NEB PRO
IB NEB PRO N-V9 0919
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds /
Pirkëjo pavardë / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber / Серийный номер
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev / Дата покупки
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Speciālists
- pārstāvis / Pardavusi istaiga / Ametlik müügiesindaja
/ Специализированный дилер
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
AL
1
4
3
5
6
9
8
7
A
B
A
B
5
AM
A
AT
AK
2
A
B
1 32
6
5
4
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/or
extension cables is not recommended. If their use is
indispensable, it is necessary to use types complying
with safety regulations, paying attention that they do
not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not in
operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installation
can cause damage to persons, animals or objects, for
which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a
power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard to
dosage, duration and frequency of the therapy.
Do not use following medication: NEBUDOSE hyaluronic.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose
7 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V, 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch
3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult
AT or child face mask AK
a
nd make sure that it encloses the mouth and nose
area completely.
- Use all accessories including the nose piece
9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair, in order to avoid compressing your
respiratory airways and impairing the treatment effec-
tiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inha-
lation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec-
tive treatments of the medium and lower respiratory tract
(asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve
8.
Fill with medication AL and connect the nebuliser top
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
the expiration valve
8. Do not use with masks or
nose piece.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is open
(position B)
5-B.
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
5. Nasal washer
The nasal washer
6
is a medical device suitable for
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize
the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat-
ment of respiratory problems of the upper airways (allergic
and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AM-1 by rotating
counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solu-
tion
AM-2. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise
AM-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose
AM-4 to the
compressor
1 and plug the power lead 2 into the
socket (
230V, 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
through the nose
AM-5.
7. Switch the ON/OFF switch
3 to position «I» to turn on
the device and place your finger over the aperture on
the nasal washer to start the treatment
AM-6.
We recommend changing from one nostril to the
other every
10-20 seconds.
Children and people in need of care must be
assisted for usage.
Only use with isotonic saline solution.
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the perfor-
mance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash
the components of the disassembled nebuliser, the mouth-
piece, nose piece and masks by using tap water; dip in
boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebuliser
components and connect it to the air hose connector, switch
the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube.
7. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser
5
after a long period of inactivity, in
cases where it shows deformities, breakage, or when the
vaporiser head
AL
-A is obstructed by dry medicine, dust,
etc. We recommend to replace the nebuliser after a period
between 6 months and 1 year depending on the usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter
4 must be
replaced approximately after
500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (
10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead
2 is correctly plugged into the
socket.
Ensure the ON/OFF switch
3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose
7 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser
5 is fully assembled and the
colored vaporiser head
AL-A is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presenta-
tion of the guarantee card completed by the dealer (see
back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks, mouth-
piece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
10. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical
Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6
Nasal washer
7
Air hose
8
Mouthpiece with valve
9
Nose piece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
Filling the nebuliser
AM
Assembling and usage of the nasal washer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
IP21
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Max. free air flow:
15 l/min.
Operating air flow:
5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V, 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
Continuous use
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95
% relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1765 g
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life:
1000 hours
Bäste kund
Denna inhalator är ett behandlingssystem för hemma-
bruk. Denna utrustning är gjord för inhalation av vätskor
och mediciner i vätskeform (aerosoler) och för behan-
dling av övre och lägre luftvägarna.
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar
ber vi dig kontakta lokal Microlifes kundservice. Din åter-
försäljare eller ditt apotek kan ge dig kontaktuppgifter till
en Microlife-representant i ditt land. Alternativt kan du
besöka adressen www.microlife.com där du finner
värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
1. Förklaring av symboler
Elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning och får inte
kastas i hushållssoporna.
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
2. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument
ger viktig information om funktion och säkerhet för
denna utrustning. Var vänlig och läs detta dokument
noggrant före användning av utrustningen och behåll
dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som uppstått på grund av felaktig användning.
Använd ej utrustningen i närvaro av brandfarliga
bedövningsmedel med syre och kväveoxid.
Apparaten är inte lämplig för anestesi och lungventilation.
Apparaten ska endast användas med originaltillbehör
enligt bruksanvisningen.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat
eller inte fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsin-
struktionerna i avsnittet
«
Technical Specifications
»
.
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Utrustningen överensstämmer med säkerhetsregler
beträffande elektrisk utrustning och särskilt avseende:
- Berör aldrig utrustningen med våta eller fuktiga
händer.
- Placera utrustningen på en stabil och horisontell
yta när den används.
- Dra ej i nätsladden eller själva utrustningen för att
koppla bort den från eluttaget.
- Stickkontakten är en separat enhet från elnätet,
håll stickkontakten åtkomlig/ansluten när utrust-
ningen används.
Innan anslutning av utrustningen, kontrollera att den
elektrisk märkning, som visas på märk- plattan bak på
utrustningen, stämmer överens med elnätets uppgifter.
Om nätkontakten som levereras med utrustningen ej
passar till Ert vägguttag, kontakta en godkänd elektriker
för att byta till en kontakt som passar ert vägguttag.
Generellt avråder vi från att använda adapter (enkel eller
multi) eller förlängningskablar. Om användning av dessa
är oumbärligt, är det nödvändigt att använda sådana som
överensstämmer med säkerhets reglerna, ta hänsyn till
att max effektgränser ej överskrids, anges på adaptern
och på förlängningskablarna.
Lämna inte utrustningen ansluten när den ej
används, koppla ur utrustningen från vägguttaget när
den ej användes.
Anslutningen måste göras enligt tillverkarens instruk-
tioner. En felaktig anslutning kan orsaka skada på
person, djur eller föremål, för detta kan tillverkaren ej
hållas ansvarig för.
Byte ej ut strömkabeln på denna utrustning. Om strömk-
abeln blivit skadad, kontakta ett tekniskt service center
som är godkänt av tillverkaren, för byte av kabeln.
Strömkabeln skall alltid vara helt oskadad för att
skydda mot farlig överhettning.
Innan underhåll eller rengöring utförs, stäng av
utrustningen och koppla ur den från strömkällan
(vägg kontakten).
Använd endast den medicinlösning som din läkare
har ordinerat och följ läkarens instruktioner beträf-
fande läkemedelsdos, behandlingslängd och behan-
dlingsfrekvens.
Använd inte följande läkemedel: NEBUDOSE hyaluronisk.
Beroende på patologi, använd bara behandling som
är rekommenderat av din läkare.
Använd endast näsanslutningen om detta uttryck-
ligen har anvisats av din läkare. Var extra
uppmärksam med att ALDRIG föra in förgreningen i
näsan, men anslut endast så nära som möjligt.
Kontrollera medicin informationen (bipacksedeln) för
möjlig kontraindikationer, vid användning av vanlig
aerosol terapisystem.
Placera ej utrustningen så att den är svårt att
använda urkopplad.
För bättre hygienisk säkerhet, använd ej samma till-
behör för mer än en person.
Luta aldrig inhalatorn mer än 60°.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagne-
tiska starka fält, t.ex. installationer av mobiltelefoner
eller radioapparater. Håll ett avstånd på minst
3.3
m
från sådan utrustning när detta instrumentet används.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
3. Iordningssställande och användning av
apparaten
Innan apparaten används första gången bör den
rengöras enligt beskrivningen i avsnitt «Rengöring och
desinficering».
1. Montering och användning av nässköljaren.
2. Fyll inhalatorn med inhalationslösning enligt din
läkares ordination. Var noga med att inte överskrida
den maximalt tillåtna nivån.
