Roche URISYS 1100 Användarmanual

Typ
Användarmanual
Urisys 1100
®
Användarhandbo k
Symboler och förkortningar
På förpackningsmaterial, instrumentets typskylt och användarhandboken kan följande symboler och förkortningar finnas:
Var vänlig beakta bruksanvisningen
Varning (se bifogad dokumentation)! Var god notera säkerhetsanvisningarna i instrumentets
bruksanvisning.
Förvaras vid
Tillverkare
Tillverkningsdatum
RoHS
Godkännanden
Urisys -analysinstrument (serienummer  och högre) uppfyller kraven i:
Europaparlamentets och rådets direktiv //EU av den  juni  om begränsning av
användningen av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
GS-artikelnummer
Artikelnummer
In vitro-diagnostik
Den här produkten uppfyller de enligt direktiven //EC uppställda kraven på in vitro-diagnostisk
medicinsk utrustning.
Innehållsförteckning
. Introduktion
. Systembeskrivning
. Mätprinciper
. Komponenter och funktioner
. Programvara
. Översikt
. Menystruktur (Flödesplan)
. Menyfunktioner
. Resultattabell
. Ändra gränsintervall
. Installation
. Användar-id 
. Autentisering 
. Kalibrering 
. Kvalitetssäkring 
. Avläsa testremsor 
. Översikt 
. Normalfunktion (för enstaka avläsningar) 
. Patientrapport 
. Snabbfunktion (för serieavläsningar) 
. Fel på mätning av remsor 
. Inskriving av patient-ID/användar-ID 
. Dataöverföring till PC eller värddator 
. Rengöring och skötsel 
. Rengöra instrumentet 
. Rengöring av släden för testremsor 
. Felmeddelanden och felsökning 
. Anslutning till annan apparatur 
. Seriegränssnitt 
. Streckkodsavläsare, AT/PC-tangentbord 
. Teknisk information och upplysningar 
. Tekniska data 
. Säkerhetsföreskrifter 
. Garanti 
. Kontaktinformation 
. Orderinformation 
. Alfabetiskt sakregister 
Urisys  - Användarhandbok V.
. Introduktion
Revisionshistorik
Användarhandbok
version
Programvaruversion Revisionsdatum Tillägg
, .x Juni  Användar-id, begränsad utestängningsfunktion,
apparat-ID, kompatibilitet för streckkodsavläsare,
ASTM-protokoll
, .x - Varumärket Cobas
, .x -
Nya materialnummer
Förändrad hantering av testremsor
Borttagande av den avsedda användningen av
Combur
Test och Combur
Test på Urisys .
, > = . - Combur
och Combur
borttages från programvarans
flödesschema.
, > = . - Ett avsnitt om kvalitetssäkring har lagts till.
Servicelivslängd för släde till testremsor har lagts till.
Avsnittet om rengöring och skötsel har förbättrats.
Stycket ”De erhållna värdena är orimliga jämfört med
värdena från den visuella bedömningen” har omarbetats
i avsnittet ”Felmeddelanden och felsökning”.
Stycket ”Kontrollvärdena ligger inte inom de avsedda
intervallen” har lagts till i avsnittet ”Felmeddelanden och
felsökning”.
Urisys -systemet är en reflektionsfotometer som är konstruerad för att läsa och utvärdera urintestremsorna
Combur

Test
®
UX från Roche Diagnostics. Instrumentet läser remsorna under standardiserade former, sparar resultaten i
ett minne och skriver ut dem via den egna inbyggda skrivaren och/eller överför dem via serieanslutning.
COBAS, LIFE NEEDS ANSWERS, URISYS, URISYS , COMBUR-TEST, CHEMSTRIP och REFLOTRON är varumärken som
tillhör Roche.
Combur

