Microlife OXY 300 Användarmanual

Typ
Användarmanual
OXY 300
IB OXY N-V9 4718
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds /
Pirkëjo pavardë / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber / Серийный номер
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev / Дата покупки
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Speciālists
- pārstāvis / Pardavusi istaiga / Ametlik müügiesindaja
/ Специализированный дилер
Beijing Choice Electronic Technology Co., Ltd.
Room 4104, No. A12, Yuquan Road, Haidian District,
100143 Beijing, People's Republic of China
Shanghai International Holding Corp. GmbH (EUROPE)
Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg / Germany
0123
9
14
2 3 6
5
7
8
10
12
3
45
6
Dear Customer,
This Microlife fingertip pulse oximeter is a portable non-
invasive device intended for spot-checking of the oxygen
saturation of arterial hemoglobin (SpO
2
) and pulse rate of
adults and pediatric patients. It is suitable for private use (at
home, or on the go) as well as for use in the medical sector
(hospitals, hospital-type facilities). It has been clinically
proven to be of high precision during repeatability.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally appli-
cable regulations, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document
thoroughly before using the device and keep for
future reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Never immerse this device in water or other
liquids. For cleaning please follow the instruc-
tions in the «Cleaning and Disinfecting» section.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The function of this device may be compromised when
used close to strong electromagnetic fields such as
mobile phones or radio installations and we recommend
a distance of at least 1 m (according to 60601-1-2 table
5). In cases where you suspect this to be unavoidable,
please verify if the device is working properly before use.
Do not use the device in an MRI or CT environment.
This device is not intended for continuous monitoring.
This device does not have an alarm function and is there-
fore not suitable for evaluating medical results. Do not
use this device in situations where alarms are required.
Do not sterilize this device using autoclaving or
ethylene oxide sterilizing. This device is not intended
for sterilization.
If the device is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be
swallowed. Be aware of the risk of strangulation
in case this device is supplied with cables or
tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. General Description
Oxygen saturation indicates the percentage of hemo-
globin in arterial blood that is loaded with oxygen. This is
a very important parameter for the respiratory circulation
system. Many respiratory diseases can result in lower
oxygen saturation within human blood.
Following factors can reduce oxygen saturation:
Auto-
matic regulation of organ dysfunction caused by anes-
thesia, intensive postoperative trauma, injuries caused by
some medical examinations. These situations may result in
light-headedness, asthenia and vomiting. Therefore, it is
very important to know the oxygen saturation of a patient so
that doctors can detect problems in a timely manner.
4. Measurement Principles
Principle of this fingertip pulse oximeter:
A mathemat-
ical formula is established making use of Lambert Beer Law
according to spectrum absorption characteristics of deoxy-
genated hemoglobin (Hb) and oxyhemoglobin (HbO
2
) in
red and near-infrared zones.
Operation principle of this device: Photoelectric
oxyhemoglobin inspection technology is adopted in
accordance with capacity pulse scanning and recording
technology, so that two beams of different wavelength of
lights (660 nm red and 905 nm near infrared light) can be
focused onto a human nail tip through a clamping finger-
type sensor. A measured signal obtained by a photosen-
sitive element, will be shown on the display through
process in electronic circuits and microprocessor.
Diagram of Operation Principle AT:
1. Red and infrared-ray emission tube.
2. Red and infrared-ray receipt tube.
5. Directions for Use
1. Insert the batteries as described in the «Inserting the
batteries 7» section.
2. Insert one finger (nail side up; index or middle finger
is recommended) into the finger opening of the
device. Be sure to fully insert the finger so that the
sensors are completely covered by the finger.
3. Release the device allowing it to clamp down on the
finger.
4. Press the ON/OFF button 1 to turn the device on.
5. Do not shake your finger during the test. It is
recommended that you do not move your body whilst
taking a reading.
6. Your measurement values will appear on the screen
after a few seconds.
7. Remove your finger from the device. The display will
indicate «Finger Out».
8. The device will automatically switch off after approx.
8 seconds after the finger is removed from the device.
The height of the bar graph 5 is an indication of
the pulse and signal strength. The bar should be
greater than 30 % for a proper reading.
The device must be able to measure the pulse
properly to obtain an accurate SpO
2
measurement.
Verify that nothing is hindering the pulse measure-
ment before relying on the SpO
2
measurement.
The maximum application time at a single site
should be less than 30 minutes
, in order to
ensure correct sensor alignment and skin integrity.
Inaccurate measurements may occur if:
The patient suffers from significant levels of dysfunc-
tional hemoglobin (such as carboxyhemoglobin or
methemoglobin).
Intravascular dyes such as indocyanine green or
methylene blue have been injected into the patient.
Used in the presence of high ambient light (e.g. direct
sunlight). Shield the sensor area with a surgical towel
if necessary.
There is excessive patient movement.
The patient experiences venous pulsations.
The patient has hypotension, severe vasoconstriction,
severe anemia, or hypothermia.
The patient is in cardiac arrest or is in shock.
Fingernail polish or false fingernails are applied.
6. Inserting the batteries
7
After you have unpacked your device, first insert the
batteries. The battery compartment is on the bottom of the
device. Remove the battery cover by sliding it in the direc-
tion shown. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AAA),
thereby observing the indicated polarity.
Replace the batteries when the low power indi-
cator 6 appears on the display.
Always replace both batteries at the same time.
7. Adjusting Display Mode and Brightness
Display Mode
When the device is switched on, shortly press the ON/OFF
button
1
to switch to another display mode to select your
desired display mode
9
. There are 6 different display
modes. The default setting is mode 1.
Brightness
Press and hold the ON/OFF button 1 for longer than
one second to adjust the brightness of the device. The
display will show «Br 1-10». There are 10 levels of
brightness. The default setting is level 4.
8. Using the Lanyard
8
1. Thread the thinner end of the lanyard through the
hanging hole at the rear end of the device.
2. Thread the thicker end of the lanyard through the
threaded end before pulling it tightly.
9. Malfunctions and Actions to take
10. Cleaning and Disinfecting
Use an alcohol swab or cotton tissue moistened with
alcohol (70% Isopropyl) to clean the silicone that touches
the finger inside of the device. Also clean the finger being
tested using alcohol before and after each test. Allow the
device to dry thoroughly before use.
Never use abrasive cleaning agents, thinners or
benzene for cleaning and never immerse the
device in water or other cleaning liquids.
11. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
Batteries and parts that become worn with use are
not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
12. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Pulse Oximeter
EN
1
ON/OFF button
2
Oxygen saturation (value as percentage)
3
Pulse rate (value in beats per minute)
4
Pulse wave (plethysmographic wave)
5
Pulse bar
6
Low battery indicator
7
Inserting the batteries
8
Attaching the lanyard
9
Display modes
AT
Operation principle
Keep dry
Manufacturer
Date of manufacture
No SpO
2
alarm
Low battery indicator
Serial number
Protected against dripping water
Authorized representative in the European
community
Oxygen saturation (value as percentage)
Pulse rate (value in beats per minute)
Operating conditions:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE Marking of Conformity
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
0123
Descrip-
tion
Symptom/Possible
causes
Solutions
SpO
2
or
pulse
rate do
not
display
normally.
1. Finger is not
inserted correctly.
2. Patient SpO
2
value
is too low to be
measured.
3. There is excessive
illumination.
1. Retry inserting the
finger.
2. & 3. Measure more
times. If you deter-
mine the product is
working correctly,
consult your doctor.
SpO
2
or
pulse
rate is
shown
unstable.
1. Finger might not be
inserted deep
enough.
2. Excessive patient
movement.
1. Retry inserting the
finger.
2. Sit calmly and retry.
The
device
cannot
be
powered
on.
1. No batteries or low
battery power.
2. Batteries are not
installed correctly.
3. The device may be
damaged.
1. Replace the batteries.
2. Remove and reinstall
the batteries.
3. Contact your local
Microlife-Customer
Service.
The
display
suddenly
switches
off.
1. The device is auto-
matically powered
off, when no signal
was detected after
8 seconds.
2. The battery power is
too low to operate.
1. Normal.
2. Replace the batteries.
«Error 3» The red emission LED
is damaged.
Check the red emission
LED.
«Error 4» The infrared emission
LED is damaged.
Check the infrared emis-
sion LED.
«Error 6» The screen has failed. Contact your local Micro-
life-Customer Service.
«Error 7» The emission LED or
reception diode is
damaged.
Contact your local Micro-
life-Customer Service.
Type:
Fingertip Pulse Oximeter OXY 300
Display:
OLED display
SpO
2
:
Measurement range:
70 ~ 100 %
Accuracy:
70 ~ 100 % : ±2 %
Resolution:
1 %
Pulse rate:
Measurement range:
30 ~ 250 bpm
Accuracy:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Resolution:
1 bpm
Operating conditions:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relative maximum
humidity
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relative maximum humidity
Automatic switch-off:
Automatically shut down in
8 seconds, when no or low signal is
detected.
Battery:
2 x 1.5 V alkaline batteries; size AAA
Battery lifetime:
approx. 30 hours (using new
batteries)
Weight:
56 g (including batteries)
Dimensions:
58 x 32 x 34 mm
IP Class:
IPX1
Reference to
standards:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Expected service life:
5 years (when used 15 times/day;
20 minutes for each measurement)
Bäste kund
Denna Microlife fingertopps pulsoximeter är en, portabel
icke-inträngande, mätutrustning avsedd för kontroll av
syremättnaden hos ateriellt hemoglobin (SpO
2
) och puls-
hastighet för vuxna- och barn patienter. Den är lämplig för
privat användning (hemma och på resa) så väl som
användning inom sjukvården (sjukhus, vårdcentraler). Den
är kliniskt testad med hög noggrannhet och reperterbarhet.
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar
ber vi dig kontakta lokal Microlifes kundservice. Din åter-
försäljare eller ditt apotek kan ge dig kontaktuppgifter till
en Microlife-representant i ditt land. Alternativt kan du
besöka adressen www.microlife.com där du finner
värdefull information om våra produkter.
Spara instruktionerna på en säker plats för framtida
behov.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
1. Förklaring av symboler
Batterier och elektroniska instrument skall
avfallshanteras enligt gällande miljölagstiftning.
Släng inte i hushållssoporna.
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
2. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument
ger viktig information om funktion och säkerhet för
denna utrustning. Var vänlig och läs detta dokument
noggrant före användning av utrustningen och behåll
dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte
för skador som uppstått på grund av felaktig använd-
ning.
Apparaten får ej doppas i vatten eller andra
vätskor. Följ instruktionerna i avsnitt «Rengöring
och desinficering» för rengöring.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat
eller inte fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och
skall hanteras varsamt. Följ förvarings- och använd-
ningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Funktionen av denna apparat äventyras när den
användes nära starka magnetiska fält, så som mobilte-
lefoner och radioinstallationer. Vi rekommendera ett
avstånd på minst 1 meter (enligt 60601-1-2 tabell 5). I de
fall detta ej går kontrollera att apparaten fungera innan
användning.
Använd ej mätutrustningen i närheten av röntgen- eller
datortomografi utrustning.
Denna utrustning är ej avsedd för kontinuerlig övervak-
ning.
Denna mätutrustning har ej någon alarm funktion och är
därför ej lämplig för utvärdering av medicinska resultat.
Använd ej denna mätutrustning i situationer där alarm
behövs.
Sterilisera inte apparat i autoklav eller eten oxid sterili-
sering. Denna apparat är inte avsedd för sterilisering.
Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas
under längre tid.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
3. Allmän beskrivning
Syremättnaden indikerar procenthalten av hemoglobinet
som är belastat med syre (syremättat). Detta är en mycket
viktig parameter for an
d
ningscirkulations systemet. Många
andningscirkulations sjukdomar kan orsaka lägre syre-
mättnad i artiellt blod.
Följande faktorer kan reducera syremättnaden: Auto-
matisk reglering av organsvikt orsakad av bedövning,
intensivt postoperativt trauma, skador orsakade av medi-
cinska undersökningar. Dessa situationer kan orsaka lätt
yrsel, svaghet och kräkningar. Därför, är det mycket
viktigt att veta en patients syremättnad så att läkaren kan
upptäcka problem i tid.
4. Mätningsprinciper
Mätprincip för denna fingertopps pulsoximeter: En
matematisk formel som använder sig av Lambert Beers
Lag och ljus absorptionsegenskaper hos syre fattigt
hemoglobin (Hb) och oxihemoglobin (HbO
2
) i rött och
nära infra-rött området (zonen).
Mätningsprincip för denna utrustning är:
Fotoelektrisk
analysteknik tillsammans med kapacitiv puls scanning
och inspelningsteknik, så att två ljusstrålar av olika
våglängder på ljuset (660 nm rött och nära infra-rött ljus
905 nm) kan fokuseras på en nageltopp genom en
klämma och finger-typ av sensor. En mätsignal erhålles
via ett fotokänsligt element, visas på displayen genom en
process i den elektroniska kretsen och mikroprocessorn.
Mätdiagramsprincip AT:
1. Röd och infra-röd utstrålningsrör.
2. Röd och infrared mottagningsrör av strålning.
5. Användningsinstruktioner
1. Sätt i batterierna som beskrivs i avsnittet «Lägga i
batterier 7».
2. Stick in ett finger (nagelsidan upp, pekfingret eller lång-
fingret rekommenderas) i mätutrustningens öppning. Se
till att sticka in fingret så att sensorerna är helt täckta.
3. Se till att klämman sluter till runt fingret.
4. Tryck på PÅ/AV-knappen
1
för att starta utrustningen.
5. Skaka inte fingret under mätningen. Det rekom-
menderas att du inte rör kroppen under mätningen.
6. Dina mätvärden visas på skärmen efter några sekunder.
7. Ta ut fingret från mätutrustningen. Displayen indikera
«Finger Out».
8. Apparat kommer att stängas av automatiskt efter ca
8 sekunder efter att fingret tagits bort från apparaten.