3. Anslut inhalatorn med luftslangen 7 till kompressorn
1 och sätt elsladden 2 i eluttaget (230V, 50 Hz
AC).
4. Ställ ON/OFF brytaren
3
på
«I»
för att starta apparaten.
- Munstycket ger en effektivare tillförsel av medicin
till lungorna.
- Välj mellan ansiktsmask för vuxna AT eller för
barn AK. Var noga med att masken helt täcker
området runt mun och näsa.
- Använd alla tillbehör inklusive nässtycket 9
enligt din läkares ordination.
5. Under inhalation, sitt upprätt och avslappat vid ett
bord och ej i en stol med armstöd, för att undvika att
komprimera dina andningsvägar och försämra effek-
tiviteten av behandlingen. Ligg inte ner under inha-
lation. Avbryt inhalationen om du inte mår bra.
6. När den rekommenderade inhalationsperioden är
över, ställer du ON/OFF brytaren 3 på «O» för att
stänga av apparaten. Dra ut sladden från eluttaget.
7. Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten enligt
beskrivningen i avsnitt
«
Rengöring och desinficering
»
.
Utrustningen behöver ej kalibreras.
Ingen modifikation/ändring av utrustningen är tillåten.
4. NEB 2 i 1 - Inhalationsbehandling
Detta avancerade «NEB 2 i 1» instrument för nebuli-
sering är anpassat för effektiv inhalationsbehandling av
sjukdomar i nedre luftvägar (astma, kronisk bronkit,
KOL, cystisk fibros etc.).
Avancerad behandling
Det här behandlingsalternativet gör att maximal mängd
läkemedel kan tillföras då varje patients andningskapac-
itet utnyttjas. Ventilsystemet anpassar läkemedelsflödet
så att det är optimalt under inhalering. Detta minskar
läkemedelsförlusten under utandning.
Använd det andningsstyrda ventilsystemet (synkro-
niserar nebuliseringen med inandningen) för att optimera
behandlingen och få maximal behandlingseffekt.
Stäng ventilen på nebulisatorns överdel
5
-A (position
A) och använd munstycket med utandningsventil
8
.
Fyll på medicinlösning
AL
och anslut den övre delen av
nebulisatorn till den undre genom att skruva medsols.
Följ andvändningsstegen i «Avsnitt 3.».
För att aktivera funktionen andningssynkroni-
sering på nebulisatorn, använd utandningsven-
tilen 8. endast med munstycket. Använd inte
med mask eller nässtycke.
Kortvarig behandling
Den terapeutiska behandlingen kommer att reduceras
om ventilen är öppen (position B) 5-B.
Synkroniserad nebulisering är inte möjlig med
detta behandlingsalternativ.
5. Nässköljare
Nässköljaren 6 är en medicinsk utrustning som lämpar
sig för rengöring av näshålorna. Nässköljaren hjälper till
att återfukta nässlemhinnan och skapar en mikroniserad
stråle för behandling av andningsproblem i de övre luft-
vägarna (allergisk och icke allergisk rinit, rhinosinusit,
näspolyper osv.).
1. Avlägsna nässköljarens lock AM-1 genom att vrida
det moturs.
2. Fyll nässköljarens behållare med isotonisk lösning
AM-2. Se till att du inte överskrider maximal nivå.
3. Stäng locket ordentligt genom att vrida det medurs
AM
-3.
4. Anslut nässköljaren med luftslangen AM-4 till
kompressor 1 och sätt i strömsladden 2i uttaget
(230V, 50 Hz AC).
5. Täpp till den andra näsborren med ditt finger.
6. Positionera nässköljarens lock på näsborren och
andas in genom näsan AM-5.
7. Knäpp på strömbrytaren 3 till position «I» för att slå
på utrustningen och placera ditt finger över nässköl-
jarens öppning för att starta behandlingen AM-6.
Vi rekommenderar att man växlar mellan näsbor-
rarna med 10-20 sekunders mellanrum.
Barn och handikappade måste får hjälp med
användningen.
Använd endast med isotonisk saltlösning.
6. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och
möjlig smuts efter varje behandling.
Använd en torr mjuk trasa med icke slipande rengörings-
medel för att rengöra kompressorn.
Säkerställ att the interna utrustningsdelarna inte
kommer i kontakt med vätskor och att anslut-
ningskontakten är utdragen.
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Följ noggrant rengörings- och desinfektionsföreskrift-
erna för tillbehören då de är mycket viktiga för utrust-
nings funktion och terapi resultatet.
Innan och efter varje behandling
Plocka isär nebulisatorn
5
genom att vrida överdelen
moturs och avlägsna konen som leder läkemedlet. Skölj
komponenterna på den isärtagna nebulisatorn (munstycket,
nässtycket och maskar) med kranvatten. Sänk ned dem i
kokande vatten i 5 minuter. Montera ihop nebulisatorns
komponenter igen och anslut den till luftslangsadaptern. Slå
på enheten och låt den arbeta i 10-15 minuter.
Skölj luftslangen i varmt vatten.
Använd endast kallt desinfektionsmedel och följ
tillverkarens instruktioner.
Varken koka eller autoklavera luftslangen.
7. Underhåll, skötsel och service
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller apotek,
eller kontakta Microlife-service (se förord).
Utbyte av inhalatordelen
Byt ut inhalatordelen 5 efter en lång period då den ej
använts, eller om den är deformerad, skadad, eller om
förångar huvudet AL-A är blockerat av torr medicin,
damm etc. Vi rekommendera att byta ut inhalatordelen
efter 6 till 12 månaders användning beroende på hur
mycket den används.
Använd bara original inhalator!
Utbyte av luftfilter
Vid normal användning luftfiltret 4 måste bytas ungefär
efter 500 timmar eller efter varje år. Vi rekommenderar
att regelbundet kontrollera luftfiltret (10-12 behandlingar)
och om filtret visar en grå eller brun färg eller om det är
vått. Dra ut filtret och byt ut det mot ett nytt.
Rengöra ej filtret för återanvändning.
Luftfiltret skall ej servas eller underhållas när det
används av en patient.
Använd endast original filter! Använd ej utrust-
ning utan filter!
8. Funktionsstörningar och åtgärder
Det går inte att starta apparaten
Kontrollera att elsladden
2
sitter ordentligt i eluttaget.
Kontrollera att ON/OFF brytaren 3 står på «I».
Inhalatorn fungerar dåligt eller inte alls
Kontrollera att luftslangen 7 är korrekt ansluten i
båda ändarna.
Kontrollera att luftslangen inte är klämd, böjd,
smutsig eller blockerad. Byt ut den om det behövs.
Kontrollera att inhalatorn 5 har satts ihop korrekt
och att den färgade droppfördelare AL-A är korrekt
placerad och inte hindras.
Kontrollera om erforderlig medicin har fyllts på.
9. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum.
Garantin gäller endast om garantibeviset, ifyllt av åter-
försäljaren (se baksidan) uppvisas tillsammans med
inköpskvitto eller bevis för inköpsdatum.
Garantin gäller endast för kompressorn. Utbytesdelar
som inhalator, masker, munstycke, luftslang och filter
ingår inte.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller
modifierats.
Garantin gäller ej för skada som orsakas genom
olämplig hantering, olyckor eller på grund av att
användningsinstruktionerna ej följs.
10. Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv
93/42/EEC.
