Alde Compact 3010 Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar
Bruksanvisning & installationsanvisning – Compact 3010
Operating instructions & installation instructions – Compact 3010
Bedienungsanleitung & Installationsanleitung – Compact 3010
Gebruiksaanwijzing & installatievoorschriften – Compact 3010
Käyttöohje & asennusohje – Compact 3010
Bruksanvisning og installasjonsanvisning – Compact 3010
Notice d´emploi & manuel d´installation – Compact 3010
Istruzioni per l’uso e Istruzioni per l’installazione – Compact 3010
Navodilo za uporabu & navodilo za instalacijo – Compact 3010
Instrukcja Obsługi wraz z Instrukcja Instalacji – Compact 3010
Instrucciones de manejo e instalación – Compact 3010
2
Bruksanvisning Compact 3010 3
Installationsanvisning Compact 3010 6
Operating Instructions Compact 3010 9
Installation Instructions Compact 3010 12
Bedienungsanleitung Compact 3010 15
Installationsanleitung Compact 3010 18
Gebruiksaanwijzing Compact 3010 21
Installatievoorschriften Compact 3010 24
Käyttöohje Compact 3010 27
Asennusohje Compact 3010 30
Bruksanvisning Compact 3010 33
Installasjonsanvisning Compact 3010 36
Notice d´emploi Compact 3010 39
Manuel d´installation Compact 3010 42
Istruzioni per l’uso Compact 3010 45
Istruzioni per l’installazione Compact 3010 48
Navodilo za uporabu Compact 3010 51
Navodilo za instalacijo Compact 3010 54
Instrukcja Obsługi Compact 3010 57
Instrukcja Instalacji Compact 3010 60
Instrucciones de manejo Compact 3010 63
Instrucciones de instalación Compact 3010 66
3
SE
Läs noggrant igenom denna anvisning
innan värmepannan tas i bruk. För
bruksanvisning och installationsan-
visning av manöverpanel se separata
anvisningar.
Denna anvisning är godkänd för panna
Alde Compact 3010 monterad i husvagn,
husbil och byggnad enligt CE nr 0845
BP-0003, installation i fordon e5 00 0005
och EMC e5 03 0261.
Installation och reparation får endast utfö-
ras av fackman. Nationella bestämmelser
skall följas.
VÄRMEPANNANS
KONSTRUKTION
Värmepannan består av tre excentriskt
monterade rör, (värmeväxlaren, vatten-
manteln för värmesystemet och ytterst
vattenmanteln för varmvatten). De två
yttre rören med gavlar och anslutningar är
tillverkade i rostfritt stål medan värmeväx-
laren är av aluminium.
Värmeväxlaren är avdelad i två cirkel-
halvor. Brännaren är placerad i den övre
halvan som utgör för brännings rummet och
i den nedre halvan leds rökgaser ut.
På värmeväxlarens gavel är brännar-
huset monterat. Detta består av för-
bränningsäkt, brännare, magnetventil
och insug nings-/avgasanslutning.
I vattenmanteln för värmesystemet är två
elpatroner monterade.
Maxeffekten är 2 eller 3 kW beroende på
modell.
FUNKTIONSBESKRIVNING
Gasoldrift
När gasoldrift väljs på manöverpanelen,
startar förbränningsäkten. Vid rätt varvtal
ger äkten en signal till kretskortet att vär-
mepannan kan tändas. Tändgnistor sänds
till tändstiftet samtidigt som magnetventi-
len öppnar för gas.
Brännaren tänds och en sensor skickar
signal tillbaka till kretskortet att värmepan-
nan tänt och tändgnistan upphör. Bränna-
ren brinner nu tills värmepannans termo-
stat eller rumstermostaten uppnått inställt
temperaturvärde.
Skulle värmepannan slockna av någon
anledning, känner sensorn av detta och
värmepannan gör ett nytt startförsök
(i ca 10 sek).
Elpatronsdrift
När eldrift väljs i något av effektlägena på
manöverpanelen drar 12 volts relä erna på
krets kortet, så att 230 volts ström går till
elementen. Elpatronen styrs på liknande
sätt som gasolpannan.
Varmvatten
När endast varmvatten önskas, t ex som-
martid behövs inga inställningar göras,
värmepannan sköter denna funktion auto-
matiskt.
Pumpen startar först när temperaturen i
fordonet är lägre än inställd temperatur
(se punkt 4, manöverpanel).
Om fordonstemperaturen är högre startar
inte pumpen.
VIKTIG INFORMATION
Gasolpannan och elpatronen kan
samköras.
Värmepannan prioriterar alltid elpatro-
nen
Uppvärmning av värmesystemet kan
ske utan att varmvattenberedaren är
fylld med färskvatten.
Slå alltid ifrån huvudström brytaren
till värmepannan när fordonet inte
används.
Töm alltid varmvattenberedaren från
färskvatten när frostrisk föreligger.
Gasolpannan får inte vara igång vid
tankning av fordon i garage eller
liknande.
Värmepannan får inte startas utan
glykolvätska.
Vid tvättning av fordonet får man inte
spola direkt mot skorstenen.
VARMVATTENBEREDAREN
I värmepannan nns en inbyggd varmvat-
tenberedare med en volym på cirka 8,5
liter färskvatten. Varmvattenberedaren
kan producera cirka 12 liter 40°C vatten
per halvtimme (vid 10°C kallvattentemp).
Om elpatron används istället för gas för att
värma upp beredaren, minskar kapaciteten
något.
Spola alltid igenom beredaren innan den
används, speciellt efter längre stillestånd.
OBS! Varmvattnet är ej avsett för
dricks vatten eller till matlagning.
Vid kontinuerlig användning av beredaren
skall den tömmas ca 1 gång/mån, detta för
att bilda en ny luftkudde i beredaren. Luft-
kudden används för att ta upp tryckstötar i
beredaren.
För tömning av specialanpassade
värmepannor samt det övriga färskvatten-
systemet i fordonet, se tillverkarens bruks-
anvisning.
OBS! Färskvattnet i varmvattenbereda-
ren skall alltid tappas ut när det är risk
för frost och fordonet inte används.
Garantin täcker inte frostskador.
Tömning av beredaren med kombinerad
säkerhets-/avtappningsventil:
Slå ifrån färskvattenpumpen.1.
Öppna samtliga vattenkranar. 2.
Öppna därefter säkerhets-/avtappnings-3.
ventilen genom att föra upp den gula
spaken (M) i vertikalt läge.
Beredaren töms nu direkt ut under fordo-4.
net via säkerhets-/avtappningsventilens
slang. Kontrollera att allt vatten rinner ut
(ca 7-10 liter). Låt ventilen vara öppen
tills beredaren skall användas igen.
OBS! Kontrollera så att den automatiska
backventilen (N) öppnar och släpper in luft i
beredaren vid avtappning. samt att slangen
ej är igentäppt.
M
Stängd Öppen
N
BRUKSANVISNING COMPACT 3010
4
SKÖTSEL AV VÄRME-
ANLÄGGNINGEN
Vintercamping
Vid vintercamping skall skorstenen hållas
fri från snö och is eftersom insugningsluf-
ten till gasolpannan tas genom skorste-
nen.
Starta inte gasolpannan förrän skorstenen
är helt fri från snö. Vid takskorsten nns
en skorstensförlängning (art nr 3000 320)
som rekommenderas vid vintercamping.
Gasolsystemet
Låt en fackman regelbundet kontrollera
gasolsystemet så att kopplingar och
slangar är täta.
Ga solslangar bör bytas vartannat år då de
torkar ut och spricker, med eventuella
läckage som följd.
För att öka säkerheten rekommenderas
att Aldes läckagetestare typ 4071 monte-
ras närmast efter reduceringsventilen.
Läckagetestare typ 4071
Värmesystemet
Kontrollera regelbundet värmesystemets
vätskenivå i expansionskärlet. Nivån skall
ligga ca 1 cm över min-strecket vid kall
panna.
Värmesystemet skall vara fyllt med en
vätskeblandning bestående av vatten och
glykol. Använd helst färdigblandad glykol
av hög kvalité (med inhibitorer) avsedd för
värmesystem av aluminium. Vid använd-
ning av koncentrerad glykol skall bland-
ningen bestå av 60% vatten och 40%
glykol. Om värmeanläggningen utsätts för
lägre temperatur än -25°C skall glykolhal-
ten höjas, dock ej över 50%.
Kärlen som vätskan hanteras i måste vara
absolut rena och rören i värmesystemet
skall vara fria från föroreningar. Detta för
att förhindra bakterietillväxt i systemet.
Glykolblandningen bör bytas vartannat år,
då egenskaper som t.ex. korrosions skydd
försämras.
Glykolhalten bör kontrolleras innan ny
vätska fylls på. Detta för att förhindra
för hög koncentration av glykol i vätske-
blandningen.
Om vätskenivån i expansionskärlet sjun-
ker av annat skäl än ren avdunstning,
kontrollera alla skarvar, avtappningskran
och luftskruvar så de inte läcker. Har gly-
kolvatten läckt ut, skölj med vatten och
torka upp.
Låt aldrig värmesystemet stå tomt på
glykolvätska.
FYLLNING AV GLYKOL-
VÄTSKA I SYSTEMET
OBS! Kärlen som vätskan hanteras i
måste vara absolut rena och rören i vär-
mesystemet skall vara fria från förore-
ningar. Detta för att förhindra bakterietill-
växt i systemet.
Påfyllning av systemet görs i expansions-
kärlet. Antingen manuellt eller med hjälp
av Aldes påfyllnadspump, som både
fyller på och luftar systemet. Vid manuell
fyllning lossas först cirkula tionspumpens
mutter (R) och därefter lyfts pumpen (S)
upp ur kärlet. Häll glykolblandningen sakta
i kärlet.
Lufta systemet. Fyll på ytterligare om
nivån sjunkit vid luftning. Vid nypåfyllt
värmesystem, lufta med jämna mellanrum
de första dagarna värmen är igång.
R
S
ELPATRONEN
Alla Compact 3010 är utrustade med två
230 V elpatroner på 2100 alt. 3150 watts
max effekt, beroende på modell. Val av
elpatronseffekt görs på manöverpanelen.
Kontrollera alltid att ingående säkring till
fordonet har rätt amperetal i förhållande till
effektvalet.
1050 W effekt fordrar 6 amp säkring.
2100 W effekt fordrar 10 amp säkring.
3150 W effekt fordrar 16 amp säkring.
CIRKULATIONSPUMPEN
För att cirkulera runt den uppvärmda
glykolvätskan i värmesystemet behövs
en cirkulationspump. Det nns tre typer
av cirkulationspumpar. I expansionskär-
let kan en 12 V cirkulationspump vara
monterad, på värmepannan kan en 230
V cirkulationspump eller 12 V cirkula-
tionspump vara monterad. Om mer än en
cirkulationspump är installerad kan val av
cirkulationspump göras via manöverpa-
nelen. Styrningen av cirkulationspumpen
dvs dess till- och frånslag, sker från manö-
verpanelens rumstermostat beroende på
värmebehov.
SYSTEMTEMPERATUR
Värmepannan är inställd på 80°C sys-
temtemperatur, alltså det gradantal
glykolvätskan har när den cirkulerar ut i
värmesystemet.
LUFTCIRKULATION
För att kunna utnyttja den vattenburna
värmens princip på bästa möjliga sätt är
det viktigt att luft fritt kan passera under
sänglådor och bakom ryggdynor och
väggskåp. Om fordonet utrustas med t.ex.
en heltäckningsmatta, se till att mattan ej
täcker för lufttillförseln till kon vektorerna.
Lika viktigt är att kuddar och ltar ej täpper
till luftcirkulationen bakom ryggdynorna
och väggskåpen.
Konvektorer
Luftström
5
SE
LUFTNING AV SYSTEMET
Vid påfyllning av glykolvätska i systemet
kan luftckor bildas, beroende på hur
rörsystemet installerats.
Ett kännetecken på luft i systemet är att
värmen bara går ut någon meter i rören
från värmepannan, trots att cirkulations-
pumpen är igång.
Vid nypåfyllt system kan det bildas små
luftbubblor i expansionskärlet med ett
porlande ljud som följd. Stanna cirkula-
tionspumpen några sekunder så att bubb-
lorna försvinner.
Lufta så här:
Om värmepannan är utrustad med luft-
skruv på utgående rörledning, öppna
luft-skruven och låt den vara öppen tills
vätska kommer ut.
Om värmepannan utrustad med automa-
tisk avluftare sköter luftningen sig själv.
Starta gasolpannan. Cirkulations-pumpen
skall vara frånslagen. Öppna de övriga
luftskruvarna i systemet (se i fordonets
instruktionsbok var de är placerade).
Låt dem vara öppna tills glykolvätska
kommer ut från luftskruven. Starta cirku-
lationspumpen och låt den gå en stund.
Känn efter om rör och radiatorer blir
varma runtom i fordonet.
Hjälper ej detta kan man förfara på
följande sätt:
Enkelaxlad husvagn. Stanna cirkula-
tionspumpen. Luta vagnen framåt. Låt den
stå så i några minuter så att luften hinner
vandra uppåt i systemet. Öppna luftskru-
ven på högsta punkten. Låt den vara
öppen tills glykolvätska kommer ut. Gör
på samma sätt med vagnen lutad bakåt.
