Medtronic OxiMax sensors Användarmanual

Typ
Användarmanual
Nellcor
TM
Neonatal-Adult SpO
2
Sensor
en
Instructions For Use
fr
Mode d’emploi
de
Gebrauchsanweisung
nl
Gebruiksaanwijzing
it
Istruzioni per l'uso
es
Instrucciones de uso
sv
Bruksanvisning
da
Betjeningsvejledning
no
Bruksanvisning
fi
Käyttöohjeet
pt
Instruções de uso
ru
  
zh
使用说明
pl
Instrukcja użycia
cs
Návod k použití
sl
Navodila za uporabo
hu
Használati utasítás
el
Οδηγίε χρήση
tr
Kullanma Talmatları
MAXN
MAXNI
21
MAXN
SpO
2
-sensor för spädbarn/vuxna
Identifiering av ett ämne som
finns i eller förekommer i
produkten eller förpackningen.
Identifiering av ett ämne som inte finns
i eller förekommer i produkten eller
förpackningen.
Den här produkten kan inte rengöras och/eller steriliseras fullgott av användaren för att
garantera säker återanvändning och är därför avsedd för engångsbruk. Försök att rengöra
eller sterilisera dessa enheter utsätter patienten för risker som biologisk oförenlighet,
infektion eller fel på produkten.
Denna enhet är inte tillverkad av naturgummilatex eller DEHP.
Bruksanvisning
Indikationer/kontraindikationer
Nellcor™ SpO
2
-sensor för spädbarn/vuxna, modell MAXN, är avsedd för enpatientsbruk när
kontinuerlig, icke-invasiv övervakning av arteriell syremättnad samt pulsfrekvens behövs för
nyfödda som väger mindre än 3 kg eller vuxna som väger mer än 40 kg.
MAXN är kontraindicerad för användning på patienter som uppvisar allergiska reaktioner mot
den självhäftande tejpen.
Obs! Den självhäftande sensorn består av sensor, kabel och självhäftande flikar.
Bruksanvisning
1. Ta bort skyddsplasten från MAXN och lokalisera de genomskinliga fönstren på den
självhäftande sidan. Fönstren täcker de optiska komponenterna. Observera motsvarande
inriktningsmärken (a) på den icke självhäftande sidan och den streckade linjen (b)
halvvägs mellan märkena. 1
2. Rikta MAXN så att den streckade linjen är på ställets laterala kant.
Nyfödda: Placering på en fot är att föredra. Alternativt kan man använda en hand.
Fönstret bredvid kabeln placeras på fotsulan, på det sätt som visas. 2
Vuxna: Placering på pekfingret är att föredra. Alternativt kan man använda andra fingrar.
Fönstret bredvid kabeln placeras på nagelsidan, distalt om den första leden. Placera den
inte på en led. Observera att kabeln måste placeras ovanpå handen. 3
Obs! När du väljer sensorställe bör du prioritera en extremitet som inte har artärkateter,
blodtrycksmanschett eller intravaskulär infusionsslang.
3. Linda MAXN stadigt, men inte för hårt, runt foten eller fingret. Fönstren måste vara vända
mot varandra.
4. Anslut MAXN till oximetern och verifiera korrekt drift, på det sätt som beskrivs i
oximeterns användarhandbok.
Obs! Om sensorn inte spårar pulsen tillförlitligt kan den ha blivit felaktigt placerad – eller
också kan sensorplatsen vara för tjock, för tunn, eller för djupt pigmenterad eller på
annat sätt djupt färgad (exempelvis som ett resultat av externt applicerad färgning
som nagellack, färg eller pigmenterad kräm) för att tillåta tillräcklig ljustransmission.
Om något av detta bekräftas placerar du om sensorn eller väljer en annan Nellcor-
sensor för användning på en annan plats.
Gör så här för att ta bort den självhäftande sensorn:
1. Dra bort skyddstejpen för att försiktigt ta ut sensorn.
2. Koppla bort sensorn från monitorn genom att koppla bort sensorn från
förlängningskabeln eller monitorn.
sv
22
Återanvändning
MAXN kan återanvändas på samma patient så länge tejpen fäster utan att glida.
Medföljande dubbelhäftande genomskinliga ”fönster” används för omapplicering. Placera
ett dubbelhäftande genomskinligt ”fönster över varje befintligt fönster på det sätt som
visas, och ta sedan bort skyddspapperet som täcker varje nytt fönster. Sensorn är nu klar att
omappliceras på samma patient. 4
VARNINGAR
1. Använd denna sensor endast med Nellcor OxiMax™-instrument och instrument
innehållande Nellcor-oximetrikomponenter eller med instrument som är
licensierade för Nellcor OxiMax-sensorer (Nellcor-kompatibla instrument).