Stapelns höjd 5 är en indikation på puls och
signal styrkan. Stapeln skall vara större än 30%
för en godkänd avläsning (mätning).
Mätutrustningen måste kunna mäta pulsen korrekt
för att kunna mäta ett noggrant SpO
2
värde.
Kontrollera att ingenting hindrar pulsmätningen
innan du förlitar dig på SpO
2
mätningsresultatet.
Den maximala användningstiden på et enda
ställe bör vara mindre än 30 minuter
, för att säker-
ställa korrekt sensor justering och hud integritet.
Felaktiga mätningar kan uppstå om:
Patienten lider av betydande halter av dysfunktionella
hemoglobin (t ex kolmonooxidförgiftning eller methe-
moblobinemi).
Efter intravaskulär injektion av färgämnen såsom mety-
lenblått eller indocyanine gröna har varit injiceras i
patienten.
Vid starkt eller intensiv belysning (t ex direkt solljus). Vid
behov skugga av mätområdet med t ex en handduk.
Det finns överdrivna patient rörelse.
Patienter med venösa pulsationer.
Patienten har hypotension, svår vasokonstriktion,
allvarlig anemi eller hypotermi.
Patienter med hjärtstillestånd eller cirkulationschock.
Fingernaglar och nagellack eller lösnaglar används.
6. Lägga i batterier
7
Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket
finns på instrumentets undersida. Ta ut batterilocket genom
att skjuta det i den riktining som visas. Lägg i batterierna
(
2
x 1.5 V, storlek
AAA
), se till att polerna placeras korrekt.
Byt batterierna när låg spänning indikeras 6
displayen.
Byt alltid ut båda batterierna samtidigt.
7. Justering av display läget och ljusstyrkan
Display läge
När mätutrustningen är påslagen, tryck kort på PÅ/AV-
knappen
1
för att ändra display läge
9
. Det finns 6 olika
display lägen. Standardläget är läge 1.
Ljusstyrka
Tryck ned och håll PÅ/AV-knappen 1 nedtryckt längre
än en sekund för att justera ljusstyrkan på mätutrust-
ningen. Displayen visar «Br 1-10». Det finns 10 nivåer
på ljusstyrkan. Standard läget är nivå 4.
8. Användning av snodden
8
1. Träd i tunnare slutet av den snoddens ändan genom
upphängningshålet på baksidan av mätutrustningen.
2. Träd i tjockare slutet av snoddens del genom den
gängade ändan innan du drar åt.
9. Funktionsstörningar och åtgärder
10. Rengöring och desinficering
Använd en alkoholtuss eller en bomullstuss fuktad med
alkohol (70 % isopropylalkohol) för för att rengöra silikonen
som berör fingret inne i mätutrustningen. Rengör också test
fingret med alkohol före och efter varje mätning. Låta
mätutrustningen torka ordentligt innan användning.
Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel,
lösningsmedel eller bensin för rengöring och
sänk aldrig ner mätutrustningen i vatten eller
annan rengöringsvätska.
11. Garanti
Detta instrument har 2 års garanti från inköpsdatum.
Garantin gäller endast om garantibeviset, ifyllt av återför-
säljaren (se baksidan) uppvisas tillsammans med
inköpskvitto eller bevis för inköpsdatum.
Batterier och slitagedelar omfattas inte av garantin.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller
modifierats.
Garantin gäller ej för skada som orsakas genom
olämplig hantering, olyckor eller på grund av att
användningsinstruktionerna ej följs.
12. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Pulsoximeter
SV
1
PÅ/AV-knapp
2
Syremättnad (värde i procent)
3
Puls hastighet (värde i slag per minut)
4
Pulsvåg (plethysmografi våg)
5
Puls stapel
6
Låg batterinivå indikator
7
Lägga i batterier
8
Fästa snodd
9
Visningsläge
AT
Mätningsprincip
Behåll torr
Tillverkare
Tillverkningsdag
Inget SpO
2
(syremättnads) larm
Låg batterinivå indikator
Serienummer
Skyddad mot droppande vatten
Auktoriserade representanter i Europiska
länder
Syremättnad (värde i procent)
Puls hastighet (värde i slag per minut)
Driftsförhållanden:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Förvaringsförhållanden:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Märkning för överensstämmelse
(konformitet)
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
0123
Beskriv-
ning
Symtom/möjlig orsak Lösning
SpO
2
eller puls
hastig-
hetvisas
ej
normalt.
1. Fingret ej rätt
instuckit.
2. Patientens SpO
2
rde är för lågt för
att kunna mätas.
3. Det är för mycket
ljus.
1. Ta ut fingret och
stick i det igen.
2. & 3. Mät längre tid.
Om Du tycker att
mätutrustningen
mäter korrekt,
kontakta din läkare.
SpO
2
eller puls-
hastig-
heten
visas
ostabilt.
1. Fingret är ej instuckit
djupt nog.
2. Patienten har rört
sig.
1. Ta ut fingret och
stick i det igen.
2. Sitt stilla och mät
igen.
Mätut-
rust-
ningen
kan ej
slås på.
1. Inget batteri eller låg
batteri nivå.
2. Batterierna är ej
monterade rätt.
3. Mätutrustningen är
sönder.
1. Byt ut batterierna.
2. Ta ut och återinstal-
lera batterierna.
3. Kontakta Din lokala
Microlife kundtjänst.
Displayen
stängs
plötsligt
av.
1. Mätutrustningen är
automatiskt
avstängd, när ingen
signal upptäcktes
efter 8 sekunder.
2. Batteriet har för låg
spänning för att
fungera.
1. Normal.
2. Byt ut batterierna.
«Error 3» Röd emissions LED
skadad.
Kontrollera LED för
rött ljus.
«Error 4» Infraröd emmisions
LED skadad.
Kontrollera LED för
nära infrarött ljus.
«Error 6» Displayen är skadad. Kontakta Din lokala
Microlife kundtjänst.
«Error 7» Emmisions LED eller
mottagar diod är
skadade.
Kontakta Din lokala
Microlife kundtjänst.
Typ:
Fingertopps pulsoximeter OXY 300
Display:
OLED display
SpO
2
:
Mätområde:
70 ~ 100 %
Noggrannhet:
70 ~ 100 % : ±2 %
Upplösning:
1 %
Pulsslag:
Mätområde:
30 ~ 250 bpm
Noggrannhet:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Upplösning:
1 bpm
Driftsförhållanden:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % maximal relativ luftfuktighet
Förvarings-
förhållanden:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % maximal relativ luftfuktighet
Automatisk
avstängning:
Stänger automatiskt i 8 sekunder,
när ingen eller låg signal upptäcks.
Batteri:
2 x 1.5 V alkaliska batterier; storlek
AAA
Batteriets livslängd:
ca.
30
timmar (använd nya batterier)
Vikt:
56g (med batterier)
Dimensioner:
58 x 32 x 34 mm
IP Klass:
IPX1
Uppfyllda normer:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Förväntad
användningstid:
5 år (när används 15 gånger/dag;
20 minuter för varje mätning)
Hyvä asiakas,
Tämä Microlife sormenpää pulssioksimetri on kannet-
tava ei invasiivinen laite, joka on tarkoitettu valtimoveren
hemoglobiinin happipitoisuuden tarkkailuun (SpO
2
) ja
sykkeen tarkkailuun aikuisilla ja lapsipotilailla. Se sopii
sekä yksityiseen käyttöön (kotiin tai mukana kuljetetta-
vaksi) sekä käytettäväksi hoitoalalla (Sairaalat, sairaala-
tyyppiset tilat). Se on kliinisesti osoittautunut erittäin
tarkaksi toistettaessa testejä.
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset vara-
osia, ota yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi.
Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kaup-
piaaltasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä
www.microlife.fi-sivustollamme, josta löydät paljon tuot-
teitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa tulevaa käyttöä
varten.
Pysy terveenä – Microlife AG!
1. Symbolien selitykset
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää
paikallisten, voimassa olevien määräysten
mukaisesti eikä kotitalousjätteiden mukana.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
2. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja
turvallisuusohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen
laitteen käyttöönottoa ja noudata tarkoin siinä annet-
tuja ohjeita. Säilytä ohjekirja myöhempää käyttöä
varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
Älä koskaan upota laitetta veteen tai muihin
nesteisiin. Kun haluat puhdistaa mittarin, seuraa
«Puhdistus ja desinfiointi» -kappaleessa esitet-
tyjä ohjeita.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai
jos huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä
varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita
koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Tämän laitteen toiminta voi vaarantua, jos sitä käytetään
lähellä voimakkaita sähkömagneettisia kenttiä, kuten
matkapuhelimet tai radiolaitteet ja suosittelemme vähin-
tään 1 m käyttöetäisyyttä (taulukon 60601-1-2 mukaan
5). Tapauksissa, joissa epäilet tämän olevan mahdo-
tonta, tarkista laitteen oikea toimivuus ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta MRI tai CT ympäristössä.
Tämä laite ei ole tarkoitettu jatkuvaan seurantaan.
Tässä laitteessa ei ole hälytys toimintoa ja siksi se ei
sovellu lääketioeteellisten tulosten arviointiin. Älä käytä
tätä laitetta tilanteissa, joissa tarvitaan hälytystoimntoa.
Älä steriloi tätä laitetta käyttäen autoklavointia tai
etyleenioksidointia. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu
steriloitavaksi.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, poista
paristot.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaa-
maan lääkärin ohjeita.
3. Yleiskuvaus
Happisaturaatio ilmaisee valtimoveren hemoglobiinin hapen
kantokyvyn prosentteina. Tämä on erittäin tärkeä parametri
hengityselinsairaudet. Monet hengityselin sairaudet voivat
johtua alentuneesta veren happisaturaatiosta.
Seuraavat tekijät voivat alentaa happisaturaatiota:
Kehon elintoimintojen automaattinen säätely, joka
aiheutuu anestesiasta, intensiivisen leikkauksen jälkei-
sestä traumasta, loukkaantumisista. Nämä tilanteet
voivat johtaa pyörtymiseen, heikotukseen ja oksente-
luun. Näin ollen on erittäin tärkeää tietää potilaan happi-
saturaatio, jotta lääkärit voivat havaita ongelmat ajoissa.
4. Mittausperiaatteet
Sormenpää pulssioksimetrin periaate:
Matemaattinen
kaava on laadittu käyttäen Lambert Beer:in lakia, jonka
mukaan hapetonta hemoglobiini (Hb) ja oksihemoglobiini
(HbO
2
) imevät itseensä tiettyä valon aaltopituutta puna- ja
lähi infrapuna alueilla.
Tämän laitteen toimintaperiaate:
Fotoelektronisen oksihe-
moglobiinin tarkastusteknologia on kytketty pulssin kapasi-
teettikykyyn skannata ja tallentaa teknologiaa, niin että kaksi
palkkia erilaista valonpituutta (660 nm punainen ja 905 nm
lähi infrapunavaloa) voidaan kohdistaa ihmisen kynnen läpi
sormen ympäri puristettavassa sensorissa. Mitatulla signaa-
lilla saatu valoherkkä elementti näytetään näytöllä elektroni-
sisten piiriprosessien ja mikroprosessori läpi.
Toimintaperiaatekaavio AT:
1. Punainen ja infrapuna lähetinputki.
2. Punainen ja infrapuna vastaanotinputki.
5. Käyttöohjeet
1. Aseta paristot «Paristojen asettaminen laitteeseen
7
»
-kappaleessa esitettyjen ohjeiden mukaan.
2. Aseta yksi sormi (kynsipuoli ylöspäin; suositellaan etu-
tai keskisormea) avonaiseen laitteeseen. Muista työntää
sormi laitteeseen, niin että anturit peittävät koko sormen.
3. Vapauta laite laskeutumaan sormen päälle.
4. Paina ON/OFF-painiketta
1
käynnistääksesi laitteen.
5. Älä ravista sormea testauksen aikana. On suosi-
teltavaa, että et liiku testauksen aikana.
6. Mittausarvot näkyvät näytössä muutaman sekunnin
kuluttua.
7. Poista sormi laitteesta. Näyttö osoittaa «
Finger Out
».
8. Laite sammuu automaattisesti 8 sekunnin kuluttua,
kun on sormi on poistettu laitteesta.
Pylväsdiagrammin korkeus 5 osoittaa pulssin
ja signaalin voimakkuuden. Pylvään pitäisi olla
30% suurempi kuin oikea lukema.
Laitteen pitää voida mitata pulssia asianmukai-
sesti, jotta saadan tarkka SpO
2
lukema.
Varmista, että mikään ei estä pulssin mittausta
ennen kuin luotat SPO
2
-mittaukseen.
Suurin käyttöaika yhdestä paikasta tulisi olla
alle 30 minuuttia, jotta varmistetaan anturin
oikea kohdistus ja ihon eheys.
Epätarkat mittaustulokset saattavat johtua:
Potilas kärsii merkittävistä määristä huonoa hemog-
lobiinia (kuten karboksihemoglobiini tai methemoglo-
biini).
Potilaaseen on ruiskutettu indosyaniinivihreää tai
metyleenisineä.
Käytettäessä suuressa ympäröivässä valossa
(esimerkiksi suora auringonvalo). Suojaa sensorialue
tarvittaessa kirurgisella liinalla.
Potilas liikkuu liikaa.
Potilaan kokemukset laskimosykkeestä.
Potilaalla on hypotensio, vaikea vasokonstriktio,
vakava anemia tai hypotermia.
Potilaalla on sydänpysähdys tai shokki.
Kysilakka tai tekokynnet saattavat muuttaa tulosta.
6. Paristojen asettaminen laitteeseen
7
Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla
paristot paikalleen. Paristolokero on laitteen pohjassa.
Poista paristolokeron kansi liu’uttamalla osoitettuun suun-
taan. Aseta paristot (
2
x 1,5 V:n, tyyppi
AAA
) paikalleen:
varmista, että navat ovat oikein päin.