Ställ seden vagnen vågrätt och starta cir-
kulationspumpen. Känn efter om rör och
radiatorer blir varma runtom i fordonet.
Husbil eller boggievagn. Här är det
lättast att vid luftning stå på ett lutande
underlag eller hissa upp fordonet med en
domkraft. Lufta på samma sätt som ovan.
OM GASOL
Gasolens egenskaper
Gasol är en petroleumprodukt som ofci-
ellt kallas “kondenserad petroleumgas”.
Den består främst av gaserna propan
och butan. Propan har fördelen att den
förgasas ner till -40°C medan butan fung-
erar dåligt under +10°C. Därför används
propan som gas i länder med kallare
klimat.
I askan nns gasolen både i vätskeform
och gasform. När askan fylls så omvand-
las gasen till vätskeform av trycket. När
sedan askventilen öppnas, omvandlas
gasolvätskan tillbaka till gasform.
Risken med gasol är att läckande gas kan
antändas, med en explosion som följd.
Läckande gas söker sig till lägsta punkten
eftersom gasol är tyngre än luft.
Gasolen är helt fri från giftiga ämnen.
Däremot kan inandning av koncentrerad
gas ge en viss narkosverkan, andnings-
nöd och kvävningssymptom. Sympto-
merna försvinner snabbt om man inandas
vanlig luft eller syrgas.
Givetvis skall man inte utsätta sig för
att inandas varken gasol eller avgaser.
För att lättare kunna upptäcka ev. gasol-
läckage, har ett luktämne tillsatts som ger
en tydlig och frän lukt.
Förbränning
Vid fullständig förbränning av gasol avges
endast koldioxid (CO2) och vattenånga,
precis som i vår egen utandningsluft. För
att förbränningen skall bli fullständig for-
dras god lufttillförsel. Lågan skall brinna
med en svagt blå färg med en blå/grön
kärna.
Gasol är mycket miljövänligt och sotar inte
vid fullständig förbränning.
Den kan förvaras i aska i obegränsad tid,
utan att kvaliteten försämras.
Tryck
Gasolbrännaren arbetar med lägre tryck
än det i askan. Lågtryck (0-50 mbar) och
mellantryck (över 50 mbar upp till 2,0 bar)
får genom att gasolen passera en reduce-
ringsventil. Högtryck (över 2,0 bar) som är
oreducerat tryck och används i huvudsak
till campingutrustning. Lågtryck och mel-
lantryck är alltid reducerat tryck.
FELSÖKNING
Värmepannan startar ej
Slut på gasolen?1.
Är huvudkranen fullt öppen?2.
Kontrollera att passande gasoltyp 3.
används för bentlig utomhustempera-
tur. Det är olämpligt att använda butan
vid lägre temperaturer än +10 °C.
Använd istället propan!
Om värmepannan ej varit i drift på 4.
länge eller om det är en ny gasolaska,
tar det längre tid att tända värmepan-
nan än normalt.
Kontrollera att det nns spänning till 5.
värmepannan (> 11 V).
Kontrollera att säkringen på värmepan-6.
nan är hel.
Kontrollera att de elektriska 7.
an slutningarna på värmepannan sitter
ordentligt fast.
Om detta ej hjälper, kontakta 8.
serviceverkstad.
Nödstart
Koppla från 12V och kabeln till panelen 1.
på värmepannan.
Anslut en kabel mellan 2 och 9 i kon-2.
taktdonet (på värmepannan).
Anslut 12V till värmepannan. 3.
Nu startar värmepannan med gas och 4.
1kW. (Reglering av rumstemperatur
fungerar inte, konstant pumpdrift).
Elpatronen fungerar ej
Kontrollera att det nns spänning 1.
(230 V ~) till elpatronen.
Kontrollera att reläerna som sitter i vär-2.
mepannan slår till (ett svagt knäppande
från reläerna skall höras när elpatronen
slås till på manöverpanelen).
Om detta ej hjälper, kontakta 3.
serviceverkstad.
GARANTI
Aldes garanti gäller ett år från leverans-
datum och omfattar endast material- eller
fabrikationsfel, förutsatt att installationsan-
visningen och bruksanvisningen har följts.
Garantin täcker inte frostskador.
OBS! Endast originaldelar från Alde får
användas som reservdel.
6
MONTERING AV VÄRME-
PANNAN
Värmepannan placeras lämpligast i garde-
rob eller förråds utrymme, men kan även
placeras under golvet på fordonet. Vid
placering utanför fordonet skall värmepan-
nan byggas in i ett slutet utrymme så att
den skyddas mot vattenstänk, avgaser m m.
Vid val av placering skall också hänsyn
tas så att servicelucka kan demonteras
(A 1) samt att utrymme nns för byte av
komponenter vid service.
Dataskylten på värmepannan skall vara
läsbar efter installation.
Inbyggnadsmåtten enligt g A är rekom-
menderade mini mummått vid montering
av värmepanna.
Utrymmet där värmepannan monteras
måste vara ventilerat, ventiationsarea
minst 70 cm
2
.
Värmepannan skruvas fast i golvet genom
fästkonsolernas hål (A 2).
OBS! Värmepannan får inte placeras i
passagerarutrymmet på fordon av
typ M2 resp. M3.
Fig A
Servicelucka1.
Hål för fastskruvning2.
MONTERING AV
TAKSKORSTEN
Värmepannan får endast monteras med
originalskorsten. Skorstenen får inte
blockeras.
Takskorstenen bör monteras på vågrätt
underlag, (dock max 30o taklutning).
Föremål får ej monteras på taket inom en
radie på 200 mm från skorstenen.
Märk ut centrum där skorstenen skall
monteras och borra ett Ø 76 mm hål
genom taket.
Montera skorstenen uppifrån taket. Täta
mellan fästbricka (C 4) och tak (C 5) med
tätningsmedel för karosseribruk samt
skruva fast skorstenen med 6 st plåtskru-
var (C 6).
Denna anvisning tar upp installation
och montering av värmepanna och
expansionskärl. Läs noggrant igenom
denna anvisning innan värmepannan
monteras.
Denna anvisning är godkänd för värme-
panna Alde Compact 3010 monterad i
husvagn, husbil och byggnad enligt
CE nr 0845 BP-0003, installation i fordon
e5 00 0005 och EMC e5 03 0261.
Installation och reparation får endast utfö-
ras av fackman. Nationella bestämmelser
skall följas.
TEKNISK DATA
Mått / Vikt
Värmepannans höjd: 310 mm
Värmepannans bredd: 340 mm
Värmepannans längd: 510 mm
Vikt: 14 kg (utan vätska)
Gas: Propan Butan
Effekt Steg 1: 3 , 3 k W 3 . 8 k W
Förbrukning: 245 g/h 275 g/h
Effekt Steg 2: 5 , 5 k W 6 , 4 k W
Förbrukning: 405 g/h 460 g/h
Tryck: I
3+
28-30/37 mbar
I
3B/P
30 mbar
Volym / Tryck / Temp.
Vätskevolym radiatorvatten: 3,5 liter
Vätskevolym varmvatten: 8,4 liter
Max tryck radiatorvatten: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Max tryck varmvatten: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Systemtemperatur: max 85°C.
230 V ~
Effekt element: 1 x 1050 W
(2 alt 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Strömförbrukning: 1 amp (max)
Säkring: 3,15 amp+/3,15 amp-
MONTERING AV
VÄGGSKORSTEN
Värmepannan får endast monteras med
originalskorsten. Skorstenen får inte block-
eras.
Väggskorstenen bör monteras på en så
rak yta som möjligt samt så att luft fritt kan
cirkulera förbi skorstenen.
Skorstenen får inte monteras närmare än
300 mm i sidled från ett öppnings bart föns-
ter eller ventilations intag.
Skorstenen får inte monteras under ett
öppningsbart fönster eller ventilationsintag,
se skiss.
Monteras skorstenen närmare än ovanstå-
ende mått skall fönsterbrytare monteras
som stänger gasoldriften när fönstret är
öppet. För att säkerställa pannans funktion
bör inget föremål monteras inom en radie
på 300 mm runt skorstenen (ej krav från
myndighet).
OBSERVERA att gällande nationella
bestämmelser skall följas.
Avståndet från skorsten till ventila tions-
intag under fordonet bör ha en längd på
minst 300 mm (ej krav från myndighet).
Avståndet från skorsten till påfyllnadsställe
eller ventilation för drivmedel skall vara
minst 500 mm.
Märk ut var skorstenen skall sitta. Borra
därefter ett Ø 83 mm hål genom ytterväg-
gen. Montera först packningen (B 7) och
skruva därefter fast skorstenen
(B 8) med de sex plåtskruvarna (B 9).
Om ytan är strukturerad, typ kulhamrad
plåt, skall tätningsmedel för karosseribruk
användas vid packningen.
Observera att skorstenen monteras med
böjen uppåt, (skorstenen är även märkt
med TOP OBEN). Montera därefter plast-
hatten (B 10a) och O-ringen (B 10b) med
medföljande två skruvar (B 11).
Fönster
Ej tilllåten zon
INSTALLATIONSANVISNING COMPACT 3010
7
SE
MONTERING AV
INSUG-/AVGASSLANG
Slanglängd med takskorsten:
min 2,0 och max 3,5 m.
Slanglängd med väggskorsten:
min 0,5 och max 2 m.
Mät ut och kapa erforderlig längd av
insugningsslangen (Ø 75 mm). Avgas-
slangen (Ø 50 mm) kapas så den blir ca
50 mm längre än insugningsslangen.
Gäller vid slanglängder över 1 m.
Observera att slangarna skall gå in ca 20
mm på rörstosarna.
För in avgasslangen inuti insugnings-
slangen. Montera först avgasslangen (B,C
12) på skorstenen och spänn fast med
slangklämma (B,C 13).
För sedan på insug nings slangen
(B,C 14) och spänn fast med den andra
slangklämman (B,C 15). Montera därefter
slang arna på samma sätt på värmepan-
nan. Klamra slangen (B 16) på
c/c 600 mm eller motsvarande.
OBSERVERA ! Kontrollera dragning
så att vatten inte kan bli stående i
insug-/avgasslang.
MONTERING AV
EXPANSIONSKÄRL
Montera expansionskärlet minst
200 mm högre än högsta punkten på
värmesystemet eller värmepanna. Om
expan sionskärlet monteras i t ex en
garderob bör Aldes skyddskåpa mon-
teras runt kärlet för att eventuell över-
skvalpande vätska ej skall komma i kon-
takt med kläder.
Lämna ett utrymme på minst 220 mm
ovanför expansions kärlet för påfyllning
och service.
Skruva fast fästplattan (D 16) i väggen.
Cirkulationspumpen i expansionskärlet är
en sugande pump och därför skall alltid
inkommande anslutas till röret under
pumpen och utgående till röret bredvid
(se g D). Expansionskärlet kan spegel-
vändas om anslutningsrören ej stämmer
överens med värmesystemets rör.
Avluftningsslangen (D 17) monteras rakt
uppåt och klamras fast så att det ej kan
bildas veck på slangen.
Dräneringsslangen (D 18) monteras så
att den går kortaste vägen från expan-
sionskärlet ut genom golvet på fordonet.
Slangen snedkapas i 30° vinkel från färd-
riktningen under fordonet.
Efter det att värmesystemet blivit fyllt,
monteras cirkulationspumpen (D 19) i
kärlet och spänns fast med muttern (D
20).
ANSLUTNING TILL VÄRME-
SYSTEMET
Gasolpannans anslutningsrör till värme-
systemet (Ø 22 mm) är placerade på
värmepannans sida. Röd markering för
utgående (F 21) och blå för inkommande
(F 22) rör.
Använd monteringssats med automatisk
avluftare och självcirkulationsstopp för
montering på värmepannan. Anslut utgå-
ende rör med T-röret av gummi (F 23).
Dräneringsslangen från avluftaren (F 24)
skall dras ut genom golvet på fordonet.
Slangen snedkapas i 30° vinkel från färd-
riktningen.
OBS! Om 230-volts pump (F 25) är
monterad skall den anslutas på returled-
ningen.
Gummiförbindningarna skall vara fast-
spända med bandklämmor. Som tätnings-
medel mellan gummiförbindningarna bör
ett tunt lager av Permatex Form-a-Gasket
nr 3 appliceras på skarvarna.
OBS! Vid drift får värmesystemet hög
temperatur. Värmerören bör isoleras eller
byggas in så att förare och passagerare
inte kan komma i kontakt med dem under
färd.
OBS! Kopparrör får ej användas i sys-
temet. Bäst är enbart aluminiumrör.
Blanda ej olika metaller då detta kan ge
upphov till svåra korrosionsskador.
ANSLUTNING TILL FÄRSK-
VATTENSYSTEMET
För att varmvattenberedaren skall fungera
måste den anslutas till fordonets färskvat-
tensystem.
Färskvattenanslutningarna är placerade
på sidan av värmepannan. Blå markering
för inkommande kallt färskvatten och röd
för utgående varmt vatten.
En säkerhetsventil skall alltid vara anslu-
ten till varmvattenberedaren. Säkerhets-
ventilerna nns i två olika modeller. Om
ingående tryck till varmvattenberedaren
överstiger 0,3 Mpa (3 bar) skall en redu-
ceringsventil installeras. Reduceringsven-
tilen skall vara inställd på max 0,3 MPa (3
bar) samt min kapacitet på 5 dm
3
/min.
