Kromschroder UVD Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar
- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
UV-Sonde für Dauer-
betrieb UVD
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, 1, 2, 3... = Tätigkeit
= Hinweis
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass das
Produkt UVD die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
und Normen erfüllt.
Richtlinien:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Normen:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Die Herstellung unterliegt dem
Qualitätsmanagementsystem nach
DINEN ISO 9001.
Elster GmbH
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
Zulassung für Russland
Eurasische Zollunion
Das Produkt UVD entspricht den
technischen Vorgaben der eurasi-
schen Zollunion (Russische Födera-
tion, Weißrussland, Kasachstan).
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
Declaração de confor-
midade
Nós, como fabricantes, declaramos
que o produto UVD cumpre com os
requisitos básicos das seguintes di-
retrizes e normas:
Diretrizes:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Normas:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
A produção está sujeita ao sistema
de certificação de qualidade DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH
Declaração de conformida-
de escaneada (D, GB) – ver
www.docuthek.com
Homologação para a Rússia
União Aduaneira Euroasiática
O produto UVD está conforme às
normas técnicas da União Aduanei-
ra Euroasiática (Federação Russa,
Bielorrússia, Cazaquistão).
.
Overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklærer vi som producent,
at produktet UVD opfylder de grund-
læggende krav fra følgende direkti-
ver og standarder:
Direktiver:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Standarder:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Produktionen er underkastet kva-
litetssikringssystemet iht. DIN EN
ISO9001.
Elster GmbH
Scan af overensstemmelses-
erklæ ringen (D, GB) – se
www.docuthek.com
Godkendelse for Rusland
Den Eurasiske Toldunion
Produktet UVD opfylder de tekniske
krav fra den Eurasiske Toldunion
(den Russiske Føderation, Hviderus-
land, Kasakhstan).
Försäkran om över-
ensstämmelse
Som tillverkare försäkrar vi att pro-
dukten UVD uppfyller de grundläg-
gande kraven i följande direktiv och
standarder:
Direktiv:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Standarder:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Produktionen är underkastad kvali-
tetsstyrningssystemet enligt DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH
Se www.docuthek.com för en in-
scannad version av försäkran om
överensstämmelse (DE, GB).
Godkännande för Ryssland
Eurasiska tullunionen
Produkten UVD motsvarar de tek-
niska kraven i den Eurasiska tullunio-
nen (Ryska federationen, Vitryssland,
Kazakstan).
Samsvarserklæring
Som produsent erklærer vi at pro-
duktet UVD oppfyller de grunnleg-
gende krav i de følgende direktiver
og normer:
Direktiver:
– 2006/42/EC,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC,
Normer:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Produksjonen er underkastet kvali-
tetsstyringssystemet ifølge DIN EN
ISO 9001.
Elster GmbH
Scan av samsvarserklæringen
(D, GB) – se www.docuthek.com
Godkjenning for Russland
Eurasisk tollunion
Produktet UVD samsvarer med de
tekniske kravene som den eurasiske
tollunionen stiller (Den russiske fø-
derasjonen, Hviterussland, Kasak-
hstan).
Δήλωση συμμόρφω-
σης
Εμείς, σαν κατασκευαστές δηλώνουμε,
ότι το προϊόν UVD πληρεί τις βασικές
απαιτήσεις των ακόλουθων Οδηγιών
και Προτύπων:
Οδηγίες:
– 2006/42/ΕC,
– 2006/95/ΕC,
– 2004/108/ΕC,
Πρότυπα:
EN 298,
EN 60730.
UVD 1: SIL 3 according to
EN61508
The compliance is based on eva-
luation to EN 13611:2011-12,
Anhang J.
Η κατασκευή υπόκειται του Συστήμα-
τος Διαχείρισης Ποιότητας σύμφωνα
με DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH
Scan της δήλωσης συμμόρφωσης
(DE, EN) – βλέπε www.docuthek.com
Έγκριση για Ρωσία
Ευρασιατική Τελωνειακή
Ένωση
Το προϊόν UVD ανταποκρίνεται στα τε-
χνικά στοιχεία της Ευρασιατικής Τελω-
νειακής Ένωσης (Ρωσική Ομοσπονδία,
Λευκορωσία, Καζαχστάν).
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
UV-sond för kontinu-
erlig drift UVD
Bruksanvisning
Läs denna bruksanvisning och
förvara den på en säker plats
Teckenförklaring
, 1, 2, 3... = åtgärd
= hänvisning
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast ut-
föras av särskilt utbildad perso-
nal!
ADVARSEL! Faglig ukorrekt mon-
tage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningen inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gæl-
dende forskrifter.
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och
beakta gällande installationsföre-
skrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, inn-
stilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personska-
der eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må instal-
leres i samsvar med gjeldende
forskrifter.
Alle de aktiviteter som står opp-
ført i denne driftsanvisningen
må kun utføres av autoriserte
fagfolk!
UF-sonde til kontinu-
erlig drift UVD
Driftsanvisning
Vennligst les denne anvisningen
og oppbevar den tilgjengelig
Tegnforklaring
, 1, 2, 3,... = aktivitet
= henvisning
ATENÇÃO! Uma montagem in-
correta ou um ajuste, uma modi-
ficação, manipulação ou a manu-
tenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instru-
ções antes da utilização. Esta uni-
dade deverá ser instalada segundo
as normas locais vigentes.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗ
Σ
Η!
Ανάρμοστη
τοποθέτηση, ρύθμιση, αλλαγή,
χειρισμός ή συντήρηση μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμούς ή
υλικές ζημίες.
Πριν από τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες χειρισμού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατασταθεί σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς.
Todas as atividades relacionadas
nestas instruções de operação
devem ser realizadas somente
por pessoal técnico autorizado!
Sensor UV pa-
ra funcionamento
permanente UVD
Instruções de operação
Favor ler e guardar em um
lugar seguro
Legenda
, 1, 2, 3... = atividade
= indicação
Αισθητήρας υπεριω-
δών (UV) για διαρκή
λειτουργία UVD
Οδηγίες
χ
ειρισμού
Να διαβαστούν και να
φυλάγονται
Επεξήγηση συμβόλων
, 1, 2, 3... = ∆ράση
= Υπόδειξη
Όλες οι εργασίες που κατονομά ζονται
στις παρούσες οδηγίες χειρισμού,
επιτρέπεται να εκτε λού νται μόνον
από εντεταλμέ νο ειδικό προσωπικό!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch le-
sen. Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
Edition 05.15
D
DK
S
N
P
GR
UV-sonde til konstant
drift UVD
Driftsvejledning
Skal læses og opbevares!
Tegnforklaring
, 1, 2, 3... = arbejde
= henvisning
D
DK
S
N
P
GR
D
DK
S
N
P
GR
D
DK
S
N
P
GR
D
DK
S
N
P
GR
Prüfen
UVD 1 zur Flammenüberwa-
chung nur in Verbindung mit Elster
Kromsch röder Gasfeuerungsauto-
maten BCU 370..U1, BCU 460..U,
BCU 480..U, BCU 570, IFD 450,
IFD 454 oder PFU..U zur UV-
Dauerbetriebsüberwachung.
UVD 2 mit potenzialgetrenntem
Schaltkontakt zur Flammenüber-
wachung mit fehlersicherer, spei-
cherprogrammierbarer Steuerung
im Dauerbetrieb. Nicht geeignet in
Verbindung mit Elster Kromschröder
Gas feuerungsautomaten.
Versorgungspannung, elektrische
Leistung, Umgebungstemperatur
(keine Betauung auf den Leiter-
platten zulässig) und Schutzart –
siehe Typenschild.
Die Schutzart IP 65 wird nur mit
montiertem Gehäusedeckel er-
reicht. Ein Betrieb ohne Gehäu-
sedeckel ist nicht zulässig.
Entfernung (Leitungslänge)
UVD 1 – BCU: max. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: max. 50 m.
Ist die Leitung des 0 – 20 mA-
Ausganges > 5 m, getrennt von z.
B. Netz- und Energieleitungen als
geschirmte Leitung verlegen – sie-
he Anschlusspläne Seite 8 und 9.
Einbauen
Die Montage erfolgt mit Hilfe
eines 1 1/4" Sichtrohres, das in-
nen blank ist.
Auf das erste Flammendrittel aus-
richten.
Von oben auf die Flamme aus-
richte, damit sich kein Schmutz
vor der UV-Sonde sammelt.
Die UVD darf nur die eigene Flam-
me sehen und nicht durch andere
Flammen beeinflusst werden. Be-
sonders bei Zünd- und Haupt-
brennerüberwachung beachten.
Zum Schutz gegen hohe Tempe-
raturen und Verschmutzung gefil-
terte Kühlluft durch ein 1/2"-Rohr
zuführen, die Strömungsge-
schwindigkeit sollte 1–3 m/s be-
tragen.
Eventuell Wärmeschutz vorsehen,
siehe Zubehör.
Kontrol
UVD 1 til flammeovervågning, kun i
forbindelse med Elster Kromschröder
gasfyringsautomaterne BCU 370..
U1, BCU 460..U, BCU 480..U,
BCU 570, IFD 450, IFD 454 eller
PFU..U til kontinuerlig UV-driftsover-
vågning.
UVD 2 med potentialskilt skiftekon-
takt til flammeovervågning med fejl-
sikker, programmerbar logisk styr-
eenhed (PLC) i konstant drift. Egner
sig ikke i forbindelse med Elster
Kromschröder gasfyringsautomater.
Vedr. forsyningsspænding, elek-
trisk effekt, omgivelsestemperatur
(dugdannelse på printkortene er
ikke tilladt) og kapslingsklasse: se
typeskiltet.
Kapslingsklassen IP 65 opnås
kun med husets låg monteret på.
Det er ikke tilladt at benytte ap-
paratet uden låg på huset.
Afstand (ledningslængde)
UVD 1 – BCU: maks. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: maks. 50 m.
Hvis ledningen fra 0 – 20 mA-ud-
gangen er > 5 m, skal den instal-
leres som afskærmet ledning skilt
fra f.eks. net- og energiledninger –
se tilslutningsskemaerne side 8
og 9.
Montering
Monteringen foretages ved hjælp
af et 1 1/4"-sigterør, som er
blankt indvendigt.
Sigt efter første tredjedel af flam-
men.
Sigt oppefra efter flammen, så
der ikke samles snavs foran UV-
sonden.
UVD må kun se sin egen flamme
og må ikke blive påvirket af andre
flammer. Vær især opmærksom
på dette ved tænd- og hoved-
brænderovervågning.
Som beskyttelse mod høje tem-
peraturer og tilsmudsning skal
køleluften tilføres gennem et
1/2"-rør, strømningshastigheden
bør være 1 – 3 m/sek.
Benyt eventuelt varmebeskyt-
telse, se tilbehøret.
Kontroll
UVD 1 används för flamövervakning
uteslutande tillsammans med Elster
Kromschröders gaseldningsauto-
mater BCU 370..U1, BCU 460..U,
BCU 480..U, BCU 570, IFD 450,
IFD 454 eller PFU..U för kontinuerlig
UV-övervakning
UVD 2 med potentialfrånskiljare för
flamövervakning med felsäker, min-
nesprogrammerbar styrning för kon-
tinuerlig drift. Ej lämpad tillsammans
med Elster Kromschröders gasel-
dningsautomater.
Försörjningsspänning, elektrisk
effekt, omgivningstemperatur
(daggbildning på kretskorten ej
tillåten) och kapslingsklass – se
typskylt.
Kraven på kapslingsklass IP 65
uppnås endast när locket är
monterat. Drift utan lock är ej till-
låtet.