Klass II utrustning som behöver skydd mot elektrisk
chock/stötar.
För inhalatorn, munstycke och masken tillämpas type BF.
Tekniska specifikationer kan ändras utan
föregående information.
Inhalator med kolvkompressor
SV
1
Kolvkompressor
2
Elsladd
3
ON/OFF brytare
4
Luftfilterfack
5
Inhalator
-A: Avancerad behandling (position A)
-B: Kort behandling (position B)
6
Nässköljare
7
Luftslang
8
Munstycke med ventil
9
Nässtycke
AT
Ansiktsmask, vuxen
AK
Ansiktsmask, barn
AL
Påfyllning av nebulisator
AM
Montering och användning av nässköljaren
Klass II utrustning
Serienummer
Referens nummer
Tillverkare
På (ON)
Avstängd (OFF)
Skydd mot främmande fasta föremål och
skadligt inträngande vatten
Märkning för överensstämmelse
(konformitet)
S
N
IP21
Inhalationsintervall: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Partikelstorlek: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. fritt flöde: 15
l/min.
Verksam luftström: 5.31 l/min.
Akustisk ljudnivå: 52 dBA
Strömkälla: 230V, 50 Hz AC
Längd elsladd: 1.6 m
Inhalationskapacitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Restvolym: 0.8 ml
Användningsbegrän-
sning: Får användas kontinuerligt
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % maximal relativ luftfuk-
tighet
700 - 1060 hPa (atm)
Förvarings- och frakt-
förhållanden:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuk-
tighet
700 - 1060 hPa (atm)
Vikt: 1765
g
Dimensioner: 289 x 180 x 127 mm
IP Klass: IP21
Uppfyllda normer: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Förväntad använd-
ningstid: 1000 timmar
Hyvä asiakas,
Tämä sumutin on aerosolihoitolaitejärjestelmä, joka
soveltuu kotikäyttöön. Tätä laitetta käytetään nesteiden
ja nestemäisten lääkkeiden (aerosolien) sumutukseen ja
ylempien- ja alempien hengitysteiden hoitoon.
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset
varaosia, ota yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalve-
luusi. Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen
kauppiaaltasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti
käydä www.microlife.fi-sivustollamme, josta löydät
paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
1. Symbolien selitykset
Elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä
kotitalousjätteiden mukana.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
2. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turval-
lisuusohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen
käyttöönottoa ja noudata tarkoin siinä annettuja ohjeita.
Säilytä ohjekirja myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
Älä käytä laitteessa mahdollisia anestesia
sekoituksia, jotka palavat hapella tai typellä.
Tämä laite ei sovi käytettäväksi anestesiaan eikä
keuhkotuuletukseen.
Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varus-
teiden kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai
jos huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä
varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita
koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Noudata sähkölaitteita erityisesti koskevia turvallisu-
usohjeita:
- Älä koskaan kosketa laitetta märin tai kostein käsin.
- Aseta laite tukevasti ja horisontaalisesti sen
käytön ajaksi.
- Älä irrota virtajohtoa vetämällä vaan irroita se
käsin pistorasiasta.
- Virtajohto toimii erillisenä elementtinä pistoketul-
pasta, pidä pistoke käsilläsi, kun käytät laitetta.
Ennen laitteen kytkemistä, varmista että
sähkömerkinnät, jotka näkyvät laitteen pohjassa,
vastaavat sähköverkon luokitusta.
Siinä tapauksessa, jos laitteen pistoke ei sovi pistora-
siaan, ota yhteyttä ammattihenkilöön, joka voi
vaihtaa pistokkeen. Yleensä käytetään adaptereita,
yhtä tai useampaa ja/tai jatkojohtoa ei suositella
käytettäväksi. Jos jatkojohdon käyttö on vält-
tämätöntä, niin on tarpeellista noudattaa turvallisu-
usmääräyksiä, kiinnittäen huomiota siihen, että
käyttö ei saa ylittää maksimi tehorajoja, koskee myös
adaptereita ja jatkojohtoja.
Älä pidä laitetta kytkettynä, kun sitä ei käytetä; irroita
laite pistorasiasta, kun se ei ole toiminnassa.
Asennus on suoritettava valmistajan ohjeiden
mukaisesti. Virheellisestä asennuksesta voi koitua
vahinkoa ihmisille, eläimille tai esineille, joista
valmistaja ei ole vastuussa.
Älä vaihda tämän laitteen virtajohtoa. Vahingoit-
tuneen virtajohdon tapauksessa, ota yhteyttä valmist-
ajan valtuuttamaan tekniseen palveluun johdon
vaihtamiseksi.
Virtajohdon pitää olla aina täysin aukirullattu, vaaral-
lisen ylikuumentumisen estämiseksi.
Ennen laitteen huoltoa ja puhdistusta, sammuta laite
ja irrota pistoke sähköpistokkeesta.
Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja
noudata lääkärisi ohjeita koskien annostusta sekä
hoidon kestoa ja tiheyttä.
Älä käytä seuraavia lääkkeitä: NEBUDOSE-hyaluroni-
happo.
Taudista riippuen, käyttäkää vain lääkärin suosittel-
emaa hoitoa.
Käytä nenäkappaletta, jos lääkärisi nimenomaan niin
antaa ymmärtää, kiinnittäen erityistä huomiota, älä
KOSKAAN laita haarakappaleita nenän sisään, vain
niin lähelle kuin mahdollista.
Tarkista lääkkeen käyttöohjeesta mahdolliset kontra-
indikaatiot käytettäessä yhdessä sumutin terapia
järjestelmän kanssa.
Älä sijoita laitetta, niin että on vaikea sammuttaa laitetta.
Suuremman hygienisuus turvallisuuden
takaamiseksi älä käytä laitetta kuin yhdelle henkilölle.
Älä milloinkaan taivuta sumutinta yli 60°.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kent-
tien, kuten matkapuhelimien tai radiolaitteiden
lähellä. Pidä mittari vähintään 3,3 m etäisyydellä
edellä mainituista laitteista käyttäessäsi sitä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaa-
maan lääkärin ohjeita.
3. Laitteen valmistelu ja käyttö
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa,
suosittelemme sen puhdistamista kuten kappaleessa
«Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
1. Kokoa sumutinsarja. Varmista, että kaikki osat ovat ehjiä.
2. Täytä sumutin sisäänhengitettävällä liuoksella
lääkärisi ohjeiden mukaisesti. Varmista, ettet ylitä
maksimitasoa.
3. Kytke sumutin ilmaletkuineen 7 kompressoriin 1 ja
laita virtajohto 2 pistorasiaan (230V, 50 Hz AC).
4. Kytke laite päälle laittamalla ON/OFF-kytkin 3 «I»-
asentoon.
- Suukappale kuljettaa lääkeaineen paremmin
keuhkoihin.
- Valitse joko aikuisen AT tai lapsen maski AK ja
varmista, että se peittää suun ja nenän täysin.
- Käytä kaikkia lisäosia, mukaanlukien nenäkappal-
etta 9, lääkärisi määräämällä tavalla.
5. Inhalaatiohoidon aikana istu suorassa ja rentona
pöydän ääressä, ei nojatuolissa, jotta vältetään omien
hengitysteiden kokoonpuristumista ja haitataan hoidon
tehokkuutta.
Älä käy makuulle inhalaatiohoidon
aikana.
Lopeta hoito, jos voit huonosti.