Extern säkerhetsventil med
inbyggd avtappning
Alde art.nr 3000 473 Säkerhets-/avtapp-
ningsventil monteras på kallvattenslangen
in till beredaren.
Borra ett Ø 16 mm hål i golvet för
av tappnings slangen och skruva därefter
fast säkerhets-/avtappningsventilen i
golvet.
Montera slanganslutningen (F 26) på
ingående nippel. Monteras i ordningen
mutter (G 30), klämring (G 31), o-ring (G
32) och sist slangnippeln (g G 33).
Anslut säkerhets-/avtappningsventil till
slanganslutningen. OBS! Säkerhets-/
avtappningsventilen får ej monteras högre
än slanganslutningen.
Montera därefter vinkelanslutningen
med inbyggd luftningsventil på utgående
anslutning (F 27).
Denna monteras på samma sätt som
slanganslut ningen. Montera luftnings-
slangen (G 28) på ventilens slangstos och
dra ut slangen genom golvet. Slangen
snedkapas i 30° vinkel från färdriktningen
under fordonet. Slangen får inte block-
eras.
Endast Alde orginal ventil får användas.
Fast monterad säkerhetsventil
Alde art.nr 3000 290 Säkerhets-/avtapp-
ningsventil är förmonterad via en t-kopp-
ling på beredarens utgående anslutning.
Från säkerhetsventilens utloppsrör ansluts
en dräneringsslang med 10 mm innerdia-
meter. Slangen dras ut genom golvet och
snedkapas i 30° vinkel från färdriktningen
under fordonet. Slangen får inte block-
eras.
Montera slangnipplar på ingående och
utgående anslutningar.
En av tappningskran för att tömma bereda-
ren bör monteras på ingående anslutning.
Endast Alde orginal ventil får användas.
GASOLANSLUTNING
Ta bort skyddshatten från gasröret på
värmepannan (F 29).
Gasolinstallationen till värmepannan
utföres med 8 mm rörledning och ansluts
på värmepannans gasrör med klämrings-
koppling.
Vid rördragning, tänk på att värmepannan
skall kunna demonteras för service.
Värmepannan skall anslutas till gasol-
aska med typgodkänd reduceringsventil
och ett tryck på 30 mbar.
OBS! Nationella bestämmelser skall
följas vid gasolinstallation.
8
ELANSLUTNING
12 VOLT DC
Anslut kabeln (E 34) mellan manöverpa-
nelen och gasolvärmepannan.
OBS! Är det ingen vätska i värmesys-
temet, vänta då med att ansluta 12V till
värmepannan. Detta för att värmepannan
inte skall startas av misstag utan vätska.
Kabeln får ej förlängas. Använd endast
originalkablar från Alde som nns i olika
längder.
Matningen av 12 volt till värmepannan
skall dras direkt från batteriet via fordo-
nets huvudbrytare (E 35) eller en separat
brytare (värmepannan förbrukar ca 70 mA
när den står i stand by eller är frånslagen).
En säkring (E 36) på 5 A skall monteras
närmast batteriet. Plus- och minuskabeln
mellan batteriet och värmepannan skall
ha en area på 1,5 mm
2
upp till 20 meters
längd (10 m för pluskabeln och 10 m för
minuskabeln). Vid längre kabel skall arean
ökas till 2,5 mm
2
.
Om transformator används istället för
batteri skall den vara av god kvalité som
avger riktig likström och inte pulserande
likström.
Elanslutningen från värmepannan till
cirkula tionspumpen i expansionskärlet
skall göras med en tvåledarkabel på minst
0,5 mm
2
area (max längd 6 m).
Vid längre kabel 0,75 mm
2
area.
Montera kabeln i den tvåpoliga kontakten
och anslut till värmepannans kontakt
(E 38) och till cirkula tions pumpens kontakt
(E 39).
OBS! Klamra inte 12 V kablar eller kablar
för givare tillsammans med 230 V kablar.
Placera kablarna helst inte intill varandra,
om kablarna buntas ihop ökar risken för
driftstörningar.
230 VOLT ~
Värmepannan (elpatronen) skall anslutas
fast till 230 V ~ och vara säkrad med
10 A säkring vid 2 kW elpatron och 16 A
vid 3 kW elpatron. Värmepannan skall
vara skydds jordad. Installationen skall
utföras av behörig person enligt gällande
nationella föreskrifter. Endast orginal
anslutningskabel från Alde får användas.
VARNING: 230 V ~ skall vara väl skilt från
12 V.
Fig E
34. Förlängningskabel.
35. Strömbrytare.
36. Huvudsäkring 3 - 5 A.
37. Kopplingsplint för 12 V in.
38. 2-polig kopplingsplint på panna.
39. 2-polig kopplingsplint på pump.
40. Manöverpanel 3010 213
41a. Cirkulationspump 12 V.
41b. Cirkulationspump 230 V.
42. Värmepanna.
43. 15-polig kopplingsplint.
44. Batteri 12 V.
FYLLNING AV VÄRMESYS-
TEMET
Värmesystemet skall fyllas med en väts-
keblandning bestående av vatten och
glykol. Använd helst färdigblandad glykol
av hög kvalité (med inhibitorer) avsedd för
värmesystem av aluminium. Vid använd-
ning av koncentrerad glykol skall bland-
ningen bestå av 60% vatten och 40%
glykol. Om värmeanläggningen utsätts för
lägre temperatur än -25°C skall glykolhal-
ten höjas, dock ej över 50%.
Kärlen som vätskan hanteras i måste vara
absolut rena och rören i värmesystemet
skall vara fria från föroreningar. Detta för
att förhindra bakterietillväxt i systemet.
Fyllning av systemet görs i expansions-
kärlet. Antingen manuellt eller med hjälp
av Aldes påfyllnadspump, som både fyller
på och luftar systemet. Vid manuell fyll-
ning hälls vätskan på sakta tills nivån är
cirka 1 cm över MIN-strecket på kärlet.
Lufta systemet. Fyll på ytterligare om
nivån sjunkit vid luftning. Vid nyfyllt värme-
system, lufta med jämna mellanrum de
första dagarna värmen är igång.
Övrig skötsel av värmesystemet, se
bruksanvisningen.
INSTALLATIONSKOTROLL
Gasolsystemet
Täthetskontrollera alltid gasolanlägg-
ningen enligt gällande bestämmelser
efter installation eller service.
Om det skulle nnas läckage, loka-
lisera läckan med läckspray eller
såpvatten.
OBS! Öppen eld får ej användas vid
läcksökning.
Kontrollera att reduceringsventilen är
på rätt tryck (30 mbar).
För att ytterligare öka säkerheten rekom-
menderas montering av Alde gasol-
läckagetestare. Denna monteras närmast
reduceringsventilen och med ett tryck på
en knapp kontrollerar man lätt om instal-
lationen är tät.
Värmesystemet
Värmesystemets täthet skall kontrol-
leras när hela systemet är synligt dvs.
innan inredningen monterats. Kontrol-
len kan ske på två sätt. Antingen tät-
hetskontroll med 0,75 - 1,0 bar under
15 min, tryckminskning, max 0,05 bar,
eller att fylla systemet med vätska och
kontrollera okulärt. Inget vätske läckage
accepteras.
Kontrollera att alla slangklämmor är
monterade och rätt placerade.
Övrigt
Kontrollera att avluftning- och dräne-
ringsslangarna på expansionskärlet
och avtappningskranen för varmvattnet
ej är igentäppta.
Kontrollera vid gummikopplingen på
cirkulationspumpen, att den snurrar åt
rätt håll (motsols).
Kontrollera att skorsten och slangar
sitter på plats samt att slangklämmor är
monterade och fastspända.
Kontrollera att värmepannans service-
journal är ifylld med tillverkningsnum-
mer och installationsdatum.
Kontrollera att årtalet är förkryssat på
värmepannans dataskylt (monterings-
tillfället eller första igångsättning).
9
GB
Please read these instructions care-
fully before using the boiler. For
Operating Instructions and Installation
Instructions of control panel, see sepa-
rate instruction.
These instructions are approved for The
Alde Compact 3010 boiler tted in cara-
vans, motor caravans and buildings in
accordance with CE no. 0845 BP0003,
installation in vehicles e500 00005 and
EMC e5 03 0261.Installation and repairs
may only be carried out by a professional.
National regulations must be adhered to.
BOILER DESIGN
The boiler consists of three eccen trically-
tted cylinders (heat exchanger, water
jacket for the heating system and, outer-
most, water jacket for hot water).
The two outer pipes, and their ends and
connections, are made of stainless steel,
while the heat exchanger is made of alu-
minium.
The heat exchanger is divided into two
semi-circles. The burner is located in
the upper half, being the combustion
chamber, and the combustion gases are
expelled through the lower half.
The burner unit is tted on the end of the
heat exchanger. It consists of a combus-
tion fan, burner, solenoid valve and intake/
exhaust connections.
Two heating cartridges are tted to the
water jacket of the heating system. Maxi-
mum output is 2 or 3 kW, depending on
model.
DESCRIPTION OF
FUNCTIONS
Using LPG
When LPG operation is selected on the
control panel, the combustion fan starts.
When the fan speed is correct, it signals
the circuit board that the boiler can be lit.
The circuit board sends ignition sparks to
the sparkplug at the same time as it sends
electricity to the solenoid valve, which
opens to allow gas in. The burner ignites,
and a sensor transmits a signal back to
the circuit board that the boiler is lit, and
the ignition spark stops. The burner keeps
burning until the boiler thermostat or the
room thermostat reaches the set tempera-
ture reading.
Should the boiler go out for any reason,
the sensor is activated and a new attempt
is made to start the boiler (in about 10
seconds).
Using the heating cartridge
Electrical operation is selected on the con-
trol panel, the 12-volt relays on the circuit
board trip, allowing the 230 volt supply to
reach the electrical elements. The heating
cartridge is controlled in the same way as
the gas boiler.
Warm water
When only warm water is required, for
example during the summer, no settings
need to be made, the boiler will look after
this function automatically.
The pump will only start when the
temperature in the vehicle is lower than
the set temperature (see item 4, Control
Panel).
If the vehicle temperature is higher, the
pump will not start.
IMPORTANT INFORMATION
The boiler must not be started if there
is no glycol in the system.
The boiler always gives priority to the
electrical heating cartridge.
The LPG boiler and heating cartridge
may be operated in parallel.
The heating system may be heated up
without the warm water heater being
lled with fresh water.
Always switch off the main isolator for
the boiler when the vehicle is not being
used.
Always drain the warm water heater of
fresh water if there is a risk of frost.
The LPG boiler must not be operated
when refuelling the vehicle.
When washing the vehicle, take care
not to get water in the roof vent.
THE DOMESTIC HOT
WATER HEATER
The boiler is tted with a built-in warm
water heater with a volume of approx. 8.5-
litres fresh water. The warm water heater
can produce around 12 litres of 40°C
water per half-hour (at a cold water tem-
perature of 10°C). If the heating cartridges
are used instead of gas for heating the
boiler, the capacity is slightly reduced.
Always rinse out the heater before it is
used, particularly if it has not been in
operation for some time.
NB! The hot water is not intended for
drinking or cooking. When the heater is
in continuous use, it should be emptied
approx. once a month, to ensure that a
new air cushion is formed in the heater.
The air cushion is essential for absorbing
pressure surges in the heater. For emp-
tying specially-adapted boilers, as well
as any other freshwater systems in the
vehicle, please refer to the manufacturer’s
instructions.
NB! The warm water heater should
always be drained of fresh water when
there is a risk of frost and when the
caravan is not in use. The warranty
does not cover frost damage.
Draining the heater using the com-
bined safety/drain valve:
Switch off the freshwater pump1.
Open all water taps.2.
Then open the safety/drain valve by 3.
raising the yellow lever (M) to a vertical
position.
The heater will now drain directly below 4.
the vehicle through the safety/ drain
valve hose. Check that all the water is
emptied out (about 7-10 litres). Leave
the valve in the open position until the
next time the heater is used.
5. NB! Check that the automatic check
valve (N) is open and is allowing air to
enter the heater when it is being
drained, and that the hose (O) is not
blocked.
Closed Open
M
N
OPERATING INSTRUCTIONS COMPACT 3010
10
THE HEATING CARTRIDGES
All Compact 3010s are tted with two
230 V heating cartridges with a maximum
output of either 2100 or 3150 W. Select
the heating cartridge output on the control
panel.
Always check that the input fuse of the
vehicle has the correct amperage in
relation to the selected output. Note these
ratings are for the boiler only.
1050 W requires a 6 amp fuse.
2100 W requires a 10 amp fuse.
3150 W requires a 16 amp fuse.
THE CIRCULATION PUMP
A circulation pump is required to circulate
the heated glycol uid. There are three
types of circulation pumps. A 12 V circula-
tion pump can be tted in the expansion
tank, a 230 V or a 12 V circulation pump
can be tted on the boiler. If more than
one circulation pump is installed, the
required circulation pump is selected via
the control panel.
The control panel’s room thermostat is
used to control the circulation pump, i.e.
switching on or off, depending on the
heating requirement.
SYSTEM TEMPERATURE
The boiler is set to a system temperature
of 80°C, i.e. the temperature of the glycol
uid as it circulates in the heating system.