Avstånd (ledningslängd)
UVD 1 – BCU: max 5 m
UVD 1 – PFU, IFD: max 50 m
Om ledningen för 0 – 20 mA-ut-
gången > 5 m, skall den dras skild
från t ex nät- och energiledningar
som skärmad ledning – se kopp-
lingsschema på sidan 8 och 9.
Montering
Montering görs med hjälp av ett
på insidan blankt 1 1/4" stålrör.
Sonden ska riktas in mot flam-
mans första tredjedel.
Rikta in sonden uppifrån mot
flamman så, att ingen smuts kan
samlas framför UV-sonden.
UVD får endast se den egna
flamman och ej påverkas av
andra flammor. Detta måste
särskilt beaktas vid tänd- och
huvudbrännar övervakning.
Som skydd mot hög temperatur
och smuts ska filtrerad kylluft
med en strömningshastighet på
1 – 3 m/sek tillföras genom ett
1/2" rör.
Montera värmeskydd vid behov,
se tillbehör.
Kontroller
UVD 1 til overvåkning av flam-
mer må kun brukes i forbindelse
med Elster Kromschröders gassfy-
ringsautomater av type BCU 370..
U1, BCU 460..U, BCU 480..U,
BCU 570, IFD 450, IFD 454 eller
PFU..U til overvåkning av kontinuer-
lig drift av UF.
UVD 2 i kontinuerlig drift med
elektrisk isolert bryterkontakt for
flammeovervåkning med feilsikker
programmergar styring. Egner seg
ikke i forbindelse med gassfyrings-
automater fra Elster Kromschröder.
Tilført spenning, elektrisk effekt,
omgivelsestemperaturen (ingen
kondens på kretskortene tillatt)
og beskyttelsesart – se typeskilt.
Beskyttelsesart IP 65 oppnås kun
når lokket til huset er montert.
Det er ikke tillatt å drive sonden
uten lokk på huset.
Avstand (ledningens lengde)
UVD 1 – BCU: maks. 5 m
UVD 1 – PFU, IFD: maks. 50 m
Er ledningen til 0 – 20 mA-ut-
gangen > 5 m, må den legges
atskilt fra f.eks. nett- og energiled-
ninger som skjermet ledning – se
koplingsplanene side 8 og 9.
Installasjon
Montasjen gjøres vha. et 1 1/4"
«kikkerør» som er blankt på innsi-
den.
Rett dette inn mot den første
tredjedelen av flammen.
Rett det mot flammen ovenifra,
slik at det ikke samler seg smuss
foran UF-sonden.
UVD må kun se sin egen flamme,
det må ikke forekomme noen
innvirkning fra andre flammer.
Dette er spesielt viktig ved over-
våkning av pilot-brennere og ho-
vedbrennere.
Til beskyttelse mot høye tempe-
raturer og smuss skal det tilføres
filtrert luft til nedkjøling vha. et 1/2"
rør, strømmingshastigheten skal
være på 1 – 3 m/sekund.
Sørg eventuelt for varmebeskyt-
telse, se tilbehør.
Verificar
UVD 1 para controle de chamas so-
mente em conjunto com relés progra-
madores de chama de gás da empre-
sa Elster Krom schröder BCU 370..U1,
BCU 460..U, BCU 480..U, BCU570,
IFD 450, IFD 454 ou PFU..U somente
para controle UV permanente.
UVD 2 com contato de comutação
separado de potencial para o con trole
de chamas com controlador lógico
programável sem erros na operação
contínua. Não apropriado em con-
junto com relés programadores de
chama de gás da empresa Elster
Kromschröder.
Tensão de alimentação, potência
elétrica, temperatura ambiente
(não é permitida condensação
sobre as placas de circuito im-
presso) e tipo de proteção – ver
etiqueta de identificação.
O tipo de proteção IP 65 é alcan-
çado somente com a tampa do
corpo montada. Não é permitida
a operação sem a tampa do cor-
po.
Distância (comprimento dos ca-
bos)
UVD 1 – BCU: no máx. 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: no máx. 50 m.
Se o cabo da saída 0 – 20 mA
for > 5 m, instalar em separado,
p. ex. de linhas de rede e de
energia, como linha blindada
ver diagramas de conexões nas
páginas 8 e 9.
Montagem
A montagem é feita com ajuda
de um tubo-visor 1 1/4", que é
polido por dentro.
Direcionar à primeira terça parte
da chama.
Direcionar por cima da chama,
para que não acumule nenhuma
sujeira diante do sensor UV.
O UVD deve enxerga somente
uma chama e não deve ser in-
fluenciado por outras chamas.
Isto é uma particularidade impor-
tante para monitorar os queima-
dores piloto e principal.
Para proteção contra altas tem-
peraturas e sujeiras, alimentar
com ar de resfriamento através
de um tubo de 1/2". A velocidade
do ar deverá ser de 1 – 3 m/s.
Se necessário, haver mais uma
proteção térmica, ver acessórios.
300–400
Kühlluft
Køleluft
Kylluft
Kjøleluft
Ar de resfriamento
Aέρας ψύξης
UVD
2 mm
12
1–3 m/s
1 1/4"
1/2"
34
Έλεγχος
UVD 1 για επιτήρηση φλόγας μόνο
σε συνδυασμό με μονάδα αυτόμα-
του ελέγχου καυστήρα του Οίκου
Elster Kromschröder BCU 370..U1,
BCU460..U, BCU 480..U
, BCU570
,
IFD450,
IFD454 ή PFU..U για συνε-
χή έλεγχο υπεριωδών.
UVD 2 με μεταγωγική επαφή χωρίς
δυναμικό για επιτήρηση φλόγας χω-
ρίς σφάλματα με ασφαλές PLC στη
λειτουργία διαρκείας. Ακατάλληλο
σε συνδυασμό με αυτόματες συ-
σκευές ανάφλεξης του Οίκου Elster
Kromschröder.
Τάση ρεύματος, ηλεκτρική ισχύ,
θερμοκρασία περιβάλλοντος (δεν
επιτρέπεται η συμπύκνωση στις
κάρτες τυπωμένου κυκλώματος)
και κατηγορία μόνωσης βλέπε στην
πινακίδα τύπου.
Η μόνωση ΙΡ 65 επιτυγχάνεται μό-
νο με τοποθετημένο το καπάκι του
περιβλήματος. Τεν επιτρέπεται λει-
τουργία χωρίς το καπάκι του περι-
βλήματος.
Απόσταση (μήκος αγωγού)
UVD 1 – BCU: το πολύ 5 m,
UVD 1 – PFU, IFD: το πολύ 50 m.
Αν ο αγωγός της εξόδου 0 – 20 mA
> 5 m, εγκατάσταση ξεχωριστά από
αγωγούς δικτύου και ενεργείας σαν
θωρακισμένος αγωγός/βλέπε σχέ-
δια σύνδεσης σελ. 8 και 9.
Εγκατάσταση
Η τοποθέτηση εκτελείται με τη
βοήθεια σωλήνα παρατήρησης
11/4" που από μέσα είναι γυμνός.
Στόχευση στο πρώτο τρίτο της
φλόγας.
Στόχευση στη φλόγα από πάνω, για
να μη συλλέγονται ρύποι μπροστά
στον αισθητήρα υπεριωδών.
Ο UVD επιτρέπεται να “βλέπει” μόνο
τη φλόγα του και να μην επηρεάζε-
ται από άλλες φλόγες. Αυτό αφορά
ιδιαίτερα την επιτήρηση καυστήρων
ανάφλεξης και κεντρικών καυστή-
ρων.
Για την προστασία από υψηλές
θερμοκρασίες και από ρύπους να
διέρχεται από σωλήνα 1/2" φιλτρα-
ρισμένος αέρας ψύξης, η ταχύτητα
διέλευσης του οποίου θα πρέπει να
ανέρχεται σε 1 – 3 m/s.
Ενδεχομένως να προβλεφθεί θερ-
μομόνωση, βλ. Εξαρτήματα.
- 2 -
D-49018 Osnabrück, Germany
UVD
- 3 -
Verdrahten
1 Anlage spannungsfrei schalten.
Betriebsbedingtes Netzkabel ver-
wenden, Leitungsmaterial nach
den örtlichen Vorschriften aus-
wählen, Leitungsquerschnitt max.
1 mm2.
Die Isolierung der Leitungen
muss für die höchste vorkom-
mende Spannung ausgelegt sein:
UVD1: 230 V~,
UVD2: in Abhängigkeit der Span-
nung, mit der der Schaltausgang
geschaltet wird.
Auf richtige Polung des 24V-An-
schlusses achten. Die Sonde hat
keinen Verpolungsschutz.
Flammensignalleitung nicht län-
ger als 5 m (BCU) oder 50 m
(PFU, IFD).
Nicht parallel zur Zündleitung ver-
legen.
Die Steckdose liegt der UV-Son-
de bei, Zusammenbau der Steck-
dose: siehe Verpackung.
Bei BCU 480 und PFU 780 darf
mit der UVD 1 nur der Haupt-
brenner überwacht werden
(BCU 480: Klemme 24, PFU 780:
Klemme 18a).
2 Verdrahten nach Schaltbild, BCU,
PFU siehe Seite 8–9, IFD 450,
IFD 454 siehe Betriebsanleitung
IFD 45x, BCU 370 siehe Betrieb-
sanleitung BCU 370.
Stromausgang 0–20 mA
Der 0–20 mA Stromausgang ist für den
normalen Betrieb nicht erforderlich.
Ausgänge, die nicht benutzt wer-
den, nicht beschalten.
Wenn der Stromausgang zur An-
zeige des Flammensignals in einer
Schaltwarte benutzt wird, muss er in
Verbindung mit PFU über eine Vertei-
lerdose angeschlossen werden.
Von der BCU, IFD oder Verteiler-
dose bis zur Anzeige: geschirmte
Leitung verwenden.
Leitungslänge der ungeschirmten Lei-
tung von der UV-Sonde bis zur BCU,
IFD oder Verteilerdose: max. 5 m.
Wartung
Die UV-Sonde einmal pro Jahr auf
eine saubere Optik und auf festen
Sitz untersuchen.
Tilslutning
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
Brug en netledning svarende til
driften, vælg ledningsmaterialet i
overensstemmelse med forskrif-
terne på stedet, ledningstværsnit
maks. 1 mm2.
Ledningernes isolering skal være
beregnet til den maksimalt for-
kommende spænding:
UVD1: 230 VAC,
UVD 2: i afhængighed af den
spænding, som koblingsud-
gangen tilsluttes med.
Sørg for, at 24V-tilslutningen har
korrekt polaritet. Sonden er ikke
beskyttet mod forkert polaritet.
Flammesignalledningen må ikke
være længere end 5 m (BCU) eller
50 m (PFU, IFD).
Ledningen må ikke installeres pa-
rallelt med tændledningen.
Stikdåsen er vedlagt UV-sonden.
Vedr. sammenbygningen af stik-
dåsen: se emballagen.
Ved BCU 480 og PFU 780 må kun
hovedbrænderen blive overvåget
af UVD 1 (BCU 480: klemme 24,
PFU 780: klemme 18a).
2 Tilslutningen foretages i overens-
stemmelse med diagrammet,
BCU, PFU: se side 8 – 9, IFD 450,
IFD 454: se driftsvejledning
IFD 45x, BCU 370: se driftsvej-
ledning BCU 370.
Strømudgang 0 – 20 mA
0 – 20 mA-strømudgangen er
ikke nødvendig til normal drift.
Udgange, som ikke benyttes, må
ikke tilsluttes.