Vaihda paristot, kun matala pariston tason
osoitin 6 ilmestyy näytölle.
Vaihda paristot aina samaan aikaan.
7. Näytön säätäminen ja kirkkaus
Näyttö
Kun laite on kytketty päälle, paina lyhyesti ON/OFF-paini-
ketta
1
vaihtaaksesi toiseen näyttötilaan, valitse haluttu
näyttötila
9
. Valittavana on 6 erilaista näyttötilaa. Oletus-
arvo on tila 1.
Kirkkaus
Paina ja pidä ON/OFF-painiketta
1
yli sekunnin ajan
säätääksesi laitteen kirkkautta. Näytössä näkyy «
Br 1-10
».
Valittavana on 10 kirkkaustasoa. Oletusasetus on arvo 4.
8. Kiinnitysnarun käyttö
8
1. Pujota narun ohuempi pää ripustus reiästä ja tuo ulos
laitteen takaosasta.
2. Pujota narun leveä osa ohuen narun läpi ja kiristä
naru paikalleen vetämällä sitä tiukasti itseesi päin.
9. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
10. Puhdistus ja desinfiointi
Käytä laitteen sisällä olevan silikoniosan, joka koskettaa
sormenpäätä, puhdistukseen alkoholilla kostutettua
vanupuikkoa tai puuvillakangasta (70% isopropyyli).
Puhdista myös sormenpää alkoholilla ennen ja jälkeen
jokaista testiä. Anna laitteen kuivua hyvin ennen käyttöä.
Älä milloinkaan käytä hankausaineita, liuottimia tai
bentseenia puhdistukseen äläkä koskaan upota
mittaria veteen tai muihin puhdistusnesteisiin.
11. Takuu
Laitteella on
2
vuoden takuu
ostopäivästä lukien. Takuu on
voimassa ainoastaan silloin, kun korvausvaatimuksen yhte-
ydessä esitetään kauppiaan täyttämä takuukortti (katso
takakantta), joka vahvistaa laitteen ostopäivän, tai kuitti.
Takuu ei koske paristoja eikä kulutusosia.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata vahinkoja, jotka johtuvat vääränlaisesta
käsittelystä, vahingosta tai käyttöohjeiden noudatta-
matta jättämisestä.
12. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Pulssioksimetri
FI
1
ON/OFF-painike
2
Happisaturaatio (arvo prosenteissa)
3
Pulssi (lyöntiä minuutissa)
4
Pulssi aalto (pletysmografinen käyrä)
5
Pulssin voimakkuuden palkki
6
Pariston varoitusvalo
7
Paristojen asettaminen laitteeseen
8
Kiinnitysnaru
9
Näyttötlat
AT
Toimintaperiaate
Säilytä kuivassa
Valmistaja
Valmistuspäivä
Ei SpO
2
hälytystä
Pariston varoitusvalo
Sarjanumero
Suojattu tippuvaa vettä vastaan
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Happisaturaatio (arvo prosenteissa)
Pulssi (lyöntiä minuutissa)
Käyttöolosuhteet:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Säilytysolosuhteet:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE vaatimusten mukainen merkintä
S
NN
2
% SpO
PR bpm
0123
Kuvaus Oire/Mahdollinen syy Ratkaisut
SpO
2
tai
pulssi ei
näy
normaa-
listi.
1. Sormi ei ole asetettu
laitteeseen oikein.
2. Potilaan SpO
2
arvo
on liian matala mitat-
tavaksi.
3. Tilassa on liikaa
valoa.
1. Aseta sormi uudel-
leen laitteeseen.
2. & 3. Mittaa
useamman kerran.
Jos tuote toimii
oikein, ota yhteys
lääkäriin.
SpO
2
tai
pulssi on
epävakaa.
1. Sormi ei ole mahdol-
lisesti asetettu
tarpeeksi syvälle.
2. Potilas liikkuu liikaa.
1. Aseta sormi uudel-
leen laitteeseen.
2. Istu rauhallisesti ja
mittaa uudelleen.
Mittaria ei
saa
kytkettyä
päälle.
1. Laitteessa ei ole
paristoja tai paris-
toissa ei ole virtaa.
2. Paristot on asetettu
laitteeseen väärin.
3. Laite on vahingoit-
tunut.
1. Vaihda paristot.
2. Poista ja aseta
paristot uudelleen.
3. Ota yhteyttä paikalli-
seen Microlife-
jälleenmyyjääsi.
Näyttö
kytkeytyy
äkisti pois
päältä.
1. Laite sammuu auto-
maattisesti, jos se ei
tunnista signaalia
8 sekunnissa.
2. Paristojen lataus on
liian alhainen toimin-
nalle.
1. Normaali toiminto.
2. Vaihda paristot.
«Error 3» Punainen LED valo on
vahingoittunut.
Tarkista punainen LED.
«Error 4» Infrared valo on vahin-
goittunut.
Tarkista infrared LED.
«Error 6» Näyttö on epäkun-
nossa.
Ota yhteyttä paikalli-
seen Microlife-jälleen-
myyjääsi.
«Error 7» Lähettävä LED tai
vastaanottava diodi on
vahingoittunut.
Ota yhteyttä paikalli-
seen Microlife-jälleen-
myyjääsi.
Tyyppi:
Sormenpää pulssioksimetri OXY 300
Näyttö:
OLED näyttö
SpO
2
:
Mittausalue:
70 ~ 100 %
Tarkkuus:
70 ~ 100 % : ±2 %
Resoluutio:
1 %
Pulssin taajuus:
Mittausalue:
30 ~ 250 bpm
Tarkkuus:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Resoluutio:
1 bpm
Käyttöolosuhteet:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % suhteellinen maksimaa-
linen kosteus
Säilytysolosuhteet:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % suhteellinen maksimaa-
linen kosteus
Automaattinen
sammutus:
Sammuu automaattisesti 8 sekunnin
kuluttua, jos signaalia ei havaita tai
se on heikko.
Paristo:
2
x 1,5 V:n alkaliparistot, tyyppi
AAA
Paristojen käyttöikä:
noin
30
tuntia (uusia paristoja
käytettäessä)
Paino:
56
g (mukaan lukien paristot)
Mitat:
58 x 32 x 34
mm
IP luokka:
IPX1
Viittaukset
normeihin:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Odotettavissa oleva
käyttöikä:
5 vuotta (kun käytetään 15 kertaa/
päivässä; 20 minuuttia mittauksille)
Kære kunde,
Dette Microlife fingerclip pulse oximeter er en transportable
noninvasive apparat beregnet til spot-check af iltmætning
og arteriel hæmoglobin (SpO
2
) og pulsfrekvens på voksne-
og pædiatriske patienter. Det er anvendeligt til privatbrug
(hjemme eller på vej), såvel som den medicinske sektor
(hospitaler, hospital-type faciliteter). Det er klinisk testet
med høj præcision.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du har
spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reserve-
dele. Din forhandler eller apotek kan give dig adressen
på Microlife importøren i dit land. Ellers kan du se på
Internettet på www.microlife.com, hvor du kan finde
masser af information om vore produkter.
Opbevar manualen et sikkert sted til senere brug.
Hold dig sund – Microlife AG!
1. Forklaring af symboler
Batterier og elektroniske apparater skal bortskaffes
i overensstemmelse med de lokalt gældende
regler. Altså ikke sammen med husholdningsaffald.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
2. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Følg brugsanvisningen. Dette dokument indeholder
vigtige informationer om betjeningen af denne enhed
samt sikkerhedsoplysninger. Læs venligst dette
dokument grundigt, inden du bruger enheden, og
opbevar det til senere brug.
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
Put aldrig dette termometer i vand eller andre
væsker. Følg instruktionerne for rengøring i
afsnittet: «Rengøring og desinfektion».
Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget
eller du bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet.
Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Tekniske speci-
fikationer» afsnittet!
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
- slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
-varme og kulde
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske felter
som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallationer. Hold
en minimumsafstand på minimum 1 m (i henhold til
60601-1-2 tabel 5). til disse apparater under brugen af
apparatet. Kan denne minimumsafstand ikke over-
holdes, er det brugerens ansvar at kontrollere at appa-
ratet fungerer korrekt før det anvendes.
Anvend ikke apparatet i MRI eller CT miljøer.
Apparatet må ikke anvendes til kontinuerlig overvågning.
Apparatet er ikke udstyret med alarmfunktion og må
derfor ikke anvendes til evaluering af målinger. Anvend
ikke apparatet i situationer der kræver brug af alarm-
funktion.
Sterilisere ikke denne enhed ved hjælp af autoklave-
ring eller sterilisering af ethylen oxid. Denne enhed er
ikke beregnet til sterilisation.
Hvis apparatet ikke bruges i en længere periode, bør
batterierne fjernes.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne
sluges. Vær opmærksom på faren for kvælning,
hvis apparatet er forsynet med kabler eller slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
3. Generel beskrivelse
Iltmætningen vises i procent af hæmoglobin i arterielt
blod som er forsynet med ilt. Det er en meget vigtig para-
meter for respiratorisk omløb. Mange respiratoriske
lidelser kan resultere i lavere iltmætning.
Følgende faktorer kan være årsag til nedsat iltmæt-
ning: Under anæstesi, ved postoperativt trauma, skader
forårsaget af nogle medicinske undersøgelser. Derfor er
det meget vigtigt at kende den normale iltmætning på
patienten, så lægen kan gribe ind i tide ved problemer.
4. Måleprincipper
Princip ved måling af pulsoximeter på fingere: En
matematisk formel er etableret, at gøre brug af Lambert
Beer Law ifølge spektrum absorption egenskaber ved
deoxygeneret hæmoglobin (Hb) og oxyhæmoglobin
(HbO
2
) i rød og nær-infrarødt zoner.
Betjeningsprincip for apparat: Fotoelektriske oxyhæ-
moglobin inspektion teknologi er vedtaget efter kapacitet
puls scanning og optagelse teknologi, således at to
stråler af forskellige bølgelængde af lys (660 nm rød og
905 nm nær infrarødt lys) kan være fokuseret på en
menneskelig søm tip gennem en fastspænding finger-
type sensor. Et målt signal fremstillet af et lysfølsomt
element, bliver vist i displayet gennem processen i elek-
troniske kredsløb og mikroprocessor.
Diagram af betjeningsprincip AT:
1. Rød og infrarød sender.
2. Rød og infrarød modtager.
5. Betjeningsvejledning
1. Indsæt batterier som beskrevet i afsnittet «Isætning
af batterierne 7».
2. Indsæt en finger (siden med neglen op; pegefinger
eller langemand anbefales) i åbningen på apparatet.
Vær opmærksom på at fingeren er helt inde i åbningen,
således at sensoren er helt dækket af fingeren.
3. Slik holderen så sensoren holder om fingeren.
4. Tryk på Tænd/sluk-knappen 1 for at tænde for
apparatet.
5. Ryst ikke fingeren under testen. Det er anbefalet
ikke at bevæge sig under optagelsen.
6. Din måleværdier vises på skærmen efter et par
sekunder.
7. Fjern fingeren fra apparatet. Displayet vil vise
«Finger Out» (Finger ude).
8. Apparatet vil automatisk slukke efter ca. 8 sekunder
efter fingeren er fjernet fra apparatet.
Højden på søjlediagrammet 5 er en indication
på pulsen Og signalstyrke. Søjlen skal være
mere end 30% for korrekt aflæsning.
Apparatet skal være i stand til at måle pulsen
korrekt for at kunne få en korrekt SpO
2
måling.
Kontroller at intet hindre pulsmålingen for at
kunne stole på SpO
2
målingen.
Den maksimale anvendelse tid på et enkelt
websted bør være mindre end 30 minutter
, for
at sikre korrekte sensor justering og hud integritet.
Unøjagtige målinger kan forekomme, hvis:
Patienten lider af significant dysfunktionel hæmo-
globin (som Carboxhæmoglobin or methæmoglobin).
Intravaskular farvestoffer som eks. indocyanin grøn
eller Methylene blå er blevet injiceret i patiente.
Tilstedeværelse af stærk omgivende lys (eks. direkte
sollys). Skærm sensorområdet med et dækklæde om
nødvendigt.
Der er overdreven patientbevægelse.
Patienten har venøse pulsationer.
Patienten har hypotension, alvorlig vasokonstriktion,
alvorlig anæmi eller hypotermi.
Patienten har hjertestop eller er i shock.
Neglelak på eller har kunstige negle.
6. Isætning af batterierne
7
Efter udpakning af apparatet sættes batterierne i. Batteri-
rummet er i bunden af apparatet. Tag batteridækslet af ved
at skubbe det i den viste retning. Isæt batterierne (2 x
1,5 V, størrelse AAA), så polerne vender som indikeret.
Udskift batterierne når indikatoren for lav batte-
ristand 6 vises på displayet.
Udskift altid begge batterier på samme tid.
7. Justering af visning og lysstyrke
Indstilling af visning
Lige efter at apparatet er tænd, trykkes kort på Tænd/
sluk-knappen 1 for at skifte til en anden visning. Den
ønskede Visning vælges med 9 . Der er 6 forskellige
visningsmåder. Default visningen e 1.
Lyststyrke
Tryk og hold Tænd/sluk-knappen 1 nede længere end
1 sek. for at justere lysstyrken på apparatet. Displayet vil
vise «Br 1-10». Der er 10 niveauer for lysstyrke. Default
indstillingen er niveau 4.
8. Anvendelse af bærestrop
8
1. Træk den tynde ende af bærestroppen igennem
hullet på apparatet.
2. Træk den tykke ende af bærestroppen gennem den
anden ende før man stremmer til.
9. Funktionsfejl og tiltag
10. Rengøring og desinfektion
Brug en spritklud eller bomuldsstof vædet med alkohol
(70% Isopropyl) for at rengøre den silikone, der rører en
finger inde i apparatet. Også rengøre finger testes ved
hjælp af alkohol før og efter hver test. Tillad, at apparatet
tørre grundigt før brug.