AIR CIRCULATION
In order to achieve the best possible result
from the principle of convected heat, it is
important to allow air to circulate freely
under bunks, and behind backrests and
wall-mounted cabinets. If the vehicle has
a tted carpet, ensure that the carpet does
not obstruct the air supply to the radiators.
It is just as important that cushions or
blankets do not interrupt the ow of air
behind backrests and wall cabinets.
Air stream
Convectors
The glycol content should be checked
before topping up with new liquid. This will
ensure that the concentration of glycol in
the mixture is not too high.
If the uid level in the expansion tank falls
for reasons other than evaporation, please
check all joints, drain cocks and bleeder
screws to ensure that they are not leaking.
If the glycol-water mixture leaks out, rinse
with water and wipe up.
Never allow the heating system to stand
empty of glycol.
FILLING THE SYSTEM WITH
GLYCOL FLUID
NB! Any vessels used to carry the uid
must be spotlessly clean and the pipes in
the system must be free of contamination.
This will prevent the growth of bacteria in
the system.
The system is lled through the expansion
tank, either manually or using the Alde ll-
ing pump which both tops up and bleeds
the system. For manual lling, unfasten
the circulation pump nut (R) and lift the
pump (S) out of the tank. Slowly pour the
glycol mixture into the tank. Bleed the
system. Top up with more liquid if the level
has fallen after bleeding. Bleed a newly-
lled system regularly during the rst days
the heating system is in operation.
R
S
MAINTAINING THE HEATING
SYSTEM
Wintercamping
While camping during the winter, ensure
that the ue is kept clear of snow and ice,
since the inlet air to the LPG boiler enters
through the ue. Do not start the LPG
boiler until the ue is completely free of
snow. A ue extension (part no. 3000 320)
for tting on the roof is recommended for
winter camping.
The LPG system
The LPG system should be checked regu-
larly by a professional, who will ensure
that there are no leaks from connections
or hoses.
LPG hoses should be changed accord-
ing to national regulations, maximum of
ve years. Check the date stamp on the
hose. Hose has a propensity to dry out
and crack.
To increase safety, we recommend tting
an Alde leak gauge, type 4071, as close
as possible to the pressure reduction
valve.
The heating system
Regularly check the heating system’s
uid level in the expansion tank. The level
should be about 1cm above the minimum
indicator in a cold tank.
The heating system should be lled with a
mixture of water and glycol.
For preference, use high quality ready-
mixed glycol (with inhibitor) intended for
use in aluminium heating systems.
If using concentrated glycol, the mix-
ture should consist of 60% water and
40% glycol. If the heating system will be
exposed to temperatures below -25°C, the
glycol content must be increased, but not
to more than 50%.
Any vessels used for the liquid must be
spotlessly clean, and the pipes in the
heating system must be free of con-
tamination. This will prevent the growth of
bacteria in the system.
The glycol mixture should be changed
every second year, since its ability to
protect against corrosion, for example, will
deteriorate.
Leak gauge, type 4071
11
GB
ABOUT LPG
The properties of LPG
LPG is a petroleum product, formally
known as ”liquid petroleum gas”. It is
mainly made up of propane and butane
gas. The advantage of propane is that it
remains gaseous at temperatures as low
as -40°C, while butane loses effective-
ness at +10°C. For this reason, propane is
used in colder countries.
The cylinders contain LPG both in liquid
and gaseous form. When the cylinders
are lled, the pressure turns the gas into
liquid. When the cylinder valve is opened,
the LPG becomes a gas again.
The risk involved in using LPG is that any
leaking gas may ignite and explode. Since
LPG is heavier than air, any leaking gas
will collect at the lowest point.
LPG contains no toxic substances, but
breathing in concentrated gas may have a
certain anaesthetising effect, and can also
result in shortness of breath and symp-
toms of suffocation. These symptoms
quickly disappear if the sufferer breathes
in ordinary air or oxygen.
Naturally, it is inadvisable to inhale either
LPG or exhaust fumes. To make it easier
to detect gas leaks, a substance with a
distinctly rank smell has been added.
Combustion
Complete combustion of LPG only gen-
erates carbon dioxide (CO2) and water
vapour, just like the air we exhale. A
good supply of air is essential to ensure
complete combustion. The ame should
burn with a weak blue colour, the centre
of the ame should be blue/green. LPG is
extremely environmentally compatible and
does not generate any soot during com-
plete combustion. It can be stored in cylin-
ders for an unlimited time period, without
any deterioration of quality.
Pressure
The LPG burner usually works at a lower
pressure than that in the cylinder. Low
pressure (0-50 mbar) and intermediate
pressure (50 mbar-2.0 bar) are created
by allowing the gas to pass through a
reduction valve. High pressure (over 2.0
bar), is unreduced pressure mainly used
in camping equipment. Low pressure and
intermediate pressure are always reduced
pressure.
FAULT FINDING
The boiler does not start
No LPG? Incorrect type for conditions?1.
Is the main tap fully open?2.
Check that a suitable type of LPG is 3.
used for the prevailing outdoor
temperature. Using butane is unsuit-
able at temperatures lower than +10°C.
Use propane instead!
If the boiler has not been operated for 4.
some time, or if the gas cylinder has
been changed, it may take longer than
normal to light the boiler.
Check that the boiler is connected to 5.
the electricity supply (> 11 V).
Check that the fuse (T) for the boiler is 6.
intact.
Check whether the electric connections 7.
on the boiler are securely in position.
If none of the above helps, contact a 8.
service workshop.
Emergency start
Disconnect 12V and the cable to the 1.
panel on the heater.
Connect a cable between 2 and 9 in 2.
the contact device (on the heater).
Connect 12V to the heater.3.
Now the heater starts with gas and 4.
1kW. (Regulation of room tempera-
ture does not function, constant pump
operation).
The heating cartridge is not work-
ing
Check that there is an electricity supply 1.
(230 V ~) to the heating cartridge.
Check that the relays tted to the 2.
boiler come on (a slight click can be
heard from the relays when the heating
cartridge is switched on at the control
panel).
If none of the above helps, contact a serv-
ice workshop.
WARRANTY
Alde’s warranty is valid for one year from
the date of delivery and only covers mate-
rials or manufacturing faults, provided that
the directions for installation and use have
been followed.
The warranty does not cover frost
damage.
NB! Only genuine Alde parts should be
used as replacement parts.
BLEEDING THE SYSTEM
Depending on how the pipes have been
tted, air pockets may form when the
system is lled with glycol uid.
A sign that there is air trapped in the
system is that the heat released into the
pipes only extends a metre or so from the
boiler even though the circulation pump is
operating.
In newly-lled systems, small air bubbles
can form in the expansion tank, creating a
murmuring sound. If the circulation pump
is stopped for a few seconds, the bubbles
will disappear.
Bleeding
If a bleeder screw is tted to the outgoing
pipe, open this bleeder screw and leave it
open until it starts to discharge water.
If the boiler is tted with an automatic
bleeder, there is no need to bleed it manu-
ally. Start the LPG boiler. The circulation
pump should be switched off.
Open the remaining bleeder screws in
the system (please refer to the instruction
manual of the vehicle for their locations).
Leave the bleeder screws open until they
start discharging uid, and then close
them. Start the circulation pump and let it
run for a while. Check that the pipes and
radiators around the vehicle are heating
up.
If they still fail to heat up, try the
following:
Single-axle caravan: Stop the circulation
pump. Lower the front of the caravan as
far as possible. Leave it in this position
for a few minutes to allow the air to travel
upwards in the system. Open the bleeder
screw at the highest point. Leave it open
until it discharges glycol uid. Raise the
front of the caravan as far as possible and
repeat the procedure in this position. Then
position the caravan horizontally and start
the circulation pump. Check that the pipes
and radiators around the vehicle are heat-
ing up.
Motor caravan or twin-axle caravan:
The easiest way to bleed the heating
system is to place the vehicle on a slop-
ing surface or to raise one end of the
vehicle using a jack. Bleed the system as
described above.
12
These instructions deal with the installa-
tion and assembly of boiler and expan-
sion tank. Read these instructions care-
fully before assembling the boiler.
These instructions are approved for
The Alde Compact 3010 boiler tted in
caravans, motor caravans and buildings
in accordance with CE no. 0845 BP0003,
installation in vehicles e500 00005 and
EMC e5 03 0261.
Installation and repairs may only be carried
out by a professional. National regulations
must be adhered to.
TECHNICAL DATA
Measurements/Weight
Boiler height: 310 mm
Boiler depth: 340 mm
Boiler width: 510 mm
Weight: 14 kg (without uid)
Gas: Propane Butane
Output 1: 3,3 kW 3,8 kW
Consumption: 245 g/h 275 g/h
Output 2: 5,5 kW 6,4 kW
Consumption: 405 g/h 460 g/h
Pressure: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volume/Pressure/Temp.
Liquid volume radiator water: 3,5 litre
Liquid volume warm water: 8,4 litre
Max pressure radiator water: 0,05 MPa
(0,5 bar)
Max pressure warm water: 0,3 MPa
(3,0 bar)
System temperature: max 85°C.
230 V ~
Output element: 1 x 1050 W
(2 or 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Current consump.: 1 amp (max)
Fuse: 3.15 amp+/3.15 amp-
INSTALLATION OF BOILER
The boiler can appropriately be located in
a wardrobe or storage space, but can also
be located under the oor of the vehicle.
If located outside the vehicle, the boiler
should be built into an enclosed space so
that it is protected against splashing of
water, exhaust gases, etc. In choosing the
location, consideration should also be given
to dismantling the service hatch (A 1) and
that space will be available for replacement
of components during service. The data
plate on the boiler shall be legible after
installation.
The measurements given in Fig. A for build-
ing in are recommended minimum meas-
urements with mounting of the boiler.
The space where the boiler is to be assem-
bled must be ventilated, with a ventilation
area of at least 70 cm2.
The boiler shall be screwed down onto the
oor through the holes in the xing brackets
(A 2).
NB ! The boiler must not be located in the
passenger area of a vehicle of type M2 or
M3 respectively.
Fig A.
Service panel1.
Holes for screwing down2.
MOUNTING OF ROOF FLUE
The boiler may only be mounted with the
original ue. The ue must not be blocked.
The roof ue should be mounted on a level
base, (however, a maximum of 30º roof
slope). Objects must not be mounted on
the roof within a radius of 200mm from the
ue.
Mark the centre of the location where the
ue is to be mounted, or drill a Ø 76mm
hole through the roof.
Mount the ue from the outside of the roof.
Seal between mounting washer (C 4) and
roof (C 5) with sealing compound for auto-
mobile body application, and screw down
the ue with 6 plate screws (C 6).
MOUNTING OF WALL FLUE
The boiler may only be mounted with the
original ue. The ue must not be blocked.
The wall ue should be mounted on as
at a surface as possible, and also so that
air can freely circulate past the ue. The
ue should not be mounted closer than
300mm sideways on from an opening
window or ventilation inlet.
A ue must not be mounted under a
window that can be opened, or a ventila-
tion inlet, see drawing.
If the ue is mounted closer than the
measurements given above, a window
circuit-breaker shall be installed that shuts
off the LPG gas supply when the window
is open. To guarantee the function of the
boiler, no object should be tted within a
radius of 300 mm around the chimney (no
ofcial claim).
NOTE that current national regulations
must be followed.
The distance from the ue to ventilation
inlet under the vehicle must be at least
300mm (not a legal requirement).
The distance from ue to relling posi-
tion or ventilation for fuel shall be at least
500mm.
Mark the place where the ue is to be
located. Then drill a Ø 83mm hole through
the outer wall. First mount the gasket (B
7) and then screw down the ue (B 8) with
the 6 plate screws (B 9). If the surface is
structured, of ball-hammered plate type,
sealing compound for automobile applica-
tion must be used with the gasket.
Note that the ue shall be mounted with
the bend upwards, (the roof ue is also
marked TOP OBEN). After that, mount the
plastic cap (B 10a) and the O ring (B 10b)
with the accompanying two screws (B 11).
Window
Prohibited zone
INSTALLATION INSTRUCTIONS COMPACT 3010
13
GB
MOUNTING OF INLET/
EXHAUST HOSE
Hose length with roof ue: min. 2.0 and
max. 3.5 m.
Hose length with wall ue: min. 0.5 and
max. 2.0 m.
Measure and cut the required length of
inlet hose (Ø 75 mm). The exhaust hose
(Ø 50 mm) should be cut off so it becomes
approximately 50 mm longer than the suc-
tion hose.
Applies to hose lengths over 1 m.
Note that the hoses will go on to the hose
sleeves 20 mm.
Push the exhaust hose into the inlet hose.
First mount the exhaust hose
(B,C 12) on the ue and tighten it with a
hose clip ( B,C 13).
Then put on the inlet hose (B,C 14) and
tighten with the other hose clip (B,C 15).
After that, mount the hoses in the same
way on the boiler. Staple the hose (B 16)
on c/c 600mm or equivalent.
NB! Check the lay to ensure that water
cannot be retained in the inlet/exhaust
hose.
MOUNTING OF EXPANSION
TANK
Mount the expansion tank at least
200 mm higher than the highest point of
the heating system or boiler. If the expan-
sion tank is mounted in a wardrobe for
example, Alde’s protective housing should
be mounted around the expansion tank.
This will stop accidental splashes coming
in contact with clothing. Leave a space of
at least 220mm above the expansion tank
for topping up and service.