Test
®
UX testremsor marknadsförs i Kanada som Chemstrip  A testremsor.
Urisys -systemet är konstruerat för in vitro-diagnostik (IVD) och är avsett att användas av kvalificerade läkare och
laboratoriepersonal.
BIOLOGISK RISK: Betrakta alla prov från mänskliga individer som biologiska risker.
Använd alltid goda laboratorierutiner.
Användning av Urisys -systemet eliminerar de faktorer som kan påverka den visuella bedömningen av testremsor för
urinprov, t.ex.:
Varierande belysning på arbetsplatsen
Individuellt växlande koncentrationsförmåga och varierande skicklighet att bedöma färger
Testremsornas olika reaktionstid
Skrivfel
Starkt färgade urinprov
Följande symboler används genomgående i dokumentet:
Symbol/Tecken Förklaring
VARNING: Varnar för en farlig situation som kan resultera i personskada eller skada på
apparatur om den inte undviks. Symbolen varnar också för situationer som kan riskera
resultatet.
BIOLOGISK RISK: Varnar för biologiskt riskmaterial. Försiktighetsåtgärder måste vidtas
för att förhindra personskada eller skada på apparatur.
OBSERVERA: Visar på speciella problem eller viktig information. Läs texten som följer
efter symbolen noggrant.
Urisys  - Användarhandbok V.
. Systembeskrivning
. Mätprinciper
Testremsan placeras på en skjutbar släde för testremsor, och en stegmotor för in den under det fasta läshuvudet.
Analysinstrumentet läser referensfältet och de efterföljande testfälten på remsan.
Läshuvudet innehåller en LED som sänder ut ljus av olika våglängd. Avläsningen sker elektrooptiskt på följande vis:
1
3
2
4
5
6
LED () sänder ut ljus av en bestämd våglängd med en optimal vinkel på testfältets yta (). Ljuset som träffar testområdet
reflekteras, mer eller mindre intensivt beroende på vilken färg som producerats på testremsan, och fångas upp av
detektorn, en fototransistor () som är placerad rakt över testområdet. Fototransistorn sänder en analog elektrisk signal till
en A/D-omformare (), som omvandlar den till digital form. Mikroprocessorn () omvandlar sedan den digitala signalen till
ett relativt reflexionsvärde genom att jämföra den med en kalibreringsnorm.
Slutligen jämför systemet det reflexionsvärdet med de fastställda gränsintervallen (reflexionsintervall som är
inprogrammerade i analysinstrumentet för varje parameter) och sänder ut ett semikvantitativt resultat ().
Varje testfält avläses fotometriskt efter - sekunder. I starkt alkaliska urinprov korrigerar Urisys -systemet
automatiskt resultatet på densitetstestet (SG).
Urisys  - Användarhandbok V.
. Komponenter och funktioner
Komponent Funktion
Skrivarlucka Vänds upp vid insättning av papper
Display/tangentfält LCD-display och tre funktionstangenter med vilka användaren via menyn kan styra manövrering
och gränssnitt
Släde för testremsa Håller fast remsan
START-knapp Startar avläsningsprocessen
Stänger undermenyer och återvänder till startmenyns ”Ready-to-measure”-läge,
(”Färdig-att-mäta”-läge).
On/Off-knapp Kopplar till/från huvudströmmen till apparaten
Seriegränssnitt För anslutning till PC eller värddator
Eluttag Uttag för anslutning till elnätet
-stifts DIN-kontakt För anslutning av streckkodsläsaren eller AT/PC tangentbord
. Programvara
. Översikt
Programvaran till Urisys -systemet utgör ett gränssnitt med vilket användaren kan välja laboratoriespecifika
inställningar och återkommande funktioner via displayen med flytande kristall och funktionstangenterna. (Se avsnitt .