Brug aldrig slibende rengøringsmidler, fortynder
eller benzin til rengøring og dyp aldrig apparatet
i vand eller andre rengøringsvæsker.
11. Garanti
Dette apparat er dækket af en 2 års garanti fra købsda-
toen. Garantien gælder kun ved visning af garantikortet
udfyldt af forhandleren (se bag på) med bekræftelse af
købsdata eller kassekvittering.
Batterier og sliddele er ikke omfattet.
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skader som skyldes fejlbetje-
ning, uheld eller hvis betjeningsinstruktionerne ikke er
overholdt.
12. Tekniske specifikationer
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Pulsoximeter
DA
1
Tænd/sluk-knap
2
Iltmætning (værdi i procent)
3
Pulsfrekvens (værdi i slag/minut)
4
Pulskurve (pletysmograf-kurve)
5
Pulsbar
6
Indikation af lavt batteri
7
Isætning af batterierne
8
Fastgørelse af håndledsstrap
9
Visningsmuligheder
AT
Betjeningsprincip
Tåler ikke fugt
Producent
Fremstillingsdatoen
Ingen SpO
2
alarm
Indikation af lavt batteri
Serienummer
Beskyttet mod dryppende vand
Autoriseret repæsentant i den Europæiske
Union
Iltmætning (værdi i procent)
Pulsfrekvens (værdi i slag/minut)
Driftsvilkår:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Opbevaringsforhold:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE-mærkning
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
Beskri-
velse
Symptom/mulige
årsager
Løsninger
SpO
2
-
eller puls-
frekvens
vises ikke
korrekt.
1. Fingeren er ikke
placeret korrekt.
2. Patientens SpO
2
-
værdi er for lav til at
blive målt.
3. Der er overdriven
belysning.
1. Placer fingeren igen.
2. & 3. Mål Flere gange.
Hvis du mener appa-
ratet måler korrekt,
kontakt lægen.
SpO
2
-
eller puls-
frekvens
vises
ustabilt.
1. Fingeren er ikke
placeret korrekt.
2. Overdreven patient-
bevægelse.
1. Placer fingeren igen.
2. Sid roligt og prøv
igen.
Apparatet
kan ikke
tændes.
1. Intet- eller lavt
batteri.
2. Batterierne er ikke
placeret korrekt.
3. Apparatet kan være
beskadiget.
1. Udskift batterierne.
2. Fjern og reinstaller
batterierne.
3. Kontakt din lokale
Microlife kundesup-
port.
Apparatet
slukker
pludseligt.
1. Apparatet slukker
automatisk efter
8 sek. hvis der ikke
er noget signal.
2. Batterikapaciteten er
for lav til at kunne
fungere.
1. Normal.
2. Udskift batterierne.
«Error 3» Den røde LED er
beskadiget.
Check den røde LED.
«Error 4» Den infrarøde LED er
beskadiget.
Check den infrarøde
LED.
«Error 6» Skærmen har fejlet. Kontakt din lokale
Microlife kundesupport.
«Error 7» Den røde LED eller
modtager dioden er
beskadiget.
Kontakt din lokale
Microlife kundesupport.
Type:
Fingerpuls oximeter OXY 300
Display:
OLED display
SpO
2
:
Måleområde:
70 ~ 100 %
Præcision:
70 ~ 100 % : ±2 %
Opløsning:
1 %
Puls (hjertefrekvens):
Måleområde:
30 ~ 250 bpm
Præcision:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Opløsning:
1 bpm
Driftsvilkår:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % max. relativ fugtighed
Opbevaringsforhold:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % max. relativ fugtighed
Automatisk slukning:
Automatisk lukke ned i 8 sekunder,
når ingen eller lav signal detekteres.
Batteri:
2
x 1,5 V alkaline batterier; størrelse
AAA
Batteriets levetid:
cirka
30
timer (ved brug af nye
batterier)
Vægt:
56
g (incl. batterier)
Dimensioner:
58 x 32 x 34
mm
IP klasse:
IPX1
Reference til
standarder:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Forventede levetid:
5 år (når brugt 15 gange/dag;
20 minutter for hver målingt)
OXY300
Fingertip Oximeter
EN SV FI DA
NO LV LT EE
RU
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Kjære kunde,
Dette Microlife pulsoksimeter for fingerspiss er en bærbar
ikke-invasiv enhet tiltenkt for å ta stikkprøver av oksygen-
metningen i arteriell hemoglobin (SpO
2
) og pulsfrekvens
av voksne og pediatriske pasienter. Den passer for privat
bruk (hjemme eller på farten) samt for bruk i helsesektoren
(sykehus, sykehus-lignende anlegg). Den har blitt klinisk
utprøvd til å ha høy nøyaktighet under repetering.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres lokale
Microlife-kundeservice. Forhandleren eller apoteket kan gi
deg adressen til representanten for Microlife der du bor. Gå
inn på www.microlife.com der det finnes en lang rekke
verdifulle opplysninger om våre apparater.
Oppbevar instrusjonshefte på en sikker plass for senere
bruk.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
1. Betydning av symboler
Batterier og elektroniske apparater må kasseres
i samsvar med lokale forskrifter, men ikke
sammen med husholdningsavfall.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
2. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Følg instruksjonene for bruk. Dette dokumentet inne-
holder viktig informasjon om driften av denne
enheten samt sikkerhetsinformasjon. Les dette doku-
mentet nøye før du bruker enheten, og lagre den for
senere bruk.
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Dypp aldri dette apparatet i vann eller i andre
væsker. Ved rengjøring må det tas hensyn til instruk-
sjonene i avsnittet
«
Rengjøring og desinfisering
»
.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke om at
det er skadet eller dersom det er tegn på noe unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Bruk ikke apparatet tett inntil elektromagnetiske felter
som f.eks mobiltelefoner eller radioinstallasjoner.
Hold en miminumsavstand på minimum 1 meter til
slike felter ved bruk av apparatet (i henhold til 60601-
1-2 tabell 5). Dersom denne minimumsavstanden
ikke kan overholdes, er det brukers ansvar å kontrol-
lere at apparatet fungerer korrekt før det brukes.
Ikke bruk enheten i et MRI- eller CT-miljø.
Denne enheten er ikke beregnet på kontinuerlig over-
våking.
Denne enheten har ikke en alarmfunksjon, og er
derfor ikke passende for evaluering av medisinske
resultater. Ikke bruk denne enheten i situasjoner hvor
en alarm er påkrevd.
Ikke steriliser denne enheten med autoklavering eller
etylenoksidsterilisering. Dette apparatet er ikke
beregnet for sterilisering.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør
batteriene tas ut.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
3. Generell beskrivelse
Oksygenmetning indikerer prosentdelen av hemoglobin i
arterieblod som er mettet med oksygen. Dette er et svært
viktig parameter for åndedrettssystemet. Mange luftveis-
sykdommer kan føre til lavere oksygenmetning i
menneskelig blod.
Følgende faktorer kan redusere oksygenmetning:
Automatisk regulering av organdysfunksjon forårsaket av
anestesi, intensivt postoperativt traume, skader forårsaket
av noen medisinske undersøkelser. Disse situasjonene
kan føre til ørhet, asteni og oppkast. Derfor er det svært
viktig å kjenne til en pasients oksygenmetningen, slik at
leger kan påvise problemer på en betimelig måte.
4. Måleprinsipper
Prinsippet med denne pulsoksimeter for fingerspiss:
En matematisk formel opprettes som bruker Lambert
Beers lov i henhold til spektrumabsorberingsegenskaper
i deoksygenert hemoglobin (Hb) og oksyhemoglobin
(HbO
2
) i rødt og nær-infrarødt lys.
Driftsprinsippet for denne enheten: Fotoelektrisk
teknologi for inspeksjon av oksyhemoglobin er tilpasset i
henhold til kapasitetspulsskanning- og registreringstek-
nologi, slik at to stråler med lys på forskjellige bølge-
lengder (660 nm rødt og 905 nm nær-infrarødt lys) kan
fokuseres på en menneskelig negl gjennom en sensor i
en fingerklemme. En målt signal oppfanget av et foto-
sensitivt element vil behandles i elektroniske kretser og
mikroprosessor og vist på displayet.
Diagram av driftsprinsipp AT:
1. Utslippsrør for rød og infrarød stråle.
2. Mottaksrør for rød og infrarød stråle.
5. Bruksanvisning
1. Sett i batteriene som beskrevet i delen «Innsetting av
batterier 7».
2. Før en finger (neglesiden opp; peke- eller langfinger
anbefales) inn i enhetens fingeråpning. Sørg for å
føre fingeren helt inn slik at sensorene er helt dekket
av fingeren.
3. Frigjør enheten og la den klemme ned på fingeren.
4. Trykk på PÅ-/AV-tasten 1 for å slå på enheten
5.
Ikke rist på fingeren din under testen.
Det anbefales
at du ikke beveger kroppen din mens avlesingen foretas.
6. Dine måleverdier vises på skjermen etter noen sekunder
7. Ta fingeren ut av enheten. Displayet vil vise «Finger
Out» (Finger ut).
8. Apparatet vil automatisk slås av ca. 8 sekunder etter
at fingeren er fjernet fra apparatet.
Høyden på søylediagrammet 5 er en indikasjon
og puls- og signalstyrken. Søylen bør være over
30% for en korrekt avlesning.
Enheten må kunne måle pulsen korrekt for å få en
nøyaktig SpO
2
-måling. Bekreft at ingenting hindrer
pulsmålingen før du stoler på SpO
2
-målingen.
Maksimal påføringstid på et enkelt sted bør
være mindre enn 30 minutter for å sikre riktig
sensorjustering og hudens integritet
Unøyaktige målinger kan oppstå hvis:
Pasienten lider av betydelig nivåer av dysfunksjonelt
hemoglobin (som karboksyhemoglobin eller methe-
moglobin).
Intravaskulære fargestoffer, som indocyanidgrønn
eller metylenblått, har blitt injisert i pasienten.
Brukt i nærvær av sterkt omgivende lys (f.eks. direkte
sollys). Vern sensorområdet med et kirurgisk håndkle
om nødvendig.
Pasienten beveger seg for mye.
Pasienten opplever venøs pulsering.
Pasienten har lavt blodtrykk, alvorlig innsnevring av
blodkar, alvorlig anemi eller hypotermi.
Pasienten har hjertestans eller er i sjokk.
Det måles på neglelakk eller falske negler.
6. Innsetting av batterier
7
Etter at utstyret er pakket ut skal batteriene først settes
inn. Batterirommet er på apparatets underside. Fjern
batteridekselet ved å skyve det i retningen som vist. Sett
inn batteriene (2 x 1,5 V-batterier, størrelse AAA) og
sørg for riktig polaritet.
Bytt ut batteriene når lite strøm-indikatoren 6
vises på displayet.
Bytt alltid ut begge batteriene samtidig.
7. Justering av visningsmodus og
lysstyrke
Visningsmodus
Når enheten er slått på trykkes det kort på PÅ-/AV-tasten
1
for å bytte til en annen visningsmodus
9
. Det er 6 forskjel-
lige visningsmoduser. Standardinnstillingen er modus 1.
Lysstyrke
Trykk og hold PÅ-/AV-tasten
1
inne i over et sekund for å
justere lysstyrken på enheten. Displayet vil vise «
Br 1-10
».
Det er 10 lysstyrkenivåer. Standardinnstillingen er nivå 4.
8. Bruke snoren
8
1. Tre den tynne enden av snoren gjennom hengehullet
på bakenden av enheten.
2. Tre den tykkere enden av snoren gjennom den gjen-
gede enden og stram til.
9. Funksjonsfeil og tiltak
10. Rengjøring og desinfisering
Bruk en bomullsdott eller bomullsklut fuktet med alkohol
(70% isopropyl) for å rengjøre silikonen som berører
fingeren i apparatet. Rengjør også fingeren som skal
testes med alkohol før og etter hver test. La apparatet
tørke godt før bruk.
Bruk aldri skuremidler, fortynner eller benzen til
rengjøring og senk heller aldri apparatet i vann
eller andre vaskemidler.
11. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 2 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Garantien er bare gyldig når det forevises
et garantikort som er fylt ut av forhandleren (se baksiden)
med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller en kvittering.
Garantien omfatter ikke batterier og forbruksdeler.
Åpning eller endring av enheten ugyldiggjør garan-
tien.
Garantien dekker ikke skade som skyldes feil hånd-
tering, uhell eller forsømmelser med hensyn til å
overholde betjeningsinstruksene.
12. Tekniske spesifikasjoner
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Pulsoksimeter
NO
1
PÅ/AV-tast
2
Oksygenmetning (verdi som prosent)
3
Pulsfrekvens (verdi som slag per minutt)
4
Blodbølge (pletysmografisk bølge)
5
Pulsbar
6
Indikasjon ved lavt batterinivå
7
Innsetting av batterier
8
Festing av snor
9
Displaymodi
AT
Driftsprinsipp
Holde tørt
Produsent
Produksjonsdato
Ingen SpO
2
-alarm
Indikasjon ved lavt batterinivå
Serienummer
Beskyttet mot dryppende vann
Autorisert representant i EU
Oksygenmetning (verdi som prosent)
Pulsfrekvens (verdi som slag per minutt)
Arbeidsforhold:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Lagringsforhold:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE samsvarsmerking
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
0123
Beskri-
velse
Symptom/ Mulige
årsaker
Løsninger
SpO
2
eller
pulsfre-
kvens
vises
ikke
normalt.
1. Finger er ikke satt
inn riktig.
2. Pasients SpO
2
-verdi
er for lav til å måles.
3. Det er for mye lys.
1. Prøv å føre fingeren
inn igjen.
2. & 3. Mål flere ganger.
Hvis du fastslår at
produktet fungerer
som det skal, må du
snakke med legen din.