Screw down xing plate (D 16) onto the
wall. The circulation pump in the expan-
sion tank is a suction pump, and therefore
should always be connected to the pipe
under the pump and outgoing to the pipe
next to it (see Fig. D). The expansion tank
can be turned round mirror fashion if the
connection pipe does not conform to the
heating system’s pipe.
The air vent hose (D 17) shall be assem-
bled vertically upwards and clamped down
so that creases cannot form in the hose.
The drainage hose (D 18) shall be
mounted so that it goes the shortest route
from the expansion tank out through the
oor of the vehicle. Cut the hose obliquely
at a 30º angle from the direction of travel
under the vehicle.
After the heating system has been
lled, the circulation pump shall also be
mounted (D 19) in the tank, and secured
down with the nut (D 20).
CONNECTION TO THE
HEATING SYSTEM
The LPG boiler’s connection pipe to the
heating system (Ø 22 mm) is located on
the side of the boiler. Red marking for
outgoing ow pipe (F 21) and blue for
incoming return pipe (F 22).
Use assembly set with automatic bleeder
and automatic circulation stop for mount-
ing on the boiler. Connect the outgoing
pipe with the rubber T pipe (F 23). The
draining hose (F 25) from the bleeder
shall go out through the oor of the vehi-
cle. The hose shall be cut obliquely at a
30° angle from the direction of travel.
NB! If a 230-volt pump (F 25) is mounted,
it must be connected to the return pipe.
The rubber connections must be secured
with band clips.
A thin layer of Permatex Form-a-Gasket
no. 3 should be applied to the joints to
seal them between the rubber connec-
tions.
N.B. The heating system reaches a high
temperature when running. The heating
pipes should be insulated or built in to pre-
vent the driver or passenger from getting
in contact with them during the journey.
NB! Copper pipes, joints or water stor-
age tanks should not be used in the
system. Aluminium pipes alone are
best. Do not mix different metals as
this can give rise to serious corrosion
damage.
CONNECTION TO THE
FRESH-WATER SYSTEM
In order that the warm water heater shall
function, it must be connected to the vehi-
cle’s fresh water system.
The fresh water connections are located
on both sides of the boiler. Blue marking
for incoming cold fresh water and red for
outgoing warm water.
A safety valve must always be connected
to the warm water heater. Safety valves
are available in two different models. If
incoming pressure to the warm water
heater exceeds 0.3 MPa (3 bar) a pres-
sure reducing valve must be installed. The
pressure reducing valve shall be installed
with a maximum of 0.3 MPa (3 bar) and
have a minimum capacity of
5 dm³/min.
External safety valve with built-in
drain
Alde Article No. 3000 498 Safety/Drain
valve shall be mounted on the cold water
hose into the heater.
Drill a Ø 16 mm hole in the oor for the
drain hose, and then screw down the
safety/drain valve into the oor.
Mount the hose connection (F 26) on the
incoming nipple. Assemble in the follow-
ing order, nut (G 30), clamp ring (G 31),
O-ring (G 32) and last of all, hose nipple
(Fig. G 33). Connect the safety/drain valve
to the hose connection.
NB! The safety/drain valve must not be
mounted higher than the hose connection.
After that, mount the angle connection
with built-in bleed valve on outgoing con-
nection (F 27).
This shall be mounted in the same way
as the hose connection. Mount the bleed
hose (G 28) on the valve’s hose sleeve,
and then pull the hose out through the
oor. The hose shall be cut obliquely at
a 30° angle from the direction of travel
under the vehicle. The hose must not be
blocked.
Only use genuine Alde valves.
Fixed-mounted safety valve
Alde Article No. 3000 571 Safety/Drain
valve shall be pre-mounted via a T con-
nection on the outgoing connection of the
boiler). A draining hose with 10mm interior
shall be connected from the safety valve’s
outlet pipe, diameter. The hose shall be
led out through the oor and cut obliquely
at a 30° angle from the direction of travel
under the vehicle. The hose must not be
blocked.
Mount the hose nipples on the incoming
and outgoing connections.
A drain cock for emptying the boiler
should be mounted on the incoming con-
nection. Only use genuine Alde valves.
LPG CONNECTION
Remove the protective cap from the gas
pipe on the boiler (F 29).
Make the LPG installation to the boiler
with an 8 mm pipe connection and con-
nect to the boiler’s gas pipe with clamp
ring connections.
When laying the pipe, remember that the
boiler has to be dismounted for service.
The boiler should be connected to an
LPG cylinder with type-approved pressure
reducing valve and a pressure of
30 mbar.
NB! National regulations must be
adhered to when installing LPG.
14
ELECTRICAL CONNECTION

Connect the extension cable (E 34)
between the control panel and the LPG
boiler.
NB! If there is no liquid in the heating
system, wait before connecting 12 V to
the boiler. This is so that the boiler shall
not be started by mistake without liquid.
The cable must not be extended. Only use
genuine cables from Alde, which are avail-
able in various lengths.
Supply of 12 volts to the boiler must be
direct from the battery via the vehicle’s
main breaker (E 35) or a separate breaker
(the boiler consumers about 70 mA when
it is in stand-by or is switched off).
A fuse (E 36) of 5 A must be mounted
close to the battery. The plus and minus
cable between the battery and the boiler
shall have an area of 1,5 mm² up to 20
metres length (10m for plus cable and
10 m for minus cable). With longer cable
lengths, the area must be increased to 2,5
mm².
If a transformer is used instead of battery,
it must be of good quality, giving proper
direct current and not pulsing direct cur-
rent.
For electrical connection from the boiler to
the circulation pump in the expansion tank
use a two-core cable of at least
0.5 mm² area. (Maximum length 6mm) If
a longer cable, 0.75 mm² area. Mount the
cable in the two-pole switch and connect
to the boiler’s switch (E 38) and to the
circulation pump’s switch (E 39).
N.B. Do not cramp 12 V cables or sensor
cables together with 230 V cables. It is
preferable not to place the cables close to
each other. If the cables are bundled, the
risk of shutdown increases.
230 VOLT ~
Connect the boiler (electrical heating
cartridge) securely to 230 V ~ and secure
with a 10 A fuse for 2 kW electrical heat-
ing cartridge and 16 A for 3kW electri-
cal heating cartridge. The boiler must
be protectively earthed. The installation
must be carried out by a qualied person
according to current national regulations.
Only genuine connection cable from Alde
may be used.
WARNING: 230 V ~ must be well sepa-
rated from 12 V.
Fig E
34. Extension cable.
35. Switch.
36. Main fuse 3 - 5 A.
37. Connection plinth for 12 V in.
38. 2-pole connection plinth on boiler.
39. 2-pole connection plinth on pump.
40. Control panel 3010 214.
41a. Circulation pump 12 V.
41b. Circulation pump 230 V.
42. Boiler.
43. 15-pole connection plinth.
44. Battery 12 V.
FILLING THE HEATING
SYSTEM
The heating system shall be lled with
a liquid mixture consisting of water and
glycol Preferably use ready-mixed glycol
of high quality (with inhibitor) intended for
aluminium heating systems. When using
concentrated glycol, the mixture shall be
60% water and 40% glycol. If the heating
installation is subjected to lower tem-
peratures than -25°C, the glycol content
should be increased, however, not more
than 50%.
The tank for handling the liquid must be
absolutely clean, and the pipes in the
heating system must be free from con-
tamination. This is to prevent the growth
of bacteria in the system.
Filling the system is carried out in the
expansion tank, either manually or using
Alde’s lling pump (1900 811), which both
lls and bleeds the system. When ll-
ing manually, the liquid must be poured
in slowly until the level is about 1 cm
above the MIN line on the tank. Bleed the
system. Pour in some more if the level
has gone down from bleeding. With a
newly lled heating system, bleed at regu-
lar intervals during the rst days the heat-
ing is running.
For other care of the heating system, see
User Instructions.
INSTALLATION CONTROL
The LPG system
Always check the LPG installation for
leakage after installation or service.
If there is leakage, localise the leak
with leak spray or soapy water.
NB! A naked ame must not be used
when looking for leaks.
Check that the reduction valve is at the
right pressure.
In order to increase safety further, it is
recommended that an Alde leak tester
should be mounted. This should be
mounted close to the pressure reduc-
ing valve, and it is possible to check
quite easily whether the installation has
any leaks or not by pushing a button.
The heating system
The heating system shall be checked
for leaks when the entire system is
visible, i.e., before the xtures have
been mounted. Checks can be made in
two ways. Either leakage control with
0.75 – 1.0 bar over 15 min - pressure
reduction max. 0.05 bar, or by lling the
system with liquid and checking visu-
ally. No leakage of liquid is acceptable.
Check that all hose clips are mounted
and correctly located.
Miscellaneous
Check that the draining hoses on the
expansion tank and the drain cock for
warm water are not blocked.
Check with the rubber connection on
the circulation pump, making sure that
it rotates in the correct direction (anti-
clockwise).
Check that ue and hoses are correctly
in position, and that hose clips are
mounted and fastened.
Check that the boiler’s service report
has the manufacturing number and
installation date entered in it.
Check that the year on the boiler’s
data plate has a cross against it (when
mounting or during rst start-up).
15
DE
Vor der Inbetriebnahme der Heizung
diese Anleitung bitte sorgfältig durch-
lesen. Für Einbau- und Gebrauchsan-
weisung der Bedieneinheit, sehen Sie
separate Anweisung. Diese Anleitung ist
zugelassen für die Heizung Alde Compact
3010 beim Einbau in Wohnwagen, Wohn-
mobile und Gebäude gemäß CE-Nr. 0845
BP0003, Einbau in Fahrzeugen e500
00005 und EMC e503 0261. Installation
und Reparaturen dürfen nur von hierfür
qualiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden. Hierbei sind die jeweiligen natio-
nalen Bestimmungen einzuhalten.
KONSTRUKTION DER
HEIZUNG
Die Heizung besteht aus drei exzentrisch
montierten Rohren (Wärmetau scher, Was-
sermantel für das Heizsystem und ganz
außen Wassermantel für Warmwasser).
Die beiden äußeren Rohre mit End-stü-
cken und Anschlüssen sind in Edelstahl
ausgeführt, während der Wärmetauscher
aus Aluminium gefertigt ist.
Der Wärmetauscher ist in zwei halb-
kreisförmige Segmente unterteilt. In der
oberen Hälfte, dem Verbrennungsraum,
sitzt der Brenner und durch die untere
Hälfte werden die Rauchgase hindurch
hinausgeführt.
Das Brennergehäuse ist auf der Stirn-
wand des Wärmetauschers montiert.
Es besteht aus Brennergebläse, Brenner,
Magnetventil und Zuluft- bzw. Abgasan-
schluss.
Im Wassermantel für das Heizsystem sind
zwei Elektroheizpatronen montiert. Die
max. Heizleistung beträgt je nach Hei-
zungsmodell 2 oder 3 kW.
FUNKTIONSBESCHREI-
BUNG
Flüssiggasbetrieb
Wenn an der Bedieneinheit Flüssiggas-
betrieb gewählt wird, läuft das Brenner-
gebläse an. Bei aus-reichender Drehzahl
gibt das Gebläse ein Signal an die Steue-
rung, dass die Heizung gestartet werden
kann. Die Steuerung schickt Zündfunken
an die Zündkerze, gleichzeitig wird das
Magnetventil für die Gasversorgung geöff-
net.
Der Brenner wird gezündet und ein
Sensor sendet ein Signal zurück zur
Steuerung, dass die Zündung des Bren-
ners erfolgt ist und dass der Zündfunke
erlischt. Der Brenner ist nun in Betrieb,
bis der Heizungsthermostat oder der
Raumther mostat den eingestellten Tem-
peraturwert erreicht hat.
Sollte der Bren ner aus irgendeinem Grund
erlöschen, wird dies vom Sensor erfasst,
und die Heizung versucht neu
zu starten (nach ca. 10 Sekunden).
Elektroheizpatronenbetrieb
Wenn an der Bedieneinheit Elektroheiz-
betrieb mit einer beliebigen Heizstufe
gewählt wird, ziehen die 12 Volt-Relais in
der Steuerung an, so dass die Heizungen
mit 230 Volt gespeist werden. Die Elek-
troheizpatronen werden in gleicher Weise
wie die Gasheizung gesteuert.
Warmwasser
Wird ausschließlich Warmwasser benö-
tigt wie z.B. im Sommer, brauchen keine
Einstellungen vorgenommen zu werden,
die Heizung steuert diese Funktion auto-
matisch. Die Pumpe läuft erst an, wenn
die Temperatur im Fahrzeug unter die
eingestellte Temperatur sinkt (siehe Punkt
4, Bedieneinheit).
Wenn die Fahrzeugtemperatur höher ist,
läuft die Pumpe nicht an.
WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Beheizung mit Flüssiggas und den
Elektroheizpatronen kann gleichzeitig
erfolgen.
Die Heizung gibt immer der Elektropat-
rone den Vorrang.
Die Erwärmung des Heizsystems kann
erfolgen, ohne dass der Warmwasser-
bereiter mit Frischwasser gefüllt ist.
Bei Nichtbenutzung des Fahrzeugs
immer den Hauptschalter der Heizung
ausschalten.
Bei Frostgefahr immer das Frisch-
wasser aus dem Warmwasser bereiter
ablassen.
