Chicco KEY 1 X-PLUS Användarmanual

Kategori
Bilsäten
Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

• Istruzioni d’uso
• Mode d’emploi
• Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
CHICCO KEY1 X-PLUS
2
Istruzioni D’uso Pag. 9-13
Mode D’emploi Pag. 14-18
Gebrauchsanleitung Pag. 19-23
Instructions for use Pag. 24-28
Instrucciones De Uso Pag. 29-33
Instruções De Utilização Pag. 34-38
Gebruiksaanwijzing Pag. 39-43
Kullanim Bilgileri Pag. 44-48
Brukerveiledning Pag. 49-52
Bruksanvisning Pag. 53-57
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 58-62
Upute Za Uporabu Pag. 63-67
Navodila Za Uporabo Pag. 68-72
Návod K Použití Pag. 73-77
Návod K Použitiu Pag. 78-81
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 82-86
Használati Utasítás Pag. 87-90
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 91-95
Инструкция По Эксплуатации Pag. 96-100
Pag. 101-104
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
"
#
+
$
(
'
%
)
&
*
,
-
.
0
4
1
3
2
/
L
3
1
2
3
OK
NO! NO!
NO!
4
65
4
7
8
10
12
9
11
5
13 14
15
17
16
18
.//+
CLICK
6
19 20
21 22
 DŽ DŽ
23 24
7
25 26
27 28
29 30
8
31 32
33 34
44
Kullanim
bilgileri
ÖNEMLİ: KULLANIM SIRASINDA ORTAYA
ÇIKABİLECEK TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ DİKKATLE
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ
TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ
DİKKATLE UYGULAYINIZ.
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK
POŞET VE ÜRÜNÜN AMBALAJLARINI
KALDIRIP ATINIZ YA DA HER ZAMAN ÇOCUKLARIN
ERİŞEMEYECEKLERİ YERDE SAKLAYINIZ. BU
MATERYELLERİN ATILMASINDA YÜRÜRLÜKTEKİ
YASA HÜKÜMLERİ DOĞRULTUSUNDA ATIK
TOPLAMA YERLERİNİ KULLANINIZ.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
Bu Otomobil Koltuğu “Grup 1”, 9 ile 18 Kg.
arası ağırlıktaki (9–12 ay arası ile yaklaşık
3 yaş) çocukların taşınması için, ECE R
44/04 Avrupa Standartlarına uygun olarak
tasarlanmıştır.
Otomobil Koltuğu “Uluslararası” olarak
onaylanmıştır, dolayısıyla koltuğun üç uçlu
kemeri aracılığıyla kancalamak suretiyle
hemen hemen bütün araç modelleri
üzerinde kullanılabilir.
DİKKAT! “Uluslararası” çoğu ile uyumlu olmakla
birlikte her araç koltuğu ile uyumlu demek
değildir. Bu nedenle satın almadan önce
aracınızın koltuğuna uygunluğunu kontrol
ediniz.
Otomobil Koltuğunun ayarlama işlemleri
yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır.
Kullanım bilgilerini okumadan kimsenin oto
koltuğunu kullanmasına izin vermeyiniz
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil başka koşullarda da (örneğin ani
fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi
tehlikelerle karşılaşma olasılığının artacağını
unutmayınız.
Ürün sadece araçlarda kullanmak üzere
tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun
değildir.
Bir kaza durumunda hiç bir oto koltuğu
çocuğun tüm güvenliğini sağlamaz, ancak
bu ürünün kullanılması ağır yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Otomobil koltuğunu, kısa yolculuklar
için bile olsa daima doğru bir şekilde
yerleştirilmiş ve güvenlik kemerleri takılmış
olarak kullanınız. Kullanmamak güvenliği
tehlikeye sokar. Özellikle kemerin yeterince
gergin, kıvrılıp bükülmemiş olduğunu veya
doğru pozisyonda takılı olduğunu kontrol
ediniz.
Hafi f de olsa, bir kaza durumunda Otomobil
koltuğu her zaman çıplak gözle görülmesi
mümkün olmayacak şekilde hasar görmüş
olabilir; bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız: çıplak
gözle görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek
yapısal hasar görmüş olabilir.
Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede
yıpranmış veya bazı kısımları eksik bir oto
koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Oto
Koltuğu ile birlikte kullanmak için Üretici
tarafından verilmeyen veya onaylanmayan
yedek parça veya aksesuar takmayınız.
Otomobil koltuğunu aracın koltuğundan
veya çocuğunuzu oto koltuğunda
yükseltmek için örneğin yastık veya ör
gibi başka hiçbir ürün kullanmayınız: kaza
durumunda oto koltuğu doğru bir şekilde
çalışmayabilir.
Otomobil Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile aracın kapısı arasında hiçbir cisim
bulunmadığını kontrol ediniz.