SpO
2
eller
pulsfre-
kvens
vises
som
ustabil.
1. Finger ikke ført inn
dypt nok.
2. Pasienten beveger
seg for mye.
1. Prøv å føre fingeren
inn igjen.
2. Sitt rolig og prøv igjen.
Enheten
kan ikke
slås på.
1. Ingen batterier eller
lav batteristrøm.
2. Batterier er ikke satt
inn korrekt.
3. Enheten kan være
skadet.
1. Bytt ut batteriene.
2. Ta ut og sett inn batte-
riene igjen.
3. Kontakt din lokale
Microlife kundeservice.
Displaye
t slår seg
plutselig
av.
1. Enheten slår seg
automatisk av når
intet signal påvises
etter 8 sekunder.
2. Batteristrømmen er
for lav til drift.
1. Normal.
2. Bytt ut batteriene.
«Error 3»
Rød LED er skadet. Kontroller rød LED.
«Error 4»
Infrarød LED er skadet. Kontroller infrarød LED.
«Error 6»
Skjermen har feil. Kontakt din lokale
Microlife kundeservice.
«Error 7»
LED eller mottaksdiode
er skadet.
Kontakt din lokale
Microlife kundeservice.
Type:
Pulseoksymeter for fingerspiss OXY
300
Skjerm:
OLED-display
SpO
2
:
Måleområde:
70 ~ 100 %
Nøyaktighet:
70 ~ 100 % : ±2 %
Oppløsning:
1 %
Pulsfrekvens:
Måleområde:
30 ~ 250 bpm
Nøyaktighet:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Oppløsning:
1 bpm
Arbeidsforhold:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relativ maksimal fuktighet
Lagringsforhold:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relativ maksimal fuktighet
Automatisk
utkobling:
Steng ned automatisk etter 8 sekunder
hvis det påvises lavt eller ikke noe
signal.
Batteri:
2 x 1,5V alkaliske batterier; størrelse
AAA
Batterilevetid:
omtrent 30 timer (med nye batterier)
Vekt:
56g (inklusive batterier)
Dimensjoner:
58 x 32 x 34 mm
IP klasse:
IPX1
Referanse til
standarder:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Forventet levetid:
5 år (når brukt 15 ganger/dag;
20 minutter for hver måling)
Cien./god. lietotāj!
Šis Microlife pirksta pulsa oksimetrs ir pārnēsājama
neinvazīva ierīce, kas paredzēta ātrai arteriālā hemoglo-
bīna skābekļa piesātinājuma (SpO
2
) un pulsa ātruma
pārbaudīšanai pieaugušajiem un bērniem. Tā piemērota
personiskai lietošanai (mājās vai ceļā), kā arī lietošanai
medicīnas sektorā (slimnīcās, slimnīcas tipa iestādēs).
Tai ir klīniski pierādīta augsta precizitāte, izmantojot
atkārtotus mērījumus.
Ja Jums rodas kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties
pasūtīt rezerves daļas, lūdzam sazināties ar Microlife
vietējo klientu apkalpošanas dienestu. Ierīces pārdevējs
vai aptiekārs palīdzēs Jums noskaidrot Microlife izplatī-
tāja adresi Jūsu valstī. J
ūs varat arī apmeklēt tīmekļa
vietni www.microlife.lv, kur atradīsiet plašu un vērtīgu
informāciju par mūsu produktiem.
Saglabājiet lietošanas pamācību drošā vietā turpmākai
uzziņai.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
1. Simbolu skaidrojums
Baterijas un elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē
saskaņā ar vietējo likumdošanu, nevis jāizmet
sadzīves atkritumos.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
2. Svarīgi drošības norādījumi
Sekojiet lietošanas instrukcijām. Šajā dokumentā ir
sniegta svarīga informācija par produkta ekspluatā-
ciju un tā drošības noteikumiem. Pirms ierīces lieto-
šanas uzmanīgi izlasiet šo dokumentu un saglabājiet
to turpmākai lietošanai.
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā minē-
tajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par bojāju-
miem, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Nekad nemērciet šo instrumentu ūdenī vai citos
šķidrumos. Lai izstrādājumu tīrītu, lūdzu, ievēro-
jiet instrukcijas, kas aprakstītas nodaļā «Tīrīšana
un dezinficēšana».
Neizmantot instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts,
vai ja pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatvērt instrumentu.
Šajā
instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabā-
šanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskās specifikācijas».
Aizsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
-galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
Šīs ierīces funkcija var tikt traucēta, ja to izmanto tuvu
spēcīgiem elektromagnētiskajiem laukiem,
piemēram, mobilajiem tālruņiem vai radio instalā-
cijām, un mēs rekomendējam ievērot vismaz 1 m
attālumu (saskaņā ar 60601-1-2 5. tabula). Gadī-
jumos, kad uzskat
āt, ka no tā nav iespējams izvairī-
ties, lūdzu, pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīce
darbojas pareizi.
Nelietojiet ierīci MRI vai CT vidē.
Šī ierīce nav paredzēta nepārtrauktai uzraudzībai.
Šai ierīcei nav brīdinājuma signāla funkcija un tādēļ
tā nav piemērota medicīnisko rezultātu izvērtēšanai.
Nelietojiet ierīci situācijās, kad nepieciešami brīdinā-
juma signāli.
Nesterilizējiet ierīci, izmantojot autoklāvu vai etilēta
oksīda sterilizēšanu. Šī ierīce nav paredzēta sterilizē-
šanai.
Ja instruments netiks izmantots ilg
āku laika periodu,
izņemiet baterijas.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir iespē-
jams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir piegādāta
kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
3. Vispārīgs apraksts
Skābekļa piesātinājums norāda ar skābekli piesātināta
hemoglobīna procentuālo attiecību arteriālajās asinīs.
Daudzas elpceļu slimības var izraisīt zemāku skābekļa
piesātinājumu cilvēku asinīs.
Tālāk norādītie faktori var samazināt skābekļa piesāti-
nājumu:
Automātiska orgāna disfunkcijas regulēšana, ko
izraisa anestēzija, intensīva pēcoperācijas trauma, savai-
nojumi, kurus izraisa daži medicīniskie izmeklējumi. Šīs
situācijas var izraisīt reibšanu, astēniju un vemšanu. Tādēļ
ir ļoti svarīgi zināt pacienta skābekļa piesātinājumu, lai
ārsti varētu savlaicīgi konstatēt problēmas.
4. Mērīšanas principi
Šī pirksta pulsa oksimetra princips:
Ir noteikta matemā-
tiskā formula, izmantojot Lamberta Bēra likumu, ņemot vērā
deoksigenētā hemoglobīna (Hb) spektra absorbēšanas
raksturojumu un oksihemoglobīnu (HbO
2
) sarkanajās un
infrasarkanajās zonās.
Šīs ierīces darbības princips:
Fotoelektriskā oksihemog-
lobīna pārbaudes tehnoloģija ir pielāgota saskaņā ar kapa-
cietātes pulsa skenēšanas un pierakstīšanas tehnoloģiju,
lai divus dažādu gaismas viļņu garumu starus (660 nm
sarkanā un 905 nm tuvu infrasarkanajai gaismai) varētu
fokusēt uz cilvēka pirksta galu, izmantojot fiksējošu pirksta
sensoru. Izmērītais signāls, kurš tiek iegūts ar fotojutīgu
elementu, tiks attēlots displejā, izmantojot procesu elektro-
niskajās ķēdēs un mikroprocesorā.
Darbības principa AT diagramma:
1. Sarkano un infrasarkano staru emisijas caurulīte.
2. Sarkano un infrasarkano staru uztveršanas caurulīte.
5. Lietošanas norādījumi
1. Ievietojiet baterijas, kā aprakstīts sadaļā «Bateriju
ievietošana 7».
2. Ievietojiet pirkstu (ar nagu uz augšu; tiek rekomendēts
izmantot vidējo vai rādītājpirkstu) ierīces pirksta atvē-
rumā. Pārliecinieties, lai pirksts būtu pilnībā ievietots,
lai pirksts pilnībā pārklātu sensorus.
3. Atlaidiet ierīci, ļaujot tai satvert pirkstu.
4. Nospiediet ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT) pogu 1,
lai ieslēgtu ierīci.
5. Testa laikā nekustiniet pirkstu. Tiek rekomendēts
nekustēties nolasījuma veikšanas laikā.
6. Mērījumu vērtības parādīsies uz ekrāna pēc dažām
sekundēm.
7. Izņemiet pirkstu no ierīces. Displejs norādīs «Finger
Out» (Pirksts izņemts).
8. Ja pirksts tiks izņemts no ierīces, tā automātiski
izslēgsies pēc 8 sekundēm.
Joslas grafika augstums
5
ir pulsa un signāla
stipruma norāde. Atbilstoša nolasījuma iegūšanai
joslai jābūt lielākai par 30%.
Ierīcei jāspēj atbilstoši izmērīt pulsu, lai iegūtu
precīzu SpO
2
mērījumu. Pārbaudiet, lai nekas
nebūtu ietekmējis pulsa mērījumu pirms paļauja-
ties uz SpO
2
mērījumu.
Maksimālajam lietojuma laikam vienā vietā
jābūt mazākam par 30 minūtēm
, lai nodrošinātu
pareiza sensora noregulēšanu un saskari ar ādu
Neprecīzi mērījumi var rasties, ja:
Pacients cieš no ievērojamiem disfunkcionāla
hemoglobīna līmeņiem (piem., karboksihemoglobīna
vai metemoglobīna).
Pacientam injicētas intravaskulārās krāsas, piem.,
indocianīna zaļais vai metilēna zilais.
Ierīce lietota spēcīgā apkārtējās vides gaismā (piem.,
tiešā saules gaismā). Ja nepieciešams, pārklājiet
sensora apgabalu ar ķirurģisko salveti.
Ir pārmērīgas pacienta kustības.
Pacientam ir venozas pulsācijas.
Pacientam ir hipotensija, smagas vazokonstrikcijas,
smaga anēmija vai hipotermija.
Pacientam ir sirdsdarbības apstāšanās vai šoks.
Ir izmantota nagu laika vai mākslīgie nagi.
6. Bateriju ievietošana
7
Pēc tam, kad ierīce ir izsaiņota, vispirms ievietojiet bate-
rijas. Bateriju nodalījums atrodas ierīces apakšdaļā.
Noņemiet baterijas vāku, slidinot to norādītajā virzienā.
Ievietojiet baterijas (2 x 1,5 V, izmēra AAA), ievērojot
norādīto polaritāti.
Nomainiet baterijas, ja displejā parādās norāde
par nosēdušos bateriju 6.
Vienmēr nomainiet abas baterijas vienlaicīgi.
7. Displeja režīma un spilgtuma noregulēšana
Displeja režīms
Kad ierīce ir ieslēgta, īsi nospiediet ON/OFF (IESLĒGT/
IZSLĒGT) pogu 1, lai pārslēgtu uz citu displeja režīmu,
lai atlasītu vēlamo displeja režīmu 9. Ir 6 dažādi
displeja režīmi. Noklusējuma iestatījums ir 1.
Spilgtums
Nospiediet un pieturiet ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
pogu 1, ilgāk par sekundi, lai noregulētu ierīces spilg-
tumu. Displejs attēlos «Br 1-10». Ir 10 spilgtuma līmeņi.
Noklusējuma iestatījums ir 4. līmenis.
8. Auklas izmantošana
8
1. Izvelciet auklas tievāko galu caur pakabināšanas
caurumu ierīces aizmugurē.
2. Izvelciet resnāko auklas galu caur vītņoto galu, pēc
tam cieši pievelkat.
9. Bojājumi un veicamie pasākumi
10. Tīrīšana un dezinficēšana
Izmantojiet spirtā samitrinātu vates tamponu vai
kokvilnas salveti, kura piesūcināta ar spirtu (70% izopro-
pilspirtu), lai notīrītu silikonu, kas saskaras ar pirkstu.
Pirms un pēc katra testa notīriet arī testējamo pirkstu.
Pirms lietošanai ļaujiet ierīcei kārtīgi nožūt.
Tīrīšanā nekad neizmantojiet abrazīvus tīrīšanas
līdzekļus, šķīdinātājus vai benzīnu, nekad neie-
gremdējiet instrumentu ūdenī vai citos tīrīšanas
šķidrumos.
11. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas
garantija, kas ir spēkā 2 gadus
pēc iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot garantijas
talonu, ko aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē) un kurā
apstiprināts iegādes datums, vai uzrādot čeku.
Baterijas un nodilumam pakļautās sastāvdaļas
garantijā nav iekļautas.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek
izmainīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas rīkošanās, negadījumu vai darbības
norādījumu neievērošanas rezultātā.
12. Tehniskās specifikācijas
Tiek saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Pulsa oksimetrs
LV
1
Poga ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
2
Skābekļa piesātinājums (procentuālā vērtība)
3
Pulsa ritms (vērtība sitienos minūtē)
4
Impulsa vilnis (pletismogrāfiskais vilnis)
5
Pulsa josla
6
Norāde par nosēdušos bateriju
7
Bateriju ievietošana
8
Auklas pievienošana
9
Displeja režīmi
AT
Darbības princips
Turēt sausumā
Ražotājs
Izgatavošanas datums
Nav SpO
2
brīdinājuma signāla
Norāde par nosēdušos bateriju
Sērijas numurs
Aizsardzība pret pilošu ūdeni
Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā
Skābekļa piesātinājums (procentuālā vērtība)
Pulsa ritms (vērtība sitienos minūtē)
Darbības nosacījumi:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Uzglabāšanas nosacījumi:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE Atbilstības zīme
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
0123
Apraksts
Simptomi/iespējamie
cēloņi
Risinājumi
SpO
2
vai
pulsa
ātrums
netiek
attēlots
normāli.
1. Nav pareizi ievietots
pirksts.
2. Pacienta SpO
2
vērtība ir pārāk zema
mērīšanai.
