.
Pārliecinieties, ka ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
3 atrodas «I» pozīcijā.
Smidzināšanas funkcija ir vāja vai tā pavisam nedarbojas
Pārliecinieties, ka gaisa caurule 7 ir pareizi savi-
enota abos galos.
Pārliecinieties, ka gaisa caurule nav saspiesta,
saliekta, netīra vai nosprostota. Ja nepieciešams,
nomainiet pret jaunu.
Pārliecinieties, ka smidzinātājs 5 ir pareizi
samontēts un krāsainais iztvaikotājs AL-A ir pareizi
ievietots un nav aizsprostots.
Pārliecinieties, ka ir pievienoti nepieciešamie medikamenti.
9. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas
garantija, kas ir spēkā 5
gadus
pēc iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot
garantijas talonu, ko aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē)
un kurā apstiprināts iegādes datums, vai uzrādot čeku.
Garantija attiecas tikai uz kompresoru. Nomaināmās
sastāvdaļas, tādas kā smidzinātājs, maskas, iemutis,
gaisa caurule un filtri, tajā neietilpst.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek
izmainīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas rīkošanās, negadījumu vai darbības
norādījumu neievērošanas rezultātā.
10. Tehniskās specifikācijas
Šī ierīce atbilst direktīvas 93/42/EEC prasībām par
medicīnas ierīcēm.
II klases ierīce attiecībā uz aizsardzību pret elektriskās
strāvas triecienu.
Smidzinātājs, iemutis un maskas ir BF tipa pielietojamās
sastāvdaļas.
Tehniskā specifikācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma.
Kompresora inhalators
LV
1
Virzuļkompresors
2
Strāvas vads
3
ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
4
Gaisa filtra nodalījums
5
Smidzinātājs
-A: Uzturoša terapija (A pozīcija)
-B: Tūlītēja ārstēšana (B pozīcija)
6
Deguna skalotājs
7
Gaisa caurule
8
Iemutis ar ventili
9
Degunam paredzētā detaļa
AT
Sejas maska pieaugušajam
AK
Sejas maska bērnam
AL
Smidzinātāja uzpildītājs
AM
Deguna skalotāja salikšana un lietošana
II klases ierīce
Sērijas numurs
Atsauces numurs
Ražotājs
Ieslēgts (ON)
Izslēgts (OFF)
Aizsardzība pret cietiem svešķermeņiem un
ūdens iekļūšanas radītu kaitīgu ietekmi.
CE Atbilstības zīme
S
N
N
IP21
0123
Izsmidzināšanas
rādītājs: 0.37
ml/min. (NaCI 0.9%)
Daļiņu izmērs: 57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Maksimālā brīvā
gaisa plūsma: 15
l/min.
Darbības gaisa
plūsma: 5.31
l/min.
Akustiskā trokšņa
līmenis: 52
dBA
Strāvas avots: 230V, 50 Hz AC
Strāvas vada garums: 1.6
m
Smidzinātāja
Ietilpība:
minimums 2 ml; maksimums 8 ml
Atlikuma apjoms: 0.8 ml
Darbības
ierobežojumi: nepārtraukta lietošana
Darbības
nosacījumi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
700 - 1060 hPa atmosfēras
spiediens
Uzglabāšanas un
pārvadāšanas
nosacījumi:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
700 - 1060 hPa atmosfēras
spiediens
Svars: 1765 g
Izmēri: 289 x 180 x 127 mm
IP klase: IP21
Atsauce uz stand-
artiem:
EN 13544-1; EN 60601-1;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš:
1000 stundu
Gerb. Pirkėjau,
Šis inhaliatorius yra aerozolinės terapijos sistema, skirta
naudoti namų sąlygomis. Įrenginys skirtas skysčių ir
skystų medikamentų (aerozolių) inhaliacijai ir viršutinių
bei apatinių kvėpavimo takų gydymui.
Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių dalių,
kreipkitės į Microlife klientų aptarnavimo tarnybą.
Prietaisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš
Microlife vietinės serviso tarnybos adresą. Platesnė
informacija apie mūsų produktus pateikta internete
adresu www.microlife.lt.
Būkite sveiki su Microlife AG!
1. Simbolių reikšmė
Elektroniniai prietaisai turi būti utilizuojami
laikantis aplinkosaugos reikalavimų. Negalima
prietaiso išmesti su buitinėmis šiukšlėmis.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
2. Atsargumo priemonės
Laikykitės naudojimo instrukcijų. Šiame dokumente
pateikta svarbi prietaiso saugos ir naudojimosi infor-
macija. Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perska-
itykite šį dokumentą ir išsaugokite jį ateičiai.
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Nenaudokite įrenginio, jeigu anestetikai sudaro degų
mišinį su deguonimi ar azoto oksidu.
Šis prietaisas netinka anestezijai bei plaučių ventiliacijai.
Su šiuo prietaisu naudokite tik originalius
aksesuarus, parodytus iliustracijose.
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugad-
intas, ar pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi
taisyklių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
- dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Laikykitės elektros įrenginių naudojimo saugumo
technikos reikalavimų:
- Niekada nesilieskite prie prietaiso drėgnomis rankomis.
- Veikiantį prietaisą laikykite ant stabilaus ir hori-
zontalaus paviršiaus.
- Netraukite už maitinimo laido ar paties prietaiso,
norėdami atjungti jį nuo elektros rozetės.
- Maitinimo kištukas yra atskiras maitinimo
sistemos elementas, prietaiso veikimo metu jis
turi būti pasiekiamas.