2. Om sensorn appliceras felaktigt med för högt tryck under längre perioder kan en
tryckskada uppkomma.
3. Använd inte MAXN eller andra oximetrisensorer under MRT-skanning. Ledande
ström kan orsaka brännskador. MAXN kan även påverka MRT-bilden och MRT-
enheten kan påverka oximetrimätningarnas precision.
4. Som med all medicinsk utrustning ska kablarna dras så att risken för att patienten
trasslar in sig eller stryps minskas.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
1. I händelse av skada på den sterila förpackningen, omsterilisera den INTE. Följ lokala
anvisningar och återvinningsinstruktioner beträffande kassering och återvinning av
sensorer.
2. Använd inte en skadad sensor eller pulsoximeterkabel. Använd inte en sensor med
exponerade optiska komponenter.
3. Sänk inte ner sensorn i vatten eller rengöringslösningar. Får ej omsteriliseras.
Sådan sterilisering kan skada sensorn och leda till sensorfel och/eller felaktiga
oximetrimätningar.
4. Underlåtenhet att applicera MAXN på rätt sätt kan orsaka felaktiga mätningar.
5. Om sensorn är lindad för hårt eller extra tejp appliceras kan venösa pulsationer leda till
felaktiga saturationsmätningar.
6. MAXN är konstruerad så att det omgivande ljuset inte ska påverka mätvärdena, men om
det är alltför ljust i rummet kan mätvärdena bli felaktiga. I sådana situationer ska sensorn
täckas med ogenomskinligt material.
7. Cirkulationen distalt om sensorplatsen ska kontrolleras rutinmässigt. Platsen måste
inspekteras minst var 8 timme för att kontrollera vidhäftning, applikationstryck,
hudstatus och rätt optisk placering. Om hudstatus förändras ska sensorn flyttas till en
annan plats. Om sensorn appliceras felaktigt med för högt tryck kan en tryckskada
uppstå.
8. Starkt pigmenterad hud, intravaskulära färgningar eller externt applicerad färgning (t.ex.
nagellack, färg eller pigmenterad kräm) kan leda till felaktiga mätningar.
9. Alltför stor rörelse kan äventyra prestandan. Försök i sådana fall att hålla patienten stilla,
eller byt sensorställe till ett ställe med mindre rörelse.
10. Ändra eller modifiera inte MAXN. Ändringar och modifieringar kan påverka prestanda
och noggrannhet.
11. Se instrumentets användarhandbok eller kontakta tillverkaren för ytterligare varningar,
försiktighetsåtgärder och kontraindikationer vid användning av denna sensor i
kombination med Nellcor-kompatibla instrument.
Obs! Höga syrenivåer kan predisponera prematura spädbarn för retinopati. Därför måste
den övre larmgränsen för syremättnad väljas noggrant enligt rådande kliniska
standarder och med hänsyn till respektive oximeters noggrannhetsområde.
Noggrannhetsspecifikationer
Nellcor OxiMax-teknik är integrerad i denna sensors design. När den är ansluten till ett
OxiMax-aktiverat instrument använder den OxiMax-teknik för att tillhandahålla avancerade
sensorfunktioner. Kontakta respektive tillverkare för de enskilda instrumentens kompatibilitet
med olika sensormodeller.
23
Varje enskild tillverkare av instrument som är kompatibla med Nellcor OxiMax är ansvarig
för att fastställa optimala kompatibilitetsförhållanden och inställningar för sina instrument
för att säkerställa säker och effektiv användning med Nellcor OxiMax-sensorer. Detta
inkluderar specifikationer och/eller varningar, försiktighetsåtgärder eller kontraindikationer.
Se respektive instruments användarmanual eller kontakta tillverkaren för fullständiga
anvisningar, varningar, försiktighetsåtgärder eller kontraindikationer avseende användningen
av denna sensor med tillverkarens Nellcor OxiMax-kompatibla instrument.
Sensorsaturation – Noggrannhet
Låg perfusion 70 till 100 % ±2 siffror
Vuxen 70 till 100 % ±2 siffror
Vuxen och Neonatal med rörelse 70 till 100 % ±3 siffror
*testat med PM1000N-monitor
Se användarhandboken för varje instrument för en sammanfattning av klinisk testning och
Bland-Altman-diagram för den kliniska studien.
Optiska specifikationer
LED-våglängd (ungefärlig) Uteffekt
Röd: 650 till 670 nm 3,0 mW
Infraröd: 880 till 910 nm 4,0 mW
Våglängdsintervall kan vara särskilt användbara för kliniker.