och ..).
De tre funktionstangenterna används för att ställa in de funktioner som visas på displayens andra rad. Displayens första
rad används för systemstatus och användarinformation.
Gränssnittet för användare är självförklarande och därför ges enbart information om de viktigaste funktionerna här.
Om START-knappen trycks ned i en undermeny accepteras den valda statusen och funktionen för instrumentet,
och systemet övergår från menyfönstret till ”Ready-to-measure”-läge.
Instrumentet växlar från ”Ready-to measure”-status eller den utvalda statusen till Standby-läge när funktionstangenterna
varit inaktiva i  minuter. Under Standby visas datum och klockslag. ”Ready-to-measure”-status kan återupptas genom att
START-tangenten trycks ned, med undantag av när vissa meddelanden visas (se avsnitt ).
Urisys  - Användarhandbok V.
. Menystruktur (Flödesplan)
Om START-knappen trycks ned bekräftas inställningen, undermenyn stängs och ”Ready-to-measure”-status
återupptas.
SELF CHECK
No.: … INSERT STRIP !
Calibr. Linefeed Menu
LINEFEED
Stop
MENU
Memory New Ser. Setup1
START CALIBRATION!
Press Start Button!
MEMORY
Print Send Clear
CLEAR MEMORY ?
Yes No
PRINT STOPPED
Linefeed Continue Home
SETUP 1
Modes Strip Setup2
PRINTER: ON(1 Copy)
On 2(Copies) Off
INTERFACE: UNIDIR
Unidir. Bidir ASTM
See next
page
Op.ID=OFF
Ready-to-Measure Status
SW > = 5.7 (International Version)
MEASUREMENT: NORMAL
NormalMode FastMode
MODES
Printer Measure Interf.
AUTH.=OFF
OPERATOR: …….
Enter new Op.ID!
PASSWORD:
Enter password!
PASSWORD=O.K.
Op.ID=ON
PRINT RESULTS
All Last Ser. Last one
PRINTING
Stop
SEND RESULTS
All Last Ser. Last one
SENDING RESULTS
AUTO PAT.ID: ON
Seq.No. Auto.Pat. OFF
INTERFACE BIDIR 10
Bidir 10 Bidir 13
LINE
Next + Baudrate -
Baudrate
Length
Parity
Stopbits
03_1_UX3INT1mit OPID_EN.vsd
Urisys  - Användarhandbok V.
Menystruktur (fortsättning)
Om START-knappen trycks ned bekräftas inställningen, undermenyn stängs och ”Ready-to-measure”-status
återupptas.
STRIP SETTINGS
Limits
SETUP 3
Language DeviceID Op.ID
UNITS: CONV
Single Combined
UNITS: CONV/ARB
Conv/Arb. SI/Arb.
DD.MM.YYYY hh:mm
<<<< + -
SEQUENCE PARAMETERS
New Default
SETUP 2
Date/Time Par. Setup3
UNITS: CONVENTIONAL
Conv. SI Arb.
DD.MM.YYYY hh:mm
Sequence 12/24 Set
OPERATOR ID: AUTH.
Download list Log*
LANGUAGE: ENGLISH
Other
1.PARAM.: SG
Yes No
LOGDATA
Print (last 20) Send
PRINTING
Stop
SENDING
OPERATOR ID: ON
On Auth. Off
SETUP 1
Modes
Strip
Setup2
*Only by supervisors in
Authentication Mode
RANGE LIMITS
New Default
LEU: neg 57%
Next + Sensitiv. -
SW > = 5.7 (International Version)
Parameter selection
LEU: 25 53%
Next + Sensitiv. -
NIT: neg %
Next + Sensitiv. -
etc.
04_4_UX3INT2mit OPID_EN.vsd
Units
Urisys  - Användarhandbok V.
. Menyfunktioner
Self Check – Självkontroll: Under självkontrollen vid start kontrollerar analysinstrumentet automatiskt att programchipet,
slädens förflyttningsmekanism för testremsor, skrivaranslutningen och det optiska systemet är OK. Typen av släde för
testremsor kontrolleras (se avsnitt  och .) för att säkerställa att den passar den typ av remsa som valts från menyn.
Calibration – Kalibrering: Begär kalibrering med Control-Test M (se avsnitt ).
Linefeed – Frammatning: Matar fram papper. Linefeed stoppas genom att den vänstra funktionstangenten trycks ned
(”Stop”) (se avsnitt ).