Hvis strømudgangen benyttes til at
vise flammesignalet i et kontrolrum,
skal den i forbindelse med PFU til-
sluttes over en fordelerdåse.
Fra BCU, IFD eller ledningsforde-
lerdåse til indikatoren: benyt en
afskærmet ledning.
Ledningslængde for den uskær-
mede ledning fra UV-sonden til BCU,
IFD eller fordelerdåsen: maks. 5 m.
Vedligeholdelse
UV-sonden skal en gang om året
kontrolleres for, om optikken er
ren, og om den sidder fast.
Inkoppling
1
Slå ifrån nätspänningen till systemet.
Använd en nätkabel som är an-
passad till driften. Välj lednings-
material som motsvarar de lokala
bestämmelserna. Ledningsarea
max 1 mm2.
Ledningarnas isolering måste va-
ra avsedd för den högsta spän-
ning som förekommer:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: beroende på den spän-
ning med vilken kopplingsut-
gången kopplas.
Se till att polariteten för 24V-an-
slutningen stämmer. Sonden har
inget polfelsskydd.
Flamsignalledning max 5 m (BCU)
eller max 50 m (PFU, IFD).
Flamsignalledningen får ej dras
parallellt med tändkabeln.
Uttaget är medlevererat. Monte-
ring av uttaget, se förpackningen.
Hos BCU 480 och PFU 780 får
endast huvudbrännaren övervakas
med UVD 1 (BCU 480: klämma 24,
PFU 780: klämma 18a).
2 Inkoppling enligt kopplingssche-
ma, BCU, PFU se sidan 8 – 9, IFD
450, IFD 454 se bruksanvisning
IFD 45x, BCU 370 se bruksanvis-
ning BCU 370.
Strömutgång 0 – 20 mA
0 – 20 mA utgången är ej nöd-
vändig för den normala driften.
Utgångar som inte används får
inte anslutas.
Om strömutgången används för
indikering av flamsignalen i en
kontrollpanel måste den tillsam-
mans med PFU anslutas via en
fördelardosa.
Använd skärmad ledning från
BCU, IFD eller fördelardosan till
displayen.
Den oskärmade ledningens längd
från UV-sonden till BCU, IFD eller
fördelardosan max 5 m.
Skötsel
Kontrollera en gång om året att
UV-sondens optiska system är
rent och att den är riktigt monte-
rad.
Kabling
1 Kople anlegget spenningsløst.
Bruk en nettkabel som passer til
driften og i samsvar med de lo-
kale forskrifter, ledningstverrsnitt
maks. 1 mm2.
Isoleringen av ledningene må
være dimensjonert for maksimum
spenning som forekommer:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: avhengig av spenningen
som bryterutgangen koples med.
Påse at den 24 V forbindelsen
poles riktig. Sonden har ingen
beskyttelse mot feil poling.
Flammesignalledning ikke lenger
enn 5 m (BCU) eller 50 m (PFU,
IFD)
Må ikke legges parallelt til ten-
ningsledningen.
Stikkontakten er vedlagt UF-son-
den, se emballasjen for montasje
av stikkontakten.
For BCU 480 og PFU 780 må
kun hovedbrenneren overvåkes
med UVD 1 (BCU 480: klemme
24, PFU 780: klemme 18a).
2 Kabling skal foretas i samsvar med
koplingsskjema, BCU, PFU se side
8 – 9, IFD 450, IFD 454 se drifts-
anvisning IFD 45x, BCU 370 se
driftsanvisning BCU 370.
Strømutgang 0 – 20 mA
Strømutgangen 0 – 20 mA er ikke
nødvendig til normal drift.
Utganger som ikke benyttes skal
ikke koples med spenning.
Hvis strømutgangen brukes til
display av flammesignalet i et
kontrollrom, må den koples sam-
men med PFU vha. en fordelings-
boks.
Fra BCU, IFD eller fordelingsbok-
sen og til displayet: bruk skjermet
ledning.
Lengden på den uskjermede
ledningen fra UF-sonden til BCU,
IFD eller fordelingsboksen: maks.
5 m.
Vedlikehold
UF-sonden skal kontrolleres en
gang i året med hensyn til renhet
og at den sitter godt fast.
Instalação elétrica
1 Desligar o sistema do forneci-
mento elétrico.
Usar cabos próprios para ope-
ração, escolher material de ca-
bos de acordo com as normas
locais, seção do cabo máx.
1mm2.
O isolamento dos cabos tem de
ser dimensionado para a máxima
tensão que possa ocorrer:
UVD 1: 230 V CA,
UVD 2: em função da tensão,
com a qual a saída de comu-
tação é ativada.
Observar a polaridade correta da
conexão de 24 V. O sensor não
está protegido contra uma inver-
são da polaridade.
O cabo do sinal de chama não
deve ser mais longo do que 5 m
(BCU) ou 50 m (PFU, IFD).
Não instalar paralelamente com o
cabo para ignição.
A tomada é fornecida juntamente
com o sensor UV. Para a monta-
gem da tomada, ver embalagem.
No BCU 480 e no PFU 780, o UVD
1 deve controlar somente o quei-
mador principal (BCU 480: terminal
24, PFU 780: terminal 18a).
2
Fazer a instalação elétrica de acordo
com o diagrama do circuito: para
BCU, PFU ver páginas 8 – 9, para
IFD 450, IFD 454 ver Instruções de
operação IFD 45x, para BCU 370 ver
Instruções de operação BCU 370.
Saída de corrente 0 – 20 mA
A saída de corrente de 0 – 20 mA não
é necessária para a operação normal.
Não aplicar tensão nas saídas
não usadas.
Se a saída de corrente é usada pa-
ra indicação do sinal de chama em
um posto de controle, ela deve ser
conectada junto com o PFU, atra-
vés de uma caixa de distribuidor.
Desde o BCU, IFD ou desde a
caixa de distribuidor até a indica-
ção: usar cabos blindados.
Comprimento dos cabos não
blindados desde o sensor UV
até o BCU, IFD ou até a caixa de
distribuidor: no máx. 5 m.
Manutenção
Verificar o sensor UV uma vez ao
ano, quanto a limpeza da ótica e
seu assento fixo.
Καλωδίωση
1
Συνδέστε την εγκατάσταση έτσι,
ώστε να μην επικρατεί σ’ αυτή ηλε-
κτρική τάση.
Χρησιμοποιήστε καλώδιο κατάλληλο
για τη λειτουργία, επιλέξτε υλικό
αγωγού σύμφωνα με τους κατά
τόπους ισχύοντες κανονισμούς,
εγκάρσια τομή αγωγού μέγ. 1 mm2.
Η μόνωση των αγωγών πρέπει να
είναι κατάλληλη για τη μέγιστη τάση
που προκύπτει:
UVD 1: 230 V~,
UVD 2: σύμφωνα με την τάση, με την
οποία έχει ενεργοποιηθεί η έξοδος
μεταγωγής.
Προσέχετε τη σωστή πολικότητα της
σύνδεσης των 24 V. Ο αισθητήρας
δεν έχει προστασία εσφαλμένης πο-
λικότητας.
Το μήκος αγωγού σήματος φλόγας
επιτρέπεται να ανέρχεται το πολύ σε
5 m (BCU) ή σε 50 m (PFU, IFD).
Όχι παράλληλη εγκατάσταση προς
τον αγωγό ανάφλεξης.
Η πρίζα συνοδεύει τον αισθητήρα
υπεριωδών. Συναρμολόγηση πρίζας:
βλ. συσκευασία.
Σε BCU 480 και PFU 780 επιτρέπεται
η επιτήρηση με UVD 1 μόνο του κε-
ντρικού καυστήρα (BCU 480: ακρο-
δέκτης 24, PFU 780: ακροδέκτης
18a).
2 Καλωδίωση σύμφωνα με το διάγραμ-
μα κυκλώματος, BCU, PFU βλέπε
σελίδα 8 – 9, IFD 450, IFD 454 βλέπε
Οδηγίες χειρισμού IFD 45x, BCU 370
βλέπε Οδηγίες χειρισμού BCU 370.
Έξοδος ρεύματος 0 – 20 mΑ
Για την κανονική λειτουργία δε χρειά-
ζεται η έξοδος ρεύματος 0 – 20 mA.
Να μην αναστρέφονται έξοδοι που
δεν χρησιμοποιούνται.
Όταν η έξοδος ρεύματος χρησιμο-
ποιείται για την ένδειξη του σήματος
φλόγας σε χώρο ελέγχου, πρέπει αυ-
τή, σε συνδυασμό με PFU, να συνδέ-
εται μέσω κουτιού διανομέα.
Από BCU, IFD ή κουτί διανομέα μέχρι
την ένδειξη: χρησιμοποιείστε θωρακι-
σμένο αγωγό.
Μήκος αγωγού του αθωράκιστου
αγωγού από αισθητήρα υπεριωδών
μέχρι BCU, IFD ή κουτί διανομέα: το
πολύ 5 m.
Συντήρηση
Μια φορά κάθε χρόνο να ελέγχεται
αν είναι καθαρό το οπτικό σύστημα
και η βάση του αισθητήρα υπεριω-
δών.
Hilfe bei Störungen
ACHTUNG!
➔Lebensgefahr durch Strom-
schlag! Vor Arbeiten an strom-
führenden Teilen elektrische Lei-
tungen spannungsfrei schalten!
➔Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
➔Keine Reparaturen an der UVD
durchführen, die Garantie er-
lischt sonst! Unsachgemäße
Reparaturen und falsche elek-
trische Anschlüsse können die
UVD zerstören – eine Fehler-
sicherheit kann dann nicht mehr
garantiert werden!
➔(Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragten Fachkun-
digen unter ständiger Kontrolle
des zu entstörenden Brenners.
Bei Störungen der Anlage schal-
tet der Gasfeuerungsautomat
Ausgänge für die Gasventile
spannungsfrei, die Anzeige am
Automaten blinkt und zeigt den
aktuellen Programmstatus an.
1 Gehäusedeckel an der UVD ab-
schrauben und LEDs kontrollie-
ren.
2 Störungen nur durch die hier be-
schriebenen Maßnahmen beseiti-
gen –
3 UV-Sonde und Gasfeuerungsau-
tomat entriegeln, der Gasfeue-
rungsautomat läuft wieder an –
Wird keine Flamme erkannt, ob-
wohl alle Fehler behoben sind –
4 Gerät ausbauen und zum Über-
prüfen an den Hersteller schicken.
? Störung
! Ursache
Abhilfe
? Die gelbe LED „Betriebsbe-
reitschaft“ leuchtet nicht?
! Fehlerhafte Verdrahtung
Verdrahtung prüfen, siehe Schalt-
bilder auf den Seiten 8 und 9.
! Sicherung F1 defekt.
Sicherung F1 tauschen: Kleinst-
sicherung, 0,315 A, träge, nach
IEC 60127-3/4.
6 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge, Anschlussleitungen
nicht quetschen.
Felsökning
OBS!
Farlig spänning! Slå från ström-
tillförseln före alla åtgärder på
strömförande delar.
Störningar får endast åtgärdas
av särskilt utbildad personal!
Utför inga reparationer på UVD,
i annat fall upphör garantin att
gälla! Felaktiga reparationer och
elanslutningar kan förstöra UVD.
Säkerheten kan i så fall ej längre
garanteras!
(Fjärr-)återställning får endast
göras av särskilt utbildad och
auktoriserad personal under
ständig kontroll av brännaren
som ska avstöras.
Vid störningar i anläggningen
slår gaseldningsautomaten från
spänningen för utgångarna för
gasventilerna. displayen på au-
tomaten blinkar och visar aktuell
programstatus.