6. Kun lääkärisi suosittelema sisäänhengitysaika on
täyttynyt, kytke laite pois päältä laittamalla ON/OFF-
kytkin 3 «O»-asentoon ja irrota se pistorasiasta.
7. Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja
puhdista laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja
desinfiointi» on kuvattu.
Laitetta ei tarvitse kalibroida.
Muutosten tekeminen laitteeseen ei ole sallittua.
4. NEB 2 in 1 - Aerosolihoito
Kehittynyt «NEB 2 in 1» aerosolihoito mahdollistaa
tehokkaan keski- ja alahengitysteiden hoidon (astma,
krooninen keuhkoputkenpulehdus, kystinen fibroosi jne).
Kehittynyt hoito
Tämä hoitomuoto mahdollistaa suurimman mahdollisen
lääkemäärän antamisen kunkin potilaan hengityskapasi-
teetin mukaisesti. Venttiilijärjestelmä mukauttaa lääk-
keen virtauksen optimaalisesti sisäänhengityksen
aikana, minkä ansiosta lääkettä menee mahdollisimman
vähän hukkaan uloshengityksen aikana.
Käytä hengityksen huomioivaa venttiilijärjestelmää
(synkronoitu hengityksen kanssa) optimoidaksesi lääki-
tyksen hoitavat vaikutukset ja saavuttaaksesi maksimaa-
lisen hyödyn.
Sulje sumuttimen yläosassa oleva venttiili 5-A
(asento A) ja käytä suukappaletta, jossa on uloshen-
gitysventtiili 8.
Täytä lääkkeellä AL ja kiinnitä sumuttimen yläosa
sumuttimen alaosaan kiertämällä myötäpäivään.
Seuraa käyttöohjeistusta kuten kohdassa «3.
»
on kuvattu.
Voit mahdollistaa synkronoinnin sumuttimen
hengitystoiminnon kanssa käyttämällä ainoastaan
suukappaletta, jossa on uloshengitysventtiili
8
.
Älä käytä maskien tai nenäkappaleen kanssa.
Lyhyt hoito
Terapeuttinen hyöty pienenee, jos venttiili on auki
(asento B) 5-B.
Synkronoitu sumutus ei ole mahdollinen tätä
hoitomuotoa käytettäessä.
5. Nenäsuihkutin
Nenäsuihkutin
6
on nenäonteloiden puhdistamiseen sovel-
tuva lääkinnällinen laite. Nenäsuihkutin auttaa kosteuttamaan
nenän limakalvoja ja tuottaa mikronoidun suihkeen ylähengi-
tysteiden hengitysongelmien hoitamiseen (allerginen ja ei-
allerginen nuha, rinosinuiitti, nenän polyypit jne.).
1. Irrota nenäsuihkuttimen suoja AM-1 kiertämällä sitä
vastapäivään.
2. Lisää nenäsuihkuttimen säiliöön isotonista liuosta
AM-2. Varmista, ettet ylitä enimmäisrajaa.
3. Sulje suoja tiukasti kiertämällä sitä myötäpäivään
AM
-3.
4. Yhdistä nenäsuihkutin ja ilmaletku
AM
-4 kompressoriin
1
ja liitä virtajohto
2
pistorasiaan (
230V, 50 Hz AC
).
5. Paina hoitamaton sierain kiinni sormellasi.
6. Aseta nenäsuihkuttimen suoja sieraimeen ja hengitä
sisään nenän kautta AM-5.
7. Kytke laite päälle siirtämällä ON/OFF-kytkin 3 asen-
toon «I» ja aloita hoito asettamalla sormesi nenäsui-
hkuttimen aukon päälle AM-6.
Suosittelemme hoidettavan sieraimen
vaihtamista 10-20 sekunnin välein.
Lapsia ja avustuksen tarpeessa olevia ihmisiä on
autettava laitteen käytössä.
Käytä vain isotonista suolaliuosta.
6. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolel-
lisesti lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien
poistamiseksi.
Käytä pehmeää ja kuivaa kangasta, ei -hankaavia
puhdistusaineita puhdistaaksesi kompressorin.
Varmista, että laitteen sisäosat eivät ole kontak-
tissa nesteisiin ja että virtapistoke on irrotettu.
Lisävarusteiden puhdistus ja desinfiointi
Seuraa huolellisesti lisävarusteiden puhdistus ja desin-
fiointi ohjeita, koska ne ovat erittäin tärkeitä laitteen
suorituskyvyn ja terapian onnistumisen kannalta.
Ennen ja jälkeen jokaisen hoidon
Pura sumutin 5 kääntämällä yläosaa vastapäivään ja
poista lääkkeen kuljetusosa. Pese puretun sumuttimen
osat, suukappale, nenäkappale ja maskit asettamalla ne
kiehuvaan hanaveteenr 5 minuutin ajaksi. Kokoa sumut-
timen osat uudelleen ja yhdistä ilmaletkun liittimeen,
kytke laite päälle ja anna käydä 10-15 minuutin ajan.
Pese ilmaletku lämpimällä vedellä.
Käytä vain kylmää desinfiointiainetta ja noudata
valmistajan ohjeita.
Älä laita ilmaletkua kiehuvaan veteen tai autoklaaviin.
7. Kunnossapito, hoito ja huolto
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai
ota yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin
5
pitkän käyttämättömän ajan jälkeen,
silloin, kun se osoittaa epämuodostumia, rikkoutumista tai
kun sumuttimen pää
AL
-A on tukkeutunut kuivalla lääk-
keellä, pölyllä jne. Suosittelemme sumuttimen pään
vaihtoa 6 kuukauden tai 1 vuoden välein riippuen käytöstä.
Käytä vain alkuperäisiä sumuttimia!
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaliolosuhteissa ilmansuodatin 4 täytyy vaihtaa
noin 500 käyttökerran jälkeen tai kerran vuodessa.
Suosittelemme ilmansuodattimen säännöllistä tarkis-
tusta (10-12 hoitokertaa) ja jos suodatin näyttää
harmaalta tai ruskealta tai se on märkä, se on vaihdet-
tava. Pura suodatin ja vaihda se uuteen.
Älä yritä puhdistaa suodatinta ja käyttää sitä
uudelleen.
Ilmansuodatinta ei saa huoltaa potilaan hoidon
aikana.
Käytä vain alkuperäisiä suodattimia! Älä käytä
laitetta ilman suodatinta!
8. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Laite ei kytkeydy päälle
Varmista, että virtajohto
2
on laitettu oikein pistorasiaan.
Varmista, että ON/OFF-kytkin 3 on laitettu «I»-
asentoon.
Sumutin toimii heikosti tai ei lainkaan
Varmista, että ilmaletku 7 on liitetty oikein molem-
missa päissä.
Varmista, ettei ilmaletku ole litistynyt, taipunut,
likainen tai tukossa. Vaihda tarvittaessa uuteen.
Varmista, että sumutin 5 on koottu oikein, ja että
värillinen sumuttimen pää AL-A on asetettu oikein ja
ei ole tukossa.
Varmista, että laitteessa on vaadittua lääkeainetta.
9. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuu
on voimassa ainoastaan silloin, kun korvaus-
vaatimuksen yhteydessä esitetään kauppiaan täyttämä
takuukortti (katso takakantta), joka vahvistaa laitteen
ostopäivän, tai kuitti.
Takuu kattaa vain kompressorin. Vaihdettavat osat,
kuten sumutin, maskit, suukappale, ilmaletku ja
suodattimet, eivät siihen sisälly.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata vahinkoja, jotka johtuvat väärän-
laisesta käsittelystä, vahingosta tai käyttöohjeiden
noudattamatta jättämisestä.