New Series – Ny serie: Påbörjar en ny mätserie med serienummer . Det är också möjligt att ha ett automatiskt
patient-ID (se avsnitt .).
Memory – Minne: Analysinstrumentet kan lagra upp till  resultat tillsammans med mätningens datum och klockslag,
serienummer och patient-ID (om angivet). Minnet rensas automatiskt varje gång informationen ändras.
Efter att minnet har rensats visas ”NO RESULTS STORED” (”INGA SPARADE RESULTAT”) när ”Memory” trycks ner. När
START-knappen trycks ner återupptas Ready-to-Measure-status. ”MEMORY FULL” (”MINNET FULLT”) och alternativen
”Print/Send/Clear” (”Skriv/Sänd/Klar”) visas när minnet är fullt. Minnet måste rensas innan analysinstrumentet kan återta
Ready-to-Measure-status.
Print Results – Skriva ut resultat: Skriver ut lagrade resultat. Alternativen är följande:
”All”: Alla lagrade resultat
”Last Series”: Den senast avlästa serien
”Last One”: Den senaste avläsningen
Utskrifter kan upprepas så ofta som önskas. Utskriften kan avbrytas genom att vänster funktionstangent (”Stop”) trycks
ner, t.ex. för att sätta in en ny rulle papper (”Linefeed”), och därefter återgå (”Continue”). Analysinstrumentet återupptar
Ready-to-Measure-status när ”Home”-tangenten trycks ner eller när utskrift har avslutats.
Send Results – Skicka resultat: För att skicka lagrade resultat med seriegränssnittet. Alternativen är desamma som för
”Skriva resultat”. Resultat kan skickas så ofta som önskas (se också avsnitt . och .).
Clear Memory – Rensa minne: Raderar resultat från minnet.
Mode – Funktion: Val av skrift-, mät- och gränssnittsfunktion.
Printer – Skrivare: Skrivaralternativen är:
”On”: Skrivaren kopplas på. Varje resultat skrivs ut en gång.
” Copies”: Under Normal-funktion skrivs varje resultat ut två gånger. Observera: efter serieläsning (Fast-funktion) och
efter upprepad utskrift (aktiverad av ”Print Results”-funktionen) skrivs varje resultat bara ut en gång.
”Off”: Stänger av skrivaren när en utskrift av resultat enbart behövs när en serieläsning är avslutad (aktiveras av ”Print
Results”-funktionen), eller när resultatet enbart ska skickas via gränssnittet till en person – eller värddator.
Measurement – Mäta: Val av mätmetod:
”NormalMode” – ”Normalfunktion”: Avläsningsperiod på  sekunder, verkningstid inuti analysinstrumentet
(se avsnitt .)
”FastMode” – ”Snabbfunktion”: Avläsningsperiod på  sekunder, verkningstid utanför analysinstrumentet
(se avsnitt .).
Interface – Gränssnitt: Val av ”enkelriktad”, ”dubbelriktad” eller ”ASTM” dataöverföring. För vidare detaljer, se avsnitt .
och .
Loggdata: Val att skicka loggfilerna till värddator eller skriva ut de senaste  loggade dataregistreringarna (endast av
administratör i autentiseringsläget).
Strip Settings – Inställning för remsor: För val, enheter och inställningar av gränsintervall.
Urisys  - Användarhandbok V.
Units – Enheter: Alternativen är:
Conventional units – Konventionella enheter (mg/dL)
SI units – SI-enheter (mmol/L)
Arbitrary units – Valfria enheter (+, +, +, +)
Både enkla eller kombinerade enheter (konventionella/valfria eller SI/valfria) kan väljas.
Användaren väljer i vilken enhet resultaten ska lagras, skrivas ut och/eller överföras till en dator. När en ny enhet har valts,
kommer den närmast följande utskriften (aktiverad av ”Print Results”) och alla följande utskrifter och/eller dataöverföringar
(aktiverade av ”Send Results”) vara i den nya enheten.