1 Skruva av locket på UVD och
kontrollera lysdioderna.
2 Störningar får endast åtgärdas på
här beskrivet sätt –
3 Återställ UV-sonden och gaseld-
ningsautomaten, gaseldningsau-
tomaten startar igen –
Om ingen flamma registreras,
trots att alla fel åtgärdats, –
4 demontera apparaten och skicka
in den till tillverkaren för kontroll.
? Störning
! Orsak
Åtgärd
? Den gula lysdioden ”Driftbe-
redd” lyser inte?
! Felinkoppling
Kontrollera inkopplingen, se
kopplingsschema på sidan 8 och
9.
! Säkring F1 defekt
Byt säkring F1: Mikrosäkring,
0,315 A, trög, enligt IEC 60127-
3/4.
6 Ihopsättning i omvänd ordnings-
följd, se till att anslutningsled-
ningarna inte kommer i kläm.
Hjelp ved forstyrrelser
OBS!
➔Elektriske sjokk kan være livsfar-
lige! Kople strømmen fra elek-
triske ledninger før det arbeides
ved deler som fører strøm!
➔Utbedring av feil på kun foretas
av autorisert fagpersonell!
➔Foreta aldri reparasjoner ved
UVD, da dette fører til at garan-
tien taper sin gyldighet. Repa-
rasjoner som ikke er sakkyndig
utført og feil utførte elektriske
tilkoplinger kan føre til at UVD
ødelegges – en sikker funksjon
kan da ikke lenger garanteres!
➔(Fjern-)resett må kun utføres av
en autorisert fagkraft, denne
personen må holde brenneren
under stadig oppsyn.
Ved forstyrrelser på anlegget
kopler gassfyringsautomaten
utgangene for gassventilene
spenningsløse, displayet på au-
tomaten blinker og viser aktuell
programstatus.
1 Skru av lokket til huset på UVD og
kontroller LED’ene.
2 Forstyrrelser må ikke utbedres
på annen måte enn det som står
oppgitt her.
3 Resett UF-sonde og gassfyrings-
automaten, gassfyringsautoma-
ten starter igjen –
Hvis det ikke registreres noen
flamme, selv om alle feil er utbe-
dret –
4 Demonter apparatet og ta kon-
takt med leverandøren.
? Feil
! Årsak
Utbedring
? Den gule LED’en «Driftsklar»
lyser ikke?
! Feil kabling
Kontroller kablingen, se koplings-
skjemaene på sidene 8 og 9.
! Sikring F1 er defekt.
Skift ut sikring F1: Mikrosikring,
0,315 A, treg, ifølge IEC 60127-
3/4.
6 Gjenmontering i omvendt rekke-
følge, ikke klem forbindelsesled-
ningene.
Ajuda durante as
falhas
ATENÇÃO!
Perigo de vida por choque elé-
trico! Antes de trabalhar em pe-
ças condutoras de eletricidade,
desconectar os condutores da
tensão!
Somente pessoal treinado e au-
torizado deve reparar as falhas!
Não realizar consertos no UVD,
pois a garantia será cancelada!
Consertos inadequados e cone-
xões elétricas incorretas podem
danificar o UVD. Neste caso,
uma operação perfeita não po-
de mais ser garantida!
Rearme (via remoto), somente
por pessoal especializado com
continuo monitoramento do
queimador a ser consertado.
Em caso de falhas no equipa-
mento, o relé programador de
chama de gás desliga as saídas
para as válvulas de gás do for-
necimento elétrico, o display no
relé programador pisca e indica a
condição atual do programa.
1 Desparafusar a tampa do corpo
no UVD e controlar os indicado-
res LEDs.
2 Reparar as falhas somente con-
forme medidas aqui descritas –
3 Rearmar o sensor UV e o relé
programador de chama de gás,
o relé novamente dá partida –
Se nenhuma chama é reconhe-
cida mesmo que todas as falhas
foram reparadas –
4 Remover o aparelho e mandar ao
fabricante para inspeção.
? Falha
! Causa
Solução
? O indicador LED amarelo “pron-
to para funcionar” não acende?
! Instalação elétrica incorreta.
Verificar a instalação elétrica, ver
esquemas do circuito nas pági-
nas 8 e 9.
! Fusível F1 com defeito.
Trocar o fusível F1: fusível minia-
tura, 0,315 A, retardado, confor-
me IEC 60127-3/4.
6 Montagem na sequência oposta,
não comprimir os cabos de co-
nexão.
Αντιμετώπιση βλαβών
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία!
Πριν από την εκτέλεση εργασιών σε
ρευματοφόρα μέρη αποσυνδέστε τους
ηλεκτρικούς αγωγούς έτσι, ώστε να μην
επικρατεί σ’ αυτούς τάση!
Αντιμετώπιση βλαβών μόνον από εξουσι-
οδοτημένο ειδικό προσωπικό!
Μην εκτελείτε επισκευές του UVD, διό-
τι παύει να ισχύει η παροχή εγγύησης!
Ανάρμοστες επισκευές, π.χ. παροχή
τάσης στις εξόδους, μπορεί να έχει σαν
συνέπεια άνοιγμα των βαλβίδων αερίου
και την καταστροφή του UVD – σε τέτοια
περίπτωση δεν είναι πλέον εγγυημένη η
απρόσκοπτη λειτουργία.
(Τηλε-)απασφάλιση κατά κανόνα μόνον
από εντεταλμένο ειδικό και υπό συνεχή
έλεγχο του καυστήρα που επισκευάζεται.
Σε περίπτωση βλαβών της εγκατά-
στασης, η μονάδα αυτόματου ελέγ-
χου καυστήρα κλείνει τις βαλβίδες
αερίου έτσι, ώστε να μην επικρατεί
σ’ αυτές τάση, η ένδειξη στην μονά-
δα αυτόματου ελέγχου καυστήρα
αναβοσβήνει και δείχνει την επίκαι-
ρη κατάσταση του προγράμματος.
1 Ξεβιδώστε το καπάκι του περιβλή-
ματος του UVD και ελέγξτε τις LED.
2 Αντιμετώπιση βλαβών μόνο με λήψη
μέτρων που περιγράφονται εδώ.
3 Απασφαλίστε τον αισθητήρα υπε-
ριωδών και τη μονάδα αυτόματου
ελέγχου καυστήρα. Η μονάδα αυ-
τόματου ελέγχου καυστήρα ξεκινά
πάλι.
Αν δεν ανιχνεύεται φλόγα, μολονότι
έχουν αντιμετωπιστεί όλα τα σφάλ-
ματα,
4 να αφαιρεθεί η συσκευή και να απο-
σταλεί προς έλεγχο στον κατασκευ-
αστή.
? Βλάβες
! Αιτία
Αντιμετώπιση
? Δεν ανάβει η κίτρινη LED “Ετοι-
μότητα λειτουργίας”;
! Εσφαλμένη καλωδίωση.
Ελέγξτε την καλωδίωση, βλ. συνδε-
σμολογικό σχέδιο, σελ. 8 και 9.
! Καμένη η ασφάλεια F1.
Αλλάξτε την ασφάλεια F1: κατώ-
τατη ασφάλεια, 0,315 A, βραδείας
τήξης, σύμφωνα με IEC 60127-3/4.
6 Συναρμολόγηση ακολουθώντας την
αντίστροφη σειρά, μη συνθλίβετε
τους αγωγούς σύνδεσης.
Hjælp ved driftsfor-
styrrelser
BEMÆRK!
➔Livsfare på grund af elektrisk
stød! Inden der udføres arbejder
på strømførende dele, skal led-
ningerne gøres spændingsfrie!
➔Driftsforstyrrelser må kun ud-
bedres af autoriseret fagperso-
nale!
➔Undlad at udføre reparationer
på UVD, da garantien derved
bortfalder! Faglig ukorrekte re-
parationer og forkerte elektriske
tilslutninger kan ødelægge UVD
– så kan en fejlsikkerhed ikke
længere garanteres!
➔(Fjern-)reset må generelt kun
udføres af bemyndigede fagkyn-
dige under konstant kontrol af
den brænder, som skal resettes.
Ved driftsforstyrrelser i anlægget
kobler gasfyringsautomaten ud-
gangene til gasventilerne spæn-
dingsfrie, indikatoren blinker og
viser den aktuelle programstatus.
1 Skru låget af UVD’s hus og kon-
troller LED’erne.
2 Driftsforstyrrelser må kun ud-
bedres ved de her beskrevne
forholdsregler –
3 UV-sonden og gasfyringsauto-
maten resettes, gasfyringsauto-
maten opstarter igen –
Hvis der ikke kan fastslås nogen
flamme, selvom alle fejl er udbed-
ret –
4 Afmonter apparatet og indsend
det til producenten til eftersyn.
? Fejl
! Årsag
Udbedring
? Den gule LED ”Driftsbered-
skab” lyser ikke?
! Forkert tilslutning.
Kontroller tilslutningen, se dia-
grammerne på side 8 og 9.
! Sikringen F1 er defekt.
Udskift sikringen F1: Minisikring,
0,315 A, træg, iht. IEC 60127-
3/4.
6
Sammenbygningen foretages i om-
vendt rækkefølge, tilslutningslednin-
gerne må ikke blive klemt inde.
- 4 -
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
?
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
3 4
UVD
2 mm
1 2
4 mm
5
5
F1
- 5 -
! Gerät defekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Die grüne LED „Flammenmel-
dung“ leuchtet, obwohl keine
Flamme brennt?
! UVD „sieht“ fremden Brenner,
z. B. durch Reflexion über Ofen-
wände.
UVD so positionieren, dass sie
nur die eigene Flamme „sehen“
kann.
UV-Licht-Empfindlichkeit verrin-
gern – siehe Skalenwert.
9 = Hohe UV-Licht-Empfindlichkeit;
0 = Geringe UV-Licht-Empfind-
lichkeit;
8 = Werkseitige Einstellung.
Der gemessene Gleichstrom
muss bei nicht vorhandener
Flamme kleiner sein als 5 mA.
? Die grüne und rote LED blin-
ken im Wechsel?
! Die Lebensdauer der UV-Röhre ist
überschritten (zwischen 10.000
und 50.000 Betriebstunden).
Komplette Shuttereinheit tau-
schen, Bestell-Nr. siehe Zubehör.
Auf die richtige Polarität achten,
an der Shuttereinheit sind die
Anschluss-Postitionen der Flach-
stecker geändert worden.
A = gelb
B = blau
C = rot
D = schwarz
Die Kabel nicht verdrillen.
9 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge, auf die richtige Lage
des Gehäusemittelteils achten,
Anschlussleitungen nicht quet-
schen.
! Apparaten defekt.
Demontera apparaten och skicka
den till tillverkaren.
? Den gröna lysdioden ”Flam-
signal” lyser trots att ingen
flamma brinner?
! UVD ”ser” en främmande brän-
nare, t ex genom reflexion från
ugnsväggarna.
Positionera UVD så, att den en-
dast kan se den egna flamman.
Reducera UV-ljuskänsligheten –
se skalvärde.
9 = hög UV-ljuskänslighet
0 = låg UV-ljuskänslighet
8 = fabriksinställning
Den uppmätta likströmmen mås-
te vara mindre än 5 mA om ingen
flamma brinner.
? Den gröna och den röda lys-
dioden blinkar omväxlande?
! UV-sondens livstid (mellan
10000 och 50000 drifttimmar) är
överskriden.
Byt hela shutterenheten (best.nr,
se tillbehör). Beakta polariteten.