Beim Betanken des Fahrzeugs, beim
Aufenthalt in Garagen oder ähnli chem
darf die Flüssiggasheizung nicht in
Betrieb sein.
Ohne Glykolfüllung darf die Heizung
nicht gestartet werden.
DER WARMWASSERBEREI-
TER
Die Heizung besitzt einen eingebauten
Warmwasserbereiter mit einem Fass-
ungsvermögen von ca. 8,5 Litern Frisch-
wasser. Der Warmwasserbereiter kann in
30 Minuten ca. 12 Liter Wasser mit einer
Temperatur von 40°C produzieren (bei
einer Kalt-wassertemperatur von 10 °C).
Wird der Warm wasserbereiter anstelle
von Flüssiggas mit der Elek troheizpatrone
aufgeheizt, sinkt die Kapa zität etwas.
Vor Inbetriebnahme sollten Sie den
Warm wasserbereiter immer gut durch-
spülen, besonders nach einem längeren
Still stand.
ZUR BEACHTUNG! Das Warmwasser
sollte nicht als Trinkwasser oder zum
Kochen verwendet werden.
Bei kontinuierlicher Nutzung des Warm-
wasserbereiters muss dieser etwa einmal
monatlich zu entleeren, damit sich im
Warmwasserbereiter ein neues Luftkis-
sen bilden kann. Dessen Funktion ist es,
Druckstöße im Warmwasserbereiter auf-
zunehmen.
Für die Entleerung speziell an-gepass-
ter Heizungen sowie des sonstigen
Frischwas sersystems im Fahrzeug beach-
ten Sie bitte die Gebrauchsanleitung des
Herstellers.
ZUR BEACHTUNG! Bei Frostgefahr
und Nichtanwendung des Wagens das
Frischwasser im Warmwas serbereiter
immer ablassen. Die Garantie deckt
keine Frostschäden ab.
Entleerung des Warmwasser bereiters
mit kombiniertem Sicherheits-/Ablass-
ventil:
Schalten Sie die Frischwasserpumpe 1.
aus.
Öffnen Sie sämtliche Wasserhähne. 2.
Öffnen Sie danach das Sicherheits-/3.
Ablassventil, indem Sie den gelben
Hebel (M) in vertikale Stellung bringen.
Der Warmwasserbereiter entleert 4.
sich nun direkt unter das Fahrzeug
durch den Schlauch am Sicherheits-/
Ablassventil. Kontrollieren Sie, dass
das gesamte Wasser abläuft (ca. 7 -
10 Liter). Lassen Sie das Ventil offen,
bis der Warmwasserbereiter wieder
benutzt wird.
ZUR BEACHTUNG! Kontrollieren Sie,
dass das automatische Rück-schlagventil
(N) öffnet und in den Warmwasser bereiter
beim Ablassen Luft einlässt, und dass der
Schlauch nicht ver stopft ist.
Geschlossen
Offen
M
N
BEDIENUNGSANLEITUNG COMPACT 3010
16
WARTUNG DER HEIZAN-
LAGE
Wintercamping
Beim Wintercamping ist der Schornstein
frei von Schnee und Eis zu halten, da die
Ansaugluft zur Flüssiggasheizung durch
den Schornstein geführt wird.
Starten Sie die Flüssiggasheizung nie-
mals, bevor der Schornstein voll ständig
frei von Schnee ist. Für das Wintercam-
ping wird bei Dachschornsteinen eine
Schornsteinverlängerung (Art.-Nr. 3000
320) empfohlen.
Das Flüssiggassystem
Lassen Sie das Flüssiggassystem regel-
mäßig von einem Fachmann kon trollieren,
um sicher zu stellen, dass Kupplungen
und Schläuche dicht sind.
Flüssiggasschläu che sollten alle zwei
Jahre ausge tauscht werden, da sie aus-
trocknen und platzen können, mit eventu-
eller Leckage als Folge.
Das Heizsystem
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Inter-
vallen den Flüs sigkeitspegel im Ausdeh-
nungsgefäß. Bei kalter Heizung soll die
Flüssigkeit ca. 1 cm über der Min-Markie-
rung stehen.
Das Heizsystem wird mit einem Gemisch
aus Wasser und Glykol befüllt. Setzen Sie
vorzugsweise bereits fertig gemischtes
Glykol von hoher Qualität (mit Inhibitoren)
für Heizsysteme aus Alumi nium ein.
Bei Verwendung von konzentriertem
Glykol soll das Gemisch aus 60% Wasser
und 40% Glykol bestehen. Wird die Heiz-
anlage niedrigeren Temperatu ren als
-25 °C ausgesetzt, muss der Gly kol-gehalt
erhöht werden, darf jedoch 50% nicht
überschreiten.
Die Behälter, mit denen die Flüssigkeiten
in Berührung kommen, müssen absolut
sauber und die Rohre im Heizsystem
frei von Versch mutzungen sein, um das
Wachstum von Bakterien im System zu
verhindern.
Das Glykolgemisch sollte alle zwei Jahre
ausgetauscht werden, da sich Eigen-
schaften wie z. B. der Korrosions schutz
verschlechtern.
Vor dem Nachfüllen neuer Flüssigkeit
muss der Glykolgehalt kontrolliert werden,
um eine zu hohe Konzentration von Glykol
im Flüssigkeitsgemisch zu verhindern.
Leckagetestgerät, Typ 4071
Sinkt der Flüssigkeitspegel im Ausdeh-
nungsgefäß aus anderen Gründen als
nur Verdunstung, kontrollieren Sie bitte
alle Verbindungsstellen, Ablasshähne und
Lüftungsschrauben auf Leckage.
Wenn Glykol wasser ausgetreten ist,
spülen Sie bitte mit Wasser und trocknen
Sie nach.
Lassen Sie das Heizsystem niemals ohne
Glykol üssigkeit stehen.
AUFFÜLLEN DES SYSTEMS
MIT GLYKOLFLÜSSIGKEIT
ZUR BEACHTUNG! Die Behälter, mit
denen die Flüssigkeiten in Berührung
kommen, müssen absolut sauber und die
Rohre im Heizsystem frei von Versch-
mutzungen sein, um das Wachstum von
Bakterien im System zu verhindern.
Die Befüllung des Systems erfolgt über
das Ausdehnungsgefäß, entweder manu-
ell oder mit Hilfe der Alde Befüll-pumpe,
die gleichzeitig das System auffüllt und
entlüftet. Bei manueller Befüllung wird
zuerst die Mutter (R) der Umwälzpumpe
gelöst und danach die Pumpe (S) aus
dem Behälter gehoben. Füllen Sie das
Glykolge misch langsam in den Behälter.
Entlüften Sie das System. Füllen Sie
nach, wenn der Pegel beim Entlüften
gesunken sein sollte. Ein neugefülltes
Heizsystem muss in den ersten Tagen in
Betrieb in regelmäßigen Abständen entlüf-
tet werden.
R
S
DIE ELEKTROHEIZ-
PATRONE
Alle Compact 3010 sind mit zwei 230
V-Elektroheizpatronen mit einer Maxi-
malleistung von je nach Modell entweder
2.100 oder 3.150 Watt ausgerüstet. Die
Wahl der Heizpatronenleistung erfolgt
an der Bedieneinheit. Stellen Sie immer
sicher, dass die Sicherung der Einspei-
sung zum Fahrzeug die ausreichende
Amperezahl für die jeweilige Heizleis-
tungsstufe aufweist.
Eine Leistung von 1.050 W verlangt eine
Absicherung mit 6 A.
Eine Leistung von 2.100 W verlangt eine
Absicherung mit 10 A.
Eine Leistung von 3.150 W verlangt eine
Absicherung mit 16 A.
UMWÄLZPUMPE
Zum Umwälzen der Glykolüssigkeit im
Heizsystem ist eine Umwälzpumpe erfor-
derlich. Es gibt drei Typen von Umwälz-
pumpen. Im Ausdehnungsbehälter kann
eine 12 V-Umwälzpumpe, an der Heizung
eine 230 V- oder 12 V-Umwälzpumpe
montiert sein. Wenn mehr als eine
Umwälzpumpe installiert ist, kann die
jeweilige Umwälzpumpe über die Bedie-
neinheit ausgewählt werden.
Die Steuerung der Umwälzpumpe, d. h.
das Ein- und Ausschalten, erfolgt je nach
Wärmebedarf über das Raumthermostat
an der Bedieneinheit.
SYSTEMTEMPERATUR
Die Heizung ist auf eine System-tempera-
tur von 80°C eingestellt. Dies ist die Tem-
peratur der Glykolüssigkeit, wenn diese
im Heizsystem zirkuliert.
LUFTZIRKULATION
Um das Prinzip der Wärme mit Wasser
als Wärmeträger auf bestmögliche Weise
nutzen zu können, ist es wichtig, dass die
Luft frei unter den Bettkästen, hinter den
Rückenpolstern und Wandschränken
vorbei streichen kann. Wenn das Fahr-
zeug z. B. mit Tep pichboden ausgelegt ist,
darf dieser die Luftzufuhr zu den Konvek-
toren nicht behindern.
Genau so wichtig ist, dass Kissen und
Decken nicht die Luftzirkulation hinter den
Rückenpolstern und Wandschränken
blockieren.
Konvektoren
Luftstrom
17
DE
ENTLÜFTUNG DES SYS-
TEMS
Beim Auffüllen des Systems mit Gly kol-
üssigkeit können sich Luftpolster bilden.
Dies ist von der Instal lation des Rohrsys-
tems abhängig. Ein Merkmal für das Vor-
handensein von Luft im System ist, dass
sich die Wärme nur einige Meter in den
Rohren von der Heizung her aus-breitet,
obwohl die Umwälzpumpe in Betrieb ist.
Bei einem neu aufgefüllten System
können sich im Ausdehnungsgefäß kleine
Luftbläschen bilden, die ein sprudelndes
Geräusch erzeugen. Schalten Sie die
Umwälzpumpe einige Sekunden aus,
damit die Lufteinschlüsse verschwinden.
Bei der Entlüftung gehen Sie wie
folgt vor:
Wenn die Heizung an der ab-gehenden
Rohrleitung mit einer Ent-lüftungs-
schraube ausgerüstet ist, öffnen Sie diese
und lassen sie so lange offen, bis Flüssig-
keit austritt.
Ist die Heizung mit automatischer Ent-
lüftung ausgerüstet, erfolgt die Entlüftung
von allein. Starten Sie die Flüssiggashei-
zung. Die Umwälzpumpe soll hierbei aus-
geschal tet sein. Öffnen Sie die übrigen
Entlüftungs- schrauben im System (deren
Lage entnehmen Sie bitte der Gebrauchs-
anleitung ihres Fahrzeugs). Lassen Sie
die Entlüftungsschrauben so lange offen,
bis Glykolüssig keit austritt. Starten Sie
die Umwälzpumpe und lassen diese eine
Weile laufen. Kon trollieren Sie, ob Rohre
und Heizkörper überall im Fahrzeug warm
werden.
Hilft dies nicht, gehen Sie wie
folgt vor:
Wohnwagen mit Einzelachse: Schalten
Sie die Umwälzpumpe ab. Neigen Sie
den Wagen nach vorn. Lassen Sie ihn in
dieser Lage einige Minuten stehen, so
dass die Luft im System aufsteigen kann.
Öffnen Sie die höchst gelegene Entlüf-
tungsschraube und lassen diese so lange
geöffnet, bis Glykolüssigkeit austritt.
Gehen Sie in gleicher Weise bei nach
hinten geneigtem Wagen vor. Stellen Sie
den Wagen nun waagrecht und starten
Sie die Umwälzpumpe. Kon trollieren Sie,
ob Rohre und Heiz-körper überall im Fahr-
zeug warm werden.
Wohnmobile oder Wohnwagen mit Tan-
demachse: Hier ist es am ein fachsten,
wenn das Fahrzeug bei der Entlüftung
auf einer Schräge steht oder mit einem
Wagenheber angehoben wird. Entlüften
Sie wie oben beschrieben.
FEHLERSUCHE
Heizung startet nicht
Ist kein Flüssiggas mehr vorhanden?1.
Ist der Haupthahn ganz geöffnet?2.
Kontrollieren Sie, ob der richtige Flüs-3.
siggastyp entsprechend der herrschen-
den Außentemperatur verwendet wird.
Butan eignet sich nicht für Temperatu-
ren unter +10 °C. Verwenden Sie statt-
dessen Propan!
Wenn die Heizung lange Zeit nicht in 4.
Betrieb war oder eine neue Gasa-
sche angeschlossen wird, dauert das
Zünden der Heizung länger als üblich.
Überprüfen Sie, ob die Heizung mit 5.
Spannung versorgt ist (> 11 V).
Überprüfen, ob die Sicherung in Ord-6.
nung ist.
Kontrollieren, ob die elektrischen 7.
Anschlüsse an der Heizung ordent lich
fest sitzen.
Wenn dies nicht hilft, setzen Sie sich 8.
bitte mit einer Servicewerkstatt in Ver-
bindung.
Notstart
Schalten Sie die 12 V-Stromversorgung 1.
und das Kabel zum Bedienelement an
der Heizung ab
Schließen Sie ein Kabel zwischen den 2.
Kontakten 2 und 9 an der Klemmleiste
(an der Heizung) an.
Schalten Sie die 12 V-Stromversorgung 3.
für die Heizung an.