Range Limits – Gränser för intervall: Ändrar reflexionsintervallen. De förändrade gränsintervallen för resultatnivåerna
påverkar utvärderingens känslighet (se avsnitt . och .).
Language – Språk: Gör det möjligt att bestämma displayens språk. Användaren kan välja mellan engelska, tyska,
italienska, spanska och franska genom att använda alternativet ”Other”.
Apparat-ID: Visar apparat-id med fem siffror som är en del av fabriksinställningarna och kan inte ändras.
Apparat-ID skickas också till värddator.
Användar-id: Val mellan lägena Normalt och Autentisering för användaridentifieringen. Om ett sådant är aktiverat
kommer inskrivning av användar-id att krävas vid start av instrumentet.
Användar-id visas i resultatutskriften och kommer också att skickas till värddatorn. Autentiseringsläget erbjuder en
låsfunktion och kräver ASTM-protokollet (se avsnitt . och . för detaljer).
Parameter (Par.): Med denna funktion kan man välja i vilken ordning parametrarna kommer i patientrapporten och vilket
serienummer de får. Man kan också välja ”unidirectional” (”enkelriktad”) dataöverföring.
För att ändra parametrarnas ordningsföljd eller nummer i patientrapporten, tryck ned funktionstangenten till vänster
(”New”) när fönstret visar ”SEQUENCE PARAMETERS”. Detta öppnar den första punkten i patientrapporten (”. PARAM.:”)
följt av den första parametern. Tryck på ”Yes” för att bekräfta att parametern ska stå som första punkt. Om du trycker på
”No” hamnar testremsornas nästa parameter som första punkt (fönster = ”. PARAM.: PH”; etc.).
Så fort ”YES” har tryckts ner för att bekräfta att parametern ska stå som första punkt visas den andra punkten ”. PARAM.:”
följd av nästa ännu inte bekräftade parameter. Tryck ”Yes” eller ”No” för att välja vilken parameter som ska stå som andra
punkt i patientrapporten, o.s.v.
Om det är någon av parametrarna som inte ska vara med i patientrapporten, avslutas valet efter den senast bekräftade
parametern genom att du trycker på ”START”.
Du kan ångra valet genom att trycka på funktionstangenten ”Default” när fönstret visar ”SEQUENCE PARAMETERS”. Urisys
-systemet mäter och minns alltid alla parametrar, vilken testremsa som än används. Om du efter avläsningen vill
återställa valet av parametrar till standardinställningen, kan du göra det i menyerna ”MEMORY/Print” eller ”MEMORY/
Send”.
Date/time – Datum/tid: Inställning av datum och tid.
Fabriksinställningen för datum följer mönstret dag-månad-år och tiden återges i timmar (-timmarssystem) och minuter.
Tiden kan också uttryckas ”-timmar plus a.m./p.m.”. Genom att trycka ned ”Sequence”-tangenten ändras mönstret för
datum till månad-dag-år eller år-månad-dag. Tangenten ”Set” gör att datum och tid visas och fastställs. Genom att trycka
ned den vänstra funktionstangenten (<<<) flyttas den blinkande markören åt vänster. Den enhet för tid eller datum som
markeras av markören kan då ökas eller minskas genom att trycka på tangenterna (+ / -).
Om START-knappen trycks ned bekräftas inställningen, undermenyn stängs och ”Ready-to-measure”-
status återupptas.
Urisys  - Användarhandbok V.
. Resultattabell
Urisys -systemet skriver resultaten enligt följande koncentrationsnivåer:
Parameter Konventionella enheter
(Conv.)
SI-enheter (SI) Valfria enheter
(Arbitrary)
SG (Densitet) ,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
pH
,
,
,
LEU (Leukocyter) neg