Aracın koltuklarının (katlanabilir, yatırılabilir
veya döndürülebilir) yerlerine iyice takılı
olduğunu kontrol ediniz.
Aracın içinde, özellikle arka cam önünde
iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Diğer çocukların oto koltuğunun parçaları
ile oynamalarına izin vermeyiniz.
Çocuğunuzu asla otomobilde yalnız
bırakmayınız, tehlikeli olabilir.
Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk
taşımayınız.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapma
durumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında
(baş dayanacak kısım veya sırt kısmı) oto
koltuğunun oynayan kısımlarının çocuğun
TR
49
BRUKERVEILEDNING
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO-
KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFERE-
RING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR IKKE
Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER MED
TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR BRUK
OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTENFOR
BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING, ANBEFA-
LER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KILDESORTE-
RING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE LOVER
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
for transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
europeiske norm ECE R44/04.
Barnesetet er bekreftet “Universal”, og der-
med kan det installeres på hvilken som helst
kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre-
punkts belte på setet.
ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de
este, men ikke til alle kjøretøysseter.
Kontroller kompatibiliteten med setet på det
egne kjøretøyet før kjøp.
Reguleringer av barnesetet må kun utføres
av en voksen.
Unngå at noen bruker produktet uten å ha
lest instruksjonene.
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner
(f.eks. bråbremsinger, osv.), øker hvis ikke in-
dikasjonene som fi nnes i denne håndboken
blir fulgt på en skrupuløs måte.
Produktet er kun bestemt til bruk som barne-
sete for bil og ikke beregnet til hjemmebruk.
Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk
av dette produktet, minsker risikoen for alvor-
lige skader eller død.
Bruk alltid barnesete for bil korrekt installert
og med stengte belter, selv på korte strek-
ninger. Hvis ikke dette gjøres, kan barnets
sikkerhet settes på spill. Kontroller særskilt at
beltet er passende strammet, at det ikke er
vridd eller i ukorrekt posisjon.
Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet byt-
tes ut siden det kan ha fått skader som ikke
alltid er synlige med det blotte øye.
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
strukturelle skader som ikke kan ses med det
blotte øye, men allikevel slike at de kan kom-
promittere sikkerheten av produktet.
Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet,
deformert, meget slitt eller hvis en eller an-
nen del mangler: det kan ha tapt sine opprin-
nelige karakteristikker for sikkerhet.
Ikke utfør modifi kasjoner eller tilføyinger på
produktet uten godkjennelse av produsen-
ten. Ikke installer tilbehør, reservedeler eller
komponenter som skal brukes til barnesetet
som ikke er levert eller godkjent av produ-
senten.
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å
heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke
er det mulig at ikke barnesetet fungerer kor-
rekt.
kontroller at det ikke er satt gjenstander mel-
lom barnesetet og setet eller mellom barne-
setet og bildøren.
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, se-
ter som kan legges ned eller roterende seter)
er godt fastsatt.
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-
stander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er
festet eller satt fast på en sikker måte, særskilt
på hyllen bak, de kan støte og skade passa-
sjerene: i tilfelle ulykke eller bråbremsing, kan
de skade passasjerene.
Ikke la andre barn leke med komponenter el-
ler deler av barnesetet.
La aldri barnet være alene i bilen, det kan
være farlig.
Ikke kjør mer enn ett barn av gangen på bar-
nesetet.
Forsikre deg om at alle passasjerene i kjøre-
tøyet bruker sine egne sikkerhetsbelter både
for sin egen og barnets sikkerhet under rei-
sen, siden de i tilfelle ulykker eller bråbrem-
sing kunne skade barnet.
ADVARSEL! Under regulering av (hodestøtten
eller beltene),forsikre deg om at de bevege-
lige delene på setet ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet.
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du be-
gynner med reguleringer av barnesetet eller
steller med barnet.
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hekte-
spennen på sikkerhetsbeltet under reisen og
at det ikke tukler med barnesetet eller deler
på det.
Unngå å gi barnet mat under reisen, særskilt
slikkepinne, saftis eller annen mat på pinne. I
tilfelle ulykke eller bråbremsing kan det ska-
des.
Under lange reiser råder man til å stoppe
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet i
bilen og har behov av å røre på seg. Det er
tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra fortaus-
siden.
Ikke  ern etiketter eller merker på beklednin-
gen, da denne operasjonen kan skade selve
N
52
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.
For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken
som sitter under sitsen imot deg (Fig. 27)
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
helt til du hører et smekk som bekrefter utført
fasthekting av spaken.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
korrekt strammet.
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
delene under regulering ikke kommer i kontakt
med kroppen til barnet eller med andre barn
som sitter på bilsetet.