På shutterenheten har anslut-
ningspositionerna för de flata
kontakthylsorna ändrats.
A = gul
B = blå
C = röd
D = svart
Se till att kablarna inte tvinnar sig.
9 Ihopsättning i omvänd ordnings-
följd, se till att husets mellandel
sitter riktigt och att anslutnings-
ledningarna inte kläms fast.
! Apparatet er defekt.
Demonter apparatet og kontakt
leverandør.
? Den grønne LED’en «Flamme-
melding» lyser, selv om ingen
flamme brenner?
! UVD «ser» en fremmed brenner,
f.eks. på grunn av at brennkam-
mer-veggene reflekterer.
Plasser UVD på en slik måte at den
kun kan «se» sin egen flamme.
Redusering av UV-lysømfintlighe-
ten – se skalaverdi.
9 = Høy UV-lysømfintlighet;
0 = Lav UV-lysømfintlighet;
8 = Innstilling ved levering.
Den målte likestrømmen må være
mindre enn 5 mA når det ikke fin-
nes noen flamme.
? De grønne og røde LED’ene
blinker vekselvist?
! UF-rørenes levetid er overskredet
(mellom 10.000 og 50.000 drifts-
timer)
Skift ut hele shutterenheten, be-
stillingsnr. se tilbehør. Sørg for
riktig polaritet; på shutterenheten
er flatpluggenes forbindelsespo-
sisjoner endret.
A = gul
B = blå
C = rød
D = sort
Ikke forvri ledningene.
9 Gjenmontering i omvendt rek-
kefølge, sørg for at midtdelen av
huset settes i riktig posisjon, ikke
klem ledningene.
! Aparelho com defeito.
Remover o aparelho e mandar ao
fabricante.
? O indicador LED verde “sinal
de chama” brilha, apesar não
haver nenhuma chama?
! O UVD “vê” a chama de um ou-
tro queimador, p. ex. pelo reflexo
através das paredes do forno.
Posicionar o UVD de forma que pode
“ver” somente a sua própria chama.
Reduzir a sensibilidade à luz UV –
ver valor da escala.
9 = Alta sensibilidade à luz UV;
0 = Baixa sensibilidade à luz UV;
8 = Ajuste da fábrica.
Na ausência da chama a corrente contí-
nua medida deve ser menor que 5 mA.
? Os indicadores LEDs verde e ver-
melho piscam alternadamente?
! A durabilidade dos tubos UV ven-
ce entre 10.000 e 50.000 horas
de funcionamento.
Ao substituir a unidade obturadora
completa, atenta-se ao código atrás
do acessório. Observar a polaridade
correta. As posições de conexão
dos conectores chatos na unidade
obturadora ficam alteradas.
A = amarelo
B = azul
C = vermelho
D = preto
Não torcer os cabos.
9 Montagem na sequência inversa,
observar a posição correta da
parte central do corpo, não com-
primir os cabos de conexão.
! Χαλασμένη η συσκευή.
Αφαιρέστε τη συσκευή και στείλτε
την στον κατασκευαστή.
? Η πράσινη LED “Σήμα φλόγας”
ανάβει, μολονότι δεν υπάρχει
φλόγα;
! Ο UVD “βλέπει” ξένο καυστήρα, π.χ.
λόγω αντανάκλασης στα τοιχώματα
του κλίβανου.
Τοποθετήστε τον UVD έτσι, ώστε
να μπορεί να “βλέπει” μόνο τη φλό-
γα του.
Μείωση της ευαισθησίας σε υπερι-
ώδεις ακτίνες – βλέπε τιμή κλίμακας.
9 = Υψηλή ευαισθησία σε υπεριώ-
δεις
0 = Χαμηλή ευαισθησία σε υπεριώ-
δεις
8 = Ρύθμιση από το εργοστάσιο.
Το συνεχές ρεύμα που μετρήθη-
κε, δεν επιτρέπεται να ξεπερνά τα
5mA, όταν δεν υπάρχει φλόγα.
? Η πράσινη και η κόκκινη LED
αναβοσβήνουν εναλλακτικά;
! Υπέρβαση της διάρκειας ζωής
(10.000 – 50.000 ώρες λειτουργίας)
των σωλήνων υπεριωδών.
Κομπλέ αλλαγή μονάδας Shutter,
κωδ. παραγγελίας βλ. Εξαρτήματα.
Προσέχετε τη σωστή πολικότητα –
στη μονάδα Shutter αλλάχθηκαν τα
σημεία σύνδεση του πλακωτού φις.
A = κίτρινο
B = μπλε
C = κόκκινο
D = μαύρο
Μη στρίβετε το καλώδιο.
9 Συναρμολόγηση ακολουθώντας την
αντίστροφη σειρά. Προσέχετε τη
σωστή θέση του μεσαίου τμήματος
του περιβλήματος. Μην συνθλίβετε
τους αγωγούς σύνδεσης.
! Apparatet er defekt.
Afmonter apparatet og indsend
det til producenten.
? Den grønne LED ”Flamme-
melding” lyser, selvom der
ikke brænder nogen flamme?
! UVD ”ser” en ekstern brænder,
f.eks. ved reflektion fra ovnens
vægge.
Anbring UVD sådan, at den kun
kan ”se” sin egen flamme.
Reducer UV-lys-følsomheden –
se skalaværdien.
9 = høj UV-lys-følsomhed;
0 = lav UV-lys-følsomhed;
8 = fabrikkens indstilling.
Den målte jævnstrøm skal være
mindre end 5 mA, hvis der ikke er
nogen flamme.
? Den grønne og den røde LED
blinker skiftevist?
! UV-rørenes levetid er overskredet
(mellem 10.000 og 50.000 drift-
stimer).
Udskift den komplette shutter-
enhed, bestillings-nr.: se tilbehør.
Sørg for korrekt polaritet, ved
shutterenheden er fladstikkets til-
slutningspositioner blevet ændret.
A = gul
B = blå
C = rød
D = sort
Kablerne må ikke være snoet.
9 Sammenbygningen foretages i
omvendt rækkefølge; sørg for,
at husets midterdel er placeret
rigtigt; tilslutningsledningerne må
ikke blive klemt inde.
83 4
UVD
2 mm 4 mm
1 2
5
5
5
6 7
C
A
B
D
5
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
UVD
2
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
+
2
2
3
4
5
6UVD 1
+
0–20 mA
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
- 6 -
? Die grüne LED „Flammenmel-
dung“ leuchtet nicht, obwohl
die Flamme brennt?
! UVD 1 „sieht“ die Flamme nicht.
UVD 1 so positionieren, dass sie
die Flamme erkennt.
! UVD 1 ist verschmutzt.
Optik reinigen.
! Die UV-Licht-Empfindlichkeit ist
zu gering.
UV-Licht-Empfindlichkeit erhö-
hen – siehe Skalenwert.
9 = Hohe UV-Licht-Empfindlich-
keit;
0 = Geringe UV-Licht-Empfind-
lichkeit;
8 = Werkseitige Einstellung.
Der gemessene Gleichstrom
muss bei brennender Flamme
größer sein als 10 mA.
? Die grüne LED „Flammenmel-
dung“ leuchtet, aber der Gas-
feuerungsautomat erkennt
keine Flamme?
UVD 1 mit BCU, IFD oder PFU
Gleichstrom in der Flammensi-
gnalleitung messen. Wenn der
Strom kleiner ist als 3 µA, können
folgende Ursachen vorliegen:
! Kurzschluss oder Unterbrechung
in der Flammensignalleitung.
! UV-Sonde oder Gasfeuerungsau-
tomat nicht (ausreichend) geer-
det.
! Flammensignalleitung länger als
50 m.
! Störstrahlungsquellen, z. B.
Zünd transformator, beeinflussen
die Flammensignalleitung.
Fehler beseitigen.
UVD 2
Der Kontakt zwischen den Klem-
men 3 und 4 muss bei vorhan-
dener Flamme schließen.
! Unterbrechung der Flammensi-
gnalleitung.
Fehler beseitigen.
UVD 2
! Interner Gerätedefekt.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
? Den grønne LED ”Flamme-
melding” lyser ikke, selvom
flammen brænder?
! UVD 1 ”ser” ikke flammen.
Placér UVD 1 sådan, at den kan
”se” flammen.
! UVD 1 er tilsmudset.
Rens optikken.
! UV-lys-følsomheden er for lav.
Forøg UV-lys-følsomheden – se
skalaværdien.
9 = høj UV-lys-følsomhed;
0 = lav UV-lys-følsomhed;
8 = fabrikkens indstilling.
Den målte jævnstrøm må ikke
være større end 10 mA, når flam-
men brænder.
? Den grønne LED ”Flamme-
melding” lyser, men gasfy-
ringsautomaten kan ikke fast-
slå nogen flamme?
UVD 1 med BCU, IFD eller PFU
Mål jævnstrømmen i flammesig-
nalledningen. Hvis strømmen er
mindre end 3 µA, kan der fore-
ligge følgende årsager:
! Kortslutning eller afbrydelse i
flammesignalledningen.
! UV-sonden eller gasfyringsauto-
maten er ikke jordet (tilstrække-
ligt).
! Flammesignalledningen er læn-
gere end 50 m.
! Støjstrålingskilder, f.eks.
tændtrans former, påvirker
flamme signal led ningen.
Fejlen skal udbedres.
UVD 2
Kontakten mellem klemmerne 3
og 4 skal slutte, hvis der foreligger
en flamme.
! Afbrydelse i flammesignallednin-
gen.
Fejlen skal udbedres.
UVD 2
! Intern apparatdefekt.
Afmonter apparatet og indsend
det til producenten.
? Den grønne LED’en «Flamme-
melding» lyser ikke selv om
flammen brenner?
! UVD 1 «ser» ikke flammen.
Plasser UVD 1 slik at den registre-
rer flammen.
! UVD 1 er blitt skitten.
Rengjør optikken.
! UV-lysømfintligheten er for lav.
Økning av UV-lysømfintligheten –
se skalaverdi.
9 = Høy UV-lysømfintlighet;
0 = Lav UV-lysømfintlighet;
8 = Innstilling ved levering.
Når flammen brenner må den
målte likestrømmen være større
enn 10 mA.
? Den grønne LED’en «Flam-
memelding» lyser, men gass-
fyringsautomaten registrerer
ikke noen flamme?
UVD 1 med BCU, IFD eller PFU
Mål likestrømmen i flammesignal-
ledningen. Hvis strømmen er min-
dre enn 3 µA, kan de følgende
årsaker til feil foreligge:
! Kortslutning eller brudd i flamme-
signalledningen.
! UF-sonden eller gassfyringsauto-
maten er ikke (tilstrekkelig) jordet.
! Flammesignalledningen er lengre
enn 50 m.
! Kilder til forstyrrelse, f.eks. ten-
ningstransformator, har innvirk-
ning på flammesignalledningen.
Utbedre feilen.
UVD 2
Kontakten mellom klemmene 3
og 4 må lukke når det foreligger
en flamme.
! Avbrudd ved flammesignallednin-
gen.
Utbedre feilen.
UVD 2
! Intern defekt ved apparatet.
Demonter apparatet og kontakt
leverandør.
? Den gröna lysdioden ”Flam-
signal” lyser inte trots att
flamman brinner?
! UVD 1 ser inte flamman.
Positionera UVD 1 så, att den ser
flamman.
! UVD1 är smutsig.
Rengör det optiska systemet.
! UV-ljuskänsligheten är för låg.
Höj UV-ljuskänsligheten – se skal-
värde.