Leu/µL
Leu/µL
Leu/µL
neg



Leu/µL
Leu/µL
Leu/µL
neg
+
+
+
NIT (Nitrit) neg
pos
neg
pos
neg
pos
PRO (Protein) neg




mg/dL
mg/dL
mg/dL
mg/dL
neg
,
,
,
,
g/L
g/L
g/L
g/L
neg
+
+
+
+
GLU (Glukos) norm




mg/dL
mg/dL
mg/dL
mg/dL
norm


mmol/L
mmol/L
mmol/L
mmol/L
neg
+
+
+
+
KET (Ketoner) neg



mg/dL
mg/dL
mg/dL
mg/dL
neg
,
,

mmol/L
mmol/L
mmol/L
mmol/L
neg
(+)
+
+
+
UBG (Urobilinogen) norm

mg/dL
mg/dL
mg/dL
mg/dL
norm




µmol/L
µmol/L
µmol/L
µmol/L
neg
+
+
+
+
BIL (Bilirubin) neg
mg/dL
mg/dL
mg/dL
neg



µmol/L
µmol/L
µmol/L
neg
+
+
+
ERY (Erytrocyter) neg




Ery/µL
Ery/µL
Ery/µL
Ery/µL
neg




Ery/µL
Ery/µL
Ery/µL
Ery/µL
neg
+
+
+
+
Urisys  - Användarhandbok V.
. Ändra gränsintervall
Reflexionsintervallen för låga koncentrationer kan ändras i begränsad omfattning för alla testparametrar utom densitet
(SG) och pH.
För att ändra gränsintervall, välj ”RANGE LIMITS” och tryck ned vänster funktionstangent (”New”). Det lägsta intervallet för
den första parametern visas intill den rådande inställningen av gränsintervallet. Med hjälp av tangenterna (+ / - ), kan
reflexionsvärdet ökas eller minskas och utvärderingens känslighet därmed ökas eller minskas.
Om den första positiva koncentrationsnivån ska tas bort, kan gränsen för reflexionsintervallets negativa/normala värde
sänkas manuellt, och gränsen för reflexionsintervallets första positiva koncentrationsintervall blir densamma som det
aktuella reflexionsintervallet.
Att trycka ned ”Next” lagrar inställningen och flyttning sker till nästa koncentrationsintervall eller parameter.
Ordningsföljden kan alltid avslutas genom att START-knappen trycks ned. De nya gränsintervallen skrivs ut tillsammans
med en datum- och tidstämpel och instrumentet återgår till Ready-to-Measure-läge. Alla förändringar av gränsintervallen
markeras på utskriften med en asterisk efter koncentrationsintervallet.
Genom att trycka ned ”Default”-tangenten i ”RANGE LIMITS”-fönstret installeras de ursprungliga fabriksinställningarna
åter och detta bekräftas med en utskrift med datum- och tidsangivelse.
Om gränsintervallen har ändrats manuellt, kommer alla resultat att skrivas med en asterisk på raden under Apparat-ID.
Ändrade gränsintervall kan enbart användas på den typ av testremsor för vilka ändringarna gjorts.
VARNING: Validiteten hos resultat erhållna efter att intervallen eller reflexionsintervallen ändrats,
garanteras inte av Roche Diagnostics. Användaren är ansvarig för resultatens giltighet efter det att
ändringar har gjorts.
. Installation
VARNING: Läs användarhandboken till Urisys
-systemet noggrant före installation för att vara säker
på att instrumentet fungerar på ett korrekt sätt redan från början.
OBSERVERA: Om analysinstrumentet har utsatts för väsentliga temperaturförändringar och/eller fukt bör
du låta det stå en stund innan det används.
OBSERVERA: Kontrollera innehållet i Urisys -förpackningen när den levereras så att allt är med.
Kontakta din lokala Roche Diagnostics-representant om varan har skadats under transporten.
Innehåll:
Urisys -analysinstrument
Adapter  V -  V, / Hz
Spänningskabel
Pappersrulle för skrivaren
 släde för testremsor, typ ”C”, för avläsning av Combur

Test
®
UX-testremsor
Användarhandbok
 Urisys  - Användarhandbok V.
VARNING: För att säkerställa att avläsningarna alltid är korrekta, montera inte Urisys
-systemet i
närheten av enheter som skapar högfrekvensfält, eftersom det kan påverka resultatet på ett felaktigt sätt.
Exempel på sådana enheter är walkie-talkies, mobiltelefoner, mikrovågsugnar och diatermiutrustning.
Instrumentanslutning
Sätta igång
() Packa upp Urisys -systemet och placera instrumentet på en stabil och plan yta. Utsätt inte instrumentet för direkt
solljus eller annan direkt ljuskälla såsom t.ex. spotlightlampa. För mätning av Combur

Test
®
UX-testremsor måste en
släde som är typmärkt C på baksidan användas till testremsorna.
() Anslut nätadaptern till eluttaget på baksidan av instrumentet och till ett lättåtkomligt vägguttag för växelström.
Sätta in släden för testremsor
() Ta upp den C-märkta släden för testremsor. Tryck ner den med metallspärren mot dig (se figur ) och skjut in den i
öppningen under funktionstangenterna så att de intilliggande kanterna på släden för testremsor och instrumentet
kommer i jämnhöjd (se figur ).
VARNING: Undvik att röra vid det grå referensfältet (A). Föroreningar
på referensfältet kan försämra kvaliteten på resultatet.
OBSERVERA: Släden för testremsor måste bytas när det har gått
månader från den första användningen eller om det inte är möjligt
att kalibrera Urisys -systemet trots att det har gjorts flera försök
(se avsnitt , Kalibrering).
Figur 
Figur 
A
Sätta i papper
Figur 
Figur 
Öppna pappersluckan genom att trycka på det mönstrade området alldeles
nedanför luckan (se figur ). Luckan kan då lyftas upp. Sätt pappersrullen i
facket och dra ut de första centrimetrarna papper till strax nedanför fackets kant.
Papperets värmekänsliga sida (utsidan av pappersrullen) ska vara vänd nedåt (se
figur ). Stäng luckan igen genom att trycka på den tills du här att den stängs.
Urisys  - Användarhandbok V. 
OBSERVERA: För att ta bort den utskrivna testrapporten, riv av papperet mot kanten på framsidan.
Papperet måste lyftas över öppningen.
() tt igång Urisys -systemet med strömbrytaren som finns på baksidan av instrumentet.
Självkontroll
Figur 
() Instrumentet genomför automatiskt en självkontroll. Det installerade språket
i Urisys -systemet är engelska. Instrumentet har förprogrammerats för
att avläsa Combur

Test
®
UX-testremsor. Den kontrollerar att rätt släde för
testremsor är insatt. Som avslutning på självkontrollen flyttas släden för
testremsor till startpositionen och metallspärren öppnas (se figur ). ”SELF
CHECK OK” skrivs ut tillsammans med en datum-och tidsangivelse.
OBSERVERA: Om meddelandet ”E Wrong Tray!” (Fel släde) visas efter det att Urisys
-systemet är
påkopplat, tryck på ”Start key”. Menyn STRIP TYPE (Typ av remsa) visas. Välj C- genom att tryck på
den vänstra funktionstangenten.
När självkontrollen är avslutad hörs ett ljud från skrivaren. Fönstret visar ”Insert Strip”. Om papper redan finns i
instrumentet, kommer utskriften ”Self Check OK” med datum och tid. Detta sker varje gång instrumentet sätts igång. Om
ett fel uppstår, titta i användarhandboken, eller kontakta Roche Diagnostics lokala servicepersonal.
() Vid första användningstillfället visas meddelandet ”REPEAT CALIBRATION” efter självkontrollen. Tryck ner tangenten
”No” för att komma till Ready-to-Measure-läget. Detta sker också om instrumentet inte använts på sju dagar.
För att få instrumentet i Ready-to-Measure-läge, sätt in ett papper och utför kalibreringen.
() För att installera det önskade språket, tryck in tangentföljden ”Menu/Setup /Setup /Setup /Language/Other”
(se avsnitt . och .).
() Urisys -systemet levereras med fabriksinställningar för skrivare, mätning och gränssnittsfunktion, typ av
testremsa, enheter, språk och datum/tid (se Menystruktur, avsnitt .) och operatörs-id. Om laboratoriet som använder
instrumentet har ett annat arbetssätt, kan individuella inställningar matas in via menyerna.
() Kalibrera analysinstrumentet med Control-Test M (se avsnitt ).
Stänga av
Efter arbetsdagens slut rekommenderas att instrumentet stängs av och att nätadaptern tas ut ur vägguttaget. (Se avsnitt
., Rengöring).
 Urisys  - Användarhandbok V.
. Användar-id
Programvaran till Urisys -systemet gör att id-koden för användare innehållande upp till  alfanumeriska tecken kan
aktiveras/inaktiveras. Användar-id och autentiseringsläget kan aktiveras i inställning .
OBSERVERA: Se till att du har en streckkodsläsare och/eller ett AT/PC-tangentbord före aktiveringen,
eftersom du behöver något av dessa hjälpmedel för denna funktion.
Normalt
Om användar-id är aktiverat kommer systemet att begära det vid varje omstart och efter vänteläge.
Detta användar-id kan innehålla upp till  alfanumeriska tecken och kommer att skrivas ut med testresultaten och skickas
till värddator.
OBSERVERA: Om den maximalt tillåtna längden för identifiering överskrids kommer inskrivningsmarkören
att hoppa till det första angivna tecknet och identifieringen kommer att skrivas över.
. Autentisering
Det är möjligt att ladda ned upp till  användar-id med motsvarande lösenord (upp till  alfanumeriska tecken) från
värddatorn via ASTM-protokollet.
Apparaten kan endast hanteras av en användare med id och lösenord i den nedladdade listan. Inskrivning av felaktigt
användar-id och lösenord gör att systemet låser sig. Detta förhindrar att obehöriga användare får åtkomst till instrumentet.
Användare med administratörsrättigheter (max. två stycken) har åtkomst till alla resultat, kan skicka instrumentloggfilen till
värddatorn eller skriva ut de senaste tio åtgärderna i loggfilen och inaktivera autentiseringsläget.
Urisys  - Användarhandbok V. 
. Kalibrering
Urisys -systemet är kalibrerat vid leverans. När instrumentet installeras måste det kalibreras om med Control-Test M
kalibreringsremsor innan det första testet avläses, och därefter fortsättningsvis var sjunde dag. Control-Test M
kalibreringsremsor består av ett grått plastmaterial som är standardiserat för att ge beständiga och preciserade
reflexionsavläsningar. Syftet med att kalibrera instrumentet är att kompensera för att enheten åldras och den effekt det har
på det optiska systemet och det grå referensfältet på släden för testremsor. Om den erfordrade kompensationen är orimlig,
t.ex. för att referensunderlaget är mycket nedsmutsat eller att en lysdiod är trasig och inte kan sända ut tillräckligt med ljus,
visas ett felmeddelande (se nedan).
Urisys -systemet begär automatiskt en ny kalibrering varje vecka. Därför visas ”REPEAT CALIBRATION !” en vecka
efter senast giltiga kalibrering, trots installation och godkänd självkontroll.
Tryck ned den vänstra funktionstangenten (”Yes”) för att läsa meddelandet ”START CALIBRATION !”.
Tillvägagångssätt
. Tag en kalibreringsremsa från Control-Test M-behållaren. Var försiktig så att inte fältet vidrörs eller kommer i kontakt
med urin.
. Placera kalibreringsremsan, med testfälten uppåt, på släden för testremsor så
att den främre kanten fixeras av spännet på inmatningsspårets framsida.
Metallspärren måste vara öppen (se figur  och ). Kontrollera att släden
för testremsor är ren och torr före kalibreringen.
Figur 
Figur 
OBSERVERA: Det är väldigt viktigt att kalibreringsremsan sitter fast ordentligt i instrumentet för att
kvaliteten på kalibreringen ska kunna garanteras.
. Tryck ned START-knappen. En ljudsignal hörs. Efter uppvärmningstiden förs släden för testremsor sakta framåt,
metallspärren stängs, och det grå referensfältet på släden för testremsor och kalibreringsfältet avläses.
. Sedan återgår släden för testremsor till startpositionen och metallspärren öppnas. Tag bort kalibreringsremsan och
släng den. Använd bara varje kalibreringsremsa en gång.
. Om kalibreringen är ordentligt gjord lagras resultatet tillsammans med datum/
tid och skrivs ut (se figur ). Tag bort kalibreringsremsan och kassera den
noggrant (följ instruktioner för testremsors insättning).
Figur 
 Urisys  - Användarhandbok V.
VARNING: Regelbunden kalibrering är nödvändig för att kvaliteten på det erhållna resultatet ska kunna
garanteras. Roche Diagnostics garanterar inte resultatens riktighet om inte kalibrering sker regelbundet.
OBSERVERA: Du kan kalibrera om systemet vid vilken tidpunkt som helst, även om inte en vecka gått
sedan senaste kalibreringen, t.ex. om en Combur

Test
®
UX-testremsa har gett ett osannolikt resultat.
Starta kalibreringsprocessen genom att trycka ned den vänstra funktionstangenten (”Calibr.”) med
instrumentet i Ready-to-Measure-läge. Meddelandet ”START CALIBRATION !” visas. Följ den ovan
beskrivna kalibreringsproceduren.
OBSERVERA: Om du svarar ”No” på den veckovisa påminnelsen ”REPEAT CALIBRATION !”, (Upprepa
kalibrering), t.ex. för att du har använt hela ditt lager av Control-Test M kalibreringsremsor, skrivs
meddelandet ”Repeat calibration” på varje patientrapport vid de följande avläsningarna. Skaffa ett nytt
paket med Control-Test M och kalibrera om så snart som möjligt.
Kalibreringsutskrift
Figur 
Om kalibreringsresultatet är inom de tillåtna intervallen, skrivs automatiskt
meddelandet ”CALIBRATION O.K.” med datum- och tidstämpel och med en lista
på reflexionsintervallen för mätpositionerna - för den orange lysdioden
(mittkolumnen) och den gröna lysdioden (högerkolumnen) (se figur ).
Fel på kalibreringen
Om det erhållna resultatet för referensfältet eller kalibreringsremsan ligger utanför de acceptabla intervallen visas följande
meddelande: ”REFERENCE PAD ERROR !”, ”CALIBRATION INVALID !” eller ”CALIBRATION ERROR !”.
I händelse av fel på kalibreringen eller om den varit ogiltig, upprepa kalibreringen med en ny kalibreringsremsa från
Control-Test M. Tryck ned START-knappen för att återvända till menyn ”START CALIBRATION”. Följ samma procedur för
kalibrering som ovan. När meddelandet ”CALIBRATION O.K.” har skrivits ut, kan avläsningen av testremsor fortsätta. Om du
även fortsättningsvis får ett felmeddelande, se avsnitt .
Om instrumentet stängs av när ett av meddelandena ovan visas och sedan sätts på igen, återgår det till Ready-to-Measure-
läge efter en lyckad självkontroll, förutsatt att den senaste kalibreringen inte gjordes för mer än en vecka sedan. I annat fall
visas meddelandet ”REPEAT CALIBRATION !” (se ovan).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Roche URISYS 1100 Användarmanual

Typ
Användarmanual