VEDLIKEHOLD
Rengjørings- og vedlikeholdsoperasjoner må
kun utføres av en voksen.
Rengjøring av fôret
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og
kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på 30°C.
Følg instruksjonene som fi nnes på etiketten på
bekledningen for vasking. Bruk aldri slipende
vaskemidler eller oppløsningsmidler. Ikke sentri-
fuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret
kan kun byttes ut med et annet autorisert av
produsenten, siden det utgjør en integrerende
del av barnesetet og dermed et sikkerhetsele-
ment.
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr,
for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra
ut beltene:
- trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig.
16) og grip samtidig tak i de to beltene på
barnesetet under skulderremmene.
- hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den
røde knappen på spennen (Fig. 17).
- dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.
28).
- dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan
trekkes fra hodestøtten og skulderremmene
(Fig. 29).
- ta av bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet.
For å sette på fôret og beltene igjen er det
nødvendig å:
- sette bekledningen på hodestøtten og fôret
på barnesetet
- stikke inn de to belteendene først inn i hulle-
ne på fôret (Fig. 30) siden gjennom
skulderremmene og hullene på hodestøtten
(Fig. 31).
- stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig.
32) og kontroller at både platen og endene
viser seg som illustrert på Fig. 33 igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde!
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter kor-
rekt i det bestemte rommet nederst på sitsen
(Fig. 34).
Rengjøring av deler av plast eller av me-
tall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsnin-
gsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og
slitasjetilstanden på følgende komponenter:
Fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke fi nnes rester av dem. Kon-
troller tilstanden på sømmene som alltid må
være hele.
Belter: kontroller at det ikke fi nnes en uregel-
messig frynsing av stoff veven med tydelig
reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten
av reguleringsbåndet, på bensepareringen,
på skulderforgreningen og i platesonen for
regulering av beltene.
Plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle
deler av plast som ikke må ha øyensynlige
tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes ut:
det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker
for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å
oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra
varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og
direkte sollys.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Grønt nr. (0039) 800.188.898
www.chicco.com
53
Bruksanvisning
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA
DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA
OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA
FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN
FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER-
HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA
FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM-
BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT
HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA
DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE-
RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN-
DE LAGAR
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp
1”, för transport av barn med en kroppsvikt
mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12
månader upp till 3 år), i enlighet med den
europeiska standarden ECE R 44/04
Godkännandet är av “Universal” typ och
således kan Bilbarnstolen installeras på
vilken som helst typ av fordon, genom att
sätta fast den med hjälp av sittplatsens tre-
punktsbälte.
VARNING! “Universal” innebär att den är
kompatibel med de fl esta bilsittplatser, men
inte med alla: Kontrollera kompatibiliteten
med Ditt fordons sittplats innan köpet.
Bilbarnstolens inställningar får endast utfö-
ras av en vuxen person
Undvik att någon använder produkten utan
att ha läst instruktionerna
Risken för allvarliga skador på barnet, inte
endast i fall av en olycka, men även under
andra omständigheter (till exempel tvära
inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvis-
ningar som återges i denna manual inte
noga iakttages
Produkten är endast avsedd för att använ-
das som Bilbarnstol och den får inte använ-
das hemma
Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig
säkerhet för barnet i händelse av en olycka,
men användningen av denna produkt mins-
kar risk för allvarliga skador eller dödsrisken
för barnet
Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal-
lerad och med bältena fastspända, även
under kortare färder, för att inte riskera att
barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet
är ordentligt sträckt, att det inte har snott
sig och att läget är korrekt.
Till följd av en olycka, även en lätt olycka,
ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den
kan ha utsatts för skador som inte är syn-
liga med blotta ögat.
Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra
hand. De skulle kunna ha utsatts för skador
på strukturen som inte är synliga med blot-
ta ögat, men som kan äventyra produktens
säkerhet.
Använd inte Bilbarnstolen om den är ska-
dad, deformerad eller starkt sliten eller
om någon del saknas, eftersom detta kan
medföra att den inte längre innehar sina
ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Ingen ändring eller tillsats får göras på pro-
dukten utan tillverkarens godkännande.
Anbringa endast de tillbehör, reservdelar
eller komponenter som levereras och god-
känts av tillverkaren för användning med
Bilbarnstolen.
Använd inte någonting, till exempel kuddar
eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från
fordonets sittplats eller för att höja barnet
från Bilbarstolen: i händelse av en olycka
kan detta medföra att den inte fungerar på
ett korrekt sätt.
Kontrollera att det inte fi nns några föremål
mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller
mellan Bilbarnstolen och bildörren.