Prieš įjungdami prietaisą įsitikinkite, kad maitinimo
tinklas atitinka prietaiso apatinėje dalyje esančioje
plokštelėje nurodytas maitinimo tinklo charakteristikas.
Tuo atveju, jeigu prietaiso maitinimo kištukas netinka
jūsų rozetei, kreipkitės į kvalifikuotą specialistą, kuris
pakeis kištuką. Vieno ar kelių adapterių ir (arba)
ilgintuvų naudojimas yra nerekomenduojamas. Jeigu
jų naudojimas yra neišvengiamas, reikia naudoti
tokius ilgintuvus, kurie atitinka saugumo technikos
reikalavimus. Atkreipkite dėmesį, kad prietaiso
galingumas neviršytų maksimalios leistinos adapterių
ir ilgintuvų galios.
Nepalikite į elektros tinklą įjungto nenaudojamo
prietaiso. Kai baigiate procedūrą, atjunkite prietaisą
nuo maitinimo.
Prietaisas darbui turi būti parengtas pagal gamintojo
pateiktas instrukcijas. Netinkamai parengtas
prietaisas gali padaryti žalos žmonėms, gyvūnams ar
objektams, už kurią gamintojas nėra atsakingas.
Nekeiskite prietaiso maitinimo kabelio. Jeigu
maitinimo kabelis pažeistas, kreipkitės į gamintojo
autorizuotą techninės priežiūros centrą, kuriame
jums pakeis maitinimo kabelį.
Maitinimo kabelis visada turi būti ištiestas, kad pavo-
jingai neįkaistų.
Prieš atlikdam
i bet kokias techninės priežiūros ar
valymo operacijas išjunkite prietaisą ir atjunkite jį nuo
maitinimo rozetės.
Naudokite tik Jums Jūsų gydytojo paskirtus vaistus,
laikydamiesi dozavimo, dažnumo ir gydymo trukmės
nurodymų.
Nevartokite šių vaistų: NEBUDOSE hialurono.
Taikykite tik tokį gydymo būdą, kurį nurodė jus
gydantis gydytojas.
Naudokite tik tą dalį nosies, kurią nurodė jūsų gydy-
tojas. NIEKADA nekiškite išsišakojimo į nosį, tik
laikykite jį kiek galima arčiau jos.
Susipažinkite su medicininiais galimų aerozolinės tera-
pijos sistemos naudojimo kontraindikacijų aprašymais.
Prietaisą laikykite tokioje vietoje, kad jį būtų galima
nesunkiai išjungti.
Siekiant higieninio saugumo tų pačių aksesuarų
nenaudokite keliems žmonėms.
Neleiskite inhaliatoriaus galvutei pasvirti daugiau nei 60°.
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių
laukų zonoje, pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar
radijo aparatūros. Naudodamiesi prietaisu išlaikykite
bent 3.3 m atstumą nuo tokios aparatūros.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis
prietaisu; kai kurios datalės yra labai smulkios ir
vaikai jas gali praryti. Prietaisų, tiekiamų su laidais
ir vamzdeliais, atveju yra pasismaugimo pavojus.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
3. Prietaiso paruošimas darbui ir naudojimas
Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą kartą, jį išvalykite.
Laikykitės skyriuje «Valymas ir dezinfekcija» nurodytų
instrukcijų.
1. Surinkite purkštuvo komplektą. Įsitikinkite, kad
surinktos visos dalys.
2. Užpildykite inhaliatoriaus kamerą gydytojo nurodytais
vaistais. Neviršykite maksimalios skysčio ribos.
3. Sujunkite vamzdeliu 7 inhaliatoriaus galvutę su
kompresoriumi 1. Inhaliatoriaus laidą 2 įjunkite į
elektros tinklą (230V, 50 Hz AC).
4. Pradėkite procedūrą įjunkdami jungiklį
3
į poziciją
«I»
.
-Jei įmanoma, naudokite kandiklį, nes taip vaistai
geriau pasiekia plaučius.
-Jūs galite naudoti ir kaukę AT ar AK, tik jos kraštai
turi gerai priglusti prie veido ir pilnai uždengti
burnos ir nosies zoną.
- Naudokitės visais priedais, įskaitant nosies
antgalį 9, laikydamiesi gydytojo nurodymų.
5. Inhaliacijos metu sėdėkite tiesiai ir atsipalaidavę prie
stalo, o ne fotelyje, kad nebūtų suspausti kvėpavimo
takai ir sumažėtų gydymo efektyvumas. Inhaliacijos
metu negulėkite. Nutraukite inhaliaciją, jei pasijun-
tate blogai.
6. Baigę gydytojo nurodytą inhaliaciją, pasukdami
jungiklį 3 į padėtį «O», prietaisą išjunkite. Ištraukite
kištuką iš rozetės.
7. Išpilkite vaistų likučius ir išvalykite inhaliatorių, kaip nuro-
dyta valymo instrukcijoje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Prietaisui nereikalingas kalibravimas.
Bet koks prietaiso pakeitimas yra draudžiamas.
4. NEB 2 in 1 - Aerozolių terapija
Pažangi «NEB 2 in 1» aerozolių terapijos sistema skirta
veiksmingam vidutinių ir apatinių kvėpavimo takų susirgimų
gydymui (astmos, lėtinio bronchito, cistinės fibrozės ir pan.).