Jetzt startet die Heizung mit Gas und 4.
1 kW Heizleistung. (Die Regulierung
der Raumtemperatur funktioniert
nicht,konstanter Pumpenbetrieb).
Die Elektroheizpatrone funktio-
niert nicht
Kontrollieren Sie, ob die Elektroheizpa-1.
trone mit Spannung versorgt wird (230
V ~).
Kontrollieren Sie, ob die Relais in der 2.
Heizung anziehen (beim Ein schalten
der Elektroheizpatrone an der Bedie-
neinheit muss von den Relais ein
schwaches Knacken zu hören sein).
Wenn dies nicht hilft, setzen Sie sich 3.
bitte mit einer Servicewerkstatt in Ver-
bindung.
GARANTIE
Die Alde Garantie gilt ein Jahr ab
Lieferda tum und umfasst nur Mate-
rial- und Fabri kationsfehler. Vorausset-
zung hierfür ist, dass Instal lations- und
Gebrauchsanleitung befolgt wurden.
Frostschäden werden von der Garantie
nicht gedeckt.
ZUR BEACHTUNG! Als Ersatzteile nur
Originalteile von Alde verwenden.
FLÜSSIGGAS
Eigenschaften von Flüssig gas
Flüssiggas ist ein Erdölprodukt, das of-
ziell als „kondensiertes Petrole umgas”
bezeichnet wird. Es besteht in erster
Linie aus den Gasen Propan und Butan.
Propan hat den Vorteil, dass es bis -40 °C
vergast, während Butan unter einer Tem-
peratur von +10 °C schlecht funktio niert.
Deswegen wird in Ländern mit einem
kälteren Klima ausschließlich Propangas
eingesetzt.
In der Gasasche tritt das Gas sowohl
üssig als auch gas förmig auf. Beim
Füllen der Flasche wird das Gas durch
Druck verüssigt. Wenn dann das Fla-
schenventil geöffnet wird, wandelt sich die
Flüssigkeit wieder in Gas um.
Das Risiko mit Flüssiggas besteht darin,
dass austretendes Gas entzündet werden
und explodieren kann. Ausgetretenes Gas
sammelt sich am niedrigsten Punkt, da
das Gas schwerer ist als Luft.
Flüssiggas ist vollkommen frei von gifti-
gen Stoffen, kann jedoch beim Einatmen
in konzentrier ter Form eine gewisse Nar-
kosewirkung, Atemnot und Erstickungs-
symptome her vorrufen. Diese Symptome
verschwinden jedoch beim Einatmen von
normaler Luft oder Sauerstoff ziemlich
schnell. Natürlich soll man vermeiden,
Flüssiggas oder Abgase einzuatmen. Um
mögliche Gasleckagen leichter entdecken
zu können, wurde ein Geruchsstoff zuge-
setzt, der einen deutlichen und starken
Geruch aufweist.
Verbrennung
Bei der vollständigen Verbrennung von
Flüssiggas werden wie bei unserer eige-
nen Ausatemluft nur Kohlendi oxid (CO2)
und Wasserdampf abgege ben. Für eine
vollständige Verbrennung ist eine gute
Luftzufuhr erforderlich. Die Flamme soll
mit einer schwach blauen Farbe und
einem blauen/grünen Kern brennen.
Flüssiggas ist außerordentlich umwelt-
freundlich und rußt nicht bei voll ständiger
Verbrennung. Es kann in der Flasche
unbegrenzt lange ohne Qualitätseinbußen
gelagert werden.
Druck
Der Betriebsdruck des Gasbren ners ist
in der Regel niedriger als der Flaschen-
druck. Niederdruck (0 - 50 bar) und
Mitteldruck (über 50 mbar bis 2,0 bar)
erhält man, wenn man das Gas durch ein
Druckminderventil strömen lässt. Hoch-
druck (über 2 bar) ist nicht reduzierter
Druck, der hauptsächlich für Campingaus-
rüstung verwendet wird. Bei Niederdruck
und Mitteldruck handelt es sich immer um
reduzierten Druck.
18
Diese Anleitung befasst sich mit
der Installation und Montage von Hei-
zung und Ausdehnungsgefäß. Lesen
Sie diese Anleitung vor Montage der
Heizung sorgfältig durch.
Diese Anleitung ist zugelassen für die Hei-
zung Alde Compact 3010 beim Einbau in
Wohnwagen, Wohnmobile und Gebäude
gemäß CE-Nr. 0845 BP0003, Einbau in
Fahrzeugen e500 00005 und EMC e503
0261.
Installation und Reparaturen dürfen nur
durch fachlich geschultes Personal aus-
geführt werden. Nationale Bestimmungen
müssen eingehalten werden.
TECHNISCHE DATEN
Maße/Gewicht
Höhe des Heizung: 300 mm
Breite des Heizung: 340 mm
Breite des Heizung: 510 mm
Gewicht: 14 kg (ohne Flüssigkeit)
Gas: Propan Butan
Leistungsstufe 1: 3 , 3 k W 3 . 8 k W
Verbrauch: 245 g/h 275 g/h
Leistungsstufe 2: 5 , 5 k W 6 , 4 k W
Verbrauch: 405 g/h 460 g/h
Druck: I3+ 28-30/37 mbar
I3B/P 30 mbar
Volumen / Druck / Temperatur
Füllmenge, Heizkörperwasser:3,5 Liter
Füllmenge, Warmwasser: 8,4 Liter
Max. Druck, Heizkörperwasser: 0,05 Pa
(0,5 bar)
Max. Druck, Warmwasser: 0,3 MPa
(3,0 bar)
Systemtemperatur: max 85°C.
230 V ~
Leistung, Element: 1 x 1050 W
(2 bzw. 3 kW) 1 x 2100 W
12 V DC
Stromverbrauch: 1 A (max)
Sicherung: 3,15 A+/3,15 A-
MONTAGE DES KESSELS
Die Heizung wird am zweckmäßigsten im
Kleiderschrank oder Vorratsschrank unter-
gebracht, sie kann aber auch unter dem
Fahrzeugboden eingebaut werden. Bei
der Montage außerhalb des Fahrzeuges
muss die Heizung in einem geschlos-
senen Gehäuse untergebracht werden,
damit sie vor Spritzwasser, Abgasen usw.
geschützt ist.
Bei der Auswahl des Montageortes muss
berücksichtigt werden, dass die Service-
klappe abgenommen werden kann (A 1)
und dass ausreichend Platz ist, um bei
Servicearbeiten Komponenten austau-
schen zu können.
Das Datenschild an der Heizung muss
nach der Installation lesbar sein.
Die Einbaumaße gemäß Abb. A sind emp-
fohlene Mindestmaße für die Montage der
Heizung.
Der Raum, in dem die Heizung montiert
wird, muss belüftet sein, die Ventilations-
äche muss mindestens
70 cm² betragen.
Die Heizung wird durch die Löcher an der
Befestigungskonsole am Boden festge-
schraubt (A 2).
ACHTUNG! Die Heizung darf nicht im
Passagierraum bei Fahrzeugen des Typs
M2 bzw. M3 angebracht werden. Abb. A.
Serviceklappe1.
Befestigungsloch2.
MONTAGE EINES DACH-
SCHORNSTEINS
Die Heizung darf nur mit dem Original-
schornstein montiert werden. Der Schorn-
stein darf nicht blockiert werden.
Der Dachschornstein muss auf einer
ebenen Unterlage montiert werden,
(jedoch bei max. 30° Dachneigung). Auf
dem Dach dürfen innerhalb eines Radius
von 200 mm um den Schornstein keine
Gegenstände montiert sein.
Markieren Sie die Mitte der geplanten
Schornsteinöffnung und bohren Sie ein
Loch mit Ø 76 mm durch das Dach.
Montieren Sie den Schornstein von außen
am Dach. Bringen Sie Karosseriedichtmit-
tel auf zwischen der Befestigungsscheibe
(C 4) und dem Dach (C 5) und schrauben
Sie den Schornstein mit sechs Blech-
schrauben (C 6) fest.
MONTAGE EINES WAND-
SCHORNSTEINS
Die Heizung darf nur mit dem Original-
schornstein montiert werden. Der Schorn-
stein darf nicht blockiert werden.
Der Wandschornstein muss so an einer
möglichst senkrechten Fläche montiert
werden, dass die Luft frei um den Schorn-
stein zirkulieren kann.
Der Schornstein darf nicht dichter als 300
mm seitlich neben einem öffenbaren
Fenster oder einer Ventilationsöffnung
angebracht werden. Der Schornstein darf
nicht unter einem öffenbaren Fenster oder
einer Ventilationsöffnung montiert werden
(siehe Skizze). Wird der Schornstein
näher als 300 mm montiert, muss ein
Fensterschalter montiert werden, der den
Gasbetrieb unterbricht, wenn das Fenster
geöffnet ist. Um die Funktion der Heizung
sicherzustellen, sollte kein Gegenstand in
einem Radius von 300 mm rings um den
Schornstein montiert werden (keine ofzi-
elle Anforderung).
ACHTUNG, nationale Bestimmungen
müssen eingehalten werden.
Der Abstand vom Schornstein zum Lüf-
tungseinlass unter dem Fahrzeug sollte
min. 300 mm betragen (keine gesetzliche
Regelung).
Der Abstand vom Schornstein zum Tank-
stutzen oder zur Tankentlüftung muss min.
500 mm betragen.
Markieren Sie die geplante Position des
Schornsteins. Bohren Sie dann ein Loch
Ø 83 mm durch die Außenwand. Mon-
tieren Sie zuerst die Dichtung (B 7) und
schrauben Sie dann den Schornstein fest
(B 8) mit den sechs Blechschrauben (B 9).
Wenn die Wandoberäche strukturiert ist,
Typ gehämmertes Blech, muss zusätzlich
zur Dichtung Karosseriedichtmittel einge-
setzt werden. Bitte beachten Sie, dass der
Schornstein mit der Biegung nach oben
zu montieren ist, (der Schonstein ist auch
mit TOP OBEN gekennzeichnet). Montie-
ren Sie anschließend die Plastkappe (B
10a) und den O-Ring (B 10b) mit den zwei
beigelegten Schrauben (B 11).
Fenster
Nicht erlaubte
Zone
INSTALLATIONSANLEITUNG COMPACT 3010
19
DE
MONTAGE VON ZULUFT-/
ABGASSCHLAUCH
Schlauchlänge bei Dachschornstein: min.
2,0 und max. 3,5 m.
Schlauchlänge bei Wandschornstein: min.
0,5 und max. 2,0 m.
Kürzen Sie den Zuluftschlauch
(Ø 75 mm) auf das erforderliche Maß. Der
Auspuffschlauch (Ø 50 mm) soll abgekürzt
werden, so dass er ca. 50 mm länger
als der Ansaugschlauch wird. Gilt für
Schlauchlängen über 1 m.
Beachten Sie dabei, dass die Schläuche
ca. 20 mm auf die Rohrstutzen aufgescho-
ben werden müssen.
Schieben Sie den Abgasschlauch in den
Zuluftschlauch hinein. Montieren Sie zuerst
den Abgasschlauch (B,C 12) am Schorn-
stein und sichern Sie ihn mit der Schlauch-
klemme (B,C 13).
Führen Sie dann den Zuluftschlauch zu
(B,C 14) und sichern ihn dann mit der
zweiten Schlauchklemme (B,C 15). Montie-
ren Sie danach die Schläuche in gleicher
Weise an der Heizung.
Fixieren Sie die Schläuche (B 16) etwa alle
600 mm.
ACHTUNG ! Achten Sie bei der Schlauch-
verlegung darauf, dass kein Wasser im
Zuluft-/Abgasschlauchstehen bleiben kann.
MONTAGE DES EXPANSI-
ONSBEHÄLTERS
Montieren Sie der Expansionsbehälter min-
destens 200 mm höher als den höchsten
Punkt des Heizsystems oder der Heizung.
Wenn der Expansions-behälter beispiels-
weise in einem Kleiderschrank montiert
wird, sollte eine Alde Schutzhaube um der
Expansionsbehälter angebracht werden,
damit eventuell überlaufendes Wasser
nicht mit der Kleidung in Kontakt kommt.
Lassen Sie mindestens 220 mm Platz über
dem Expansionsbehälter für Befüllung und
Service.
Befestigen Sie die Grundplatte (D 16) an
der Wand.
Die Umwälzpumpe im Expansionsbehälter
ist eine Saugpumpe, deshalb muss der
Zulauf an den unteren Stutzen der Pumpe
angeschlossen werden, der Ausgang an
den seitlichen Rohrstutzen (siehe Abb.
D). Der Expansionsbehälter kann spie-
gelverkehrt montiert werden, wenn die
Anschlussrohre nicht mit den Rohren des
Wärmesystems überein stimmen.
Der Entlüftungsschlauch (D 17) wird senk-
recht nach oben montiert und xiert, damit
der Schlauch nicht abknicken kann.
Der Ablassschlauch (D 18) ist so zu mon-
tieren, dass er auf dem kürzesten Weg vom
Ausdehnungsbehälter durch den Fahrzeug-
fußboden ins Freie führt. Der Schlauch wird
unter dem Fahrzeug schräg abgeschnitten
in einem Winkel von 30° gegen die Fahrt-
richtung.
Nach Auffüllen des Wärmesystems wird
die Umwälzpumpe (D 19) im Expansions-
behälter montiert und mit der Mutter (D 20)
xiert.