10. Tekniset tiedot
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnälli-
sistä laitteista asetettuja vaatimuksia.
Luokan II laite suojaus sähköiskuilta.
Sumutin, suukappale ja maskit ovat tyypin BF sovellet-
tuja osia.
Tekniset spesifikaatiot voivat muuttua iman
ennakko ilmoitusta.
Pienikokoinen kompressorisumutin
FI
1
Mäntäkompressori
2
Virtajohto
3
ON/OFF-kytkin
4
Ilmansuodatinlokero
5
Sumutin
-A: Tehohoito (asento A)
-B: Perushoito (asento B)
6
Nenäsuihkutin
7
Ilmaletku
8
Suukappale venttiilillä
9
Nenäkappale
AT
Aikuisten maski
AK
Lasten maski
AL
Sumuttimen täyttö
AM
Nenäsuihkuttimen kokoaminen ja käyttö
Luokan II laite
Sarjanumero
Viitenumero
Valmistaja
Päällä (ON)
Pois päältä (OFF)
Suojaa vierailta esineiltä ja vedessä olevilta hait-
allisilta vaikutuksilta, jotka voivat tukkia laitteen.
CE vaatimusten mukainen
merkintä
IP21
Sumutusnopeus: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Hiukkaskoko: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maksimi ilmavirtaus: 15
l/min.
Toiminnallinen ilma-
virtaus: 5.31 l/min.
Akustinen melutaso: 52 dBA
Virtalähde: 230V, 50 Hz AC
Virtajohdon pituus: 1,6 m
Sumuttimen kapasi-
teetti: min. 2 ml; maks. 8 ml
Jäännöstilavuus: 0,8 ml
Käytön rajoitukset:
Soveltuu säännölliseen käyttöön
Käyttöolosuhteet: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän paine
Säilytys- ja kuljetuso-
losuhteet:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän paine
Paino: 1765 g
Mitat: 289 x 180 x 127 mm
IP luokka: IP21
Viittaukset
normeihin:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Odotettavissa oleva
käyttöikä: 1000 tuntia
Kære kunde,
Denne forstøver er et aerosol terapisystem til brug i
husholdninger. Apparatet anvendes til forstøvning af
vædsker og vædsker indeholdende medicin (aerosoler)
og for behandling af de øvre og nedre luftveje.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du har
spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reserve-
dele. Din forhandler eller apotek kan give dig adressen
på Microlife importøren i dit land. Ellers kan du se på
Internettet på www.microlife.com, hvor du kan finde
masser af information om vore produkter.
Hold dig sund – Microlife AG!
1. Forklaring af symboler
Elektroniske apparater må kun smides ud efter
lokale foreskrifter, ikke sammen med hushold-
ningsaffald.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
2. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Følg brugsanvisningen. Dette dokument indeholder
vigtige informationer om betjeningen af denne enhed
samt sikkerhedsoplysninger. Læs venligst dette
dokument grundigt, inden du bruger enheden, og
opbevar det til senere brug.
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
Brug ikke dette apparat i forbindelse med anæstesi-
gasser der anvendes sammen med ilt og nitrogen.
Apparatet er ikke egnet til anæstesiprodukter og
lungeventilering.
Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr
som det er vist i brugsmanualen.
Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget
eller du bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet.
Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Technical
Specifications» afsnittet!
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
-slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Overholder sikkerhedsregulativer vedrørende elek-
trisk udstyr og vær særlig opmærksom på følgende:
- Rør aldrig apparat med våde eller klamme
hænder.
- Placér apparatet på en stabil og vandret overflade
under brug.
- Træk ikke i selve netledningen eller appratet for at
afmontere det fra stikkontakten.
- Netstikket er en seperat del fra netledningen.
Sørg for at netstikket er tilgængeligt når apparatet
er i brug.
Før apparatet anvendes i en stikkkontakt skal man
sørge for at spændingen i denne svarer til hvad appa-
ratet er beregnet til.
I tilfælde af at netstikket der følger med apparatet ikke
passer ind i stikkkontakten, skal man kontakte kvalifi-
ceret personale til udskiftning af denne. Det er ikke
anbefalet at anvende forskellige adaptorer samt at
udskiftning af netkablet. Vær opmærksom på at
spændingen i stikkontakten svarer til det som appa-
ratet kan tåle.
Apparatet må ikke være tilsluttet stikkontakten, når
det ikke er i brug.
Installationen skal være udført i henhold til vejled-
ningen fra producenten. En forkert installation kan
forårsage skade på personer, dyr eller ting, hvilket
producenten ikke kan holdes ansvarlig for.
Udskift ikke netledningen på apparatet. I tilfælde af at
netledningen bliver beskadiget, kontaktes et teknisk
servicecenter som er autoriseret af producenten.
Netledningen skal altid rulles helt ud for at undgå
farlig overophedning.
Før man udfører vedligeholdelse eller rengøring af
apparatet, skal apparatet være slukket og netled-
ningen skal være taget ud af stikkontakten.
Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg
lægens instrukser med hensyn til dosering, varighed
og hvor ofte behandlingen skal gentages.
Undlad at anvende følgende lægemidler: NEBU-
DOSE hyaluronsyre.
Anvend kun apparatet efter anbefaling af din læge.
Anvend kun næsestykket hvis det er anbefalet af din
læge, og vær speciel opmærksom på ALDRIG at
stikke det op i næsen, men anbring dem så tæt på
som muligt.
Se lægemidlets indlægsseddel for oplysninger om
eventuelle kontraindikationer for brugen med almind-
elige systemer til inhalationsbehandling med aerosoler.
Anbring ikke apparatet så det er svært at nå afbryder-
funktionen.
For den størst hygiejniske sikkerhed må apparatet
kun anvendes af en og samme person.
Bøj aldrig slangen mere end 60°.
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske
felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstalla-
tioner. Hold en minimumsafstand på 3,3 m. til disse
apparater, under brugen af apparatet.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne sluges.
Vær opmærksom på faren for kvælning, hvis appa-
ratet er forsynet med kabler eller slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
3. Indstilling og brug af apparatet
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i
følgende afsnit «Cleaning and Disinfecting».
1. Saml forstøversættet. Sørg for, at alle dele er
komplette.
2. Fyld forstøveren med væske til inhalation efter
lægens instrukser. Fyld ikke forstøveren op med
mere end max niveauet.
3. Tilslut forstøveren med luftslange 7 med
kompressor 1 og ledningen 2 sættes i stikontakten
(230V, 50 Hz AC).
4. Tryk på Tænd/Sluk knappen 3 til indstilling «I» for at
tænde apparatet.
- Mundstykket giver bedre forsyning af lægemidlet
til lungerne.
- Vælg mellem voksen AT eller barnemaske AK og
vær opmærksom på at mund og næse er helt
dækket til.
- Brug al tilbehør incl. næse-stykket 9 efter din
læges anvisning.
5. Under inhalation, sid oprejst og afslappet ved et bord
og ikke i en lænestol, for at undgå at luftvejene er
klemt sammen så det kan påvirke effekten af behan-
dlingen. Læg dig ikke ned under inhalationen.
Stop behandlingen ved ubehag.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask
udstyret som forklaret i del «Cleaning and Disin-
fecting».
Apparatet kræver ingen kalibrering.