Pažangus gydymas
Naudojant šį gydymo būdą, kiekvieno paciento kvėpavimo
takus pasiekia didžiausias vaisto kiekis. Vožtuvų sistema
įkvepiant optimaliai pritaiko vaisto srautą, todėl iškvepiant
vaisto mažiau prarandama.
Naudodami kvėpavimu paremtą (su kvėpavimu
sinchronizuotą) vožtuvų sistemą, optimizuosite gydomąjį
vaisto poveikį ir gausite didžiausią naudą.
Naudojantis nuo kvėpavimo priklausančia (sinchronizuota)
inhaliavimo sistema galima pasiekti didžiausią terapijos
teikiamą naudą.
Uždarykite purkštuvo viršuje esantį vožtuvą
5
-A (A
padėtis) ir naudokite kandiklį su iškvėpimo vožtuvu
8
.
Įpilkite medikamento
AL
ir sujunkite inhaliacijų galvutės
dalis, pasukdami jas pagal laikrodžio rodyklę.
Naudokitės prietaisu kaip nurodyta «3.» skyriuje.
Norėdami įjungti purkštuvo sinchronizavimo su
kvėpavimu funkciją, naudokite tik kandiklį su
iškvėpimo vožtuvu
8
. Nenaudokite su kaukėmis
ar antnosiu.
Trumpas gydymas
Jei vožtuvas bus atidarytas (B padėtis) 5-B, gydymo
laikas bus trumpesnis.
Sinchronizuota sistema tokiu atveju neveiks.
5. Nosies plautuvas
Nosies plautuvas 6 yra medicinos prietaisas, kuris tinka
nosies ertmėms valyti. Nosies plautuvas padeda drėkinti
gleivinę ir sukuria mikronizuotą srovę viršutinių
kvėpavimo takų problemoms (alerginiam ir nealerginiam
rinitui, rinosinusitui, nosies polipams) gydyti.
1. Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, nuimkite nosies
plautuvo dangtelį AM-1.
2. Į nosies plautuvo talpyklą pripilkite izotoninio tirpalo
AM-2. Įsitikinkite, kad neviršijate didžiausio lygio.
3. Dangtelį stipriai užsukite sukdami pagal laikrodžio
rodyklę AM-3.
4. Nosies plautuvą su oro žarnele AM-4 prijunkite prie
kompresoriaus 1 ir į lizdą (230 V, 50 Hz, kint. sr.)
įkiškite maitinimo laidą 2.
5. Pirštu uždenkite laisvą nosies angą.
6. Nosies plautuvo dangtelį pridėkite prie šnervės ir
įkvėpkite pro nosį AM-5.
7. ĮJ. / IŠJ. jungiklį 3 perjunkite į padėtį «I», kad
įjungtumėte priet
aisą, ir pirštą uždėkite ant nosies
plautuvo angos, kad pradėtumėte gydymą AM -6.
Mes patariame keisti nosies angą kas 10-20
sekundžių.
Vaikams ir neįgaliesiems inhaliacijos atlikimui
reikalinga pagalba.
Naudokite tik izotoninį druskos tirpalą.
6. Valymas ir dezinfekcija
Po inhaliacijos seanso kruopščiai nuvalykite visas inhal-
iatoriaus dalis.
Kompresoriaus valymui naudokite minkštą ir sausą
audinį su paviršių nebraižančiu valikliu.
Kompresoriaus valymui naudokite minkštą ir
sausą audinį su paviršių nebraižančiu valikliu.
Aksesuarų valymas ir dezinfekavimas
Tiksliai laikykitės aksesuarų valymo ir dezinfekavimo
taisyklių, nes jos labai svarbios tinkamam prietaiso
veikimui ir gydymo sėkmei.
Prieš ir po kiekvienos gydymo procedūros
išardykite purkštuvą 5, jo viršų sukdami prieš laikrodžio
rodyklę, ir nuimkite vaisto įleidimo kūgį. Po tekančiu
vandeniu nuplaukite ir į verdantį vandenį 5 minutėms
įmerkite išardyto purkštuvo komponentus, kandiklį,
antnosį bei kaukes. Vėl surinkite purkštuvo kompo-
nentus ir jį prijunkite prie oro žarnelės jungties, įjunkite
prietaisą bei leiskite jam veikti 10-15 minučių.
Oro vamzdelį nuplaukite šiltu vandeniu.
Naudokite tik šaltus dezinfekavimo skysčius
pagal gamintojo nurodymus.
Oro vamzdelio nevirinkite ir nesterilizuokite
autoklave.
7. Priežiūra bei aptarnavimas
Dėl atsarginių dalių užsakymo teiraukitės prietaisą parda-
vusioje įstaigoje, vaistinėje ar Microlife serviso tarnyboje
(Žr. įžangą).
Purkštuko pakeitimas
Purkštuką pakeiskite
5
, jeigu jis ilgai nebuvo naudo-
jamas, deformavosi, sulūžo arba kai garintuvo galvutė
AL
-
A užsikišo sausais vaistais, dulkėmis ir pan. Rekomendu-
ojame purkštuką keisti kas 6-12 mėnesių, atsižvelgiant į
naudojimo dažnumą.
Naudokite tik originalius purkštukus!
Oro filtro keitimas
Esant normalioms naudojimo sąlygoms, oro filtras 4
turi būti keičiamas vidutiniškai po 500 darbo valandų
arba kiekvienais metais. Rekomenduojame periodiškai
patikrinti oro filtrą (po10-12 procedūrų). Jeigu filtras yra
pilkas ar rudas arba yra drėgnas, jį reikia pakeisti.
Išimkite filtrą ir pakeiskite jį nauju.
Nebandykite valyti filtro ir vėl jį naudoti.
Oro filtras negali būti apžiūrimas ar keičiamas,
kai jį naudoja pacientas.
Naudokite tik originalius filtrus! Nenaudokite
prietaiso be filtro!
8. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
Prietaiso neįmanoma įjungti
Patikrinkite elektros maitinimo laido 2 pajungimą.
Patikrinkite, ar į jungimo/išjungimo jungiklis 3 yra
padėtyje «I».
Inhaliatorius veikia silpnai arba visai neveikia
Patikrinkite, ar vamzdelis 7 gerai sujungtas
abiejuose galuose.
Patikrinkite, ar vamzdelis neužspaustas, nepersuktas,
neužterštas. Reikalui esant, pakeiskite jį nauju.
Patikrinkite, ar gerai surinkta inhaliatoriaus galvutė
5
i
r visos vidinės dalys
AL
-A yra vietoje ir nepažeistos.
Patikrinkite, ar kameroje yra inhaliuojamo vaisto.
9. Garantija
Prietaisui suteikiama 5 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos
kortelę bei pirkimo čekį.
Garantija negalioja keičiamoms detalėms – inhaliato-
riaus galvutei, kaukėms, kandikliams, prailginimo
vamzdeliams bei filtrams.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas
nutraukia garantijos galiojimą.
Garantija negalioja, jei prietaisas buvo sugadintas
naudojamas ne pagal paskirtį, nesilaikant instrukcijų
ar dėl nelaimingų atsitikimų.
10. Techninės specifikacijos
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų Direktyvos 93/
42/EEB reiklavimus.
II klasės prietaisas apsaugos nuo elektros srovės poveikio.
Purkštukas, kandiklis ir kaukės yra BF tipo dalys.
Techniniai parametrai gali būti keičiami be
išankstinio įspėjimo.
Kompresorinis inhaliatorius
LT
1
Kompresorius
2
Maitinimo laidas
3
Įjungimo/išjungimo jungiklis
4
Oro filtro skyrelis
5
Inhaliatoriaus galvutė
-A: Sudėtingesnis gydymas (A padėtis)
-B: Trumpas gydymas (B padėtis)
6
Nosies plautuvas
7
Oro vamzdelis
8
Kandiklis su vožtuvu
9
Antgalis nosiai
AT
Kaukė suaugusiesiems
AK
Kaukė vaikams
AL
Inhaliatoriaus galvutės užpildymas
AM
Nosies plautuvo surinkimas ir naudojimas
II klasė įranga
Serijos numeris
Nuorodos numeris
Gamintojas
Įjungimo (ON) mygtukas
Išjungimo (OFF) mygtukas
Apsauga nuo kietų pašalinių daiktų patekimo ir
kenksmingo vandens patekimo poveikio.
CE atitikties ženklas
IP21
0123
Inhaliacijos greitis: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dalelių dydis: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maksimalus oro
srautas: 15
l/min.
Darbinis oro srautas: 5.31 l/min.
Triukšmo lygis: 52 dBA
Maitinimo šaltinis: 230V, 50 Hz AC
Maitinimo laido ilgis: 1,6 m
Inhaliacinis
pajėgumas: min. 2 ml; maks. 8 ml
Likutinis tūris: 0,8 ml
Naudojimo ribos: Nepertraukiamam naudojimui
Darbinės salygos: 10 - 40 °C
30 - 85 % santykinė maksimali
drėgmė
700 - 1060 hPa atmosferos
slėgis
Saugojimo ir
gabenimo sąlygos:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % santykinė maksimali
drėgmė
700 - 1060 hPa atmosferos
slėgis
Svoris: 1765 g
Dydis: 289 x 180 x 127
mm
Saugos klasė: IP21
Standartų nuorodos: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Tinkamumo laikas: 1000 valandų
Austatud klient,
Antud nebulisaator kujutab endast aerosoolteraapias-
üsteemi, mis on sobiv koduseks kasutamiseks. Seadet
kasutatakse vedelike ja ravimvedelike (aeosoolide)
pihustamiseks ning alumiste ja ülemiste hingamisteede
haiguste raviks.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite taga-
varaosi tellida, võtke ühendust oma kohaliku Microlife
esindajaga. Kohaliku Microlife esindaja aadressi saate
oma müügiesindajalt või apteekrilt. Teise võimalusena
külastage meie veebilehte www.microlife.ee, kust leiate
väärtuslikku teavet meie toodete kohta.
Tugevat tervist – Microlife AG!
1. Sümbolite tähendused
Elektroonikaseadmed tuleb hävitada kooskõlas
asjakohaste kohalike seadustega. Ärge visake
neid olmeprügi hulka.
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
2. Tähtsad ohutusjuhised
Järgige kasutusjuhendit. Antud dokument sisaldab
tähtsat informatsiooni seadme kasutuse ja ohutuse
kohta. Enne seadme kasutamist palun lugege
hoolikalt juhendit ja hoidke seda edasisteks juhisteks.
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
Mitte kasutada seadet süttivate narkoosisegude
läheduses, mis sisaldavad hapnikku ja lämmastikpr-
otoksiide.
See seade ei ole mõeldud anesteesiaks ja kopsu
ventileerimiseks.
Seda seadet võib kasutada ainult selles juhendis
näidatud tarvikutega.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest
kahjustunud või täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege
seda ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Technical
Specifications» kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
Järgige ohtusnõudeid elektrisedmete suhtes ja eriti:
- Mitte puudatada seadet märgade või niiskete kätega.