9 = hög UV-ljuskänslighet
0 = låg UV-ljuskänslighet
8 = fabriksinställning
Den uppmätta likströmmen
måste vid brinnande flamma vara
större än 10 mA.
? Den gröna lysdioden ”Flam-
signal” lyser men gaseld-
ningsautomaten registrerar
ingen flamma?
UVD 1 med BCU, IFD eller PFU
Mät likströmmen i flamsignalled-
ningen. Om strömmen är mindre
än 3 µA, kan det ha följande orsa-
ker:
! Kortslutning eller avbrott i flam sig-
nalledningen.
! UV-sonden eller gaseldningsau-
tomaten ej (tillräckligt) jordad.
! Flamsignalledningen längre än
50 m.
! Störningsstrålkällor som t ex
tänd transformatorn påverkar
flam signal ledningen.
Åtgärda felet.
UVD 2
Kontakten mellan klämmorna 3
och 4 måste stänga när flamman
brinner.
! Avbrott i flamsignalledningen.
Åtgärda felet.
UVD 2
! Internt apparatfel.
Demontera apparaten och skicka
den till tillverkaren.
? O indicador LED verde “sinal
de chama” não acende, ape-
sar de que a chama está ace-
sa?
! O UVD 1 não “vê” a chama.
Posicionar o UVD 1 de modo que
reconhece a chama.
! O UVD 1 está sujo.
Limpar a ótica.
! A sensibilidade à luz UV é dema-
siado baixa.
Aumentar a sensibilidade à luz
UV – ver valor da escala.
9 = Alta sensibilidade à luz UV;
0 = Baixa sensibilidade à luz UV;
8 = Ajuste da fábrica.
Quando a chama está acesa, a
corrente contínua medida deve
ser maior que 10 mA.
? O indicador LED verde “sinal
de chama” acende, porém o
relé programador de chama
de gás não reconhece nenhu-
ma chama?
UVD 1 com BCU, IFD ou PFU
Medir a corrente contínua no ca-
bo do sinal de chama. Se a cor-
rente for menor que 3 µA, pode
haver uma das seguintes causas:
! Curto-circuito ou interrupção no
cabo do sinal de chama.
! O sensor UV ou o relé progra-
mador de chama de gás não foi
(adequadamente) aterrado.
! O cabo do sinal de chama é mais
longo que 50 m.
! Fontes de interferências, por
exemplo transformador de igni-
ção, influenciam o cabo do sinal
de chama.
Reparar a falha.
UVD 2
O contato entre os terminais 3 e 4
deve fechar quando há uma cha-
ma.
! Interrupção no cabo do sinal de
chama.
Reparar a falha.
UVD 2
! Defeito interno do aparelho.
Remover o aparelho e mandar ao
fabricante.
? Η πράσινη LED “Σήμα φλόγας”
δεν ανάβει, μολονότι υπάρχει
φλόγα;
! Ο UVD 1 δε “βλέπει” τη φλόγα.
Τοποθετήστε τον UVD 1 έτσι, ώστε
να μπορεί να “βλέπει” τη φλόγα.
! Ο UVD 1 είναι λερωμένος.
Καθαρίστε το οπτικό σύστημα.
! Η ευαισθησία σε υπεριώδεις είναι
πολύ χαμηλή.
Αύξηση της ευαισθησίας σε υπεριώ-
δεις ακτίνες – βλέπε τιμή κλίμακας.
9 = Υψηλή ευαισθησία σε υπεριώ-
δεις
0 = Χαμηλή ευαισθησία σε υπεριώ-
δεις
8 = Ρύθμιση από το εργοστάσιο.
Το συνεχές ρεύμα που μετρήθηκε,
πρέπει να ξεπερνά τα 10 mA, όταν
υπάρχει φλόγα.
? Η πράσινη LED “Σήμα φλόγας”
ανάβει, η μονάδα αυτόματου
ελέγχου καυστήρα όμως δεν
αναγνωρίζει φλόγα;
UVD 1 με BCU, IFD ή PFU
Μετρήστε το συνεχές ρεύμα του
αγωγού σήματος φλόγας. Όταν το
ρεύμα είναι κάτω των 3 μΑ, μπορεί
αιτίες να είναι οι παρακάτω:
! Βραχυκύκλωμα ή διακοπή αγωγού
σήματος φλόγας.
! Ο αισθητήρας υπεριωδών ή η μονά-
δα αυτόματου ελέγχου καυστήρα
δεν είναι (επαρκώς) γειωμένα.
! Μήκος αγωγού σήματος φλόγας
πάνω από 50 m.
! Ενοχλητικές παρεμβολές, π.χ. μετα-
σχηματιστής ανάφλεξης, επηρεά-
ζουν τον αγωγό σήματος φλόγας.
Αντιμετωπίστε τη βλάβη.
UVD 2
Η επαφή μεταξύ των ακροδεκτών 3
και 4 πρέπει να κλείνει όταν υπάρχει
φλόγα.
! Διακοπή αγωγού σήματος φλόγας.
Αντιμετώπιση βλάβης.
UVD 2
! Εσωτερική βλάβη της συσκευής.
Αφαιρέστε τη συσκευή και στείλτε
την στον κατασκευαστή.
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
BCU/PFU/IFD
ca. 20 µA
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
?
UVD
2 mm
1 2 3 4
UVD
2
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
+
2
2
3
4
5
6UVD 1
+
0–20 mA
- 7 -
? Den røde LED blinker skiftevis
alene og sammen med den
gule LED?
! Ved forstyrrelser udefra er der
opstået en fejl.
Benyt et afskærmet tændrørsstik
(1 kΩ) til brændertændledningen.
Brænderen skal jordes tilstrække-
ligt. Anbefaling: benyt varmeisole-
ring – se Tilbehør.
Ledningen til UVD, tændlednin-
gen eller andre stærkt strålende
ledninger skal installeres adskilt
fra hinanden.
Hvis ledningen fra 0 – 20 mA-
udgangen er > 5 m, skal man
benytte en afskærmet ledning.
Undlad at tilslutte åbne ledninger
til 0 – 20 mA udgangen (anten-
neeffekt).
Pulsationsspænding mellem 24V-
forsyningen og UVD’s jordede
hus. Kan afhjælpes med en lus
eller 100 nF kondensator mellem
klemmerne 2 og PE.
Bemærk! Kontroller, om kravene
til ovnanlægget tillader denne til-
slutning.
Ved en stærkt strålende omgi-
velse skal man sørge for, at forsy-
ningsspændingen er isoleret.
For at undertrykke udlignings-
strømme via huset skal der bru-
ges varmebeskyttelse med po-
tentialadskillelse.
Bemærk! Så skal man også
sørge for potentialadskillelse ved
kølelufttilslutningen.
! Der er opstået en intern fejl.
Indsend UVD til producenten.
Husets låg skrues på igen.
Tilbehør
Varmebeskyttelse med poten-
tialadskillelse
(bestillings-nr. 74919410) forhindrer
varmeoverføring over inspektionsrø-
ret. Desuden undertrykker den støj-
påvirkninger på grund af udlignings-
strømme på beskyttelseslederen. Til
dette formål skal røret til køleluft og-
så bestå af ikke-ledende materiale.
Reservedel
Shutterenhed
(bestillings-nr. 74919411) som re-
serve, hvis UV-rørenes levetid er
overskredet.
7-polet ledningstilslutningsdåse
til UVD
(bestillings-nr. 74920995)
? Den röda lysdioden blinkar
omväxlande ensam eller till-
sammans med den gula lysdi-
oden?
! På grund av yttre störningar har
fel uppträtt.
Använd för brännaren avstörda
tändstiftkontakter (1 kΩ).
Jorda brännaren tillräckligt. Re-
kommendation: Använd värme-
skydd – se tillbehör.
Dra ledning till UVD, tändledning
eller annan starkt utstrålande led-
ning separat.
Använd skärmad ledning om led-
ningen för utgången 0 – 20 mA är
> 5 m.
Anslut inga öppna ledningar till
0 – 20 mA utgången (antennef-
fekt).
Brumspänning mellan 24V-för-
sörjning och det jordade huset på
UVD. Avhjälps med en bygling el-
ler en 100 nF kondensator mellan
klämmorna 2 och PE.
OBS! Kontrollera om kraven för
brännaranläggningen tillåter detta
kopplingssätt.
Se till att försörjningsspänningen
är skärmad vid starkt strålande
omgivning.
Använd värmeskydd med poten-
tialfrånskiljare för att undertrycka
utjämningsströmmar via huset.
OBS! Beakta då även potential-
frånskiljning vid kylluftsanslutning-
en.
! Ett internt fel uppträder.
Skicka UVD till tillverkaren.
Skruva fast locket igen.
Tillbehör
Värmeskydd med potentialfrån-
skiljare
(Best.nr 74919410) förhindrar vär-
meöverföring via stålröret. Dess-
utom dämpar det störande inverkan
genom utjämningsströmmar på
skyddsledaren. För detta ändamål
måste också röret för kyllyften vara
av icke ledande material.
Reservdel
Shutterenhet
(Best.nr 74919411) som reserv när
UV-rörets livstid överskridits.
7-polig ledningsanslutningsdosa
för UVD
(Best.nr 74920995)
? Die rote LED blinkt abwech-
selnd alleine und gemeinsam
mit der gelben LED?
! Durch äußere Störeinflüsse ist ein
Fehler aufgetreten.
Für die Brennerzündleitung ent-
störten Zündkerzenstecker (1 kΩ)
verwenden.
Brenner ausreichend erden.
Empfehlung: Wärmeschutz ver-
wenden – siehe Zubehör.
Leitung zur UVD, Zündleitung
oder andere stark abstrahlende
Leitungen räumlich getrennt ver-
legen.
Ist die Leitung des 0 – 20 mA-
Ausganges > 5 m, geschirmte
Leitung verwenden.
Keine offenen Leitungen an den
0 – 20 mA Ausgang anschließen
(Antenneneffekt).
Brummspannung zwischen
24 V-Versorgung und geerdetem
Gehäuse der UVD. Abhilfe mit
einer Brücke oder 100 nF Kon-
densator zwischen den Klemmen
2 und PE schaffen.
Achtung! Prüfen, ob die Anfor-
derungen an die Ofenanlage die-
se Beschaltung zulassen.
Bei stark strahlender Umgebung
für eine geschirmte Versorgungs-
spannung sorgen.
Zur Unterdrückung von Aus-
gleichsströmen über das Gehäu-
se, Wärmeschutz mit Potenzial-
trennung verwenden.
Achtung! Dann auch beim
Kühlluftanschluss auf Potenzial-
trennung achten.
! Ein interner Fehler ist aufgetreten.
UVD an den Hersteller schicken.
Gehäusedeckel wieder anschrau-
ben.
Zubehör
Wärmeschutz mit Potenzial-
trennung
(Bestell-Nr. 74919410) verhindert
Wärmeübertragung über das Sicht-
rohr. Zusätzlich unterdrückt er Stör-
einflüsse durch Ausgleichströme auf
dem Schutzleiter. Zu diesem Zweck
muss auch das Rohr für die Kühlluft
aus nichtleitendem Material beste-
hen.
Ersatzteil
Shuttereinheit
(Bestell-Nr. 74919411) als Ersatz,
wenn die Lebensdauer der UV-Röh-
re überschritten ist.
7-polige Leitungsanschlussdose
für UVD
(Bestell-Nr. 74920995)
? Το κόκκινο LED αναβοσβήνει
εναλλάξ μενομένα και ταυτό-
χρονα με το κίτρινο LED;
! Παρουσιάστηκε σφάλμα από εξω-
τερικές επιρροές.