Det er ikke tilladt at modificere apparatet.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol terapi
Den avancerede «NEB 2 i 1» aerosol terapi giver effektiv
behandling af de nedre luftveje (astma, kronisk bron-
chitis, cystisk fibrose etc.).
Avanceret behandling
Denne behandlingsmetode gør det muligt at administrere
den maksimale mængde lægemiddel og derved opnå den
enkelte patients ventilationskapacitet. Ventilsystemet
tilpasser flowet af lægemidlet optimalt under inhalationen,
hvilket mindsker tabet af lægemiddel ved udånding.
Brug det respiration forstærkende (respirationssynkront)
ventil system for at optimere den medicinske effekt og få
maksimalt udbytte.
Luk ventilen øverst på forstøveren 5-A (position A),
og brug mundstykket med respirationsventilen 8.
Påfyld medicin AL og skru forstøvertoppen til
forstøverbunden i urets retning.
Følg trinene om brug som beskrevet i «Sektion 3.».
Brug kun mundstykket med respirationsventilen
8 for at aktivere forstøverens funktion, der er
synkroniseret med vejrtrækningen. Brug ikke
masker eller næsestykker.
Kort behandling
Den terapeutiske virkning forringes, hvis ventilen er åben
(position B) 5-B.
Ved denne behandling er synkroniseret
forstøvning ikke mulig.
5. Næseskyller
Næseskylleren 6 er en medicinsk anordning, der er
velegnet til rensning af næsehulen. Næseskylleren
hjælper med at fugte næseslimhinden, og den skaber en
ultrafin stråle til behandling af åndedrætsbesvær i de
øvre luftveje (allergisk og ikke-allergisk rhinitis, rhinosi-
nusitis, næsepolypper osv.).
1. Tag hætten af næseskylleren AM-1 ved at dreje den
mod uret.
2. Fyld næseskyllerens beholder med isotonisk opløs-
ning AM-2. Sørg for, at du ikke overskrider det maksi-
male niveau.
3. Luk hætten forsvarligt ved at dreje den med uret
AM
-3.
4. Forbind næseskylleren med luftslangen AM-4 til
kompressoren 1, og sæt el-ledningen2 i stikkon-
takten (230V, 50 Hz AC).
5. Luk af til det ubehandlede næsebor med en finger.
6. Anbring næseskyllerens hætte i næseboret, og træk
vejret gennem næsen AM-5.
7. Stil tænd/sluk-kontakten
3
i stillingen
«I»
for at tænde
for anordningen, og anbring din finger over hullet i
næseskylleren for at starte behandlingen
AM
-6.
Vi rekommenderer at skifte mellem næseborene
hvert 10-20 sekund.
Børn og plejekrævende personer skal assisteres
ved brug.
Må kun bruges med en isotonisk saltvandsopløsning.
6. Rengøring og desinfektion
Vask alle delene grundigt efter hver behandling for at
fjerne medicinrester og mulige bakterier.
Brug en blød og tør klud med et uskadeligt
rengøringsmiddel ved rensning af kompressoren.
Vær sikker på at de interne dele af apparatet ikke
er i kontakt med vædske samt at stikket er taget
ud af stikkontakten.
Rengøring af desinficering af tilbehøret
Følg nøjagtigt rengørings- og desinfektions-instruktion-
erne af tilbehøret, da dette er meget vigtigt for ydevnen
samt behandlingens succes.
Før og efter hver behandling
Adskil forstøveren
5
ved at dreje toppen mod uret, og
fjern lægemiddeladministrationskeglen. Vask den adskilte
forstøvers komponenter, mundstykket, næsestykket og
maskerne med postevand. Nedsænk dem i kogende vand
i 5 minutter. Saml forstøverens komponenter igen, og
forbind den med luftslangetilslutningen. Tænd for anord-
ningen, og lad den køre i 10-15 minutter.
Vask luftslangen med varmt vand.
Brug kun kold disinfektionsvæske ved at følge
producentens instruktioner.
Luftslangen må ikke koges eller autoklaveres.
7. Vedligehold, beskyttelse og service
Bestil alle reservedele fra forhandler eller tag kontakt
med Microlife-Service (se forord).
Udskiftning af forstøveren
Udskift forstøveren
5
hvis en længere periode af inaktiv-
itet, i tilfælde hvor den viser beskadigelse, brud, eller hvis
forstøverhovedet
AL
-A er aflukket af tør medicin, støv eller
lignende. Vi anbefaler at udskifte forstøveren efter en
periode på mellem 6 måneder og 1 år afhængig af brug.
Brug kun orginal forstøver!
Udskiftning af luftfilteret
Ved normalt brug, skal luftfilteret 4 udskiftet efter at
have kørt i 500 timer eller efter et år. Vi anbefaler at
checke luftfilteret efter hvert 10-12 behandling og hvis
filteret viser en grå eller brun farve eller er vådt, udskiftes
det. Fjern filteret og udskift det med et nyt.
Prøv ikke at rense filteret for at anvende det igen.
Luftfilteret skal ikke serviceres eller vedligholdt
men det anvendes på en patient.
Brug kun originale filtre! Brug ikke apparatet
uden filter!
8. Funktionsfejl og tiltag
Apparatet kan ikke tændes
Sørg for at ledingen 2 er korrekt placeret i stikkon-
takten.
Sørg for at Tænd/Sluk knappen 3 er i position «I».
Forstøveren fungerer dårligt eller slet ikke
Sørg for at luftslangen
7
er korrekt samlet i begge ender.
Sørg for at luftslangen ikke er klemt eller bøjet, uren
eller blokkeret. Hvis nødvendigt, skift den med en ny.
Sørg for, at inhalator 5 er korrekt samlet, og at det
farvede forstøverhoved AL-A er korrekt placeret og
ikke er blokerede.
Sørg for at den anbefalede medicinering er blevet tilført.
9. Garanti
Dette apparat er dækket af en 5 års garanti fra købsda-
toen. Garantien gælder kun ved visning af garantikortet
udfyldt af forhandleren (se bag på) med bekræftelse af
købsdata eller kassekvittering.
Garantien dækker kun kompressoren. Reservedele
som forstøver, maske, mundstykke, luftslange, og
filter er ikke inkluderet.
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skader som skyldes fejl-
betjening, uheld eller hvis betjeningsinstruktionerne
ikke er overholdt.
10. Tekniske specifikationer
Denne enhed overholder kravene i det Medicinske
Udstyr Direktiv 93/42/EEC.
Klasse II apparat med hensyn til beskyttelse mod elek-
trisk shock.
Forstøver, mundstykke og masker er type BF godkendte dele.
Den tekniske specifikation kan ændres uden
forudgående advarsel.
Kompressorforstøver
DA
1
Stempelkompressor
2
El-ledning
3
Tænd/Sluk Knap
4
Luftfilterkammer
5
Forstøver
-A: Avanceret behandling (position A)
-B: Kort behandling (position B)
6
Næseskyller
7
Luftslange
8
Mundstykke med ventil
9
Næse-stykke
AT
Voksenmaske
AK
Børnemaske
AL
Fyldning af forstøver
AM
Samling og brug af næseskylleren
Klasse II udstyr
Serienummer
Referencenummer
Producent
Tændt (ON)
Slukket (OFF)
Beskyttelse mod hårde fremmedlegemer og
beskyttelse mod intrængning af vand
CE-mærkning
Forstøver-værdi: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelstørrelse: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maks. frit luftflow: 15
l/min.