Kontrollera att fordonets säten (böjbara,
fällbara eller vridbara) är ordentligt fast-
kopplade
• Kontrollera att inga föremål eller bagage
som inte är ordentligt fastsatta eller som är
placerade på ett osäkert sätt transporteras i
bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom
de kan skada passagerarna i händelse av en
olycka eller en tvär inbromsning
Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens
tillbehör eller delar
Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan
vara farligt!
Transportera in mer än ett barn åt gången i
Bilbarnstolen
Kontrollera att alla passagerare i bilen an-
vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen
del, men även för att de skulle kunna stöta
till och skada barnet under resan i händelse
av en olycka eller en tvär inbromsning
VARNING! Vid inställningarna (av huvud-
stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig
om att Bilbarnstolens rörliga delar inte
kommer i beröring med barnets kropp.
S
54
Stanna bilen på en säker plats innan Du ut-
för några inställningar på Bilbarnstolen eller
på barnet under färden
Kontrollera regelbundet under transporten
att barnet inte öppnar säkerhetsbältets
bälteslås och att det inte mixtrar med Bil-
barnstolen eller delar av denna
Ge inte mat till barnet under färden, särskilt
inte klubbor, isglasspinnar eller något an-
nat på pinnar. I händelse av en olycka eller
en tvär inbromsning kan de skada barnet
Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet
blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen
och behöver röra på sig. Stanna bilen så att
barnet kan gå in och gå ut från bilen från
trottoarsidan.
Ta inte bort etiketter och fi rmamärken från
klädseln, eftersom detta skulle kunna skada
klädseln
Undvik att göra längre uppehåll på soliga
platser med Bilbarnstolen, eftersom detta
kan förorsaka att materialens och tygernas
färg bleknar
Om bilen har stått stilla i solen, ska Bil-
barnstolen noga inspekteras innan barnet
placeras i den, och kontrollera att inga de-
lar har överhettats. Låt den i så fall svalna
innan barnet placeras, för att undvika
brännskador.
När barnet inte transporteras ska Bilbarn-
stolen, i vilket fall som helst, lämnas fast-
kopplad eller placeras i bagageutrymmet.
Om Bilbarnstolen inte är fastkopplad kan
den utgöra en fara för passagerarna i hän-
delse av en olycka eller tvära inbromsning-
ar
Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en oriktig användning av produkten och för
vilken som helst användning som avviker
från dessa instruktioner
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsan-
ordning för barn som är godkänd enligt
Standard Nr.44, rev. serie 04. Den är lämp-
lig för allmän användning i fordonen och
är kompatibel med de fl esta bilsittplatser,
men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom-
patibilitet i de fall när fordonets tillverkare
uppger i fordonets handbok att fordonet
är förberett för montering av “Universala”
fastspänningsanordningar för den aktuella
åldersgruppen.
3. Denna fastspänningsanordning har klassifi -
cerats “Universal” enligt kriterier för god-
kännande som är strängare i förhållande
till föregående modeller som inte förfogar
över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i for-
don som är försedda med 3 –punktsbälte
som är statiskt eller försett med upprull-
ningsautomatik och godkänt enligt Stan-
darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva-
rande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
för fastspänningsanordningen eller återför-
säljaren.
BRUKSANVISNING
• Beståndsdelar
Begränsningar och krav vid användningen
avseende produkten och bilens sittplats
Installation av barnstolen i bilen
Råd för en korrekt installation av bilbarn-
stolen
Placering av barnet i bilbarnstolen
Justering av kudden för huvudstöd och av
bältena
Inställning av sittdelens lutning
• Skötsel
BESTÅNDSDELAR (Figur 1-2-3)
Figur 1 (Framsidan)
A. Kudde för huvudstöd
B. Slitsar för bältenas genomgång
C. Axelband
D. Bilbarnstolens bälten
E. Tryckknapp för justering av bältenas längd
F. Band för justering av bältena
G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning
H. Klädsel
I. Vadderat grenband
J. Bilbarnstolens basdel
K. Bilbarnstolens sittdel
Fig. 2 (Baksidan)
L. Knapp för inställning av huvudstödet
M. Etikett för godkännande
N. Platta för anslutning av Bilbarnstolens bäl-
ten
Fig. 3 (Profi l)
O. Spak för lutning av sittdelen
P. Förvaringsfi cka för instruktionerna
Q. Bältesstyrning för av bilbältets horisontala
förgrening
R. Klämma för låsning av bilbältets diagonala
förgrening
55
S. Etikett med installationsinstruktioner
T Bältesstyrning för genomgång av bilbältets
diagonala förgrening
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID AN-
VÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN
OCH BILENS SITTPLATS
VARNING! Respektera noga följande begräns-
ningar och krav vid användningen avseende
produkten och bilens sittplats: i motsatt fall
garanteras inte säkerheten. HIT
Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och
18 kg.
Bilbarnstolen kan installeras på sittplatsen
bredvid föraren eller på vilket som helst
baksäte och den ska alltid placeras fram-
åtvänd i färdriktningen. Använd inte denna
Bilbarnstol på sittplatser som är vända sid-
ledes eller i motsatt riktning i förhållande
till körriktningen (Figur 4)
Bilens sittplats ska vara försedd med 3
–punktsbälte som är statiskt eller försett
med upprullningsautomatik och godkänt
enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller an-
dra motsvarande standarder (Figur 5).
VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens
baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och
är alltså att föredra för installationen av Barn-
stolen.
I synnerhet är den säkraste sittplatsen den
i mitten bak, om den är försedd med ett 3-
punktsbälte och den är alltså att föredra för
installationen av Barnstolen
Om Bilbarnstolen placeras på den främre
sittplatsen rekommenderas, för en större sä-
kerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket
det går och som är möjligt när det fi nns andra
passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen
i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är
försedd med höjdjusteringsanordning för bäl-
tet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrol-
lera sedan att bältets justeringsanordning är i
tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje)
i förhållande till ryggen på bilens sittplats.
Om den främre sittplatsen är försedd med en
krockkudde framtill, avråds från att installera
Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av
installation på vilken som helst sittplats som
är skyddad av krockkudde ska bilens handbok
alltid konsulteras.
VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en
sittplats som endast är försedd med höftbälte
med två fastsättningspunkter (Figur 6)
INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BIL
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN-
DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA
BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL-
VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR-
NETS SÄKERHET.
Genomgångarna för bältena har markerats
med rött på Bilbarnstolen.
OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både
i texten och på ritningarna, en installation på
baksätet på höger sida. För att installera Bil-
barnstolen i andra lägen ska samma arbets-
följd utföras.
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sitt-
platsen. VARNING! Kontrollera att det inte
nns några föremål mellan Bilbarnstolen
och bilens sittplats eller mellan Bilbarnsto-
len och bildörren.
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, ge-
nom att dra spaken (O) som sitter under
sittdelen mot Dig (Figur 7).
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i
utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och
basdel (Figur 8).
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa
genom de särskilda styrningarna för ge-
nomgången av bältena (Figur 9).
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida
och haka fast det på sittplatsens bälteslås
(Figur 10).
6. Öppna klämman för bältets låsning (R)
som sitter på samma sida som sittplatsens
bälteslås genom att trycka på spaken (Fig.
11).
7. För in den diagonala förgreningen av bilbäl-
tet i klämman genom att placera det exakt
på det sätt som visas i fi gur 12. Släpp spa-
ken på klämman (R) som automatiskt går
tillbaks i låst läge.
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgre-
ning och se till att Bilbarnstolen det ligger
an ordentligt mot sittplatsen (Figur 13),
om det är nödvändigt, genom att sätta ett
knä på Bilbarnstolen.
9. Låt den övre delen av axelbältet löpa inne
i bältesstyrningen T genom att placera det
exakt på det sätt som visas i fi gur 14.
10. Dra energiskt bältet i den riktning som visas
i fi gur 14 för att även sträcka den sista de-
len av bältet.
11. Kontrollera att installationen är korrekt (Fi-
gur 15).
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV
BILBARNSTOLEN
VARNING! För att inte äventyra barnets sä-
56
kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter instal-
lationen att:
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen
ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om
detta inte är fallet ska installationen uppre-
pas.
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska
Du trycka på knappen för bältesjusteringen
och samtidigt ta tag i de två bältena på Bil-
barnstolen under axelbanden och dra mot
Dig så att de blir slaka (Figur 16)
- Öppna Bilbarnstolens bälteslås (G) genom
att trycka på den röda knappen (Figur 17),
och dra bältena utåt. Nu är det möjligt att
sätta barnet i Bilbarnstolen (Figur 18).
VARNING! Kontrollera alltid att barnets kropp,
när det sitter, ligger ordentligt an mot Bilbarn-
stolens rygg (Figur 19).
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena,
lägg bälteslåsets två låstungor ovanpå var-
andra (Figur 20-21) och skjut tillsammans
in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det
hörs ett tydligt ”klick” (Figur 22).
För att garantera säkerheten har de två
låstungorna konstruerats på så sätt att det
inte går att föra in endast en låstunga.
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD
OCH AV BÄLTENA
Huvudstödet och bältena kan justeras samti-
digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av
den bakre knappen (L).
VARNING! För en korrekt justering ska huvud-
stödet ställas in på så sätt att bältena kommer
ut från ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 23).
För att utföra justeringen ska justeringsknap-
pen som sitter bakom ryggen hållas intryckt
(Figur 24) och samtidigt låter Du huvudstödet
glida tills det önskade läget uppnås (Figur 25).