- Töö ajaks paigaldage seade stabiilsele ja horison-
taalsele pinnale.
- Ärge tõmmake voolujuhtmest või aparaati, selleks
et vooluvõrgust eemalduda.
- Voolupistik on omaette element vooluvõrgus,
hoidke pistikut kättesaadavana kui seade on töös.
Enne seadme sisselülitamist veenduge, et voolutu-
gevus vastab seadame põhja all oleval sildil tooduga.
Juhul, kui seadme voolupistik ja sokkel ei sobi
omavahel kokku, siis pöörduge kvalifitseeritud
personali poole, kes vahetab selle ringi sobivaga.
Üldiselt pole soovitav kasutada adapterid ja pikendus-
juhtmeid. Kuid, kui siiski on see hädavajalik, siis tuleb
seda teha vastavalt ohutusreeglitele, pöörates tähe-
lepanu sellele, et maksimaalne tarbitav vooluvõimsus
ei ületaks lubatud piirväärtusi, mis on märgutud
seadme põhja all oleval sildil ja pikendusjuhtmel.
Kui sedet ei kasutata, tõmmke voolujuhe seina pisti-
kust välja.
Seade tuleb installeerida vastavalt tootjapoolsele
juhendile. Mittevastav installatsioon võib põhjustada
kahju isikule, loomale või objektile, mille eest tootja
pole vastutav.
Ärge ise vahetage seadme voolujuhet. Juhul, kui
voolujuhe on vigastatud, pöörduge selle paran-
damiseks autoriseeritud tehnilise teeninduse poole.
Voolujuhe peab kogu pikkuses olema vigastusteta, et
vältida selle ohtlikku ülekuumenemist.
Enne igasugust sedme hoodust või puhastust,
lülitage seade välja ja ühendage lahti vooluvõrgust.
Kasutage ainult teie arsti poolt teile määratud ravi-
meid ja järgige arsti juhiseid, mis puudutavad
doseerimist, ravi kestvust ja sagedust.
Ärge kasutage järgmist ravimit. Hüaluroonbaasil
NEBUDOSE.
Sõltuvalt patoloogiast, rakendage ainult arsti poolt
teile soovitatavat ravi.
Ninaotsikut kasutage ainult siis kui see on selgelt
arsti pool määratud, seejuures, pöörates erilist tähe-
lepanu sellele, et ei tungita ninasõõremtesse vaid
asetatakse see nende lähedale.
Kontrollige ravimi kasutusjuhendit võimalike vastunäi-
dustuste suhtes aerosoolteraapia süsteemides.
Ärge asetage seadet selliselt, et seda on raske välja
lülitada.
Parema hügieenilise ohutuse saavutamiseks ärge
kasutage samu lisaseadmeid rohkem kui ühel inimesel.
Ärge kallutage nebulisaatorit üle 60°.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade
(näiteks mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Hoidke aparaati kasutamise ajal minimaalselt 3,3
meetri kaugusel nimetatud seadmetest.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta
kasutada; mõned selle osad on nii väikesed, et
lapsed võivad need alla neelata. Olge teadlik
kägistamise riskist kui seade on varustatud juht-
mete ja voolikutega.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
3. Aparaadi ettevalmistus ja kasutus
Enne seadme esmakordset tarvitamist soovitame seda
puhastada vastavalt lõigule «Cleaning and Disinfecting».
1. Pange kokku nebulisaatorikomplekt. Veenduge, et
kõik osad oleksid olemas.
2. Täitke nebulisaator inhalatsioonilahusega, nagu arst
on teid juhendanud. Palun kontrollige, et te ei ületaks
maksimaalset ravimikogust.
3. Ühendage nebulisaator õhuvooliku 7 abil kompres-
sori 1 külge ja seejärel ühendage toitejuhe 2
pistikupessa (230V, 50 Hz AC).
4. Nüüd keerake ON/OFF lüliti 3 asendisse «I», et
aparaat sisse lülitada ning alustada ravi.
- Huulik võimaldab paremat ravimi jõudmist
kopsudesse.
- Kui valite lapse AT või täiskasvanu AK maski
veenduge, et see kataks suu ja nina täielikult.
- Kasutage kõiki lisasid, kaasaarvatud ninaotsik 9
teie arsti antud juhendite kohaselt.
5. Inhalatsiooni ajal istuge sirgelt ja lõdvestunult laua
ääres, mitte tugitoolis et hoiduda hingamisteede
survestamisest ja ravi effekiivsuse nõrgendamisest.
Ärge lamage inhalatsiooni ajal. Katkestage inha-
latsioon, kui tunnete ennast halvasti.
6. Kui inhalatsioon on kestnud arsti soovitatud aja,
lülitage aparaat ON/OFF lülitist 3 välja, asendisse
«O» ja ühendage vooluvõrgust lahti.
7. Valage ravimi ülejääk nebulisaatorist välja ja puhas-
tage seade nii, nagu on kirjeldatud lõigus «Cleaning
and Disinfecting».
Seade ei vaja kalibreerimist.
Seadme modifitseerimised pole lubatud.
4. NEB 2 in 1 - Nebulisaator
«NEB 2 in 1» aerosoolteraapiaseade võimaldab efekti-
ivset ravi hingamisteede keskmises ja alumises osas
(astma, krooniline bronhiit, tsüstiline fibroos jne).
Edukas ravi
See ravivalik võimaldab manustada ravimit maksi-
maalselt, saavutades seega iga patsiendi hingamis-
mahu. Klapisüsteem kohandab optimaalselt sissehinga-
mise ajal toimuvat ravimivoolu, vähendades väljahinga-
mise ajal tekkiva ravimikao.
Kasutage hingamist parandavat klapisüsteemi (hinga-
misega sünkroniseeruv), mis parandab ravimi raviefekti
ja võimaldab maksimaalse kasu.
Sulgege nebulisaatori otsaku 5-A klapp (asend A) ja
kasutage huulikut väljahingamisklapiga 8.
Täitke anum ravimiga
AL
ja ühendage nebulisaatori
ülemine osa alumisega keerates seda kellaosuti suunas.
Järgige «3.» punktis kirjeldatud kasutamise juhiseid.
Kasutage väljahingamisklapiga ainult huulikut
8, et lubada nebulisaatori hingamisega sünkro-
onitud funktsioon. Ärge kasutage maske ega
ninaosa.
Lühike ravi
Raviseanssi vähendatakse, kui klapp on avatud (asend
B) 5-B.
Sünkroniseeritud nebulisatsioon selle ravimoo-
duse korral võimalik pole.
5. Ninaloputaja
Ninaloputaja 6 on ninaõõnte puhastamiseks sobiv
meditsiiniseade. Ninaloputaja aitab niisutada nina
limaskesta ja loob ülemiste hingamisteede hingamis-
probleemide (allergiline ja mitteallergiline riniit, rinosinui-
idid, ninapolüübid jne) raviks mikroniseeritud joa.
1. Eemaldage ninaloputaja kat AM-1 seda vastupäeva
pöörates.
2. Täitke ninaloputaja mahuti isotoonilise lahusega AM-
2. Veenduge, et te ei ületaks maksimaalset taset.
3. Sulgege kaas korralikult seda päripäeva pöörates
AM
-3.
4. Ühendage õhuvoolikuga ninaloputaja AM-4 kompres-
soriga 1 ja lülitage elektrijuhe 2 pessa (230 V, 50
Hz, vahelduvvool).
5. Sulgege vaba ninasõõre näpuga.
6. Asetage ninaloputaja sõõrmesse ja hingake nina
kaudu sisse AM-5.
7. Seadme sisselülitamiseks vajutage lüliti ON/OFF
(SEES/VÄLJAS) 3 asendisse «I» ja asetage ravi
alustamiseks sõrm üle ava ninaloputajale AM-6.
Soovitame vahetada ninasõõret iga 10-20
sekundi tagant.
Lapsi ja lisaabi vajavaid inimesi soovitame aidata.
Kasutage ainult isotoonilise soolalahusega.
6. Puhastamine ja desinfitseerimine
Peale igat ravi puhastage kõik komponendid põhjalikult
eemaldamaks ravimi jäägid ja võimalik mustus.
Kompressori puhastamiseks kasutage pehmet kuiva
lappi mitteabrasiivse puhastusainega.
Veenduge, et seadme sisemised osad poleks
kontaktis vedelikega ja voolujuhe on pistikust väljas.
Tarvikute puhastamine ja desinfitseerimine
Järgige täpselt tarvikute puhatamise ja desinfitseerimise
instruktsioone, sest see on oluline seadme korrektseks
tööks ning edukaks raviks.
Enne ja peale käsitlemist
Võtke nebulisaator lahti 5 otsakut vastupäeva pöörates
ja eemaldage ravimi juhtivuslehter. Peske ära
lahtivõetud nebulisaatori, huuliku, ninaosa ja maskide
komponendid kraaniveega ning kastke 5 minutiks
keevasse vette. Pange nebulisaatori osad uuesti kokku
ja ühendage seade õhuvooliku konnektoriga, lülitage
sisse ja laske sel 10-15 minutit töötada.
Peske õhutoru sooja veega.
Kasutada tohib ainult külmi vedelaid desinfitse-
erimis vahendeid vastavalt tootja kasutusjuhendile.
Ärge õhutoru keetke ega autoklaavige.
7. Hoiustamine, hooldamine ja teenindus
Kõiki varuosi saate tellida müügiesindajalt või apteekrilt, või
pöördudes otse Microlife teenindusse (vaadake eessõna).
Nebulisaatori asendamine
Asendage nebulisaator 5 kui seda pole pikka aega
kasutatud või see on deformeerunud, katki või pihusti
pea AL-A on ummistunud ravimiga, tolmuga jne. Soovi-
tame asndada nebulisaator uuega iga 6 kuu või 1 aasta
järel, sõltuvalt kasutamiuse intensiivsusest.
Kastage ainult originaal nebulisaatorit!
Õhufiltri vahetamine
Normaalse kasutuse juures tuleks õhufilter
4
välja
vahetada iga 500 töötunni järel või iga aasta. Soovitatav on
kontrollida õhufiltri seisundit perioodiliselt (10-12 ravi) ja kui
see on halli või pruunikat värvust või niiske, siis see välja
vahetada. Eemaldage filter pesast ja asendage uuega.
Ärge üritage filtrit puhastada taaskasutamise
eesmärgil.
Seadme töö ajal ei tohi hooldada või paigaldada
õhufiltrit.
Ainult originnaal filtrid. Ärge kasutage seadet
ilma filtrita!
8. Rikked ja nende kõrvaldamine
Seadet ei saa sisse lülitada
Veenduge, et toitejuhe oleks ühendatud korralikult
pistikupesasse.
Veenduge, et ON/OFF lüliti 3 oleks positsioonis «I».
Pihustamise funktsioon on vaevaline või puudub
Veenduge, et õhuvoolik 7 oleks mõlemast otsast
korralikult ühendatud.
Veenduge, et õhuvoolik ei oleks muljutud, väänd-
unud, ummistunud või blokeeritud. Vajadusel
asendage uuega.
Veenduge, et nebulisaator 5 on õigesti kokku
pandud ja aurusti pea AL-A korrektselt paigas ja mitte
ummistunud.
Veenduge, et ravim oleks seadmes.
9. Garantii
Sellele seadmele on antud
5 -aastane garantii
, mis algab
ostukuupäevast. Garantii kehtib ainult müügiesindaja
täidetud garantiikaardi (vt tagakaas) või ostutšeki esitamisel.
Garantii hõlmab ainult kompressorit. Siia ei kuulu
asendatavad osad nagu nebulisaator, näomaskid,
huulik, õhuvoolik ja filter.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud
või on seda muudetud.
Garantii ei kehti kahjustustele, mis on tekkinud valest
käsitlemisest, õnnetusest või juhtudest, kus ei ole
järgitud kasutusjuhendit.
10. Tehnilised andmed
See seade vastab kõigile Meditsiiniseadme Direktiivi 93/
42/EEC nõuetele.
Klass II seade on vastavuses elektrilöögi kaitsele.
Nebulisaator, suuotsik ja maskid on rakendatavad BF
tüüpi osad.
Tehnilise spetsifikatsiooni muutustest teatatakse
ette.
Kompressor-inhalaator
EE
1
Kolbkompressor
2
Toitejuhe
3
ON/OFF lüliti
4
Õhufiltri pesa
5
Nebulisaator
-A: Põhjalikum ravi (asend A)
-B:Lühiajaline ravi (asend B)
6
Ninaloputaja
7
Õhuvoolik
8
Klapiga huulik
9
Ninaotsik
AT
Näomask (täiskasvanule)
AK
Näomask (lapsele)
AL
Nebulisaatori täitmine
AM
Ninaloputaja kokkupanemine ja kasutamine
Elektriohutusklass II seade
Seerianumber
Referents number
Tootja
Sisselülitatud (ON)
Väljalülitatud (OFF)
Kaitse tahketete võõrkehade ja vee kahjustava
toime eest.
CE vastavustähis
S
NN
IP21
0123
Ravimi pihustuskiirus:
0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Osakeste suurus: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maksimaalne vaba
õhuvool: 15
l/min.
Ekspluatatsiooni
õhuvool: 5,31 l/min.
Müratase: 52 dBA
Toide: 230V, 50 Hz AC
Toitejuhtme pikkus: 1,6 m
Nebulisaatori maht: min. 2 ml; maks. 8 ml
Jääkmaht: 0,8 ml
Kasutamise
piirangud:
Töötingimused:
Hoiustamis ja
transpordi tingi-
mused:
Kaal:
Mõõdud:
IP Klass:
Vastavus
standarditele:
Pidev kasutus
10 - 40 °
C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteline maksi-
maalne niiskus
700 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % suhteline maksi-
maalne niiskus
700 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
1765 g
289 x 180 x 127 mm
IP21
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Teeninduse välp: 1000 tundi
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнего использования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопа-
сности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот доку-
мент и сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Не используйте прибор в непосредственной
близости от обезболивающих растворов, которые
могут воспламеняться при взаимодействии с
кислородом или закисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть доступна
при использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей розетке, обрати-
тесь к квалифицированным специалистам для
замены вилки на подходящую. Вообще, использо-
вание адаптеров, простых или универсальных, а
также удлинителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответствующие требова-
ниям безопасности, и сл
едить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из розетки, когда прибор не
используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная установка
может причинить вред людям, животным или пред-
метам, за что производитель не несет ответственности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора.
В случае поврежденияотводапитания, свяжитесь
с сервисным центром, авторизованным произво-
дителем, для его замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санныеВашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
Не применяйте следующее лекарство: NEBUDOSE
hyaluronic.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не допу-
скайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку в
непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препятствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его было
трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того же
человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом с мобильными телефонами или ра
диостан-
циями. Во время использования устройства мини-
мальное расстояние от источников таких полей
должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсульти-
руйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Подготовка к работе и применение аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплектующих
перед первымиспользованием прибора и после каждой
процедуры согласно следующим указаниям в разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
1. Соберите небулайзер. Убедитесь, что все части
укомплектованы.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором
в соответствии с указаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг
7
к компрессорному
ингалятору
1
и подключите прибор к электросети
(
230V, 50 Hz AC
Гц) при помощи сетевого кабеля
2
.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
AT или
маски детской
AK убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
9, так как было предписано
Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и
расслабленно за столом, не в кресле, чтобы дыха-
тельные пути не были сжаты и не ухудшался тера-
певтический эффект. При проведении ингаляци-
онной терапии, не ложитесь. Прекратите инга-
ляцию, если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, ре
комендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тумблер Вкл/Выкл 3 в положение «O» и отсоеди-
ните прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распыли-
теля и произведите дезинфекционную обработку
комплектующих в соответствии с указаниями в
разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
Прибор не требует калибровки.
Не раз
решается вносить конструктивные измене
ния.
4. NEB 2 в 1 - Ингаляционная терапия
Новейший «NEB 2 впозволяет с помощью ингаля-
ционной терапии осуществить эффективное лечение
средних и нижних дыхательных путей (бронхиальная
астма, хронический бронхит, муковисцидоз).
Интенсивная терапия с высокой эффективностью
Этот вариант лечения позволяет пациенту с любым
характером дыхания получить максимальный объем
лекарства. Система клапанов оптимально адапти-
рует поток лекарственного раствора во время инга-
ляции, уменьшая потерю лекарств на выходе.
Используйте активируемую дыханием клапанную
систему (синхронизированную с дыханием), чтобы
оптимизировать терапевтический эффект и достичь
максимального результата в лечении.
Закройте клапан на верхней части распылителя
5-A (позиция A) и используйте мундштук с экспи-
раторным клапаном 8.
Заполните емкость лекарством AL и подсоедините
верхнюю часть распылителя к нижней, перемещая
eё по часовой стрелке.
Следуйте пунктам указанным в «Разделе 3.».
Чтобы включить синхронизацию с функцией
дыхания небулайзера, используйте только
мундштук с экспираторным клапаном 8. Не
используйте маски или насадки для носа.
Короткий сеанс терапии
Продолжительность терапии уменьшится, если
клапан открыт (позиция В) 5-B.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
5. Промыватель для носа
Промыватель для носа
6
представляет собой меди-
цинское устройство для очищения полости носа.
Промыватель для носа помогает увлажнить слизистую
оболочку носа и создает микрострую для лечения
респираторных проблем верхних дыхательных путей
(аллергический и неаллергический ринит, риносинусит,
полипы носа и т. д.).
1. Поверните колпачок промывателя для носа AM-1
против часовой стрелки и снимите колпачок.
2. Заполните контейнер промывателя для носа
изотоническим раствором AM-2. Убедитесь в том,
что уровень раствора не превышаете максимума.
3. Поверните колпачок промывателя для носа AM-3
по часовой стрелке и закройте промыватель.
4. При помощи шланга AM-4 подключите промыва-
тель для носа к к
омпрессору 1 и подключите
кабель питания 2 к розетке (230V, 50 Hz AC).
5. Зажмите пальцем свободную ноздрю.
6. Поместите колпачок промывателя для носа в
ноздрю и вдохните через нос AM-5.
7. Переключите тумблер Вкл/Выкл 3 в положение
«I» чтобы включить устройство, поместите палец
на отверстие в диафрагме промывателя AM-6 и
начните лечение.
Мы рекомендуем переходить от одной ноздри
к другой каждые 10-20 секунд.
Детям и людям, нуждающимся в заботе, необ-
ходимо оказать помощь при использовании.
Использовать только с изотоническим
солевым раствором.
6. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необхо-
димо проводить очистку всех комплектующих после
каждого применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберитераспылитель5, повернув верхнюю часть
против часовой стрелки и снимите конус, через
который проходит лекарственный раствор.
Промойте водопроводной водой компоненты разо-
бранного распылителя, мундштук, насадку для носа
и маску; опустите компоненты в кипящую воду на 5
минут. Соберите распылитель и подключите его к
разъему воздушного шланга, включите устройство
на 10-15 минут.
Промойте воздушный шланг теплой водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг.
7. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать у
дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 5 после того, как он долго
не использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя AL-A засо-
рена высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы реко-
мендуем заменить распылитель после периода
использования от 6 месяцев и до 1 года, в зависи-
мости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр
4 должен быть заменен после 500 рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые 10-12 исполь-
зований), и если фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
8. Возможные неисправности и способы
их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно
включен в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
В случае, если прибор не работает или функциони-
рует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг
7 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
7 не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель 5 полностью собран,
и конус испарителя
AL-A правильно вставлен, и
ему ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
9. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор.
Гарантия не распространяется на комплектующие,
расходные детали, подверженные износу: распы-
литель, маска детская, маска для взрослого,
мундштук, во
здушный шланг, фильтры, а также
упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят к
утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслужи-
вание не производится в случаях нарушения потре-
бителем правил хранения, очистки, транспорти-
ровки и технической эксплуатации прибора, пред-
усмотренных правилами, изложенными в
инструкции по эксплуатации.
10. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям дирек-
тивы ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Сетевой кабель
3
Тумблер Вкл./Выкл.
4
Отсек для воздушного фильтра
5
Распылитель
-A: Интенсивная терапия (позиция A)
-B: Короткий сеанс терапии (позиция B)
6
Промыватель для носа
7
Воздушный шланг
8
Ротовой мундштук с клапаном
9
Насадка для носа
AT
Маска для взрослого
AK
Маска детская
AL
Наполнение распылителя
AM
Сборка и использование промывателя для носа
Оборудование ІІ класса защиты
Регистрационный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
NN
IP21
0123
Скорость распыления:
0,37 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
57% < 5 мкм
3.5 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток: 15 л/мин.
Рабочий воздушный
поток: 5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума: 52 дБА
Источник питания:
230V, 50 Hz AC
Длина шнура питания:
1,6 м
Oбъем лекарств:
Остаточный объем
лекарства:
Режим работы:
Условия
применения:
Условия транспорти-
ровки и хранения:
Масса:
Размеры:
Класс защиты:
Соответствие стан-
дартам:
Ожидаемый срок
службы:
Минимальный 2 мл; макси-
мальный 8 мл
0.8 ml
Продолжительное использо-
вание
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
1765 г
289 x 180 x 127 мм
IP21
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
1000 часов
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB PRO Användarmanual

Typ
Användarmanual