Drift-luftstrøm: 5.31 l/min.
Akustisk støj niveau: 52 dBA
Strømkilde: 230V, 50 Hz AC
Ledningslængde: 1,6 m
Inhalationskapasitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Resterende volum: 0,8 ml
Driftsgrænse: Kontinuerlig brug
Driftsvilkår: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % max. relativ fugtighed
700 - 1060 hPa atmosfærisk tryk
Opbevarings og
betjeningsforhold:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % max. relativ fugtighed
700 - 1060 hPa atmosfærisk tryk
Vægt: 1765 g
Dimensioner: 289 x 180 x 127mm
IP klasse: IP21
Reference til stan-
darder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Forventede levetid: 1000 timer
Kjære kunde,
Denne forstøveren er et aerosolt behandlingssystem
som er egnet for hjemmebruk. Denne enheten brukes til
forstøving av væsker og flytende medisin (aerosoler) og
for behandling av øvre og nedre luftveier.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres
lokale Microlife-kundeservice. Forhandleren eller
apoteket kan gi deg adressen til representanten for
Microlife der du bor. Gå inn på www.microlife.com der
det finnes en lang rekke verdifulle opplysninger om våre
apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
1. Betydning av symboler
Elektroniske produkter må kastes i samsvar med
lokale forskrifter, men ikke sammen med hush-
oldningsavfall.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
2. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Følg instruksjonene for bruk. Dette dokumentet inne-
holder viktig informasjon om driften av denne
enheten samt sikkerhetsinformasjon. Les dette doku-
mentet nøye før du bruker enheten, og lagre den for
senere bruk.
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Ikke bruk enheten nær noen brennbar blanding av
anestesimidler med oksygen eller nitrogenoksid.
Apparatet er ikke egnet for anestesi og lungeventilering.
Apparatet må kun brukes med originalt tilleggsutstyr
slik det er vist i instruksjonsheftet.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke
om at det er skadet eller dersom det er tegn på noe
unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Technical Specifications»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
-slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Overhold sikkerhetsforskriftene angående elektriske
enheter og spesielt:
- Berør aldri produktet med våte eller fuktige
hender.
- Plasser enheten på en stabil og horisontal over-
flate under bruk.
- Ikke trekk i strømledningen eller selve enheten for
å koble den fra stikkontakten.
- Kontakten er et separat element i forhold til nett-
spenningen; ha kontakten tilgjengelig mens
enheten er i bruk.
Før enheten kobles til må det kontrolleres at elektrisk
ytelse, som vises på merkeplaten nederst på
enheten, samsvarer med ytelsen på strømnettet.
Hvis strømkontakten som følger med enheten ikke
passer til ditt vegguttak må du kontakte kvalifisert
personel for å bytte ut den kontakten med en som
passer. Generelt anbefales ikke bruk av adaptere,
enkle eller flerdoble, og/eller skjøteledninger. Hvis
slik bruk ikke kan unngås må det brukes typer som er
i overensstemmelse med sikkerhetsforskrifter og
være oppmerksom på at de ikke overskrider maksi-
male effektgrenser som er angitt på adaptere og
skjøteledninger.
Ikke gå fra enheten tilkoblet når den ikke er i bruk;
koble enheten fra vegguttaket når den ikke er i drift.
Installering må utføres i henhold til instruksjonene fra
produsenten. Feil installering kan føre til skade på
personer, dyr eller objekter, dette kan ikke
produsenten holdes ansvarlig for.
Ikke bytt ut strømledningen til denne enheten. Ved
skade på strømledningen må man kontakte et teknisk
servicesenter med autorisasjon fra produsenten for
utskifting.
Strømledningen skal alltid rulles helt ut for å forhindre
farlig overoppheting.
Før det utføres noen form for vedlikehold eller
rengjøring må enheten slås av og kontakten kobles
fra vegguttaket.
Bruk kun medisiner forskrevet av din lege og følg
legens instrukser med hensyn til dosering, varighet
og hvor ofte behandlingen skal gjøres.
Ikke bruk følgende medikament: NEBUDOSE hyal-
uronic.
Avhengig av patologi, bruk kun behandling som er
anbefalt av legen din.
Bruk bare nesedelen hvis din lege uttrykkelig har
indikert dette, vær da spesielt oppmerksom på å
ALDRI innføre rørene i nesen men kun plassere dem
så nær som mulig.
Se i den medisinske instruksjonsbrosjyren for mulige
kontraindikasjoner for bruk med vanlige forstøversys-
temer.
Ikke plasser utstyret slik at det er vanskelig å betjene
frakoblingsenheten.
For større hygienisk sikkerhet, bruk ikke samme
tilbehør for mer enn én person.
Ikke bøy inhalatoren over 60°.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagne-
tiske felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallas-
joner. Hold en minimumsavstand på 3,3 meter fra elek-
troniske apparater når du bruker dette apparatet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
3. Innstilling og bruken av apparatet
Før førstegangs bruk anbefales vasking som forklart i
denne delen «Cleaning and Disinfecting».
1. Monter forstøveren. Sjekk at alle delene er ferdige.
2. Fyll forstøveren med væsken til inhalasjon etter
legens instrukser. Forsikre deg om å ikke fylle mer
enn til maksimum nivå.
3. Koble forstøveren med lufteslange 7 med
kompressor 1 og ledningen 2 settes i stikkon-
takten (230V, 50 Hz AC).
4. Sett PÅ/AV knappen 3 til innstilling «I» for å starte
apparatet.
- Munnstykket gir bedre forsyning av legemiddel til
lungene.
- Velg mellom voksen AT eller barnemaske AK og
forsikre om at munn og nese er dekket helt.
- Bruk alt tilbehør, inkludert nesedel 9 slik som
beskrevet av legen.
5. Under inhalering må man sitte oppreist og avslappet
ved et bord og ikke i en lenestor, dette for å unngå av
luftveiene komprimeres og påvirker behandlingens
effektivitet. Ligg ikke under inhalasjonen. Stopp
inhalasjonen ved ubehag.
6. Etter ferdig inhalasjonsperiode anbefalt av legen, slå
PÅ/AV knappen 3 til posisjon «O» for å slå av appa-
ratet og ta ut ledningen fra stikkontakten.
7. Tøm restene av medisinen i forstøveren og vask
utstyret som forklart i del
«
Cleaning and Disinfecting
»
.
Apparatet krever ingen kalibrering.
Ingen endringer på apparatet er tillatt.
4. NEB 2 i 1 - Aerosol terapi
Den avanserte «NEB 2 i 1» aerosolterapien gjør det
mulig med effektiv behandling av midtre og nedre del av
luftveiene (astma, kronisk bronkitt, cystisk fibrose osv.).
Avansert behandling
Dette behandlingsalternativet lar den maksimale
mengden medisin leveres, og når dermed den respirato-
riske kapasiteten til hver pasient. Ventilsystemet
tilpasser seg på en optimal måte til flyten av medisin ved
innpust, og reduserer dermed tap av medisin ved utpust.
Bruk det pustforsterkede ventilsystemet (synkronisert
med åndedrettet) for å optimalisere de terapeutiske
virkningene av medikamentet og få maksimal fordel.
Lukk ventilen på toppen av forstøveren
5
-A (posisojon
A) og bruk munnstykket med ekspiratorisk ventil
8
.
Fyll på med medikament AL og koble nebulisator-
toppen til nebulisatorbunnen gjennom å rotere med
klokka.