3. Ir pārāk liels apgais-
mojums.
1. Atkārtoti ievietojiet
pirkstu.
2. & 3. Veiciet mērīšanu
vairākas reizes. Ja
konstatējat, ka ierīce
darbojas pareizi, sazi-
nieties ar savu ārstu.
Attēlo-
tais SpO
2
vai pulsa
ātrums ir
nestabils.
1. Pirksts var nebūt
ievietots pietiekami
dziļi.
2. Pārmērīgas pacienta
kustības.
1. Atkārtoti ievietojiet
pirkstu.
2. Sēdiet mierīgi un
atkārtojiet mērījumu.
Ierīci
nevar
ieslēgt.
1. Nav baterijas vai tās
ir nosēdušās.
2. Baterijas nav ievie-
totas pareizi.
3. Ierīce var būt bojāta.
1. Nomainīt baterijas.
2. Izņemiet un atkārtoti
ievietojiet baterijas.
3. Sazinieties ar savu
vietējo Microlife
klientu servisa centru.
Ierīce
pēņi
izslē-
dzas.
1. Ierīce automātiski
izslēdzas, kad netiek
noteikts signāls pēc
8 sekundē
m.
2. Bateriju jauda ir
pārāk zema darbībai.
1. Normal.
2. Nomainīt baterijas.
«Error 3» Ir bojāta sarkanā
emisijas LED.
Pārbaudiet sarkano
emisijas LED.
«Error 4» Ir bojāta infrasarkanā
emisijas LED.
Pārbaudiet infrasar-
kano emisijas LED.
«Error 6» Nedarbojas ekrāns. Sazinieties ar savu
vietējo Microlife klientu
servisa centru.
«Error 7» Ir bojāta emisijas LED
vai uztveršanas diode.
Sazinieties ar savu
vietējo Microlife klientu
servisa centru.
Veids:
Pirksta pulsa oksimetrs OXY 300
Displejs:
OLED displejs
SpO
2
:
Mērīšanas diapazons:
70 ~ 100 %
Precizitāte:
70 ~ 100 % : ±2 %
Izšķirtspēja:
1 %
Pulsa biežums:
Mērīšanas diapazons:
30 ~ 250 bpm
Precizitāte:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Izšķirtspēja:
1 bpm
Darbības
nosacījumi:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
Uzglabāšanas
nosacījumi:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
Automātiskā
atslēgšana:
Automātiski izslēdzas pēc
8 sekundēm, ja netiek konstatēts
signāls vai tas ir vājš.
Baterija:
2 x 1,5 V sārma baterijas; izmērs
AAA
Baterijas derīguma
termiņš:
apmēram 30 stundas (lietojot
jaunas baterijas)
Svars:
56 g (ar baterijām)
Izmēri:
58 x 32 x 34
mm
IP klase:
IPX1
Atsauce uz
standartiem:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš:
5 gadi (kad izmantot 15 reizes/dienā;
20 minūtes katram mērījumam)
Gerb. Pirkėjau,
Šis nešiojamas ant piršto maunamas Microlife pulsoksime-
tras yra neinvazinis įrenginys, skirtas matuoti arterinio kraujo
hemoglobino įsotinimą deguonimi (SpO
2
) bei tikrinti suaugu-
siųjų ir vaikų pulso dažnį. Jis tinka asmeniniam naudojimui
(namie arba kelyje), taip pat naudojimui medicinos sekto-
riuje (ligoninėse, kitose gydymo įstaigose). Per atliktus
tyrimus kliniškai įrodyda didelis šio įrenginio tikslumas.
Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių dalių,
kreipkitės į Microlife klientų aptarnavimo tarnybą. Prie-
taisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš Microlife
vietinės serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu
www.microlife.lt.
Instrukciją išsaugokite – jos gali prireikti ateityje.
Būkite sveiki su Microlife AG!
1. Simbolių reikšmė
Baterijų ir elektroninių prietaisų nemeskite į buitinių
atliekų konteinerius. Baterijos ir elektroniniai prie-
taisai turi būti utilizuojami pagal aplinkosaugos
reikalavimus.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
2. Atsargumo priemonės
Laikykitės naudojimo instrukcijų. Šiame dokumente
pateikta svarbi prietaiso saugos ir naudojimosi infor-
macija. Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskai-
tykite šį dokumentą ir išsaugokite jį ateičiai.
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Nemerkite prietaiso į vandenį ar kitokius skysčius.
Apie valymą ir dezinfekciją žiūrėkite skyriuje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas,
ar pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisy-
klių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
-dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Stiprūs elektromagnetiniai laukai, pvz. skleidžiami
arti esančių mobiliųjų telefonų ar radijo aparatų, gali
sutrikdyti prietaiso veikimą, todėl rekomenduojame
išlaikyti bent 1 metro atstumą (remiantis 60601-1-2
lentele 5). Jei to padaryti nėra sąlygų, prieš naudoda-
miesi prietaisu įsitikinkite, kad jis veikia be trikdžių.
Nenaudokite įrenginio MRT arba KT aplinkoje.
Šis įrenginys nėra skirtas nuolatiniam stebėjimui.
Šiame įrenginyje nėra pavojaus signalo funkcijos,
todėl jis nėra tinkamas gydymo rezultatų vertinimui.
Nenaudokite šio įrenginio tais atvejais, kai pavojaus
signalas yra būtinas.
Nesterilizuokite šio įrenginio autoklavu arba etileno
oksidu. Šio įrenginio sterilizuoti nereikia.
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketinate
juo naudotis.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prie-
taisu; kai kurios datalės yra labai smulkios ir
vaikai jas gali praryti. Prietaisų, tiekiamų su
laidais ir vamzdeliais, atveju yra pasismaugimo
pavojus.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
3. Bendrasis aprašymas
Įsotinimas deguonimi žymi deguonimi prisotinto hemoglo-
bino kiekį procentais arteriniame kraujyje. Tai yra labai
svarbus parametras kvėpavimo ir kraujotakos sistemoms.
Daugelis kvėpavimo takų ligų gali kilti dėl per žemo
žmogaus kraujo įsotinimo deguonimi.
Toliau pateikti faktoriai gali sumažinti įsotinimą deguo-
nimi:
automatinės organų disfunkcijos, kurias sukelia
anestezija, intensyvi pooperacinė trauma, reguliavimas,
sužeidimai, patirti medicininių tyrimų metu. Dėl šių atvejų
gali atsirasti galvos svaigimas, silpnumas ir vėmimas.
Todėl labai svarbu žinoti paciento įsotinimo deguonimi
kiekį, kad gydytojai laiku galėtų aptikti problemas.
4. Matavimo principai
Ant piršto maunamo pulsoksimetro principas: mate-
matinė formulė yra sukurta naudojantis Lamberto Bero
dėsniu pagal deoksigenuoto hemoglobino (Hb) ir oksihe-
moglobino (HbO
2
) spektro sugerties charakteristikas
raudonojoje ir artimojoje IR zonoje.
Šio įrenginio veikimo principas: fotoelektrinė oksihe-
moglobino tikrinimo technologija yra priimta pagal pulso
skenavimo ir įrašymo technologiją, taip kad du skirtingų
šviesos bangų ilgių spinduliai (660 nm raudonas ir 905
nm artimo IR) gali būti sutelkti į žmogaus piršto galiuką
per prispaudžiamą piršto jutiklį. Matuojamas signalas,
gautas iš šviesai jautraus elemento, bus rodomas
ekrane per procesą vykstantį elektroninėse grandinėse ir
mikroprocesoriuje.
Veikimo principo diagrama AT:
1. Raudonųjų ir infraraudonųjų spindulių vamzdis.
2. Raudonųjų ir infraraudonųjų spindulių priėmimo vamzdis.
5. Naudojimo instrukcijos
1. Įdėkite baterijas, kaip aprašyta «Baterijų įdėjimas
7
»
skiltyje.
2. Įdėkite vieną pirštą (nagu į viršų; rekomenduojamas
smilius arba didysis pirštas) į įrenginyje esančią
ertmę pirštui. Įsitikinkite, kad pirštas yra pilnai įdėtas
ir pilnai dengia jutiklius.
3. Atleiskite įrenginį leisdami jam prispausti pirštą.
4. Paspauskite Įjungimo/išjungimo mygtuką 1, kad
įjungtumėte įrenginį.
5. Testo metu nejudinkite piršto. Matavimo metu
rekomenduojama nejudėti.
6. Jūsų matavimai bus rodomi ekrane po kelių sekundžių.
7. Ištraukite pirštąįrenginio. Ekrane bus matoma
«Finger Out» (Pirštas išimtas).
8. Prietaisas bus automatiškai išjungtas po maždaug
8 sekundžių po piršto pašalinimo iš įrenginio.
5 žymeklio aukštis nurodo pulsą ir signalo
stiprumą. Kad parodymai būtų teisingi, žymeklis
turi būti daugiau nei 30%.
Kad būtų gautas tikslus SpO
2
matavimas, įrengi-
niui turi būti sudarytos sąlygos tinkamam pulso
matavimui. Įsitikinus, kad niekas netrukdo pulso
matavimui, galima pasitikėti SpO
2
matavimu.
Maksimali naudojimo trukmė vienoje vietoje
neturėtų viršyti 30 minučių, taip apsaugoma
oda bei užtikrinamas jutiklių tikslumas.
Netikslūs matavimai gali būti jei:
Pacientas kenčia nuo didelio kiekio disfunkcinio
hemoglobino (tokio kaip karboksihemoglobinas arba
metemoglobinas).
Pacientui buvo suleisti kraujagysliniai dažai, tokie
kaip indocianinas žaliasis arba metilenas mėlynasis.
Naudojama didelio apšviestumo sąlygomis (pvz.,
tiesioginiuose saulės spinduliuose). Prireikus priden-
kite jutiklinę zoną medicininiu rankšluosčiu.
Pacientas per daug juda.
Pacientas jaučia venų pulsavimą.
Pacientui yra hipotonija, sunki vazokonstrikcija, sunki
anemija arba hipotermija.
Pacientams, kuriems stoja širdis arba kurie patiria
širdies smūgį.
Nupoliruoti arba netikri nagai.
6. Baterijų įdėjimas
7
Išpakuokite prietaisą ir įdėkite baterijas. Baterijų skyrelis
yra prietaiso apatinėje pusėje. Nuimkite baterijų dangtelį
paslinkdami jį nurodyta kryptimi. Laikydamiesi nustatyto
poliariškumo, įdėkite baterijas į prietaisą (2 x 1.5 V bate-
rijos, dydis AAA).
Pakeiskite baterijas, kai ekrane matomas indika-
torius apie beišsikraunančias baterijas 6.
Visada pakeisti abi baterijas vienu metu.
7. Ekrano režimo ir ryškumo sureguliavimas
Ekrano režimas
Įrenginiui esant įjungtam, spustelkite Įjungimo/išjungimo
mygtuką 1, norėdami persijungti į kitą ekrano režimą,
leidžiantį pasirinkti norimą režimą 9. Galimi 6 ekrano
režimai. 1 režimas yra numatytasis.
Ryškumas
Nuspauskite ir laikykite Įjungimo/išjungimo mygtuką 1
ilgiau nei vieną sekundę norėdami sureguliuoti įrenginio
ryškumą. Ekrane bus matoma «Br 1-10». Yra 10
ryškumo lygių. 4 lygis yra numatytasis.
8. Naudojimasis dirželiu
8
1. Įverkite plonesnį dirželio galą pro įrenginio galinėje
pusėje esančią ertmę.
2. Perverkite storesnį virvelės galą pro įvertą galą ir
stipriai patraukite.
9. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
10. Valymas ir dezinfekcija
Naudokite alkoholiu suvilgytą tamponėlį arba medvilninį
audinį, sudrėkintą alkoholiu (70% Isopropyl), kad nuvaly-
tumėte silikoną, besiliečiantį su pirštu įrenginio viduje.
Taip pat prieš ir po tyrimo alkoholiu nuvalykite pirštą,
kuris bus tiriamas. Prieš naudojimąsi leiskite įrenginiui
pilnai išdžiūti.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių,tirpi-
klių ar benzolo! Nemerkite prietaiso į vandenįar
kitokį valymo skystį.
11. Garantija
Prietaisui suteikiama 2 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos
kortelę bei pirkimo čekį.
Ši garantija netaikoma baterijoms ir besidėvinčioms
dalims.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas
nutraukia garantijos galiojimą.
Garantija negalioja, jei prietaisas buvo sugadintas
naudojamas ne pagal paskirtį, nesilaikant instrukcijų
ar dėl nelaimingų atsitikimų.
12. Techninės specifikacijos
Galimi techniniai pakeitimai.
Pulsoksimetras
LT
1
Įjungimo/išjungimo mygtukas
2
Įsotinimas deguonimi (kiekis procentais)
3
Pulso dažnis (kartai per minutę)
4
Pulso banga (pletizmografinė banga)
5
Pulso žymeklis
6
Išsikrovusios baterijos pranešimas
7
Baterijų įdėjimas
8
Dirželio prisegimas
9
Ekrano režimai
AT
Veikimo principas
Laikyti sausoje vietoje
Gamintojas
Pagaminimo data
Be SpO
2
pavojaus signalo
Išsikrovusios baterijos pranešimas
Serijos numeris
Apsaugotas nuo vertikaliai krintančių
vandens lašų
Patvirtintas atstovas Europos bendrijoje
Įsotinimas deguonimi (kiekis procentais)
Pulso dažnis (kartai per minutę)
Darbinės salygos:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Saugojimo sąlygos:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE atitikties ženklas
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
0123
Apra-
šymas
Požymiai/Galimos
priežastys
Sprendimas
SpO
2
arba
pulso
dažnis
rodomi
netiksliai.
1. Netinkamai įdėtas
pirštas.
2. Paciento SpO
2
yra
per žemas, kad jį
būtų galima pama-
tuoti.