Miljöspecifikationer
Driftstemperaturintervall 0 °C till 50 °C
Temperaturområde vid förvaring -40 °C till 70 °C
Relativ luftfuktighet för drift och förvaring 15 % till 95 %, icke-kondenserande
Ytterligare exemplar av anvisningarna
Ytterligare exemplar av dessa anvisningar kan erhållas kostnadsfritt genom att kontakta
Covidien eller auktoriserade återförsäljare per telefon. Dessutom beviljas härmed tillstånd,
under Covidiens upphovsrätt, för kunder som köpt produkter av Covidien eller auktoriserade
återförsäljare att göra ytterligare exemplar för användning av dessa kunder.
61
en:Do not use if package is opened or damaged fr:Ne pas utiliser si
l’emballage a été ouvert ou endommagé. de:Bei geöffneter oder beschädigter
Verpackung nicht verwenden nl:Niet gebruiken als de verpakking
geopend of beschadigd is it:Non utilizzare se la confezione risulta aperta o
danneggiata. es:No utilice este dispositivo si el envase está abierto o dañado
sv:Får ej användas om förpackningen är öppnad eller skadad da:Må ikke
anvendes, hvis emballagen er åbnet eller beskadiget. no:Skal ikke brukes
hvis emballasjen er åpnet eller skadet fi:Ei saa käyttää, jos pakkaus on avattu
tai vaurioitunut pt:Não utilize se a embalagem estiver aberta ou danificada
ru:  ,     
zh:如果包装已打开或损坏,请勿使用。 pl:Nie stosować, jeżeli
opakowanie zostało otwarte lub uszkodzone cs:Pokud je balení otevřené
nebo poškozené, produkt nepoužívejte. sl:Ne uporabite, če je embalaža
odprta ali poškodovana hu:Tilos felhasználni, ha a csomagolást kinyitották,
vagy ha az megsérült! el:Μη χρησιοποιείτε αν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή
υποστεί ζηιά tr:Ambalaj açılmı ya da zarar görmüse kullanmayın
en:Consult instructions for use fr:Consulter le mode d’emploi de:Siehe
Gebrauchsanweisung nl:Raadpleeg de gebruiksaanwijzing it:Consultare
le istruzioni per l'uso es:Consulte las instrucciones de uso sv:Konsultera
bruksanvisningen da:Se betjeningsvejledningen no:Les bruksanvisningen
fi:Lue käyttöohjeet pt:Consultar as instruções de uso ru: 
   zh:参阅使用说明 pl:Sprawdzić w instrukcji
użycia cs:Přečtěte si návod k použití sl:Preberite navodila za uporabo
hu:Olvassa el a használati utasítást. el:Συβουλευτείτε τι οδηγίε χρήση
tr:Kullanma talmatına bakın
en:Follow instructions for use fr:Suivre le mode d’emploi.
de:Gebrauchsanweisung befolgen nl:Volg de gebruiksaanwijzing
it:Seguire le istruzioni per l'uso es:Siga las instrucciones de uso
sv:Följ bruksanvisningen da:Følg betjeningsvejledningen no:Følg
bruksanvisningen fi:Noudata käyttöohjeita pt:Seguir as instruções
de uso ru:    zh:遵守使用说明
pl:Postępować zgodnie zinstrukcją użycia cs:Dodržujte návod kpoužití
sl:Upoštevajte navodila za uporabo hu:Kövesse a használati utasítást.
el:Ακολουθήστε τι οδηγίε χρήση tr:Kullanma talmatına uyun
_%
_%
en:Humidity limitation fr:Limitation de l'humidité
de:Feuchtigkeitsbeschränkung nl:Luchtvochtigheidslimieten
it:Limiti di umidità es:Limitación de humedad sv:Fuktighetsgräns
da:Fugtighedsbegrænsning no:Fuktighetsgrenser fi:Kosteusrajoitus
pt:Limite de umidade ru:    zh:湿
度限制 pl:Ograniczenie wilgotności cs:Omezení vlhkosti sl:Omejitve vlage
hu:Páratartalomra vonatkozó korlátozások hatálya alatt áll. el:Περιορισό
υγρασία tr:Nem sınırı
_°F
_°C
_°F
_°C
en:Storage Temperature limitation fr:Plage de température de stockage
de:Lagertemperatur-Grenzwerte nl:Opslagtemperatuurlimieten it:Limiti
della temperatura di immagazzinaggio es:Limitación de temperatura de
almacenamiento sv:Temperaturgräns för förvaring da:Begrænsninger
for opbevaringstemperatur no:Temperaturgrenser for oppbevaring
fi:Säilytyslämpötila pt:Limite de temperatura de armazenamento
ru:    zh:储存温度限制
pl:Graniczne temperatury przechowywania cs:Teplotní omezení při
skladování sl:Omejitev temperature shranjevanja hu:Tárolási hőmérsékleti
értékekre vonatkozó korlátozások hatálya alatt áll. el:Περιορισό
θεροκρασία φύλαξη tr:Saklama Sıcaklığı sınırı
62
en:WEEE proper waste disposal for electrical and electronic equipment
fr:WEEE Mise au rebut appropriée des déchets d’équipements électriques