Følg bruksanvisningen slik som beskrevet i «Avsnitt 3.
»
.
For å aktivere forstøveren pustesynkroniserings-
funksjon, bruk kun munnstykket med ekspiratorisk
ventil
8
. Skal ikke brukes med maske eller nesedel.
Kort behandling
Den terapeutiske økten vil reduseres dersom ventilen er
åpen (posisjon B) 5-B.
En synkronisert nebulisering er ikke mulig ved
bruk av dette behandlingsalternativet.
5. Nesevasker
Nesevaskeren 6 er en medisinsk enhet som er
passende for å rengjøre nesehulrom. Nesevaskeren
hjelper til med å fukte slimhinnene i nesen og danner en
mikronisert jetstrøm for behandling av pusteproblemer i
de øvre luftveiene (allergisk og ikke-allergisk rhinitt,
bihulebetennelse, nasale polypper osv.).
1. Ta av dekslet på nesevaskeren AM-1 ved å rotere mot
klokken.
2. Fyll containeren til nesevaskeren med isotonisk
oppløsning AM-2. Sørg for at du ikke går over
maksnivået.
3. Lukk dekselet skikkelig ved å rotere med klokken
AM
-3.
4. Koble nesevaskeren med luftslangen AM-4 til
kompressoren 1 og plugg strømledningen 2 i stik-
kontakten (230V, 50 Hz AC).
5. Lukk det neseboret som ikke behandles med
fingeren.
6. Plasser dekslet til nesevaskeren over neseboret og
pust inn med nesen AM-5.
7. Skru AV/PÅ-knappen 3 til posisjon «I» for å slå på
enheten og plasser fingeren din over åpningen på
nesevaskeren for å starte behandlingen AM-6.
Vi anbefaler å bytte fra et nesebor til det andre
hvert 10-20 sekund.
Barn og personer som har behov for pleie, må få
hjelp til å bruke enheten.
Bruk kun med isotonisk saltløsning.
6. Rengjøring og desinfisering
Vask grundig etter hver behandling alle delene for å
fjerne medisinrester og mulige forurensninger.
Bruk en myk og tørr klut med rengjøringsmiddel som ikke
sliper for å rengjøre kompressoren.
Kontroller at innsiden av enheten ikke er i
kontakt med væsker og at støpselet er frakoblet.
Rengjøring og desinfeksjon av tilbehør
Følg instruksjonene for rengjøring og desinfisering av
tilbehøret nøye, dette er veldig viktig for enhetens ytelse
og hvor vellykket behandlingen blir.
Før og etter hver behandling
Demonter forstøveren 5 ved å dreie toppen mot
urviseren og fjerne medisintilførselskonen. Vask den
demonterte forstøverens komponenter, munnstykket,
nesedelen og maskene med vann fra kranen, og dypp i
kokende vann i 5 minutter. Monter sammen forstøverens
komponenter igjen og koble den til luftslangens kobling,
slå på enheten og la den virke i 10-15 minutter.
Vask luftslangen med varmt vann.
Bruk kun kald desinfiserende væske og følge
instruksjonene fra produsenten.
Ikke kok eller autoklaver luftslangen.
7. Vedlikehold, beskyttelse og service
Bestill alle reservedeler fra forhandler eller apotek, eller
ta kontakt med Microlife-Service (se forord).
Utskifting av forstøveren
Skift ut forstøveren
5
etter en lang periode uten aktivitet,
hvis den viser tegn til deformering, beskadigelse, eller når
forstøverhodet
AL
-A hindres av uttørket medisin, støv etc.
Vi anbefaler at forstøveren skiftes ut etter en periode på
mellom 6 måneder og 1 år, avhengig av bruken.
Bruk bare originale forstøvere!
Utskifting av luftfilteret
Ved normale bruksforhold må luftfilteret
4
skiftes ut etter
omtrent 500 arbeidstimer eller etter hvert år. Vi anbefaler at
luftfilteret kontrolleres jevnlig (10-12 behandlinger) og at
det skiftes ut hvis det er vått eller har fått en grå eller brun
farge. Trekk ut filteret og skift det ut med et nytt.
Ikke prøv å rengjøre filteret for å bruke det om igjen.
Det skal ikke utføres service eller vedlikehold på
luftfilteret mens det er i bruk med en pasient.
Bruk bare originale filter! Ikke bruk enheten uten
filter!
8. Funksjonsfeil og tiltak
Apparatet kan ikke slåes på
Sørg for at ledingen 2 er korrekt plassert i støpselet.
Forsikre om at PÅ/AV knapp 3 er i posisjon «I».
Inhalatoren virker dårlig eller ikke i det hele tatt
Sørg for at lufteslangen
7
er korrekt festet i begge ender.
Sørg for at lufteslangen ikke er klemt eller bøyd, uren
eller blokkert. Hvis nødvendig, skiftes med ny.
Sørg for at forstøversettet 5 er riktig sammensatt og
at det fargede forstøverhodet AL-A er plassert riktig
og ikke hindret.
Sørg for at anbefalt medisinering har blitt tilført.
9. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 5 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Garantien er bare gyldig når det forevises
et garantikort som er fylt ut av forhandleren (se baksiden)
med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller en kvittering.
Garantien dekker bare kompressoren. Reservedeler
som forstøver, maske, munnstykke, lufteslange, og
filter er ikke inkludert.
Åpning eller endring av enheten ugyldiggjør garantien.
Garantien dekker ikke skade som skyldes feil
håndtering, uhell eller forsømmelser med hensyn til å
overholde betjeningsinstruksene.
10. Tekniske spesifikasjoner
Dette apparatet oppfyller kravene til Rådsdirektiv om
medisinsk utstyr 93/42/EØS.
Klasse II enhet med hensyn til beskyttelse mot elektrisk støt.
Forstøver, munnstykke og maske er av type BF-deler.
The technical specifications may change without
prior notice.
Kompressor forstøver
NO
1
Stempel kompressor
2
Strømledning
3
PÅ/AV Knapp
4
Rom for luftfilter
5
Forstøver
-A: Avansert behandling (posisjon A)
-B: Kort behandling (posisjon B)
6
Nesevasker
7
Luftslange
8
Munnstykke med ventil
9
Nesedel
AT
Voksenmaske
AK
Barnemaske
AL
Forstøver fylles
AM
Montering og bruk av nesevaskeren
Klasse II utstyr
Serienummer
Referansenummer
Produsent
På (ON)
Av (OFF)
Beskyttet mot faste fremmedlegemer og
skadelige effekter på grunn av vanninntrenging
CE samsvarsmerking
Forstøver verdi: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikkelstørrelse: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Maks. fri luftflyt: 15
l/min.
Drift luftstrøm: 5.31 l/min.
Akustisk lydnivå: 52 dBA
Strømkilde: 230V, 50 Hz AC
Lengde strømlengde: 1,6 m
Inhalasjonskapasitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Gjenværene volum: 0,8 ml
Driftsbegrensninger: Kontinuerlig bruk
Arbeidsforhold: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativ maksimal
fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk
trykk
Lagring og
fraktforhold:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relativ maksimal fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Vekt: 1765 g
Dimensjoner: 289 x 180 x 127 mm
IP klasse: IP21
Referanse til
standarder:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ;
IEC 60601-1-11
Forventet levetid: 1000 timer
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEBPRO
Professional
Compressor Nebuliser
EN SV FI DA
NO LV LT EE
RU