3. Per stiprus apšvie-
timas.
1. Pabandykite ištraukti
ir vėl įdėti pirštą.
2. & 3. Pamatuokite kelis
kartus. Jei manote,
kad įrenginys veikia
teisingai, pasitarkite
su gydytoju.
SpO
2
arba
pulso
dažnis
rodomi
nestabi-
liai.
1. Negiliai įdėtas
pirštas.
2. Pacientas per daug
juda.
1. Pabandykite ištraukti
ir vėl įdėti pirštą.
2. Sėdėkite ramiai ir
bandykite iš naujo.
Įren-
ginys
neįsi-
jungia.
1. Neįdėtos baterijos
arba baterijos yra
išsikrovusios.
2. Baterijos įdėtos
netinkamai.
3. Įrenginys gali būti
pažeistas.
1. Pakeiskite baterijas.
2. Išimkite ir iš naujo
įdėkite baterijas.
3. Susisiekite su vietine
Microlife klientų aptar-
navimo tarnyba.
Ekranas
staiga
išsi-
jungia.
1. Įrenginys išsijungia
automatiškai, kai
8 sekundes neaptin-
kama jokio signalo.
2. Beveik išsikrovusios
baterijos.
1. Normalus
2. Pakeiskite baterijas.
«Error 3» Pažeista raudonųjų
spindulių LED lemputė.
Patikrinkite raudoną
spinduliuojančiąją
lemputę.
«Error 4» Pažeista infraraudo-
nojų spindulių LED
lemputė.
Patikrinkite infraraudo-
nąją spinduliuojančiąją
lemputę.
«Error 6» Ekranas nebeveikia. Susisiekite su vietine
Microlife klientų aptarna-
vimo tarnyba.
«Error 7» LED lemputė arba prii-
mantysis diodas yra
sugadinti.
Susisiekite su vietine
Microlife klientų aptarna-
vimo tarnyba.
Tipas:
Ant piršto maunamas pulsoksimetras
OXY 300
Ekranas:
OLED ekranas
SpO
2
:
Matavimo ribos:
70 ~ 100 %
Tikslumas:
70 ~ 100 % : ±2 %
Raiška:
1 %
Pulso dažnumas:
Matavimo ribos:
30 ~ 250 bpm
Tikslumas:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Raiška:
1 bpm
Darbinės salygos:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % santykinė maksimali
drėgmė
Saugojimo sąlygos:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % santykinė maksimali
drėgmė
Automatinis
išjungimas:
Automatiškai išsijungia per 8
sekundes, kai aptinkamas silpnas
signalas arba jo visai neaptinkama.
Baterija:
2
x 1.5 V šarminės baterijos; dydis
AAA
Baterijos
tinkamumas:
apytiksliai
30
valandų (naudojant
naujas baterijas)
Svoris:
56
g (su baterijomis)
Dydis:
58 x 32 x 34
mm
Saugos klasė:
IPX1
Standartų
nuorodos:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Tinkamumo laikas:
5 metai (kai naudojamas 15 kartų
per dieną; 20 minučių kiekvienam
matavimui)
Austatud klient,
Antud Microlife sõrmeotsa pulss-oksümeeter on portatiivne
mitteinvasiivne seade, mis on ettenähtud arteriaalse
hemoglobiini hapnikuga küllastumise (SpO
2
) ja pulsisage-
duse määramiseks täiskasvanutel ja lastel. Seade on sobiv
isklikuks kasutuseks kasutamiseks (kodustes tingimustes),
aga samuti sobib see kasutuseks medtsiiniasutustes
(haiglad, teised meditsiiniasutused). Seade on kliiniliselt
tõestatud olles kõrge täpsusega kordusmõõtmistel.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite tagava-
raosi tellida, võtke ühendust oma kohaliku Microlife esin-
dajaga. Kohaliku Microlife esindaja aadressi saate oma
müügiesindajalt või apteekrilt. Teise võimalusena külas-
tage meie veebilehte www.microlife.ee, kust leiate väär-
tuslikku teavet meie toodete kohta.
Hilisemaks kasutamiseks säilitage juhiseid kindlas
kohas.
Tugevat tervist – Microlife AG!
1. Sümbolite tähendused
Patareid ja elektroonikaseadmed tuleb hävitada
kooskõlas asjakohaste kohalike seadustega.
Ärge visake neid olmeprügi hulka.
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
2. Tähtsad ohutusjuhised
Järgige kasutusjuhendit. Antud dokument sisaldab
tähtsat informatsiooni seadme kasutuse ja ohutuse
kohta. Enne seadme kasutamist palun lugege hooli-
kalt juhendit ja hoidke seda edasisteks juhisteks.
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
Ärge kunagi pange seda seadet üleni vette või
muudesse vedelikesse. Puhastamisel järgige
alalõigus «Puhastamine ja desinfitseerimine»
toodud juhiseid.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest
kahjustunud või täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege
seda ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Tehnilised
andmed» kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
Seadme töö võib olle häiritud kui seda kasutatakse
tugeva elektromagnetvälja läheduses nagu mobiilte-
lefon, raadio ning me soovitame hoiduda neist vähe-
malt 1 m kaugusele (vastavalt 60601-1-2 tabel 5).
Juhtudel kui kahtlustate et seda pole võimalik vältida,
palun kontrollige eelnevalt seademe töökorraseisundit.
Mitte kasutada seadet MRI ja CT keskkonnas.
Antud seade pole mõeldud pidevaks monitoorimiseks.
Antud seadmel pole alarmi funktsiooni ning seetõttu
pole see sobiv medtsiinilste tulemuste hinnanguks. Ärge
kasutage seadet olukordades kus on vajalik alarm.
Ärge steriliseerige seadet autoklaavis või etüleenoksiid
sterilisatsiooniga.
Kui seadet pole plaanis pikka aega kasutada, võtke
patareid selle seest välja.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasu-
tada; mõned selle osad on nii väikesed, et
lapsed võivad need alla neelata. Olge teadlik
kägistamise riskist kui seade on varustatud juht-
mete ja voolikutega.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
3. Üldine kirjeldus
Hapnikuga küllastumus näitab protsentides arteriaalse
vere hemoglobiini rikastumistaset hapnikuga. See on
väga oluline respiratoorse vereringe parameeter. Paljud
respiratoorsed haigused võivad põhjustada inimvere
madala küllastuse hapnikuga.
Järgnevad faktorid võivad põhjustada vere madala
hapnikuga küllastuse: Anesteesia poolt põhjustatud
automaatne organite väärtalitlus, intensiivne postopera-
tiivne trauma, mõnedest meditsiinilistest uuringutest
põhjustatud vigastused. Need olukorrad võivad põhjus-
tada peapöörituse, jõuetuse ja iivelduse. Seetõttu on
väga oluline teada patsiendi vere hapnikuga küllastu-
must, et arst saaks õigeaegselt määrata selle põhjuse.
4. Mõõtmise põhimõtted
Näpuotsa pulss-oksümeetri põhimõte:
Kasutatakse
matemaatilist valemit vastavalt Lambert Beer’i seadusele
deoksügeniseeritud hemoglobiini (Hb) ja oksühemoglobiini
(HbO
2
) neeldumisspektri iseloomustust punases ja infrapu-
nalähedases tsoonis.
Seadme tööpõhimõte:
Fotoelektriline oksühemoglobiini
kotrolli tehnoloogia on adopteeritud kooskõlas pulsi mahu
skaneerimise ja salvestuse tehnoloogiaga, nii et kaks
erineva lainepikkusega kiirt (punane 660 nm ja infrapuna
lähedane 905 nm valgus) fokuseeritakse inimese küüne
tipule sõrme sensori klambri kaudu. Mõõdetud signaali
registreerib fotosensitiivne element, mis seejärel läbituna
elektroonilise vooluahela ja mikroprotsessori kuvatakse
ekraanile.
Tööpõhimõtte diagram AT:
1. Punase ja infrapunakiire emissiooni toru.
2. Punase ja infrapuna kiirguse vastuvõtutoru.
5. Kasutusjuhised
1. Patareide paigaldamine «Patareide paigaldamine
7
»
toodud juhiseid.
2. Sisestage üks sõrm (küüs ülalpool;soovtavalt nimetis
või keskmine sõrm) seadme sõrmeavasse. Veenduge,
et sõrm on täielikult sisestatud nii, et sensor katab täie-
likult sõrmeotsa.
3. Vabasatge seade,et klamber langeks alla sõrmele.
4. Vajutage ON/OFF nuppu 1, et seade sisse lülitada.
5. Ärge raputage sõrme testimise ajal. Soovitav on
hoida mõõtmise ajal keha paigal.
6. Mõõtmise väärtused kuvatakse ekraanil mõne sekundi
pärast.
7. Eemaldage sõrm seadmest. Ekraanile ilmub teade
«Finger Out».
8. Seade lülitub automaatselt välja umbes 8 sekundi
pärast sõrme eemaldamist seadmest.
Tulba kõrgus graafikul 5 näitab pulsi ja signaali
tugevust. Tulba kõrgus peab olema, sobivaks
lugemiseks, kõrgem kui 30%.
Seade peab olema võimeline õigesti mõõtma
pulssi et saada korrektne SpO
2
väärtus. Veen-
duge et pole midagi pulsi mõõtmist takistavat,
ennem kui tuginete SpO
2
mõõtmise tulemusele.
Maksimaalne aeg kui ühele tegevuskohale
peaks olema alla 30 minuti
, õigeks anduri välja-
reguleerimiseks ja naha terviklikkuse tagamiseks.
Ebakorrektsed tulemused võivad tekkida kui:
Patisent kannatab märkimisvärse düsfunktsionaalse
hemoglobiini all (näiteks karbonhemoglobiin või
methemoglobiin).
Patsiendile süstitud intravsakulaarne värvaine nagu
roheline indotsüaniin või metüleensinine.
Kasutatakse keskkonna tugeva valguse käes (otsene
päikesevalgus). Vajaduse korral varjutage sensor
kirurgilise linaga.
Patsient liigutab üleliia.
Patsiendil esineb venoosne pulsatsioon.
Patsiendil esineb madal vererõhk, tõsine vasokonst-
riktsioon, raske aneemia või hüpotermia.
Patsiendil on südameseiskumine või šokk.
Kui on kasutatud küünelakki või kunstküüni.
6. Patareide paigaldamine
7
Pärast seadme lahtipakkimist, paigaldage esmalt patareid.
Patarei sahtel on aparaadi all. Eemaldage patareisahtli
kate nihutades etteantud suunas. Paigaldage patareid (
2
x
1,5 V, suurus
AAA
) jälgides etteantud polaarsust.
Kui ekraanile ilmub teade patareide võimsuse
langusest 6, siis vahetage need välja.
Alati asendada mõlemad patareid samal ajal.
7. Ekraani sätete ja ereduse seadistamine
Ekraani sätted
Kui seade on sisse lülitatud, vajutage korraks ON/OFF
nuppu 1, et ümberlülituda teise soovitud ekraaani
sättesse 9. Kokku on 6 erinevavt ekraani sätet. Vaiki-
misi on ees säte 1.
Eredus
Vajutage ja hoidke all ON/OFF nuppu 1 kauem kui üks
sekund, et seadistada seadme eredust. Ekraanil näete
«Br 1-10». On 10 erinevat eredusastet. Vaikimisi on
ereduse 4 aste.
8. Nööri kasutamine
8
1. Pistke nööri peenem ots läbi seadme alaosas oleva ava.
2. Pistke nööri jämedam ots läbi peenema nööri aasa ja
tõmmake nöör tugevalt kinni.
9. Rikked ja nende kõrvaldamine
10. Puhastamine ja desinfitseerimine
Sõrmega kokkupuutuva silikooni puhastamiseks
seadme sees, kasutage alkoholi-vatitupsu või puuvillast
alkoholiga (isopropanüül 70%) niisutatud lappi. Samuti
puhastage testitavat sõrme alkoholiga enne ja peale
testimist. Enne kasutust laske seadmel täielikult kuivada.
Ärge kasutage abrasiivseid puhastusvahendeid,
vedeldit ega benseeni. Ärge kunagi asetage seadet
üleni vette või muudesse puhastusvedelikesse.
11. Garantii
Sellele seadmele on antud 2 -aastane garantii, mis
algab ostukuupäevast. Garantii kehtib ainult müügiesin-
daja täidetud garantiikaardi (vt tagakaas) või ostutšeki
esitamisel.
Garantii alla ei kuulu patareid ja kandeosad.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud
või on seda muudetud.
Garantii ei kehti kahjustustele, mis on tekkinud valest
käsitlemisest, õnnetusest või juhtudest, kus ei ole
järgitud kasutusjuhendit.
12. Tehnilised andmed
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Pulss-oksümeeter
EE
1
ON/OFF nupp
2
Vere hapnukuga küllastuse mõõtmine (väärtus
protsentides)
3
Pulsisagedus (lööki minutis)
4
Pulsilaine (pletüsmograafiline laine)
5
Pulsi tulp
6
«Patarei tühi» näit
7
Patareide paigaldamine
8
Nööri paigaldamine
9
Ekraani reziim
AT
Tööpõhimõte
Hoida kuivana
Tootja
Tootmise kuupäev
Puudub SpO
2
alarm
«Patarei tühi» näit
Seerianumber
Kaitstud tilkuva vee eest
Autoriseeritud esindus Euroopa Liidus
Vere hapnukuga küllastuse mõõtmine
(väärtus protsentides)
Pulsisagedus (lööki minutis)
Töötingimused:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Hoiutingimused:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE vastavustähis
S
N
N
2
% SpO
PR bpm
0123
Kirjeldus Tunnus/võimalik
põhjus
Lahendus
SpO
2
või
pulsisa-
gedus pole
kuvatud
ekraanil
normaal-
selt.
1. Sõrm pole korrekt-
selt sisestatud.