Släpp nu knappen och fl ytta huvudstödet tills
det hörs ett ”klick” som bekräftar att inkopp-
lingen har skett.
För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett
korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband
(Figur 26) tills de ligger an ordentligt mot bar-
nets kropp. Efter att ha justerat bältena tar Du
tag i axelbanden och drar dem nedåt.
VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta
och ligga an mot barnet, men inte för mycket:
vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra
in ett fi nger mellan bältet och barnet.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig, kontrollera i synnerhet området vid
barnets höft.
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen.
För att ändra på lutningen är det nödvändigt
att dra spaken som sitter under sittdelen mot
Dig (Figur 27)
VARNING! Efter att den önskade lutningen har
erhållits, ska Du först släppa spaken och däref-
ter fortsätta att fl ytta på sittdelen tills det hör
ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av
spaken har skett.
VARNING! Efter att den önskade lutningen har
erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena
är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen.
VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra
Dig om att de rörliga delarna inte kommer i
beröring med barnets kropp eller med andra
barn som transporteras på bilens sittplats.
SKÖTSEL
Rengöringen och skötsel får uteslutande utfö-
ras av en vuxen person.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hål-
let och tvättas för hand eller i maskin i 30°C.
Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.
Använd inte repande rengöringsmedel eller lös-
ningsmedel. Centrifugera inte klädseln och låt
den torka utan att vrida ur vattnet.
Om klädseln ska bytas ut får endast en av till-
verkaren godkänd klädsel användas, eftersom
den utgör en del av Bilbarnstolen som är vä-
sentlig för helheten och således är en säker-
hetsdetalj.
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas
utan klädseln, för att inte äventyra dess säker-
het.
För att ta av klädseln är det nödvändigt att
först dra ut bältena:
- tryck på knappen för justering av bältena (Fi-
gur 16) och ta samtidigt tag i Bilbarnstolens
två bälten under axelbanden
- lossa säkerhetsbältet, genom att trycka på
bälteslåsets röda knapp (Figur 17)
- dra ut bältets två ändar från plattan (Figur
28).
- dra bältena framifrån så att de dras ut från
huvudstödet och från axelbanden (Figur 29)
- ta av överdraget på huvudstödet och kläd-
seln på Barnstolen.
57
För att på nytt montera klädseln och bältena
är det nödvändigt att:
- sätta tillbaks huvudstödets överdrag och
Barnstolen klädsel.
- föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-
selns slitsar (Figur 30) och därefter genom
axelbanden och slitsarna på huvudstödet
(Figur 31).
- på nytt föra in de två ändarna av bältet i
plattan (Figur 32) och kontrollera att både
plattan och ändarna på nytt är i de lägen
som visas i fi gur 33.
VARNING! Kontrollera att bältena inte har
snott sig!
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-
der korrekt i det avsedda utrymmet under
sittdelen (Figur 34).
Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
villkor smörjas.
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-
dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
Klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
sticker ut och att det inte lossar några delar
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd.
De ska vara hela.
Bälten: kontrollera att tyget inte har fran-
sat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig
minskning av bältesbandets tjocklek vid
justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas
förgreningar och i området för bältenas
justeringsplatta.
Plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
Hur produkten ska förvaras
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
den förvaras på en torr plats, långt från vär-
mekällor och skyddad mot damm, fukt och
direkt solljus.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundtjänst)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIEN
Telefonnummer utan markeringar:
(0039) 800.188.898
www.chicco.com
63
Upute za
uporabu
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK ZA
UPORABU KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI
TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA
BUDUĆU KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA
UGROŽENA SIGURNOST VAŠEG DJETETA,
PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
Ova dječja auto-sjedalica službeno je
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
njezina uporaba odobrena za prijevoz
djece težine od 9 do 18 kg (u dobi između
9 i 12 mjeseci do otprilike 3 godine) u
skladu sa europskim pravilom ECE R44/04.
Dječja auto-sjedalica je službeno uvrštena
među one »univerzalne« vrste, a to znači
da može biti ugrađena u sve vrste vozila
pomoću sigurnosnog pojasa na tri uporišne
točke.
OPREZ! Pripadanje napravama »Univerzalne«
vrste znači da je usklađenost moguća u
odnosu na veliku većinu, ali ne i sve vrste
sjedala osobnih vozila. Stoga, prije kupnje
treba provjeriti usklađenost ove auto-sjedalice
sa sjedalom u vlastitom vozilu.
Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
obavljati isključivo odrasla osoba.
Izbjegavati mogućnost da netko rabi
proizvod, a da prethodno nije pročitao
priručnik za uporabu.
Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
slijede savjesno, povećava se opasnost od
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u
slučaju prometne nezgode, već i u drugim
prilikama (primjerice: naglo kočenje).
Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
i nije namijenjen kućnoj uporabi.
Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim
pojasevima, čak i prilikom kratkih prijevoza.
U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno
postavljen.
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu
jednom novom.
Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto-
sjedalice: moguće je da su pretrpile
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju
sigurnost proizvoda.
Nije dopuštena uporaba dječje auto-
sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili
joj nedostaje neki sastavni dio: moguće
je da sjedalica više nema svoja izvorna
sigurnosna obilježja.
Proizvod se ne smije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili
odobrio za uporabu sa sjedalicom.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
kao što su jastuci ili pokrivači, između
sjedala vozila i auto-sjedalice ili između
djeteta i auto-sjedalice sa namjerom
uzdizanja jednog ili drugog; naime, u
slučaju prometne nezgode, dječja sjedalica
ne bi mogla obaviti svoju zadaću na
ispravan način.
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i
vrata vozila.
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja
nije privezana ili postavljena na siguran
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti
putnike.
Ne smije se dopustiti da se druga djeca
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili
opremom.
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,
to može biti opasno!
HR
68
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Avtosedež je homologiran “Universal”, torej
se lahko namesti v vse vrste avtomobilov, ki
so opremljeni z avtomobilskim varnostnim
pasom na tri točke.
POZOR! “Universal” pomeni, da je primeren za
namestitev na večino, na pa na prav vse sedeže
avtomobilov. Zato je potrebno, da preverite
njegovo primernost za vaš avtomobilski sedež
še pred nakupom.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
• Sedeža ni dovoljeno uporabljati, predno
niste prebrali navodil.
Nevarnost za resne poškodbe otroka
obstaja ne samo v primeru nesreče,
temveč tudi v drugih primerih (na primer
pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.).
Nevarnost se poveča, če natančno ne
upoštevate navodil za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
na domu.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba tega proizvoda zmanjša
tveganje resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu
vedno pravilno nameščen in s pripetimi
pasovi, tudi če je vožnja kratka. Če tega ne
storite, to lahko ogroža varnost otroka. Še
posebej preverite, da so pasovi primerno
zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni
legi.
V primeru tudi lažje nesreče, morate
avtosedež zamenjati, ker je lahko pridobil
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim očesom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je
poškodovan, deformiran ali močno
obrabljen ali pa mu manjka kateri njegov
sestavni del: lahko je izgubil prvotne
karakteristike za njegovo varnost.
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine
ali odeje, da bi dvignili avtosedež v odnosu
na sedež avtomobila: v primeru nesreče
bi lahko otrokov avtosedež nepravilno
deloval.
Preverite, da ni postavljen kakšen
predmet med otrokov avtosedež in sedež
avtomobila, ali pa med avtosedež in vrati
avtomobila.
Preverite da so vsi sedeži v avtomobilu
dobro pritrjeni.
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le ti
lahko poškodovali potnike.
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi
deli avtosedeža.
• Nikoli ne pustite otroka samega v
avtosedežu v avtomobilu, ker je to lahko
nevarno.
Nikoli ne vozite več kot enega otroka
naenkrat na avtosedežu.
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne
varnosti in da v primeru nesreče ali
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali
otroka.
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih
pasov) se zagotovite, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z
telesom otroka.
Med potovanjem zaustavite avtomobil
na varnem mestu preden začnete katero
koli regulacijo na avtosedežu, ali preden
premaknete otroka.
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni
SL
78
Návod K použitiu
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA
POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna,
a tak môže byť umiestnená do akéhokoľvek
typu vozidla, pripevnená pomocou
trojbodového bezpečnostného pásu
sedadla.
POZOR! “Univerzálna znamená, že je použiteľná
pre väčšinu, ale nie pre všetky sedadlá. Pred
zakúpením sedačky sa uistite o jej použiteľnosti
na sedadlách vášho automobilu.
Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
Nepoužívať výrobok bez prečítania návodu.
Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
v prípade nehody, ale aj za iných okolností
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď sa
presne nedodržujú pokyny, uvedené v tomto
návode.
Tento výrobok je určený na použitie iba ako
autosedačka, nie na domáce použitie.
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale
použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia
alebo smrti.
Vždy používajte autosedačku, správne
umiestnenú a so zapnutými bezpečnostnými
pásmi, aj keď len na krátke cesty. Vyhnete sa
tak zbytočnému riziku. Zvlášť skontrolujte,
aby bol bezpečnostný pás správne
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby nebol
v nesprávnej polohe.
Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným
okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť
výrobku.
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť
pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky
alebo prvky, ktoré neboli dodané a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú
autosedačku.
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo
dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej
nehody by mohla sedačka nespĺňať správne
jej účel.
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú
položené žiadne predmety .
Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené
predmety alebo batožina a to hlavne na
priestore pod oknom vzadu; v prípade
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli
poraniť cestujúcich.