Για τον αγωγό ανάφλεξης καυστή-
ρα χρησιμοποιείτε φις σπινθηριστή-
ρα (1kΩ) με αντιπαρασιτική διάτα-
ξη.
Επαρκής γείωση καυστήρα. Σύστα-
ση: χρήση θερμομόνωσης – βλέπε
Εξαρτήματα.
Αγωγός προς UVD, Σε ξεχωριστό
χώρο εγκατάσταση του αγωγού
ανάφλεξης ή άλλων αγωγών που
εκπέμπουν ισχυρή ακτινοβολία.
 Αν ο αγωγός εξόδου 0 – 20 mA είναι
> 5 m, χρησιμοποιείτε θωρακισμένο
αγωγό.
 Μη συνδέετε απροστάτευτους
αγωγούς στην έξοδο 0 – 20 mA
(φαινόμενο κεραίας).
 Τάση κυμάτωσης μεταξύ της πα-
ροχής 24 V και του γειωμένου πε-
ριβλήματος του UVD. Αντιμετώπιση
με γέφυρα ή πυκνωτή 100nF μετα-
ξύ ακροδεκτών 2 και ΡΕ.
Προσοχή! Ελέγξτε, αν οι απαιτή-
σεις προς την εγκατάσταση του
κλιβάνου επιτρέπουν αυτή την ανα-
στροφή.
 Σε περιβάλλον με ισχυρή ακτινοβο-
λία φροντίστε να είναι μονωμένη η
παρεχόμενη τάση.
 Για την καταπίεση των εξισωτικών
ρευμάτων στο περίβλημα, χρησι-
μοποιείτε θερμομόνωση με διακοπή
δυναμικού.
Προσοχή! Τότε προσέχετε τη δια-
κοπή δυναμικού ακόμη και στη σύν-
δεση ψυχρού αέρα.
! Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα.
 Στείλτε τον UVD στον κατασκευα-
στή.
 Βιδώστε πάλι το καπάκι του περι-
βλήματος.
Εξαρτήματα
Θερμολονωτικό με ηλεκτρική μό-
νωση
(κωδ. παραγγελίας 74919410) εμποδί-
ζει τη μετάδοση θερμότητα μέσω του
σωλήνα παρατήρησης. Επιπλέον εμπο-
δίζει παρεμβολές στον προστατευτικό
αγωγό (γείωση) που προέρχονται από
αντισταθμιστικά ρεύματα. Γι’ αυτό
πρέπει και ο σωλήνας αέρα ψύξης να
αποτελείται από μη αγώγιμο υλικό.
Ανταλλακτικό
Φωτοφράκτης
(κωδ. παραγγελίας 74919411) εφε-
δρικός, αφού οι σωλήνες υπεριωδών
υπερβούν τη διάρκεια ζωής.
7πολική πρίζα σύνδεσης
αγωγού για UVD
(κωδ. παραγγελίας 74920995)
? O LED vermelho pisca alter-
nadamente sozinho e junta-
mente com o LED amarelo?
! Ocorreu uma falha devido a inter-
ferências externas.
Usar um conector do eletrodo su-
pressor de interferências para os
cabos de ignição do queimador
(com resistência de 1 kΩ).
Aterrar adequadamente o quei-
mador. Recomendação: usar
proteção térmica – ver acessó-
rios.
Instalar em espaços separados
o cabo para UVD, o cabo para
ignição ou outros cabos de forte
radiação.
Se o cabo da saída 0 – 20 mA for
> 5 m, usar linha blindada.
Não conectar cabos não blinda-
dos ou não isolados na saída de
0 – 20 mA (efeito de antena).
Tensão de zumbido entre o cabo
de alimentação 24 V e o corpo
aterrado do UVD. Para evitar
este efeito, conectar uma ponte
ou um capacitor de 100 nF nos
terminais 2 e PE.
Atenção! Verificar se as exigên-
cias no sistema de forno permi-
tem este tipo de conexão.
Providenciar a blindagem da ten-
são de alimentação em ambien-
tes de radiações fortes.
Utilizar uma proteção térmica
com isolamento elétrico para
suprimir correntes de compensa-
ção através do corpo.
Atenção! Em este caso também
providenciar a isolamento elétrico
da conexão do ar de resfriamento.
! Ocorreu uma falha interna.
Enviar o UVD ao fabricante.
Parafusar novamente a tampa do
corpo.
Acessórios
Proteção térmica com isola-
mento elétrico
(Código de pedido 74919410) evi-
ta a transmissão de calor através
do tubo-visor. Além disso suprime
interferências perturbadoras pelas
correntes de compensação sobre
o condutor de proteção. Por isso
o tubo para o ar de resfriamento
também deve ser de material não
condutor.
Peça sobressalente
Unidade obturadora
(Código de pedido 74919411) co-
mo peça de reposição, para quando
vencer a durabilidade dos tubos UV.
Tomada de conexão de linha de
7 pólos para UVD
(Código de pedido 74920995)
? Den røde LEDen blinker av-
vekslende alene og sammen
med den gule LEDen?
! Det er oppstått en feil pga.
ekstern støyinnflytelse.
Bruk en skjermet tennpluggfor-
binder (1 kΩ) til brennerens ten-
ningsledning.
Sørg for tilstrekkelig jording av
brenneren. Vi anbefaler å bruke
varmebeskyttelse – se tilbehør.
Legg ledningen til UVD, tennings-
ledningen eller andre ledninger
med sterk utstråling atskilt.
Er ledningen til 0 – 20 mA-ut-
gangen > 5 m, må det anvendes
skjermet ledning.
Ikke kople åpne ledninger til 0
20 mA utgangen (antenneeffekt).
Rippelspenning mellom 24 V-
forsyningen og jordet hus til UVD.
Sørg for utbedring med en bro
eller 100 nF kondensator mellom
klemmene 2 og PE.
OBS! Kontroller om kravene til
ovnanlegget tillater denne strøm-
kretsen.
Ved en omgivelse med sterk strå-
ling må det sørges for en skjermet
forsyningsspenning.
For å undertrykke utlignings-
strømmene over huset, må det
anvendes varmebeskyttelse med
elektrisk isolering.
OBS! Da må det også sørges for
elektrisk isolering av kjøleluftkop-
lingen.
! Det er oppstått en intern feil.
Ta kontakt med leverandøren.
Skru på lokket til huset igjen.
Tilbehør
Varmebeskyttelse med elektrisk
isolering
(Bestillngsnr. 74919410) forhindrer
varmeoverføring over «kikkerøret». I
tillegg forhindrer den støy som for-
årsakes av utligningsstrømmene på
jordledningen. Derfor må også røret
til kjøleluften bestå av material som
ikke leder.
Reservedel
Schutterenhet
(Bestillingsnr. 74919411) som reser-
ve når UF-rørenes levetid er utløpt.
7-pols ledningskoplingsboks
for UVD
(Bestillingsnr. 74920995)
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
–
+
5
- 8 -
Anschlussplan UVD 1 mit BCU Tilslutningsskema UVD 1 med
BCU Kopplingsschema UVD 1 med
BCU Koplingsplan UVD 1 med BCU Diagrama de conexões UVD 1
com BCU Σχέδιο σύνδεσης UVD 1 με BCU
35452774
1 2 3 4 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
V1 V2
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V
A
P
ϑ0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 m
A
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
30 31 32 33 34 35 36 37
N N
230V~
n s
N N
BCU 460..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
5
(BCU 460..L..U)
PE
L1 (L1)
N (L2)
6
DI
35452774
1 2 3 4 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
V1 V2
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V
A
P
ϑ0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 m
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
30 31 32 33 34 35 36 37
N N
230V~
n s
N N
BCU 460..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
5
(BCU 460..L..U)
PE
L1 (L1)
N (L2)
6
DI
ϑ1
PE
1 2 3 4 5 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 3718 19 20
A
ϑ2
V1 V2 P
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V max. 2 A,
253 V
12
L1 (L1)
N (L2)
0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 m
A
38
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9 24
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
N N NN
230V~
BCU 480BCU 480..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
35452333
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
6
DI
ϑ1
PE
1 2 3 4 5 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 3718 19 20
A
ϑ2
V1 V2 P
max. 2 A,
253 V
max. 2 A,
253 V max. 2 A,
253 V
12
L1 (L1)
N (L2)
0 V
24 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 mA
38
0 V
1
2
3
4
5
6
UVD 1
PE 7 8 9 24
24 V
30 31 32 33 34 35 36 37 38
N N NN
230V~
BCU 480BCU 480..U
F3: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
35452333
50 51
F1: T 3,15A H
IEC 60127-2/5
Fuse
6
DI
- 9 -
6
5
4
3
2
1
0 V
24 V=
0–20 mA
µC
F1
UV
UVD 2
+
0 V
24 V
26a
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 mA
N (L2)
22e
16c
N
26e
30a
32c
230 V
F1
18e
2a
4a
a
2e
4e
s
2c
4c
m
sk1
V2
V1
L1 (L1)
max. 1 A, 24 V
PFU 760
24 V
0 V
10c
12c
10a
12a
30e
22a
P
DI
A
28c
26a
ϑ110e
12e
24c
20c
8a
8c
8e
PFU 760L)(
= Limits
= Start
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
= SRC
P
A
DI
N
1
2
3
4
5
6
UVD 1
N (L2)
22e
16c
N
26e
30a
32c
230 V
F1
18e
2a
4a
a
2e
4e
s
2c
4c
m
sk1
V2
V1
L1 (L1)
max. 1 A, 24 V
PFU 780
v2
v1
6a
6e
n
c1
24 V
0 V
c2
10c
12c
10a
12a
30e
22a
P
DI
A
2
1
1
2
28c
26a
ϑ1
ϑ214a
14e
10e
12e
24c
20c
18a
l
= Limits
= Start
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
= SRC
P
A
DI
0 V
24 V
18a
1
2
3
4
5
6
UVD 1
+
0–20 mA
1
2
3
4
5
6
UVD 1
N
Anschlussplan UVD 1 mit PFU
Anschlussplan UVD 2
Tilslutningsskema UVD 1 med
PFU
Tilslutningsskema UVD 2
Kopplingsschema UVD 1 med
PFU
Kopplingsschema UVD 2
Koplingsplan UVD 1 med PFU
Koplingsplan UVD 2
Diagrama de conexões UVD 1
com PFU
Diagrama de conexões UVD 2
Σχέδιο σύνδεσης UVD 1 με PFU
Σχέδιο σύνδεσης UVD 2
- 10 -
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder lassung/Vertretung. Die Adres-
se erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
Vi forbeholder oss retten til tekniske
endringer grunnet fremskritt.
Ta kontakt med forhandleren der-
som du har tekniske spørsmål.
Adressene finnes på internett eller
du får den hos Elster GmbH.
Reservamo-nos os direitos de intro-
duzir modificações devidas ao pro-
gresso técnico.
Assistência técnica pode ser con-
sultada na sucursal/representação
da sua localidade. O endereço po-
de ser retirado da internet ou na
Elster GmbH.
Εκφράζουμε τις επιφυλάξεις για αλ-
λαγές που υπηρετούν την τεχνική
πρόοδο.
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε από
το/την αρμόδιο/αρμόδια για σας
υποκατάστημα/αντιπροσωπεία, η
διεύθυνση του/της οποίου/οποίας
υπάρχει στο Internet ή μπορείτε
να την πληροφορηθείτε από την
ElsterGmbH.
Rätt till tekniska ändringar förbe-
hålles.
Vid tekniska frågor, kontakta när-
maste filial/representant. Adres-
sen erhålls på Internet eller hos
Elster GmbH.