ANSCHLUSS AN DAS
HEIZSYSTEM
Das Anschlussrohr der Gasheizung an
das Wärmesystem (Ø 22 mm) sitzt seitlich
an der Heizung.
Rote Markierung bedeutet abgehendes
(F 21) und blaue Markierung zuführendes
Rohr (F 22).
Setzen Sie einen Montagesatz mit auto-
matischem Entlüfter und Rücklaufstopp
für die Montage an der Heizung ein. Ver-
binden Sie das abgehende Rohr mit dem
T-Stück aus Gummi (F 23). Der Abuss-
schlauch (F 24) vom Entlüfter muss durch
den Fußboden aus dem Fahrzeug heraus-
geführt werden. Der Schlauch wird schräg
abgeschnitten in einem Winkel von 30°
gegen die Fahrtrichtung.
Achtung! Falls eine 230-Volt (F 25)
Pumpe montiert ist, muss diese an den
Rücklauf angeschlossen werden.
Die Gummiverbinder müssen mit Band-
klemmschellen gesichert werden.
Als Dichtmittel zwischen den Gummiver-
bindern sollte eine dünne Schicht Perma-
tex Form-a-Gasket Nr. 3 auf die Überlap-
pungsstellen aufgebracht werden.
Achtung! Bei Betrieb werden im Heiz-
system hohe Temperaturen erreicht. Die
Heizungsrohre sollten isoliert oder so
eingebaut werden, dass Fahrer oder Pas-
sagiere während der Fahrt mit ihnen nicht
in Kontakt kommen können.
ACHTUNG! Im System dürfen keine
Kupferrohre eingesetzt werden. Am
günstigsten sind Aluminium rohre.
Setzen Sie kein Gemisch aus unter-
schiedlichen Metallen ein, da dadurch
schwere Korrosionsschäden verur-
sacht werden können.
ANSCHLUSS AN DAS
FRISCHWASSERSYSTEM
Um den Warmwasserbereiter nutzen zu
können, muss dieser an das Frischwas-
sersystem des Fahrzeugs angeschlossen
werden.
Die Frischwasseranschlüsse liegen seit-
lich an der Heizung. Die blaue Markierung
steht für den Kaltwassereingang und die
rote für Warmwasserausgang.
An den Warmwasserbereiter sollte immer
ein Sicherheitsventil angeschlossen
sein. Es gibt zwei unterschiedliche Typen
von Sicher-heitsventilen. Wenn der Ein-
gangsdruck zum Warmwasserbereiter 0,3
Mpa (3 bar) übersteigt, sollte ein Druck-
begrenzungsventil installiert werden. Das
Druckbegrenzungsventil sollte auf max.
0,3 MPa (3 bar) eingestellt sein und einen
Durchuss haben von mindestens 5 dm³ /
min.
Externes Sicherheitsventil mit
integriertem Ablaß
Alde Art.-Nr. 3000 473 Sicherheits-/
Ablassventil wird in der Kaltwasser-leitung
hin zum Warm-wasserbereiter eingebaut.
Bohren Sie ein Loch Ø 16 mm in den
Fußboden für den Ablassschlauch und
schrauben Sie anschließend das Sicher-
heits-/Ablassventil am Fußboden fest.
Montieren Sie den Anschlussschlauch (F
26) am eingehenden Anschlussnippel.
Montieren Sie in der Reihenfolge Mutter
(G 30), Klemmring (G 31), O-Ring (G 32)
und zum Schluss den Schlauchnippel
(Abb. G 33).
Schließen Sie das Sicherheits-/Ablass-
ventil an den Anschlussschlauch.
ACHTUNG! Das Sicherheits-/Ablassventil
darf nicht höher montiert werden als der
Anschlussschlauch.
Montieren Sie anschließend den
Anschlusswinkel mit integriertem Entlüf-
tungsventil an den abgehenden Anschluss
(F 27).
Dieser wird in gleicher Weise montiert
wie der Anschlussschlauch. Montieren
Sie den Entlüftungsschlauch (F 28) am
Schlauchstutzen des Ventils und führen
Sie den Schlauch durch den Fußboden
bis ins Freie. Der Schlauch wird unter
dem Fahrzeug schräg abgeschnitten in
einem Winkel von 30° gegen die Fahrt-
richtung. Der Schlauch darf nicht verstop-
fen. Verwenden Sie ausschließlich Alde
Originalventile.
Fest montiertes Sicherheits-
ventil
Alde Art.-Nr. 3000 290 Sicherheits-/
Ablassventil ist vormontiert mit einem
T-Stück an der Ausgangsleitung des
Warmwasserbereiters. Am Aus-laufan-
schluss des Sicherheitsventils wird ein
Drainageschlauch mit 10 mm Innendurch-
messer angesch-lossen. Der Schlauch
wird durch den Fußboden ins Freie
geführt und unter dem Fahrzeug schräg
abgeschnitten in einem Winkel von 30°
gegen die Fahrtrichtung. Der Schlauch
darf nicht verstopfen.
Montieren Sie die Schlauchnippel an den
ein- und ausgehenden Anschlüssen.
Ein Ablasshahn zur Entleerung des Warm-
wasserbereiters sollte auf der Eingangs-
seite montiert werden. Es dürfen nur Alde
Originalventile eingesetzt werden.
FLÜSSIGGASANSCHLUSS
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Gas-
rohr an der Heizung (F 29).
Der Gasanschluss zur Heizung wird mit
einer 8 mm Rohrleitung ausgeführt und
an den Rohrstutzen der Heizung mit einer
Klemmring-Kupplung angeschlossen.
Denken sie bei der Rohrverlegung daran,
dass die Heizung für Service-zwecke
demontierbar sein sollte.
Die Heizung muss an die Gasasche mit
einem zugelassenen Druckminderventil
und einem Druck von 30-50 mbar ange-
schlossen werden.
ACHTUNG! Nationale Vorschriften bei
der Gasinstallation müssen eingehal-
ten werden.
20
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
12 VOLT DC
Schließen sie die Verlängerungsleitung (E
34) zwischen der Bedieneinheit und der
Gasheizung an.
ACHTUNG! Ist das Heizungssystem noch
nicht mit Wasser aufgefüllt, warten Sie
noch mit dem Elektroanschluss an die
Heizung. Dies soll sicherstellen, dass die
Heizung nicht versehentlich ohne Wasser
eingeschaltet werden kann.
Die Anschlussleitung darf nicht ver-längert
werden. Verwenden Sie nur Originallei-
tungen von Alde, die in unterschiedlichen
Längen erhältlich sind.
Die Einspeisung mit 12 Volt zur Heizung
erfolgt direkt von der Batterie über den
Fahrzeug-Hauptschalter (E 35) oder über
einen separaten Trennschalter (die Hei-
zung verbraucht ca. 70 mA in Stand-by-
Stellung oder ausgeschaltet).
Eine Sicherung (E 36) mit 5 A sollte dicht
an der Batterie montiert sein. Plus- und
Minus kabel zwischen Batterie und Hei-
zung müssen einen Querschnitt von 1,5
mm² bei einer Kabellänge bis 20 Meter
(10 m für das Pluskabel und 10 m für das
Minuskabel). Bei längeren Kabeln sollte
der Querschnitt auf 2,5 mm² angeho-
ben werden. Wenn statt der Batterie ein
Transformator eingesetzt wird, sollte der
qualitativ hochwertig sein und richtigen
Gleichstrom abgeben, keinen pulsieren-
den Gleichstrom.
Der Stromanschluss von der Heizung zur
Umwälzpumpe im Expansionsbehälter
sollte mit einer zweiadrigen Leitung mit
mindestens 0,5 mm² Querschnitt ausge-
führt werden. (max. Länge 5 m). Beim
längeren Kabel 0.75 mm² Fläche.
Versehen Sie die Leitung mit zweipoligen
Steckern und verbinden Sie diese dann
mit dem Anschluss der Heizung (E 38)
und der Umwälzpumpe (E 39).
ACHTUNG!
Klemmen Sie nicht 12 V-Kabel oder
Geberkabel mit 230V-Kabeln zusammen.
Platzieren Sie die Kabel nach Möglichkeit
nicht nebeneinander; wenn die Kabel
vermischt werden, besteht ein erhöhtes
Risiko für Betriebsstörungen.
230 VOLT ~
Die Heizung (elektrische Heizpatrone)
muss fest an die Versorgungsspannung
von 230 V ~ angeschlossen sein und
mit einer 10 A Sicherung bei einer 2 kW
Heizpatrone bzw. 16 A bei einer 3 kW
Heizpatrone abgesichert sein. Die Hei-
zung muss schutzgeerdet sein. Die Ins-
tallation darf nur von einer fachkundigen
Person gemäß den geltenden nationalen
Vorschriften vorgenommen werden. Es
dürfen nur Original Alde Anschlussleitun-
gen eingesetzt werden.
VORSICHT: 230 V ~ muss sicher getrennt
sein von 12 V.
Abb. E
34. Verlängerungsleitung.
35. Trennschalter.
36. Hauptsicherung 3 - 5 A.
37. Anschlussklemme für 12 V ein.
38. 2-polige Anschlussklemme für Hei-
zung.
39. 2-polig Anschlussklemme für Pumpe.
40. Bedieneinheit 3010 214
41a. Umwälzpumpe 12 V.
41b. Umwälzpumpe 230 V.
42. Heizung.
43. 15-polige Klemmleiste.
44. Batterie 12 V.
BEFÜLLUNG DES
HEIZUNGSSYSTEMS
Das Heizungssystem sollte mit einem
Gemisch aus Wasser und Glykol gefüllt
werden. Verwenden Sie am besten eine
qualitativ hochwertige, fertige Glykol-
Mischung (mit Inhibitoren) für ein Hei-
zungssystem aus Aluminium. Bei der
Nutzung von purem Glykol sollte die
Mischung aus 60% Wasser und 40%
Glykol bestehen. Falls die Heizungsan-
lage Temperaturen unter –25°C ausge-
setzt wird, muss der Glykolgehalt erhöht
werden, jedoch nicht höher als 50%.
Die Gefäße, die mit der Flüssigkeit in
Kontakt kommen, müssen vollständig
sauber sein und die Rohrleitungen im
Heizungssystem dürfen nicht verunreinigt
sein. Ansonsten könnten sich Bakterien im
System vermehren.
Die Befüllung des Systems geschieht über
das Expansionsbehälter. Entweder manu-
ell oder mit Hilfe der Alde Befüllpumpe,
die das System gleichzeitig befüllt und
entlüftet. Bei manueller Befüllung wird die
Flüssigkeit vorsichtig aufgefüllt, bis das
Niveau ca. 1 cm über der MIN-Markierung
am Expansionsbehälter liegt. Entlüften Sie
das System. Füllen Sie weiter, wenn der
Füllstand bei der Entlüftung gesunken ist.
Bei einem neu befüllten System müssen
Sie regelmäßig entlüften in den ersten
Tagen, die das System läuft.
Sonstige Pege und Wartung des Hei-
zungssystems siehe Gebrauchsanleitung.
INSTALLATIONSKONTROLLE
Gassystem
Überprüfen Sie stets die Dichtheit der
Gasanlage nach Installation oder Wartung
gemäß den geltenden Bestimmungen.
Falls eine Leckage auftreten sollte, loka-
lisieren Sie das Leck mit Leckagespray
oder Seifenwasser.
ACHTUNG! Offenes Feuer darf bei der
Lecksuche nicht angewendet werden.
Stellen Sie sicher, dass das Druckminder-
ventil auf den richtigen Druck eingestellt
ist.
Um die Sicherheit weiter zu erhöhen, wird die
Montage eines Alde Gasleckagetesters emp-
fohlen. Dieser wird in der Nähe des Druck-
minderers montiert und mit einem Knopfdruck
kann man die Dichtheit der Installation über-
prüfen.
Heizungssystem
Die Dichtheit des Heizungssystems sollte
geprüft werden, solange das gesamte
System sichtbar ist, d.h. vor Montage der
Einrichtung. Die Kontrolle kann auf zwei
Arten erfolgen. Entweder Dichtheitskon-
trolle mit einem Druck von 0,75 - 1,0 bar
über einen Zeitraum von 15 min, Druck-
abfall max. 0,05 bar, oder Befüllung des
Systems mit Flüssigkeit und Sichtkontrolle.
Es darf keinerlei Flüssigkeit austreten.
Überprüfen Sie, dass alle Schlauchklem-
men montiert sind und richtig sitzen.
Sonstiges
Stellen Sie sicher, dass die Drainage-
schläuche von Expansionsbehälter und
Ablasshahn für Warmwasser nicht ver-
stopft sind.
Überprüfen Sie bei der Gummikupplung
an der Umwälzpumpe, dass diese in der
richtigen Richtung läuft (im Gegenuhrzei-
gersinn).
Kontrollieren Sie den richtigen Sitz des
Schornsteins und der Schläuche und dass
die Schlauchklemmen montiert und festge-
zogen sind.
Stellen Sie sicher, dass im Servicebuch
Herstellnummer und Installationsdatum
eingetragen sind.
Überprüfen Sie dass die Jahreszahl am
Datenschild der Heizung markiert ist (Mon-
tagezeitpunkt oder erste Inbetriebnahme).
1 / 1

Alde Compact 3010 Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar