CYBEX SOLUTION Q2-FIX Användarmanual

Kategori
Bilbarnstol
Typ
Användarmanual
ESPTENSENODKFISIHR
SOLUTION Q2-FIX
User guide
ECE R-44/04 Gr. 2/3, 15-36 kg (ca. 3-12 Y)
2
ES - ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SON SÓLO UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
NO - ADVARSEL! DENNE KORTE VEILEDNINGEN GIR ET HURTIG OVERBLIKK. DU BØR LESE HELE GRUNDIG FOR Å OPPNÅ
MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET DITT.
EN - WARNING! THIS SHORT MANUAL IS ONLY INTENDED AS AN OVERVIEW. YOU MUST READ THE ENTIRE MANUAL
CAREFULLY IN ORDER TO ACHIEVE THE MAXIMUM PROTECTION AND LEVEL OF COMFORT FOR YOUR CHILD.
FI - VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOHJE ANTAA VAIN YLEISKUVAUKSEN. SINUN TÄYTYY LUKEA KOKO KÄYTTÖOHJE
HUOLELLISESTI, JOTTA SAAVUTTAISIT PARHAAN TURVALLISUUDEN JA MUKAVUUDEN TASON LAPSELLESI.
PT - ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL É APENAS UM RESUMO. DE FORMA A OBTER O MÁXIMO CONFORTO E PROTEÇÃO
PARA A CRIANÇA DEVERÁ LER O MANUAL INTEIRO.
DK - ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. DU BØR LÆSE HELE GRUNDIGT FOR AT OPNÅ
MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT TIL DIT BARN.
SE - VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FOR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH
KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SI - OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO LE ZA HITER PREGLED. ZA MAKSIMALNO VARNOST IN UDOBJE VAŠEGA
OTROKA PA JE IZJEMNO POMEMBNO, DA SKRBNO PREBERETE CELOTNA NAVODILA.
HR - UPOZORENJE! OVAJ KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED. KAKO BI VAŠE DIJETE BILO MAKSIMALNO
ZAŠTIĆENO I OSJEĆALO SE UDOBNO, VAŽNO JE PAŽLJIVO PROČITATI CIJELI KORISNIČKI PRIRUČNIK.
3
ESPTEN
ES -
PT -
EN -
Instrucciones abreviadas
Manual resumo
Short guide
SE -
NO -
DK -
Kortversion
Kort guide
Kort guide
FI -
SI -
HR -
Lyhyt ohje
Kratka navodila
Kratki priručnik
1
6
11
2
7
12
3
8
13
4
9
14
5
10
15
1
6
11
2
7
12
3
8
13
4
9
14
5
10
15
CLICK!
4
5
ESPTEN
Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution Q2-x. Le aseguramos que en el desarrollo
de la CYBEX Solution Q2-x se han tenido en cuenta la seguridad, el connfort y la practicidad.
El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los
estándares de seguridad.
¡APRECIADO CLIENTE!
Obrigado por adquirir a CYBEX Solution Q2-x. Asseguramos-lhe que no processo de
desenvolvimento da CYBEX Solution Q2-x teve-se em conta a segurança, conforto e a
usabilidade. Este produto foi fabricado segundo as normas mais estritas de segurança e foi
supervisionado de forma a assegurar a sua qualidade.
CARO CLIENTE!
Thank you for purchasing the CYBEX Solution Q2-x. We assure you that in the process of
developing the CYBEX Solution Q2-x we focused on safety, comfort and user friendliness. This
product is manufactured under special quality monitoring and complies with the strictest safety
requirements.
DEAR CUSTOMER!
6
HOMOLOGAÇÃO
O assento com costas e encosto de
cabeça da CYBEX Solution Q2-x seat
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde os 3 até aos 12 anos aprox.
Altura: até 150 cm
Para veículos com cinto de segurança
de três pontos e que recolhe
automáticamente de acordo com ECE R16
ECE R 44/04, grupo 2/3, de 15 até 36 kg
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Solution Q2-x alzador con
respaldo y reposacabezas.
RECOMENDADO PARA:
Edad: desde los 3 hasta 12 años aprox.
Peso: de 15 a 36 kg
Altura: Hasta 150 cm
Para vehículos equipados con cinturón de
seguridad de 3 puntos de acuerdo con la
normativa ECE R16
ECE R 44/04, Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Q2-x seat cushion with
backrest and headrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE
R16
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
SOLUTION Q2-FIX
04/2014
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es
muy importante usar e instalar la CYBEX Solution Q2-x según
indica el Manual de Istrucciones.
¡NOTA! Por favor, conserve el manual de instrucciones a mano
para futuras consultas. (por ejemplo, se puede guardar en el
bolsillo trasero de la silla).
CONTENIDOES
INSTRUCCIONES ABREVIADAS .....................................................3
HOMOLOGACIÓN ............................................................................6
MONTAJE INICIAL ............................................................................8
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO ..................................................10
AJUSTE DEL RESPALDO...............................................................10
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE ...........................................10
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ...........14
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX ........................................18
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA .........................................18
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DEL NIÑO ..................................20
¿ESTÁ SU HIJO DEBIDAMENTE ASEGURADO? .........................24
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS ...........................................24
CUIDADO DEL PRODUCTO ...........................................................26
LIMPIEZA ........................................................................................26
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA ...................................................28
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIENTE ..................................28
DURACIÓN DEL PRODUCTO ........................................................30
ELIMINACIÓN .................................................................................30
GARANTÍA ......................................................................................32
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
7
ESPTEN
ATENÇÃO! Para a máxima proteção da criança é essencial usar
e instalar a CYBEX Solution Q2-x de acordo com as instruções
deste manual.
WARNING! For your child‘s maximum protection, it is essential
to use and install the CYBEX Solution Q2-x according to the
instructions in this user guide.
NOTA! Mantenha o manual de instruções perto de si para futuras
consultas (ex: poderá guardá-lo no bolso na parte detrás da
própria cadeira para fácil acesso).
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference
(e.g. by storing it in the pocket at the rear of the seat).
PT
MANUAL RESUMO ...........................................................................3
HOMOLOGAÇÃO ..............................................................................6
PRIMEIRA INSTALAÇÃO ..................................................................9
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA ..................................................11
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA ............................................11
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL .......................11
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O SISTEMA ISOFIX ......15
COMO SOLTAR OS FIXADORES ISOFIX ...................................... 19
COMO COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL ........19
APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA DA CRIANÇA....................21
ESTÁ A CRIANÇA DEVIDAMENTE PROTEGIDA? ........................25
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL ..........................................25
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ......................................................27
LIMPEZA .........................................................................................27
COMO REMOVER A FORRA DA CADEIRA ...................................29
O QUE FAZER APÓS UM ACIDENTE ............................................29
VIDA ÚTIL DO PRODUTO ..............................................................31
ELIMINAÇÃO ..................................................................................31
GARANTIA ......................................................................................33
ÍNDICE EN
SHORT GUIDE ..................................................................................3
HOMOLOGATION .............................................................................6
FIRST INSTALLATION ......................................................................9
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT ....................................11
ADJUSTING THE HEADREST .......................................................11
THE BEST POSITION IN THE CAR ...............................................11
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT .....15
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS ....................................19
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR .....................................19
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT .......................................21
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? .....................................25
RECLINING HEADREST ................................................................25
PRODUCT CARE ............................................................................27
CLEANING ......................................................................................27
REMOVING THE SEAT COVER .....................................................29
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............................................29
DURABILITY OF THE PRODUCT ...................................................31
DISPOSAL .......................................................................................31
WARRANTY ....................................................................................33
CONTENT
8
MONTAJE INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d)
y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en
altura. Sólo combinando las dos partes proporciona al niño una
correcta protección y confort.
¡NOTA! Por favor, conserve este manual de instrucciones para
futuras consultas (por ejemplo en el bolsillo trasero (s) de la silla).
¡ATENCIÓN! Las partes de la CYBEX Solution Q2-x no
se deben usar por separado o en combinación con sillas
de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o
fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
!
Conecte el respaldo (a) al elevador (d) mediante el gancho
conector(b) en el eje (c) del elevador (d). Inserte la pieza del
Sistema de P^rotección Lineal en Impactos Laterales (LSP) en
las ranuras correspondientes (z), luego encájelos hacia abajo
hasta que oiga el click.
¡ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las partes
plásticas de la silla no queden comprimidas (por ejemplo al
cerrar la puerta del coche).
!
b
a
d
d
a
z
LSP
s
c
9
ESPTEN
PRIMEIRA INSTALAÇÃO FIRST INSTALLATION
A cadeira de segurança consiste num assento elevatório (d) com
o seu encosto (costas) (a) com altura regulável, proteção de
ombros e encosto de cabeça. A cadeira apenas proporciona o
melhor conforto e segurança à criança quando ambas partes da
cadeira se combinam.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest
(a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the
combination of these two parts provides best protection and
comfort to your child.
NOTA! Mantenha o manual de instruções perto de si para futuras
consultas (ex: poderá guardá-lo no bolso na parte detrás da
própria cadeira para fácil acesso).
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference
(e.g. by storing it in the pocket (s) at the rear of the seat).
ATENÇÃO! As partes da CYBEX Solution Q2-x não
deverão ser usadas por separado ou em combinação com
outras partes de outras cadeiras sejam elas de outras marcas
ou de diferentes séries de produto.
!
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Q2-x must not
be used alone or in combination with boosters, backrests or
headrests from other manufacturers or from different product
series. In such instances, the certication expires immediately.
!
Junte as costas do assento (a) ao “banquinho” (d) através da
saliência da guia (b) no eixo (c) da parte inferior da cadeira (d).
Inserte o Sistema de Proteção Linear em Impactos Laterais (LSP)
em ambos os lados e no sítio correto (z). Arraste os LSP’s para
baixo até ouvir um “click”.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide
lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Insert the Linear Side-
impact Protection pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest
into the appropriate installation holes (z). Push the pads slightly
downwards until you hear them click in.
ATENÇÃO! Assegure-se de que as partes de plástico da
cadeira nunca são submetidas a qualquer tipo de pressão
(ex: ao fechar a porta ou ao ajustar as costas da cadeira).
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child
seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door
or when adjusting the back seat).
!
10
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
AJUSTE DEL RESPALDO
Un reposacabezas sólo puede ofrecer la mejor protección y
confort si está bien ajustado. Sólo entonces se puede garantizar
la correcta colocación del cinturón diagonal (f). La altura del
reposacabezas y la anchura del respaldo pueden ser ajustadas
en 11 posibles posiciones.
Coloque al niño en la silla.
Tire de la palanca de ajuste (h) para desbloquear el respaldo
(e).
Tire del respaldo (e) hasta la posición deseada.
En cuanto suelte la palanca de ajuste (h), el respaldo (e) se
bloquea automáticamente.
Sin los CONECTORES ISOFIX, LA CYBEX Solution Q2-x se
puede instalar en todos los coches equipados con cinturón
retráctil de tres puntos. Normalmente recomendamos que la silla
de instale detrás del asiento del copiloto, en los asientos traseros.
En el asiento delantero, el niño se expone a mayor riesgo de
daños en caso de impacto. En casos especiales, la silla puede
instalarse en el asiento del copiloto. En ese caso, debe tener en
cuenta las siguientes indicaciones:
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento
hacia atrás lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta la
guía de donde sale el cinturón del lateral del coche debe estar
por detrás de la CYBEX Solution Q2-x en todo momento.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡NOTA! El respaldo de la CYBEX Solution Q2-x está conectado
con el reposacabezas y no se deben separar. Para colocar
correctamente el reposacabezas, debe quedar a dos dedos del
hombro del niño.
e e
h
f
11
ESPTEN
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL THE BEST POSITION IN THE CAR
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA ADJUSTING THE HEADREST
O encosto de cabeça só poderá proporcionar a melhor proteção
e conforto quando ajustada devidamente à altura da criança.
Só assim se poderá garantir que o cinto diagonal (f) está
perfeitamente posicionado. A altura do encosto de cabeça, assim
como a largura dos ombros poder ser ajustado em 11 posições.
A headrest can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee that
the diagonal belt (f) is positioned optimally. The height of the
headrest and the width of the shoulder wings can be adjusted in
11 possible positions.
Coloque a criança na cadeira.
Pressione a patilha de ajuste (h) para cima de maneira a
destravar o encosto de cabeça (e).
Posicione o encoste de cabeça (e) na altura desejada.
Ao soltar a patilha de ajuste (h), o encosto de cabeça (e) trava
e bloqueia automaticamente.
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) up in order to unlock the
headrest (e).
Push the headrest (e) into the desired position.
As soon as you release the adjustment handle (h), the headrest
(e) locks automatically.
Sem o sistema ISOFIX, a CYBEX Solution Q2-x pode
ser instalada em qualquer veículo equipado com um cinto
de segurança automático de três pontos Geralmente
recomendamos que a cadeira seja instalada atrás do assento do
passageiro. Ao viajar à frente a criança poderá estar submetida
a um risco de ferimentos muito alto em caso de acidente. Em
casos excepcionais a cadeira infantil poderá ser utilizada à frente.
Nesse caso tenha em conta:
Without the ISOFIX CONNECT system, the CYBEX Solution
Q2-x can be installed in all vehicles equipped with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend that the child
seat is installed behind the passengers seat in the rear of the
vehicle. In the front, your child is exposed to a higher risk of
injury in the event of a collision. In exceptional cases, the child
seat may be used on the passenger seat. If so, please note the
following:
Em automóveis equipados com airbags no assento do
passageiro a cadeira deverá recuar o mais possível.
Assegure-se de que o ponto mais alto do cinto de segurança
do automóvel ca seguro atrás das guias de cinto da cadeira
infantil.
Siga sempre as recomendações do fabricante do automóvel.
In cars equipped with airbags the passenger seat should be
pushed as far back as possible. Please ensure that the upper
point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the
child seat.
You must follow the vehicle manufacturer’s recommendations.
NOTA! As partes dos ombros da CYBEX Solution Q2-x estão
conectados com o encosto de cabeça e não faz falta mover-las
por separado. Para um ajuste perfeito, deverá haver um espaço
de dois dedos entre o encosto de cabeça e os ombros da criança.
NOTE! The shoulder wings of the CYBEX Solution Q2-x are
connected with the headrest and do not have to be moved
separately. If you can t two ngers between the headrest and the
child’s shoulders, the headrest has been adjusted properly.
12
Cuando se instala la CYBEX Solution Q2-x con los
CONECTORES ISOFIX, la silla entra en la categoría de
homologaciones semi-universales. Sólo se puede usar en cierto
tipo de vehículos. Por favor, revise la lista de compatibilidad
para comprobar la compatibilidad de su vehículo . Esta lista se
actualiza regularmente y se puede consultar en la página www.
cybex-online.com.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del
vehículo pueden causar lesiones en caso de accidente y deben
estar jados correctamente en todo momento.
¡ATENCION! CYBEX Solution Q2-x no se debe usar con un
cinturón de dos puntos Si la silla se instala con un cinturón de
dos puntos, el niño puede sufrir serias lesiones, incluso daños
fatales en caso de accidente.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) que sale desde
el lateral del coche, debe llegar en diagonal desde detrás,
nunca desde delante. Si no puede ajustarlo así o moviendo el
asiento del coche hacia adelante, por ejemplo, deberá instalar
la silla en la parte trasera del coche o de lo contrario, la
CYBEX Solution Q2-x no será adecuada para este vehículo.
!
f
f
13
ESPTEN
Ao instalar a CYBEX Solution Q2-x com o sistema ISOFIX, a
cadeira converte-se numa cadeira da categoria semi-universal,
ou seja, que só poderá ser utilizada em certos tipos de veículo.
Verique a lista de compatibilidade. Esta lista é atualizada
regularmente e a sua última versão poderá ser vista online em
www.cybex-online.com.
When installing the CYBEX Solution Q2-x with the ISOFIX
CONNECT system, the child seat falls into the semi-universal
admission category, i.e. it may only be used in certain types of
vehicles. Please refer to the list of approved cars to check your
vehicle’s compatibility. This list is updated regularly, and the latest
version can be accessed online at www.cybex-online.com.
Bagagem ou outros objectos dentro do veículo que poderão
causar qualquer tipo de ferimento em caso de acidente deverão
ser guardados devidamente. Objectos soltos poderão converter-
se em perigosos projéteis em caso de impacto.
Luggage or other objects in the vehicle that may cause injury in
an accident must always be secured properly. Loose parts may
turn into deadly projectiles on impact.
ATENÇÃO! Não use a CYBEX Solution Q2-x com um cinto
de segurança de dois pontos ou com um cinto abdominal.
Em caso de que instale esta cadeira com um cinto de dois
pontos estará a expor a criança a graves riscos que em caso
de acidente poderá provocar a morte da criança.
!
WARNING! You must not use the CYBEX Solution Q2-x
with a two-point belt or a lap belt. If the seat is secured with
a two-point belt, the child may sustain serious, or even fatal
injuries in the event of an accident.
!
ATENÇÃO! O cinto de segurança (f) deverá instalar-se
diagonalmente a partir das costas e nunca deverá passar
pela frente. Em caso de que isto não seja possível, nem ao
empurrar a cadeira para a frente ou ao instalar a cadeira
na parte traseira do automóvel, a cadeira infantil não é
adequada para este veículo.
!
WARNING! The seat belt (f) must always run diagonally from
the back and never lead into direction of the front upper seat
belt point. Should you be unable to adjust this, for example,
by pushing the seat forward or by installing the seat in the rear
of the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
!
14
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX
¡AVISO! Por favor, nunca deje a su hijo sin la vigilancia de un
adulto en el vehículo.
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de
metal por asiento, situados entre la base y el respaldo del asiento
de su vehículo. En caso de duda, por favor, consulte el manual
de usuario de su vehículo.
Si los anclajes ISOFIX son de difícil acceso en su vehículo, la
tapicería de su vehículo puede ser permanentemente protegida
usando las bocas ISOFIX (u) que le proveemos para ambos
conectores ISOFIX (i). En algunos vehículos es mejor instalar las
bocas ISOFIX (u) al revés. Para asegurarse de que la CYBEX
Solution Q2-x está instalada correctamente deacuerdo a las
instrucciones, por favor compruebe lo siguiente:
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX
que permiten anclar la silla al vehículo rmemente. Su hijo debe
continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del
vehículo.
¡ATENCIÓN! Para aquellos vehículos en los que los asientos
están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no
está permitido. Para asientos que están situados en contra
del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o
minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que
el asiento esté homologado para un adulto. Asegúrese de
que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla
infantil en un asiento que está situado en contra del sentido
de la marcha. La silla debe jarse con el cinturón, incluso
cuando el niño no está en ella. Es necesario para evitar que
el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla
suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
!
i
u
15
ESPTEN
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O SISTEMA ISOFIX INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT
NOTA! Nunca deixe o seu lho sozinho e sem supervisonamento
dentro do automóvel.
NOTE! Please never leave your child unattended in the car.
NOTA! Os pontos de ISOFIX do automóvel (i) consitem em
duas argolas de metal distribuídas por cada assento, localizados
entre as costas e o assento do automóvel. Em caso de dúvida
verique o manual do seu automóvel. Em caso de que os
pontos dos xadores do ISOFIX (i) sejam diceis de alcançar,
poderá proteger os tecidos do seu automóvel ao instalar
permanentemente as guias ISOFIX (previamente concedidas) (u)
nestes pontos (i). Em alguns veículos é melhor colocar as guias
ISOFIX (u) no sentido inverso. Para assegurar que a CYBEX
Solution Q2-x é corretamente instalada e de acordo com o
manual de instruções, tenha em conta, o seguinte:
NOTE! The car’s ISOFIX anchorage points (i) consist of two
metal rings per seat, located between the backrest and the seat
cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your
vehicle owner’s manual. If the ISOFIX anchorage points (i) in your
vehicle are difcult to access, the upholstery in your car can be
protected by permanently attaching the supplied ISOFIX guides
(u) to the two ISOFIX anchorage points (i). In some vehicles it
is better to t the ISOFIX guides (u) in the opposite direction. To
ensure that the CYBEX Solution Q2-x is installed safely and in
accordance with the instructions, please note the following:
A segurança da criança aumenta com o uso do sistema ISOFIX
que conecta, rmemente, a cadeira ao veículo. A criança estará
sentada e segura com o cinto de segurança de três pontos
apertado.
The safety of your child will be enhanced using the ISOFIX
CONNECT system which rmly connects the child seat to the
vehicle. Your child will still be buckled in using the cars three-
point belt.
ATENÇÃO! Esta cadeira NÃO poderá ser utilizada em
veículos com assentos posicionados de lado.Em veículos
com assentos no sentido contrário à marcha, como nas
carrinhas mais pequenas, a cadeira poderá ser usada caso
esteja preparada para adultos. Assegure-se que o encosto
de cabeça não é removido ao usar a cadeira infantil num
assento no sentido contrário à marcha. A cadeira deverá
estar sempre instalada através do uso do cinto de segurança
de três pontos mesmo quando não esteja a ser utilizada.
Esta última acção é necessária para proteger o condutor
e passageiros de possíveis impactos com a cadeira solta
dentro do carro em caso de acidente ou travagens bruscas.
!
WARNING! This child seat may NOT be used in vehicles
with passenger seats that are positioned sideways. In
vehicles with backward-facing passenger seats, e.g. in a
van or minibus, the child seat may be used provided the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the
head rest is not removed when using the child seat on a
backward-facing passenger seat. The child seat must always
be secured with the three-point belt even when it is not in
use. This is necessary to protect the driver or passengers
from being injured by a loose child seat when making an
emergency stop or in the event of a collision.
!
16
Para realizar ajustes pulse la palanca (v), situada en la parte
baja de la silla.
Tire de los conectores ISOFIX (w) tanto como pueda.
Gire los conectores 180° hasta que apunten a los anclajes
ISOFIX (u).
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que el indicador de seguridad
verde (x) de los conectores no quede a la vista antes de
instalar la silla. Si es necesario, suéltelo presionando y
tirando simultáneamente del botón rojo (y) para soltarla.
Repita está acción con el otro conector.
!
¡AVISO! Si desea información adicional por favor consulte la
sección "COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL"
Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo.
Por favor, consulte "ABROCHAR EL CINTURÓN AL NIÑO"
Presione ambos conectores (w) en las guías ISOFIX (u) hasta
que oiga que quedan jadas en los puntos de anclaje ISOFIX
(i)
Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de
ella hacia fuera.
Los indicadores verdes (x) deben quedar claramente visibles
en ambos botones rojos (y) para soltarla.
Ahora puede ajustar la posición de la silla manteniendo la
palanca de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla.
w
w
v
CLICK!
CLICK!
x
y
i
u
17
ESPTEN
Para ajustar puxe a patilha (v) que está localizada na parte
debaixo da cadeira.
Puxe os xadores ISOFIX (w) o mais fora possível.
Rode os xadores 180°até que estes apontem diretamente aos
guias ISOFIX do automóvel (u).
For adjustment pull handle (v), located on the bottom of the
seat.
Pull the ISOFIX connectors (w) out as far as possible.
Rotate the connectors 180° until they point towards the ISOFIX
guides (u).
ATENÇÃO! Assegure-se de que os dois indicadores de
segurança verde (x) dos xadores não estão visíveis. Em
caso de que seja necessário solte os xadores ISOFIX
puxando para trás o botão vermelho (y). Repita este
procedimento do outro lado.
!
WARNING! Please ensure that the two green safety
indicators (x) of the connectors are not visible. If necessary,
release the ISOFIX connectors by pushing and pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the
other connector.
!
NOTA!Para mais informação consulte a secção “ COMO
COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL”.
NOTE! For additional information please refer to the section
“PLACING THE SEAT IN THE CAR”.
Poderá agora colocar e assegurar a criança na cadeira. Ver
mais em: “COMO APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA NA
CRIANÇA”.
You can now buckle up the child. Please refer to “FASTENING
THE CHILD`S SEATBELT”.
Leve ambos os xadores ISOFIX (w) às guias ISOFIX (u) e
pressione até ouvir um click aos introduzirem-se nos pontos
ISOFIX (i).
Puxe a cadeira para fora de forma a assegurar-se de que a
cadeira infantil está corretamente instalada
Os indicadores de segurança verdes (x) deverão ver-se
claramente em ambos os botões vermelhos (y).
Poderá agora ajustar a posição da cadeira ao utilizar a patilha
(v) que se se encontra debaixo da cadeira.
Push both of the ISOFIX connectors (w) into the ISOFIX guides
(u) until you hear them click into the ISOFIX anchorage points
(i).
Ensure that the child seat is connected safely by trying to pull
it out.
The green safety indicators (x) must then be clearly visible on
both of the red release buttons (y).
You can now adjust the position of the seat using the handle (v)
located on the bottom of the child seat
18
¡AVISO! Siguiendo estos pasos no sólo protegerá el tapizado
del coche sino que también protegerá los conectores ISOFIX
de manchas o daños que podrían dicultar un funcionamiento
suave de la silla.
!
Coloque la silla de seguridad en el asiento apropiado del coche.
Por favor, asegúrese de que el respaldo (a) de la silla de
seguridad está colocado contra el respaldo del asiento del
vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada.
Cuando use los conectores ISOFIX (i) en el coche, por favor,
asegúrese de que el respaldo de la CYBEX Solution Q2-x está
perfectamente alineado y en pleno contacto con el respaldo del
asiento del vehículo. La distancia puede ajustarse mediante la
palanca (v) localizada en la parte baja de la silla.
Si el reposacabezas del vehículo interere en la correcta
colocación de la silla de automóvil, por favor, cámbiela
de posición o bien retire el reposacabezas del vehículo
completamente. (En casos excepcionales, reérase al apartado
"LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE")
El respaldo de la silla (a) debe estar perfectamente ajustado
al respaldo del asiento del coche sin ninguna inclinación de la
silla.
Suelte los conectores ISOFIX (w) presionando y tirando de
ambos botones rojos (y).
Suelte la silla de las guías ISOFix (u).
Rote los conectores ISOFIX 180º
Tire de la palanca (v) situada en la parte baja de la silla y pulse
los conectores ISOFIX (w) hasta el nal.
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA
a
1 2
PUSH!
19
ESPTEN
NOTA! Seguir estes passos assegura que tanto a tapeçaria
como os xadores ISOFIX do automóvel não se mancham
ou danicam. Nódoas e pequenas danicações poderão
impedir uma correta operação.
!
NOTE! Following these steps will not only ensure that the
vehicle’s upholstery is protected but also that the ISOFIX
connectors are neither stained nor damaged. Damage and
stains could obstruct smooth operation.
!
Coloque a cadeira de segurança no assento apropriado do
automóvel.
Assegure-se de que o encosto da cadeira (a) encosta recto e
perfeitamente ao encosto do assento do automóvel. Isto para
que a criança nunca viaje, de maneira alguma, numa posição
horizontal.
Ao usar os xadores ISOFIX (i) no automóvel, faça o favor
de vericar que o encosto da cadeira Solution Q2-x está
perfeitamente alinhada e em contacto com o assento do carro.
Esta posição pode ser ajustada através da patilha (v) localizada
debaixo da cadeira auto.
Em caso de que o encosto de cabeça do automóvel interra
na instalação, de-lhe a volta ou retire-o completamente
(excepção: veja a secção “A MELHOR POSIÇÃO DENTRO
DO AUTOMÓVEL”). O encosto da cadeira (a) ajusta-se a
praticamente a qualquer inclinação do automóvel.
Place the child safety seat on the appropriate seat in the car.
Please ensure that the backrest (a) of the child safety seat rests
at against the backrest of the car seat so that the child seat is
under no circumstances in a lying position.
When using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, please
ensure that the backrest of the CYBEX Solution Q2-x is
perfectly aligned and in full contact with the back of the car seat.
The position can be adjusted using the handle (v) located on
the bottom of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it
out completely, turn it around or take it off entirely (exceptional
case, refer to the section “THE BEST POSITION IN THE CAR”).
The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of
the car seat.
Solte os xadores ISOFIX (w) em ambos os lados
pressionando e puxando para trás os botões vermelhos (y).
Puxe a cadeira para fora das guias ISOFIX (u).
Rode os xadores ISOFIX 180°.
Puxe a patilha (v) localizada debaixo da cadeira infantil e ao
mesmo tempo puxe os xadores ISOFIX (w) para fora tanto
como lhe seja possível.
Release the ISOFIX connectors (w) on both sides by pushing
and pulling back the red release buttons (y).
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Rotate the ISOFIX connectors 180°.
Pull the handle (v) located at the bottom of the child car seat
and push the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
COMO SOLTAR OS FIXADORES ISOFIX RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS
COMO COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
20
¡ATENCIÓN! El respaldo de la CYBEX Solution Q2-x
debe quedar plano contra la parte alta del asiento del coche.
Quedará bien ajustada apretando la parte inferior contra
el asiento. Para la mayor protección del niño, la silla debe
quedar en posición vertical.
!
¡ATENCIÓN! ¡Nunca retuerza el cinturón de seguridad!
!
¡ATENCIÓN! El cierre del cinturón del asiento del vehículo
(l) no debe alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía
inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña al cierre
del cinturón es demasiado larga, encontes la silla no es
apropiada para este vehículo.
!
¡AVISO! En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede
dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner
debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En este
contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de
limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla.
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del
niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón (l).
Ponga la hebilla (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta debe quedar
anclada con un CLICK audible. Ponga el cinturón abdominal (n)
en las guías inferiores (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste
el cinturón abdominal (n) tirando del diagonal (f) y asegúrese
de que no queda ojo. El cinturón de seguridad debe estar bien
sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y
el abdominal deberían estar insertados en la guía inferior por el
lado del cierre del cinturón.
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DEL NIÑO
l
f
CLICK!
m
l
n
k k
n
n
g
g
p
f
f
e
f
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

CYBEX SOLUTION Q2-FIX Användarmanual

Kategori
Bilbarnstol
Typ
Användarmanual