2. Patsiendi SpO
2
on
mõõtmiseks liiga
madal.
3. Esineb üleliigne
illuminatsioon.
1. Sisestage sõrm uuesti.
2. & 3. Mõõtke veelkord
uuesti. Kui veendute, et
seade töötab korrekt-
selt, siis pöörduge arsti
poole.
SpO
2
või
pulsisa-
gedus on
ebasta-
biilsed.
1. Sõrmeots pole
sisestatud piisa-
valt sügavale.
2. Patsiendi liigne
liikumine.
1. Sisestage sõrm uuesti.
2. Istuge rahulikult ja
proovige uuesti.
Seade ei
lülitu
sisse.
1. Pole patareisid või
need on tühjad.
2. Patareid pole
paigaldatud
korrektselt.
3. Seade võib olla
vigastatud.
1. Vahetage patareid.
2. Eemaldage patareid ja
paigaldage need
uuesti.
3. Võtke ühendust
kohaliku Microlife
esndusega.
Ekraan
lülitub
ootama-
tult välja.
1. Kui signaal puudub
8 sekundi jooksul,
siis seade lülitub
automaatselt välja.
2. Patereide pinge on
tööks ebapiisav.
1. Normaalne.
2. Vahetage patareid.
«Error 3» Punase emissiooni
LED on kahjustatud.
Kontrollige punase emis-
siooni LED-i.
«Error 4» Infrapuna emissiooni
LED on kahjustatud.
Kontrollige infrapuna
emissiooni LED-i.
«Error 6» Ekraan ei toimi. Võtke ühendust kohaliku
Microlife esndusega.
«Error 7» Emissiooni LED või
vastuvõtu diood on
kahjustatud.
Võtke ühendust kohaliku
Microlife esndusega.
Tüüp:
Sõrmeotsa pulss-oksümeeter OXY 300
Näidik:
OLED ekraan
SpO
2
:
Mõõtevahemik:
70 ~ 100 %
Täpsus:
70 ~ 100 % : ±2 %
Resolutsioon:
1 %
Pulsisagedus:
Mõõtevahemik:
30 ~ 250 bpm
Täpsus:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Resolutsioon:
1 bpm
Töötingimused:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % suhteline maksimaalne niiskus
Hoiutingimused:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % suhteline maksimaalne niiskus
Automaatne
väljalülitus:
Kui signaal puudub 8 sekundi jooksul,
siis seade lülitub automaatselt välja.
Patarei:
2
x 1,5 V patareidega; suurus
AAA
Patareide eluiga:
ligikaudu
30
tundi (uued patareid)
Kaal:
56
g (koos patareidega)
Mõõdud:
58 x 32 x 34
mm
IP Klass:
IPX1
Vastavus
standarditele:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Teeninduse välp:
5 aastat (kui kasutatud 15 korda
päevas, 20 minutit iga mõõtmine)
Уважаемый покупатель,
Пульсоксиметр Microlife - портативный неинвазивный
прибор, предназначенный для измерения степени насы-
щения кислородом гемоглобина артериальной крови
человека (SpO
2
) и частоты сердечных сокращений
(частоты пульса) у взрослых и детей. Прибор пригоден как
для личного использования (дома, в дороге), так и для
использования в медицинских учреждениях (больницах,
поликлиниках и т.п.). Пульсоксиметр показал высокую
точность и повторяемость результатов измерений во
время клинических испытаний.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Храните инструкцию в надежном месте для
дальней-
шего использования.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Батареи и электронные приборы следует утилизи-
ровать в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документе содержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием
.
Никогда не погружайте прибор в воду или другие
жидкости. При очистке следуйте инструкциям,
приведенным в разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Источники сильного электромагнитного излучения, как
мобильные телефоны или радиостанции, могут
повлиять на работу прибора. Мы рекомендуем сохра-
нять дистанцию минимум 1 м от источников электромаг-
нитного излучения (в соответствии со стандартом
60601-1-2
параграф 5). В случае, если это невозможно,
пожалуйста, удостоверьтесь в правильной работе
прибора перед его использованием.
Не используйте этот прибор вблизи магнитно-резо-
нансного томографа или компьютерного томографа.
Этот прибор не предназначен для длительных изме-
рений.
Этот прибор не ознащен функцией «тревога», и не
подходит для оценки результатов медицинских
исследований. Не используйте этот прибор в
случаях, где необходима функция «тревога».
Не стерилизуйте прибор в автоклаве или при помощи
окиси этилена. Прибор не предназначен для стерили-
зации.
Если прибор не будет использоваться в течение
длительного периода времени, то из него следует
вынуть батареи.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Описание прибора
Степень насыщения артериальной крови кислородом
показывает, сколько процентов гемоглобина в артери-
альной крови нащено кислородом. Этот показатель
является очень важным для оценки дыхательной
функции. Многие респираторные заболевания могут
привести к понижению уровня насыщения артериальной
крови кислородом.
Следующие факторы могут привести к снижению
уровня насыщения крови кислордом:
вызванные
анестезией нарушения в ауторегуляции функций орга-
низма, послеоперационные травмы, повреждения в
результате медицинских исследований. Эти ситуации
могут привести к головокружению, астении и тошноте.
В связи с этим очень важно знать уровень насыщения
крови кислородом, чтобы врач смог вовремя выявить
нарушения в работе организма.
4. Принципы измерения
Принцип действия пульсоксиметра:
Математическая
формула установлена с использованием закона
Ламберта-Бэра в соответствии с характеристиками
спектра поглощения венозного гемоглобина (Hb) и окси-
гемоглобина (HbO
2
) в видимой и ближней инфракрасной
области спектра.
Принцип работы пульсоксиметра:
использование фотоэ-
лектрической контрольно-измерительной технологии,
позволяющей просканировать функциональную активность
пульса, и последующей записи полученных данных. Два
пучка излучения с различной длиной волны (660 нм
видимой и 905 нм ближней инфракрасной области спектра)
могут быть сфокусированы на кончике ногтя человека через
зажим пальцевого датчика. Измеренный сигнал затем
может быть получен фоточувствительным элементом,
данные с которого после обработки электронными схемами
и микропроцессором будут отображаться на дисплее.
Диаграмма принципа работы пульсоксиметра AT:
1. Два светодиода, излучающие красные и инфракра-
сные лучи.
2. Фоточувствительный элемент, регистрирующией
красные и инфракрасные лучи (сенсор).
5. Указания по использованию
1. Вставьте батареи, как описано в разделе «Уста-
новка батарей 7».
2. Вставьте палец в прибор (дисплей должен распола-
гаться со стороны ногтя; рекомендуется проводить
измерение на указательном или среднем пальце).
Убедитесь, что палец полностью вставлен в прибор,
и полностью закрывает собой сенсоры.
3. Прижмите палец створками прибора.
4. Нажмите на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
, чтобы включить
прибор.
5. Не двигайте палец во время измерения. Реко-
мендуется не двигаться во время измерения.
6. Значения измерений появятся на экране через
несколько секунд.
7. Достаньте палец из прибора. На дисплее появится
надпись «Finger Out».
8. Устройство автоматически выключается приблизи-
тельно через 8 секунд после того, как Вы достанете
палец из прибора.
Уровень графика 5 показывает значение
пульса и силу сигнала. Для точного измерения
уровень должен быть не ниже 30%.
Для получения точных результатов значение SpO
2
,
прибор должен сначала точно измерить пульс. Убеди-
тесь, что нет помех при измерении пульса, только
после этого ознакомьтесь со значение SpO
2
.
Максимальное время измерения на одной
стороне - 30 минут
, необходимо обеспечить
правильное расположение датчика и избежать
повреждений кожи.
Измерения могут быть неточными если имеет/ют
место:
Значительные уровни дисфункциональных гемогло-
бинов (таких как карбоноксигемоглобин и метемо-
глобин).
Внутрисосудистые контрастные вещества (индоци-
анин зеленый или метилен голубой)
Сильная внешняя засветка (например, прямой
солнечный свет). При сильной засветке оградите
сенсор хирургическим полотенцем, если необходимо.
Чрезмерная подвижность пациента.
Пациент испытывает венозный пульс.
Пониженное давление, спазм сосудов, анемия или
переохлаждение.
Остановка сердечной деятельности или шок у
пациента.
Лак для ногтей или используются накладные ногти.
6. Установка батарей
7
После того, как Вы вынули прибор из упаковки, прежде
всего, вставьте батареи. Отсек для батарей распо-
ложен на нижней части прибора. Откройте крышку
батарейного отсека. Вставьте батареи (2 х тип AAA
1.5В), соблюдая полярность.
Замените батареи при появлении знака «низкий
уровень заряда батареи»
6
на дисплее.
Всегда заменяйте обе батареи одновременно.
7. Переключение режимов дисплея и
регулировка яркости
Переключение режимов дисплея
Когда прибор включен, коротким нажатием кнопки
ВКЛ/ВЫКЛ 1 перелючите режим дисплея 9. Прибор
поддерживает 6 разных режимов дисплея. По умол-
чанию установлен режим 1.
Яркость
Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
и удерживайте 1 секунду,
чтобы изменить параметры яркости дисплея. На экране
появится надпись «
Br 1-10
». В приборе 10 значений
яркости. По умолчанию установлено значение 4.
8. Использование ремешка для ношения
8
1. Проденьте более тонкий конец ремешка через
отверстие для ремешка.
2. Проденьте толстый конец ремешка сквозь
продетый конец и затем крепко затяните.
9. Возможные неисправности и способы
их устранения
10. Очистка и дезинфекция
Используйте ватную палочку или хлопковую салфетку,
смоченную в спирте (70% изопропиловый спирт), чтобы
очистить силиконовую поверхность, контактирующую с
пальцем. Обязательно протрите спиртом палец перед
измерением и после измерения. Дождитесь высыхания
устройства перед проведением измерения.
Никогда не используйте для очистки абра-
зивные чистящие средства, растворители или
бензол, и никогда не погружайте прибор в воду
или иные чистящие жидкости.
11. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
2
лет
с
даты приобретения. Гарантия действительна только при
наличии гарантийного талона, заполненного дилером
(см. с обратной стороны), подтверждающего дату
продажи, или кассового чека.
На батареи и комплектующие части гарантия не
распространяется.
Вскрытие и механические повреждения приводят к
утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание не
производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
12. Технические характеристики
Право на внесение технических изменений сохраняется.
Пульсоксиметр
RU
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Уровень насыщения крови кислородом (в процентах)
3
Частота пульса (число ударов в минуту)
4
Пульсовая волна (плетизмограмма)
5
Графическое отображение пульса
6
Индикатор разряда батареи
7
Установка батарей
8
Прикрепление ремешка для ношения
9
Варианты отображения информации на дисплее
AT
Принцип работы
Хранить в сухом месте
Производитель
Дата изготовления
Нет показателей SpO
2
Индикатор разряда батареи
Регистрационный номер
Защита от капель воды
Официальный представитель в
Европейском Сообществе
Уровень насыщения крови кислородом
(в процентах)
Частота пульса (число ударов в минуту)
Условия применения:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Условия хранения:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Сертификация СЕ
S
NN
2
% SpO
PR bpm
Описание
Симптом/Возможные
причины
Решения
Пока-
зания
SpO
2
или
пульса не
высвечи-
ваются.
1. Палец вствлен непра-
вильно.
2. Уровень SpO
2
слишком
низок и не может быть
измерен.
3. Возможно сенсор
засвечен.
1. Вставьте палец еще
раз.
2. & 3. Проведите допол-
нительно несколько
измерений. Если вы
считаете, что прибор
работает корректно,
обратитесь к врачу.
Неста-
бильные
показа-
тели
SpO
2
или
пульса.
1. Возможно палец не
вставлен достаточно
глубоко.
2. Возможно пациент
двигается.
1. Вставьте палец еще
раз.
2. Постарайтесь не
двигаться.
Невоз-
можно
включить
прибор.
1. Батареи не вставлены
или разряжены.
2. Батареи установлены
неправильно.
3. Прибор поврежден.
1. Замените батареи.
2. Достаньте и устано-
вите батареи еще раз.
3. Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
Дисплей
неожи-
данно
выключа-
ется.
1. При отсутствии сигнала
в течение 8 секунд
прибор автоматически
выключается.
2. Уровень заряда батареи
слижком низкий.
1. Не является
неисправностью.
2. Замените батареи.
«Error 3» Сенсор видимого излу-
чения поврежден.
Проверьте сенсор види-
мого излучения прибора.
«Error 4» Сенсор инфракрасного
излучения поврежден.
Проверьте сенсор инфра-
красного излучения.
«Error 6» Экран поврежден. Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
«Error 7» Поврежден сенсор или
световые диоды.
Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
Тип:
Пульсоксиметр OXY 300
Дисплей:
Дисплей OLED
SpO
2
:
Диапазон измерений:
70 ~ 100 %
Точность:
70 ~ 100 % : ±2 %
Минимальный шаг
индикации:
1 %
Частота пульса:
Диапазон измерений:
30 ~ 250 уд/мин
Точность:
30 ~ 99 уд/мин: ±2 уд/мин
100 ~ 250 уд/мин: ±2 %
Минимальный шаг
индикации:
1 удар в минуту
Условия
применения:
от 5 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 80 %
Условия хранения:
от -20 до +55 °C
максимальная относительная
влажность 93 %
Автоматическое
выключение:
Прибор автоматически выключа-
ется через 8 секунд, в случае отсут-
ствия показателей измерения.
Батарея:
2
x 1,5В щелочные батареи
размера
AAA
Срок службы батареи:
примерно
30
часов (при использо-
вании новых щелочных батарей)
Масса:
56
г (включая батареи)
Размеры:
58 x 32 x 34 мм
Класс защиты:
IPX1
Соответствие
стандартам:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Ожидаемый срок
службы:
5 лет (при использовании 15 раз в
день; по 20 минут во время каждого
измерения)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife OXY 300 Användarmanual

Typ
Användarmanual