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,
alebo jej časťami.
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute
majú pripnuté príslušné bezpečnostné
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť
dieťa.
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu
s telom dieťaťa.
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte
auto na bezpečnom mieste.
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s
časťami sedačky.
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na
paličke. V prípade nehody alebo náhleho
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a
vystúpiť dieťa na strane chodníka.
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,
lebo by sa tým mohol poškodiť
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na
SK
91
Instrucţiuni
de folosinţă
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI
CU ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE
INSTRUCTIUNI PENTRU A EVITA PERICOLELE ÎN
UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST
CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR.
PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA
COPILULUI URMARIŢI CU ATENŢIE ACESTE
INSTRUCŢIUNI.
ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂ
DEMONTAŢI ŞI ÎNDEPĂRTAŢI EVENTUALELE
PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE
FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI
SI PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA ÎNDEMÎNA
COPILULUI. SE RECOMANDĂ RECICLAREA
ACESTOR AMBALAJE, RECURGÎND LA
RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN CONFORMITATE
CU LEGILE ÎN VIGOARE.
FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT
Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa
1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18
Kg (între 9-12 luni şi 3 ani ), in conformitate
cu regulamentul european ECE R44/04.
Scăunelul este omologat “Universal” şi deci
poate fi instalat in principiu pe oricare
dintre modelele de autovehicule. Ancoraţi-
l cu ajutorul centurii cu trei capete de
scaunul autovehiculului.
ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă este
adecvat pentru majoritatea scaunelor
autovehiculelor, dar nu pentru toate. Verifi caţi
deci compatibilitatea cu scaunul propriului
autovehicul înainte de a-l cumpăra.
Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie
să fi e făcute exclusiv de către un adult.
Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără
ca să citească înainte instrucţiunile.
Riscul de serioase daune produse copilului,
nu numai în caz de accident, însă şi în alte
situaţii (de exemplu frînări bruşte, etc.)
creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt
respectate cu atentie.
Produsul este destinat numai pentru a fi
folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi
nu pentru a fi folosit în casă.
Nici un Scăunel nu poate garanta totala
securitate a copilului în caz de accident,
însă utilizarea acestui produs reduce riscul
de răniri grave sau de moarte.
Folosiţi întotdeauna Scăunelul auto corect
instalat şi cu centurile cuplate, chiar
pentru scurte deplasări. Daca nu o faceti,
puteti compromite securitatea copilului.
Verifi caţi în special ca centura să fi e întinsă
corespunzător, să nu fi e răsucită sau în
poziţie incorectă.
Ca urmare a unui accident chiar uşor,
Scăunelul poate să sufere daune nu
întotdeauna vizibile: din acest motiv este
necesar să-l înlocuiţi.
Nu folosiţi un Scăunel de mâna a doua:
acesta poate să fi suferit daune structurale
invizibile cu ochiul liber, dar care pot însă să
compromită siguranţa produsului.
Nu folosiţi un Scăunel care prezintă
deteriorări, deformări, este foarte uzat,
sau are vreo parte lipsă: acesta poate să-
si fi pierdut caracteristicile originale de
siguranţă. In cazul in care prezinta anumite
deteriorari schimbati scaunelul. Folosirea lui
asa poate nu va mai garanteaza siguranta.
Nu efectuaţi modifi cări sau adăugări
produsului fără aprobarea constructorului.
Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau
componente care nu sunt furnizate şi
apobate de constructor pentru a fi folosite
cu Scăunelul.
Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perniţe
sau pături pentru a înălţa Scăunelul de pe
scaunul autovehiculului sau pentru a înălţa
copilul pe Scăunel: în caz de accident
Scăunelul poate să nu functioneze corect.
Verifi caţi să nu existe obiecte între Scăunel
şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel
şi portieră.
Verifi caţi ca scaunele vehiculului (pliante,
rabatabile sau rotative) să fi e bine
ancorate.
Verifi caţi să nu fi e trasportate, în special în
spate în interiorul vehiculului, obiecte sau
bagaje care să nu fi e fi xate sau poziţionate
în mod sigur: în caz de accident sau frânare
bruscă pot răni pasagerii.
Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cu
componete sau părţi ale Scăunelului.
Nu lăsaţi niciodată copilul singur in
automobil, poate fi periculos.
Nu transportaţi mai mult de un copil in
Scăunel.
Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului
să utilizeze propria centură de siguranţă,
atît pentru propria lor siguranţă, cît şi
pentru faptul că în timpul voiajului, în caz
de accident sau de frânare bruscă pot răni
copilul.
ATENŢIUNE! În operaţiile de reglare (a
R
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Chicco KEY 1 X-PLUS Användarmanual

Kategori
Bilsäten
Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för