et électroniques de:WEEE – ordnungsgemäße Entsorgung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten nl:AEEA correcte afvoer van afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur it:Smaltimento secondo le
disposizioni RAEE previste per apparecchiature elettriche ed elettroniche
es:Norma WEEE sobre eliminación adecuada de residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos sv:WEEE korrekt hantering av kasserad elektrisk
och elektronisk utrustning da:WEEE – Korrekt bortskaffelse af affald fra
elektrisk og elektronisk udstyr no:WEEE – Direktiv 2012/19/EU, riktig
avhending for elektrisk og elektronisk utstyr fi:Asianmukainen sähkö- ja
elektroniikkalaiteromun (WEEE) hävitys pt:WEEE Descarte de resíduos
correto para equipamento elétrico e eletrônico ru: 
      
   WEEE zh:WEEE 电气及电子设备废
弃物的妥善处理 pl:WEEE – utylizacja zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego zgodnie z przepisami cs:Směrnice WEEE o správné likvidaci
elektrických a elektronických spotřebičů sl:Ustrezno odstranjevanje
odpadne električne in elektronske opreme skladno z OEEO hu:WEEE - Az
elektromos és elektronikus berendezések ártalmatlanításáról szóló irányelv
szerint ártalmatlanítandó. el:Ορθή απόρριψη των αποβλήτων ηλεκτρικού
και ηλεκτρονικού εξοπλισού κατά την οδηγία ΑΗΗΕ tr:Elektrkl ve
elektronk ekpman çn atıkların WEEE uyarınca atılması
22
en:Protected against access to hazardous parts with a finger and
protected against vertically falling water drops when sensor tilted up
to 15°. fr:Protection contre l'accès à des parties dangereuses avec un
doigt et protection contre la chute verticale de gouttes d'eau lorsque le
capteur est incliné à 15°. de:Geschützt gegen Berührung gefährlicher
Teile mit den Fingern und senkrecht auftreffende Wassertropfen bei einer
Neigung des Sensors um bis zu 15°. nl:Beschermd tegen toegang tot
gevaarlijke delen met een vinger en beschermd tegen verticaal vallende
waterdruppels wanneer de sensor wordt gekanteld tot 15º. it:Protetto
contro l'accesso a parti pericolose con un dito e contro la caduta verticale
di gocce d'acqua se il sensore è inclinato fino a 15°. es:Protegido contra
el acceso a partes peligrosas con un dedo y protegido frente a caídas de
gotas de agua verticales cuando el sensor se inclina hasta 15°. sv:Skyddad
mot åtkomst till farliga delar med ett finger och skyddad mot vertikalt
fallande vattendroppar när sensorn är vinklad upp till 15°. da:Beskyttet
mod adgang til farlige dele med en finger og beskyttet mod lodret faldende
vanddråber, når sensoren vippes op til 15°. no:Beskyttet mot fingertilgang
til farlige deler og beskyttet mot vertikalt fallende vanndråper når sensoren
er vinklet opptil 15°. fi:Estetty sormien pääsy vaarallisiin osiin ja suojattu
pystysuunnassa putoavia vesipisaroita vastaan, kun anturia kallistetaan
enintään 15°. pt:Protegido contra acesso com um dedo às peças perigosas
e protegido contra gotejamento vertical de água quando o sensor estiver
inclinado a até 15°. ru:     
        
   15°. zh:防止手指接触危险部件,以及在传感器倾斜
高达 15° 时防止垂直滴落的水滴进入。 pl:Ochrona przed dostępem palca
do niebezpiecznych części i ochrona przed pionowo opadającymi kroplami
wody w przypadku nachylenia czujnika pod kątem do 15°. cs:Ochrana
proti kontaktu prstu snebezpečnými částmi a ochrana proti kapající vodě,
vpřípadě, že je senzor nakloněný až o 15°. sl:Zaščiteno pred dostopanjem
do nevarnih delov s prstom in proti navpično padajočim dežnim kapljicam,
ko je senzor nagnjen do 15°. hu:A veszélyes alkatrészek ujjal való
megérintése ellen védett, és az érzékelő legfeljebb 15°-os megdöntése
esetén a függőlegesen hulló vízcseppek ellen védett. el:Προστασία από
πρόσβαση ε δάχτυλο σε επικίνδυνα εξαρτήατα και προστασία από
κατακόρυφη πτώση σταγονιδίων νερού όταν ο αισθητήρα βρεθεί σε κλίση
έω 15°. tr:Tehlkel parçalara parmakla erme ve sensör 15°'ye kadar yana
yatırıldığında dkey düen su damlalarına karı korumalıdır.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Medtronic OxiMax sensors Användarmanual

Typ
Användarmanual