Ret til tekniske ændringer, som tje-
ner fremskridtet, forbeholdes.
Hvis du har tekniske spørgsmål, be-
des du henvende dig til det agentur/
den filial, som er ansvarlig for dig.
Adressen finder du på internet eller
hos Elster GmbH.
Technische Daten
Spektrale Empfindlichkeit:
185 – 260 nm.
Versorgungsspannung: 24V=,
±20%, ca. 5 W.
Stromausgang: 0 – 20 mA, Bürde
max. 150 Ω.
Schutzart: IP 65 (nur bei mon-
tiertem Gehäusedeckel).
Sicherungen im Gerät: F1: 0,315A,
träge, Kleinstsicherung nach
IEC60127-3/4; Absicherung des
Flammenmeldeausgangs: 0,5A,
träge, nicht wechselbar; elektrischer
Anschluss: 1 mm².
Sichtrohranschluss: Rp 1¼.
Spülluftanschluss: Rp ½.
Integrierter Kühlluftanschluss: Rp½.
Umgebungstemperatur: -20 bis
+60°C, keine Betauung zulässig.
Gewicht: ca. 1,8 kg.
Empfindlichkeit: in 10 Stufen ein-
stellbar.
Analogausgang: 0 – 20 mA zur
externen Anzeige der Flammenin-
tensität.
Beigelegte Gerätesteckdose
(7-polig).
UVD 1
Leitungslänge bei BCU max. 5 m,
bei PFU max. 50 m.
UVD 2
Schaltvermögen des Flammen-
meldekontaktes max. 250 V~,
0,5A, cos φ = 0,4 (induktive Last);
max. 24 V=, 0,5 A; Funkenlösch-
schaltung vorsehen (z. B. RC-Glied
parallel zur Last); Funkenlöschschal-
tung nicht parallel zum Schaltaus-
gang der UVD2 schalten.
Sicherheitszeit: 1 s.
Die UV-Sonde ist zwischen der Ver-
sorgungsspannung (24 V=) und der
geräteinternen Spannung potenzi-
algetrennt aufgebaut. Der Strom-
ausgang ist mit der geräteinternen
Spannung galvanisch verbunden.
Tekniske data
Spektral følsomhed: 185 – 260 nm.
Forsyningsspænding: 24 VDC,
±20%, ca. 5 W.
Strømudgang: 0 – 20 mA, last
maks. 150 Ω.
Kapslingsklasse: IP 65 (kun med
monteret til låg på huset).
Sikringer i apparatet: F1: 0,315A,
træg, minisikring iht. IEC 60127-
3/4; sikring af flammemeldeudgan-
gen: 0,5 A, træg, kan ikke udskiftes;
elektrisk tilslutning: 1 mm².
Sigterørstilslutning: Rp 1¼.
Skyllelufttilslutning: Rp ½.
Integreret kølelufttilslutning: Rp ½.
Omgivelsestemperatur: -20 til
+60°C, dugdannelse er ikke tilladt.
Vægt: ca. 1,8 kg.
Følsomhed: kan indstilles i 10 trin.
Analogudgang: 0 – 20 mA til eks-
tern visning af flammeintensiteten.
Vedlagt apparatstikdåse (7-polet).
UVD 1
Ledningslængde ved BCU maks.
5m, ved PFU maks. 50 m.
UVD 2
Flammemeldekontaktens koblings-
evne maks. 250 VAC, 0,5 A, cosφ
= 0,4 (induktiv belastning); maks.
24 VDC, 0,5 A; indsæt gnistsluk-
ningskobling (fx RC-led parallelt med
belastningen); gnistslukningskobling
må ikke forbindes parallelt med kob-
lingsudgangen fra UVD 2.
Sikkerhedstid: 1 sek.
UV-sonden er opbygget med adskilt
potentiale mellem forsyningsspæn-
dingen (24 VDC) og den apparatin-
terne spænding. Strømudgangen er
galvanisk forbundet med den appa-
ratinterne spænding.
Tekniska data
Spektral känslighet: 185 – 260 nm.
Försörjningsspänning: 24V=,
±20%, ca 5 W.
Strömutgång: 0 – 20 mA, skenbart
motstånd max 150 Ω.
Kapslingsklass: IP 65 (endast vid
monterat lock).
Säkringar inuti apparaten: F1:
mikrosäkring, 0,315 A, trög, enligt
IEC 0127-3/4. Säkring flamsig-
nalutgång: 0,5 A, trög, ej utbytbar,
elektrisk anslutning: 1 mm².
Stålrörsanslutning: Rp 1¼.
Spolluftsanslutning: Rp ½.
Integrerad kylluftsanslutning: Rp ½.
Omgivningstemperatur: -20 till
+60°C, kondensbildning ej tillåten.
Vikt: ca 1,8 kg.
Känslighet: justerbar i 10 steg
Analogutgång: 0 – 20 mA för extern
indikering av flamintensiteten.
Medföljande uttag (7-poligt).
UVD 1
Ledningslängd vid BCU max 5 m,
vid PFU max 50 m.
UVD 2
Flamsignalkontaktens brytförmåga
max 250 V~, 0,5 A, cos φ = 0,4
(induktiv last), max 24 V=, 0,5 A,
anslut en gnistsläckningskrets (t ex
RC-länk parallellt med lasten), anslut
inte gnistsläckningskretsen parallellt
med kopplingsutgången på UVD 2.
Säkerhetstid: 1 sek.
UV-sonden är konstruerad på så
sätt att den interna spänningen är
potentialskild från försörjningsspän-
ningen (24 V=). Strömutgången är
galvaniskt förbunden med den ap-
paratinterna spänningen.
Tekniske data
Spektral ømfintlighet: 185 – 260 nm
Forsyningsspenning: 24 V=, ±20%,
ca. 5 W.
Strømutgang: 0 – 20 mA, byrde
maks. 150 Ω.
Beskyttelsesart: IP 65 (kun ved
montert huslokk).
Sikringer i apparatet: F1: 0,315 A,
treg, mikrosikring ifølge IEC 60127-
3/4; sikring av flammemeldeut-
gangen: 0,5 A, treg, ikke utskiftbar,
elektrisk forbindelse: 1 mm².
Kikkerørforbindelse: Rp 1¼.
Skylleluftforbindelse: Rp ½.
Integrert kjøleluftforbindelse: Rp ½.
Omgivelsestemperatur: -20 til
+60°C, ingen kondensering tillatt.
Vekt: ca. 1,8 kg.
Ømfintlighet: innstillbar i 10 trinn:
Analogutgang: 0 – 20 mA til ekstern
visning av flammeintensiteten.
Vedlagt apparatstikkontakt (7-pols).
UVD 1
Ledningslengde for BCU maks. 5m,
for PFU maks. 50 m.
UVD 2
Flammemeldekontaktens bryteevne
maks. 250V~, 0,5 A, cos φ = 0,4
(induktiv last); maks. 24 V=, 0,5 A;
sørg for bryting med gnistslukker
(f.eks. RC-ledd parallelt mot lasten);
ikke kople brytingen med gnistsluk-
ker parallelt mot bryterutgangen til
UVD 2.
Sikkerhetstid: 1 s.
UV-sonden er bygget opp elektrisk
isolert mellom forsyningsspenningen
(24 V=) og utstyrets interne spen-
ning. Strømutgangen er galvanisk
forbundet med utstyrets interne
spenning.
Dados técnicos
Sensibilidade espectral: 185 –
260nm.
Tensão de alimentação: 24 V CC,
±20 %, aprox. 5 W.
Saída de corrente: 0 – 20 mA, im-
pedância no máx. 150 Ω.
Tipo de proteção: IP 65 (somente
com a tampa do corpo montada).
Fusíveis no aparelho: F1: 0,315 A,
ação retardada, fusível miniatura
conforme IEC 60127-3/4; fusível
da saída do sinal de chama: 0,5 A,
ação retardada, não substituível;
conexão elétrica: 1 mm².
Conexão do tubo-visor: Rp 1¼.
Conexão do ar de purga: Rp ½.
Conexão integrada para ar de res-
friamento: Rp ½.
Temperatura ambiente: -20°C até
+60°C, não é permitida conden-
sação.
Peso: aprox. 1,8kg.
Sensibilidade: ajustável em dez
escalas.
Saída analógica: 0 – 20 mA para
indicação externa da intensidade
da chama.
Tomada do aparelho fornecida
(7pólos).
UVD 1
Comprimento do cabo com BCU no
máx. 5 m, com PFU no máx. 50 m.
UVD 2
Potência de comutação do con-
tato do sinal de chama no máx.
250VCA, 0,5 A, cos φ = 0,4 (carga
indutiva); no máx. 24 VCC, 0,5A;
prever um circuito de extinção de
faísca (p.ex. elemento RC paralelo
à carga); não conectar o circuito de
extinção de faísca paralela à saída
de comutação do UVD 2.
Tempo de segurança: 1 s.
O sensor UV foi concebido com
isolamento elétrico entre a tensão
de alimentação (24 V CC) e a ten-
são interna do aparelho. A saída da
corrente está ligada galvanicamente
com a tensão interna do aparelho.
Τεχνικά χαρακτηρι-
στικά
Φασματική ευαισθησία: 185 – 260 nm.
Παρεχόμενη τάση: 24 V=, ±20 %,
περ. 5 W.
Έξοδος ρεύματος: 0 – 20mA, αντί-
σταση φορτίου max. 150 Ω.
Μόνωση: IP 65 (μόνο με τοποθετημένο
το καπάκι του περιβλήματος).
Ασφάλεια στη συσκευή: F1: 0,315 A,
βραδείας τήξης, κατώτατη ασφάλεια
σύμφωνα με IEC 60127-3/4 – ασφά-
λεια εξόδου αγγελίας φλόγας: 0,5 A,
βραδείας τήξης, μη αλλαζόμενη – ηλε-
κτρική σύνδεση: 1 mm².
Σύνδεση σωλήνα παρατήρησης:
Rp1¼.
Σύνδεση αέρα ξεπλύματος: Rp ½.
Ενσωματωμένη σύνδεση αέρα ψύξης:
Rp ½.
Θερμοκρασία περιβάλλοντος: -20
μέχρι +60 °C, δεν επιτρέπεται η συ-
μπύκνωση με ψύξη.
Βάρος: περ. 1,8 kg.
Ευαισθησία ρυθμιζόμενη σε 10βαθ-
μίδες.
Αναλογική έξοδος: 0 – 20 mA για εξω-
τερική ένδειξη της έντασης φλόγας.
Συνημμένη πρίζα συσκευής (7πολική).
UVD 1
Μήκος αγωγού σε BCU max. 5 m, σε
PFU max. 50 m.
UVD 2
Μεταγωγική ικανότητα της επαφής
ένδειξης φλόγας max. 250 V~, 0,5 A,
συν
φ
= 0,4 (επαγωγικό φορτίο) – max.
24 V=, 0,5 A – πρόβλεψη μεταγωγής
σβησίματος σπινθήρων (π.χ. αντίστα-
ση-πυκνωτής παράλληλος προς φορ-
τίο) – μεταγωγή σβησίματος σπινθήρων
όχι παράλληλα προς τη μεταγωγική
έξοδο UVD 2.
Χρόνος ασφαλείας: 1 s.
Ο αισθητήρας υπεριωδών είναι το-
ποθετημένος μεταξύ τάσης παροχής
(24 V=) και εσωτερικής τάσης συ-
σκευής με διακεκομμένο δυναμικό.
Η έξοδος ρεύματος είναι γαλβανικά
συνδεμένη με την εσωτερική τάση της
συσκευής.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder UVD Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar