Solé Diesel MINI-48 Användarmanual

Typ
Användarmanual
3
MINI 17/26/33/44/48
0.0 FÖRORD
Bäste kund:
SOLÉ S.A.-motorn som ni har köpt är en
produkt med högsta tekniska kvalitet.
Serviceavdelningen vid SOLÉ DIESEL har
nyligen utökats för att erbjuda alla våra kunder en
ännu bättre service.
Pålitlig drift och lång livslängd för motorn som ni
har köpt kan bara garanteras om ni uteslutande
använder originalreservdelar och ser till att
motorenheten servas av vår specialkunniga perso-
nal.
Vi rekommenderar därför att ni insisterar på att
ENBART få er SOLÉ S.A.-motor servad genom
vår serviceavdelning vid SOLÉ DIESEL.
Om motorer som tillverkats av SOLÉ S.A. servas
av icke auktoriserade tekniker eller om icke-
originalreservdelar används, UPPHÄVS ALLA
GARANTI- OCH TEKNISKA
ASSISTANSFÖRPLIKTELSER FRÅN SOLÉ S.A.
Vi är övertygade om att ni förstår betydelsen av
dessa rekommendationer, vilka har tillkommit
enbart av tekniska skäl och är till för att försvara
våra kunder och säkerställa att de blir fullt
tillfredsställda med våra produkter.
Tveka inte att ta kontakt med oss, vilket behov
ni än har. Bästa hälsningar!
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von
der SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und
der Ausführung von Servicediensten durch unser
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen
Motors zu garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal
mit der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten
Motors betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen
Erfahrungen zu bewahren.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
5
MINI 17/26/33/44/48
0.1 ANVÄNDNING AV
INSTRUKTIONSBOKEN
0.1.1 INSTRUKTIONSBOKENS BETYDELSE
Denna INSTRUKTIONSBOK är er vägledning för
ANVÄNDNING och UNDERHÅLL av motorn ni
just har köpt.
Vi rekommenderar starkt att ni noga följer alla råd
i instruktionsboken, eftersom korrekt funktion
och långvarig pålitlighet hos motorn är beroende
av korrekt användning och metodisk tillämpning
av de schemalagda underhållsåtgärderna som
beskrivs på dessa sidor.
Om ni råkar ut för svårigheter eller motgångar,
står serviceavdelningen vid SOLÉ DIESEL gärna
till tjänst med erforderliga råd och hjälp.
SOLÉ S.A. frånsäger sig allt ansvar vid felaktig
användning/eller olämpligt underhåll av motorn.
Denna INSTRUKTIONSBOK är en ingående
beståndsdel i produkten som ni har köpt.
Förvara instruktionsboken på en säker plats under
motorns hela driftstid.
SOLÉ S.A. förbehåller sig rätten att göra
ändringar som syftar till att förbättra produkterna
utan någon form av föregående meddelande.
Vi ber er se till att förvara eventuella tillägg eller
uppdateringar, som ni får, tillsammans med den
ursprungliga publikationen.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST
UND ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET
SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von
Ihnen erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das
einwandfreie Funktionieren und die lange Lebensdauer
des Motors von einem korrekten Gebrauch und einer
systematischen Durchführung der weiter unten
vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur
Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen
auftreten sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die
aus falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren
dienen.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
7
MINI 17/26/33/44/48
Lämna denna instruktionsbok vidare till alla
användare eller framtida ägare av motorn.
0.1.2 FÖRVARING AV
INSTRUKTIONSBOKEN
Kontrollera vid användningen av instruktionsboken
att den är oskadad och att ingen text är utplånad.
Ta inte bort någon text och skriv inte om den av
någon som helst anledning.
Förvara instruktionsboken på en torr plats som är
skyddad mot värme.
0.1.3 KONSULTATION AV
INSTRUKTIONSBOKEN
Denna instruktionsbok omfattar:
· OMSLAGSSIDA MED ANGIVANDE AV VILKEN
MOTORSERIE ER MOTOR TILLHÖR
· INNEHÅLLSFÖRTECKNING
· INSTRUKTIONER OCH ELLER NOTERINGAR
ANGÅENDE PRODUKTEN
Omslagssidan visar motortypen som beskrivs i
instruktionsboken.
Använd innehållsförteckningen för att hitta sidan
som innehåller information angående det aktuella
ämnet.
Alla INSTRUKTIONER OCH/ELLER
NOTERINGAR OM PRODUKTEN har utformats
för att definiera säkerhetspraxis, lämpliga
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
. DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
. STICHWORTVERZEICHNIS
. ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem
bestimmten Argument gemacht Werden.
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
9
MINI 17/26/33/44/48
förfaranden och erforderliga kunskaper för rätt
användning av motorn.
Bilagorna i slutet av denna instruktionsbok utgör en
ingående del av boken.
Vi ber er observera att bilderna i boken, som har
tagits med för att hjälpa er att identifiera delarna
som beskrivs i texten, visar standard- eller
prototypmotorer och därför i vissa avseenden kan
avvika från ert motorutförande.
0.1.4 VARNINGSTECKEN I
INSTRUKTIONSBOKEN
Varningstecknen och noteringarna under dessa
används genomgående i denna publikation för att
fästa användarens uppmärksamhet på förhållanden
eller farliga förfaranden, som kan skada motorn eller
vålla personskada och för att ange lämplig praxis
för att säkerställa rätt användning av motorn..
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners
zu beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren
des Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie
zum einfacheren Finden der beschriebenen
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen der
Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen Motor
eventuell nicht identisch abbilden.
0. 1 . 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch welche
Personen oder der Motor zu Schaden kommen
können, und um risikoreiche Betriebssituationen
aufzuzeigen, die eventuell zu schäden am Motor
führen. Sie weisen ebenfalls auf Verhaltensweisen hin,
die dem einwandfreien Betrieb des Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf
dem Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
Noteringar med föreskrifter och tips (rektangulär
form). Det är var och ens skyldighet att följa de
skyddsåtgärder som anvisas, för att arbetet skall
kunna utföras på ett säkert sätt:
ALLMÄN NOTERING
OM ANVÄNDNINGEN
MINI 17/26/33/44/48
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 IDENTIFIKATIONSDATA AVSEENDE MO-
TOR OCH TILLVERKARE
TILLVERKARE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPANIEN
TYP:
FABRIKSBETECKNING:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Ovanstående data kan lätt identifieras på följande
ställen:
-Motorns märkplåt visar identifieringsdata (se
bild 1.1)
-Märkningar stansade på motorn visar
serienumret (se bild 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen
Zulassungsdaten (siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
MINI 17/26/33/44/48
19
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE
/ WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht,
um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder
sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE
SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER
HAFTUNG FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN
MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und
1.2 INFORMATION BETRÄFFANDE TEKNISK
ASSISTANS/UNDERHÅLL AV MOTORN
Vår eftermarknadsservice står helt till ert förfogande
för att lösa uppkommande problem eller förse er
med den information ni önskar.
För ALLA erforderliga förklaringar hänvisas till
adresshäftet ”SERVICE SOLÉ DIESEL”.
Optimal drift och effektivitet för er nya SOLÉ
DIESEL-motor kan endast garanteras om ni
använder originalreservdelar.
För ”GARANTI”-villkor hänvisas till
”GARANTISEDELN”.
1.3 ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
Motorn är konstruerad och tillverkad som en
kraftenhet för att generera mekanisk energi: ALL
ANNAN ANVÄNDNING ÄN DEN FÖRESKRIVNA
APPLIKATIONEN BEFRIAR AUTOMATISKT
SOLÉ S.A. FRÅN ANSVAR FÖR SKADOR SOM
KAN UPPSTÅ. I varje fall gäller att användning av
andra produkter än vad som överenskommits vid
köptillfället BEFRIAR SOLÉ S.A. FRÅN ALLT
ANSVAR FÖR SKADA PÅ MOTOR OCH
EGENDOM ELLER PERSONSKADOR.
MINI 17/26/33/44/48
21
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß
jedes bewegte Maschinenteil eine Gefährdung
darstellen kann, Wir raten daher dringend niemals
Handlungen an in Bewegung befindlichen
Maschinenteilen vorzunehmen und sich vor einer
Inbetriebnahme des Motors zu vergewissern daß sich
keine Personen in dessen Nähe aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45
ºC eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von
allzu weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern
Ringen und allen sonstigen zum Verfangen an
bewegten Maschinenteilen neigenden Dingen zu
vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen.
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen
Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Även om motorn är tillverkad i överensstämmelse
med senaste säkerhetsstandarder, bör ni tänka på att
rörliga delar alltid innebär en potentiell skaderisk.
Försök därför aldrig att arbeta på delar av maskinen
som är i rörelse och se till att inga personer finns i
närheten av motorn när den startas.
Standardmotorn kan arbeta vid
omgivningstemperaturer mellan -18 ºC och +45 ºC.
Operatören som ansvarar för installation och
underhåll av motorn måste använda lämplig
KLÄDSEL för arbetsplatsen och dess förhållanden.
Framför allt måste löst sittande kläder, kedjor,
armband, ringar och alla andra tillbehör som kan
fastna i rörliga delar undvikas.
Området där operatören arbetar måste vara välstädat
och fritt från olja och annat spill av vätskor eller
fast avfall (metallspån o.dyl.).
Innan arbetet påbörjas måste operatören känna till
placeringen och manöveringen av alla reglage samt
motorns egenskaper. En daglig kontroll skall göras
av motorns säkerhetsanordningar.
Urkoppling eller manipulering av
säkerhetsanordningarna är strängt förbjuden.
Försök inte utföra underhållsarbete, justeringar eller
inställningar på motordelar som är i rörelse.
Innan något av ovanstående arbeten utförs skall
strömförsörjningen slås ifrån för att säkerställa att
ingen annan person kan starta motorn medan arbete
pågår.
Ändra inte någon del av motorn (t.ex. anslutningar,
MINI 17/26/33/44/48
23
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors,
bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um
sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor
anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT
VON DER SOLÉ S.A.
SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN EINGRIFFE
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER DE
FAKTO AN DIE STELLE DES HERSTELLERS
TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR
DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE
EMISSION VON:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN MÜSSEN DIE
ABGASE NACH AUßEN ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers [technische Vorschriften,
Unfallverhütungsvorschriften, usw.] betrieben
werden.
hål, finish etc.) för att anpassa den för montering av
extra utrustning eller av annan anledning.
ANSVARET FÖR VARJE FORM AV INGREPP SOM
INTE UTTRYCKLIGEN GODKÄNTS I SKRIFTLIG
FORM AV SOLÉ S.A. BÄRS UTESLUTANDE AV
PERSONEN ELLER PERSONERNA SOM
UTFÖRDE DETTA ARBETE.
SOLÉ S.A. DEKLARERAR ATT MOTORNS
KARAKTERISTIKA ÖVERENSSTÄMMER MED
TILLÅTNA PARAMETRAR I FASTSTÄLLDA
LAGBESTÄMMELSER AVSEENDE EMISSION AV:
-LUFTBURET BULLER
-FÖRORENANDE AVGASER
VID ANVÄNDNING AV MOTORN I ETT SLUTET
RUM MÅSTE AVGASERNA LEDAS UT UR
DETTA.
1.3.1 INFORMATION ANGÅENDE ÖVRIGA
RISKER
Motorn måste användas i överensstämmelse med
tillverkarens föreskrifter (tekniska specifikationer,
säkerhetsbestämmelser etc.).
MINI 17/26/33/44/48
25
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der
SOLÉ S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch
anzusehen. Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner
Weise [siehe «Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
ÄNDRA ELLER MODIFIERA
INTE NÅGON ELEKTRISK ELLER
MEKANISK KOMPONENT PÅ
MOTORN UTAN SKRIFTLIGT
GODKÄNNANDE FRÅN
TILLVERKAREN
ES DARF KEIN MECHANISCHES
ODER ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN, OHNE
DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET
ATT UTFÖRA
UNDERHÅLLSARBETE MEDAN
MOTORN ÄR IGÅNG
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET
ATT TA BORT ELLER
MANIPULERA MED
SKYDDSANORDNINGAR
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
1.3.2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Alla ändringar måste godkännas i förväg av
tillverkaren. Om ni använder motorn utanför dess
applikationsgränser och på något sätt ändrar
karakteristika som ligger inom ansvarsområdet för
SOLÉ S.A., betraktas denna användning som
olämplig och SOLÉ S.A. avsäger sig allt ansvar för
följderna (se noteringarna angående avsedd
användning under Allmänna säkerhetsföreskrifter
1.3).
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
31
2.1 ALLMÄN BESKRIVNING
Rotationsriktning: medurs, sett från motsatt sida
av svänghjulet.
Transmission: stötstång och vipparm med
kugghjulsdriven kamaxel i vevhuset
Lufttillförsel: luftfilter av torr typ.
Bränslesystem: diafragmapump.
Förbränningssystem: Virvelkammare (Mini 17 -
26 - 33 - 44). Direkt insprutning (Mini 48).
Takt: diesel 4 takt
Kylsystem: vätskekyld cirkulation styrd av
centrifugaklpump med termostat och värmeväxlare.
Kylt avgasrör.
Insprutningspump: BOSCH.
Smörjning: trycksmörjning med kugghjulspump
(Mini 17 - 26). Trycksmörjning med segmentpump
(Mini 33 - 44 - 48).
Elsystem: 12V.
Generator 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Generator 50A (Mini 33 - 44).
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luhnsaugung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer,
Indirekte Einspritzung (Mini 17 - 26 - 33 - 44).
Direkte Einspritzung (Mini 48).
Funktionsryklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: BOSCH.
Motorschmierung:
Zahnradpumpen-Druckschmierung (Mini 17 - 26).
Trochoidenpumpen-Druckschmierung (Mini 33-44-48).
Anlasser: 12V.
Lichtmaschine 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Lichtmaschine 50A (Mini 33 - 44).
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
32
Termostaten åbnings- og
lukketemperaturer.
1) Cirkulationspumpe.
2) Varmeveksler.
3) Termostat.
4) Bypass-rør.
5) Tilslutning for
varmtvandsbeholder ( ekstraudstyr ).
1) Kylvätskepump
2) Värmeväxlare
3) Termostat
4) By-pass ledning
5) Uttag varmvattenberedare
(option)
Öppningstemperatur, termostat:
+76,5 ºC
MINI -33-44-48
+90 ºC
Åbner ved
Lukker ved
+76,5 ºC
+90 ºC
Open
Dicht
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Alkaa avautua
Täysin auki
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Börjar öppna vid
Helt öppen vid
MINI -33-44-48
+71 ºC
+90 ºC
Åbner ved
Lukker ved
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Open
Dicht
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Alkaa avautua
Täysin auki
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Börjar öppna vid
Helt öppen vid
MINI -17-26
2.2 KØLE-KREDSLØB.
2.2.1.FERSKVANDSKØLINGS
KREDSLØB (Fig. 2.1).
2.2 KYLSYSTEM
2.2.1 “FÄRSKVATTENSYSTEM“
(Fig. 2.1)
ANVÄND GLYKOL, SE
PUNKT 4.2.2 I DENNA
MANUAL.
2.2 KOELCIRCUIT
2.2.1 KOELWATERCIRCUIT
«ZOET WATER» (AFB. 2.1)
1)Waterpomp
2)Waterkoeler
3)Thermostaatkleppen
4)Aftakking
5)Aansluiting voor boiler (optioneel)
Regelwaarden van het thermosta-
atventiel:
2.2 JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄ
2.2.1 MAKEAVESIJÄÄHDYTYS
(Kuva 2.1)
1) Vesipumppu
2) Lämmönvaihdin
3) Termostaatti
4) Ohivirtausputki
5) Lämmityskennon liitos (lisävaruste)
Termostaatin toiminta-alueet:
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
34
2.2.2 SØVANDETS KREDSLØB
(Fig. 2.2)
0) Bundventil.
1) Søvandsfilter.
2) Søvandspumpe.
3) Indbygget køleelement.
4) Vandkølet udstødningsbøjning.
5) Gearkassekøler, (kun på SMI-
gearkasser)
2.2.2 “SJÖVATTENSSYSTEM”
(Fig. 2.2)
0) Bottenkran;
1) Vattenfilter / Anslutning för
sjövatten;
2) Sjövattenpump;
3) Värmeväxlare;
4) Våt avgaskrök;
5) Oljekylare backslag (endast
backslag SMI-R2)
2.2.2 KOELWATERCIRCUIT
«ZOUT WATER» (AFB. 2.2)
0)Zeewaterklep
1)Inlaataansluiting / zeewaterfilter
2)Waterpomp
3)Warmtewisselaar water – water
4)Natte uitlaat elleboog
5)Oliekoeler keerkoppeling
2.2.2 MERIVESIJÄRJESTELMÄ
(Kuva 2.2)
0) Merivesihana
1) Merivesisuodatin
2) Merivesipumppu
3) Lämmönvaihdin
4) Vesijäähdytetty pakomutka
5) Merikytkimen öljynjäähdytin
(VAIN MERIKYTKIMEN SMI-R2
YHTEYDESSÄ)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
36
2.3 VOITELUJÄRJESTELMÄ
2.3.1 MOOTTORI (Kuva 2.3.1)
Painevoitelu kampiakselin
käyttämällä hammaspyöräpumpulla ja
päävirtaöljynsuodattimella. Pumppu
pumppuaa öljyn
paineensäätöventtiilin kautta
suodattimeen, moottorin
runkolaakereille ja kanavien kautta
keinuvivuille.
Öljynpaine (kuuma moottori):
Tyhjäkäynnillä: vähintään 0.5
kg/cm2
Käyntinopeudella 3000 - 3600 r/min:
3 - 4 kg/cm2
2.3.2 MERIKYTKIN
Merikytkimellä on oma
voitelujärjestelmä, joka on
riippumaton moottorista.
2.3.2 GEARKASSEN.
Gearkassen har sin egen
smøreoile, som er uafhængig af
motoren.
2.3 MØREOLIENS KREDSLØB.
2.3.1 MOTOREN ( Fig. 2.3.1 )
Motoren bliver tvangssmurt ved hjælp
af en rotorpumpe og filtreret før den
pumpes videre til de forskellige
smøresteder. Olien tvangspumpes igennem
en kontrolventil til filteret og videre til
hovedlejerne og de øvrige
smørekanaler.
Smøreolietryk ( ved varm motor ).
Min / 800 omdr/min = 0.5 Kg/cm²
Max / 3000 –3600 omdr/min = 3 - 4 Kg/c.
2.3 SMÖRJSYSTEM
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
Smörjoljepumpen trycker oljan
genom fullflödesfiltret innan den leds
ut till motorns alla smörjpunkter.
Pumpen trycker oljan genom en
reducerventil till oljefiltret, till
ramlagren och (genom ett yttre rör)
till ventilbryggan.
Oljetryck (varm motor):
min / 800 r/min = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000-3600 r/min = 3 / 4 Kg/
cm
2
;
2.3.2 BACKSLAG
Backslaget har sitt eget smörjsystem,
fristående från motorn.
MOTOR
TYPE
MOTOROLIE
KAPACITET (LITER)
MOTOR
TYPE:
INHOUD
CARTERPAN
(LITER)
MOOTTORIN
TYYPPI:
VOITELUÖLJYN
TILAVUUS (LITRAA)
MOTOR
TYP:
OLJERYMD
(LITER)
MINI 17
MINI 26
MINI 33
MINI 44/48
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50MINI 44/48 MINI 44/48 MINI 44/48
2.3 Motorsmeringscircuit
2.3.1 Motorolie (Afb. 2.3.1)
Via de geforceerde motorsmering met
rotorpomp wordt de olie in zijn geheel
gefilterd. De olie wordt door de pomp
via een regelklep naar het filter, de
hoofdlagers en door externe leidingen
naar de stoterstangen rondgepompt.
Oliedruk (bij warme motor):
Min / 800 rpm: = 0.5 Kg/cm²
Max / 3000 – 3600 rpm = 3,0 / 4,0Kg/cm²
2.3.2 KEERKOPPELING.
De keerkoppeling wordt gesmeerd
via een eigen, van de motor
onafhankelijk smeercircuit.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
38
2.4 BRÆNDSTOFFETS
KREDSLØB. ( Fig. 2.4 )
1) Indsprøjtningsdyser. Model + Antal stk.
Model Antal stk.
Mini – 17 2
Mini – 26/ – 33 3
Mini – 44/ – 48 4
2) Indsprøjtningsrør.
3) Returrør ( overløbsrør )
4) Indsprøjtningspumpe.
5) Løftepumpe.
6) Oliefilter.
7) Tank.
2.4.1INDSPRØJTNINGSPUMPEN.
Brændstofstryk; (0.3/0.4 bar)
Indsprøjtningstryk: (side 2-43)
2.4 BRÄNSLESYSTEM
(Fig. 2.4)
1) Insprutare
Modell Antal
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tryckrör
3) Läckbränsleledning
4) Insprutningspump
5) Matarpump
6) Bränslefilter
7) Bränsletank
2.4.1 INSPRUTNINGSPUMP
Bränsletryck: (0.3/0.4 bar)
2.4 BRANDSTOFVOORZIENING
1) Brandstofnozzles
Model Aantal
Mini – 17 2
Mini – 26/ – 33 3
Mini – 44/ – 48 4
2) Injectienozzle
3) Brandstofretourleiding
4) Injectiepomp
5) Brandstofpomp
6) Dieselfilter
7) Brandstoftank
2.4.1 INJECTIEPOMP
Druk in het brandstofsysteem: (0,3 /
0,4 bar)
2.4 POLTTONESTEJÄRJESTELMÄ
(Kuva 2.4)
1) Ruiskutussumutin
Malli Lukumäärä
MINI-17 2
MINI-26 – 33 3
MINI-44 4
2) Paineputki
3) Polttonesteen paluuputki säiliöön
4) Ruiskutuspumppu
5) Siirtopumppu
6) Polttonesteensuodatin
7) Polttonestesäiliö
2.4.1 RUISKUTUSPUMPPU
Siirtopaine: (0,3 - 0,4 bar)
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
47
2.7 GEARKASSEN.
Den mekanisk drevne
(RONIM V / SMI-R2)gearkasse
er fremstillet af et
søvandsbestandigt grå-støbt
materiale (SMI-R2)
aluminiumsmateriale (RONIMV)
af en høj mekanisk kvalitet
og spec. overfladebehandling.
-Funktion:
Med motoren gående i
tomgang vælges
gearpositionen: Motoren må
kun startes med gearet i
neutral: Gearkassen har 3
funktioner:
0. Presses gearvælgeren
fremad går gearkassens
geararm i (frem)
1. Presses gearvælgeren 1 gang
tilbage går gearkassens arm i
(frigear)
2. Presses gearvælgeren 1 gang
mere tilbage går gearkassens
arm i (tilbage)
1.1 Poss. Frem = båden sejler
fremad.
1.2 Poss. Midt = gearet går
i frigear.
1.3 Poss. Tilbage = båden
bakker.
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
-Das mechanisch angetriebene
(RONIM V / SMI-R2)
Umschaltgetriebe besteht aus
einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher
mechanischer Beständigkeit.
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf
schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach
gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw.
nach hinten (Rückwärtsgang)
schieben.
2.7 BACKSLAG
- Det mekaniska backslaget
(RONIM V / SMI-R2) är
tillverkat av en sjövatten-
beständig aluminiumlegering
med hög mekanisk hållfasthet.
-Funktion:
Med motorn på tomgång, tryck
växelarmen försiktigt framåt
(framväxel) / bakåt (backväxel)
beroende på önskad färd-
riktning.
2.7 KEERKOPPELING
De mechanische keerkoppeling
(Ronim V / SMI-R) bestaat uit
een zeewaterbestendige
aluminiumlegering met hoge
mechanische weerstand.
Bediening: als de motor met
stationnair toerental draait
kan de keerkoppeling
ingeschakeld worden:
afhankelijk van de gewenste
vaarrichting naar voren om
vooruit te varen; naar achteren
om achteruit te varen.
2.7 MERIKYTKIN
Mekaaninen merikytkin
(RONIM V / SMI-R2) on
valmistettu mekaanista
rasitusta ja merivettä
kestävästä harmaaseosva-
luraudasta.
Toiminta:
Kun moottori käy tyhjäkäyntiä,
siirrä kaukohallintalaitteen
vipua pehmeästi eteenpäin
(eteenpäinajovaihde) tai
taaksepäin (peräytysvaihde)
halutun ajosuunnan mukaan.
RABMESSUNGEN
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
51
3.0 ALLMÄN SÄKERHETSINFORMATION
Se punkt 1.3 för säkerhetsanvisningar.
3.1 PACKNING OCH UPPACKNING
Motorn skeppas med olika slags packningssystem:
-Lastpall med trähäck (Se punkt 3.1.1)
FÖRVARING:
Endast i täckt utrymme.
STAPLING AV MOTORER:
1+1 max.
-Lastpall med bur (Se punkt 3.1.2)
FÖRVARING:
Endast i täckt utrymme.
STAPLING AV MOTORER:
EJ TILLÅTET
-Motorbock + plastförpackning
(Se punkt 3.1.3)
FÖRVARING:
Endast i täckt utrymme.
STAPLING AV MOTORER:
EJ TILLÅTET
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten
Verpackung versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
53
3.1.1 PACKNING OCH UPPACKNING VID
LASTPALL OCH TRÄHÄCK
Ta bort de nedre spikarna. Lyft motorn med
kedjor med säkerhetskrokar och passande
lastkapacitet. Fäst lyftkrokarna i motorns
lyftöglor och lyft med en gaffeltruck eller annan
lämplig lyftutrustning enligt anvisningarna under
punkt 3.3.
Flytta motorn till den avsedda installationsplatsen
och ta bort omslagsplastfolien.
Skruva ur skruvarna som fäster motorn till
träplattformen, ta bort plattformen och fortsätt
med installationsarbetet.
3.1.2 PACKNING OCH UPPACKNING VID
LASTPALL OCH BUR
Ta bort de nedre spikarna. Lyft motorn med
kedjor med säkerhetskrokar och passande
lastkapacitet. Fäst lyftkrokarna i motorns
lyftöglor och lyft med en gaffeltruck eller annan
lämplig lyftutrustning enligt anvisningarna under
punkt 3.3.
Flytta motorn till den avsedda installationsplatsen
och ta bort omslagsplastfolien.
Skruva ur skruvarna som fäster motorn till
träplattformen, ta bort plattformen och fortsätt
med installationsarbetet.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel.
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie
hierzu einen Gabelstapler oder anderes geeignetes
Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt 3.3) und
ausreichend tragfähige Ketten mit Haken und
Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen des
Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die
Schutzabdeckung aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich
weg und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab.
Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie
nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige
Ketten mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in
die Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die
Schutzabdeckung aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich
weg und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
55
3.1.3 PACKNING OCH UPPACKNING VID
MOTORBOCK OCH PLASTFÖRPACKNING
Lyft motorn med kedjor med säkerhetskrokar och
passande lastkapacitet. Fäst lyftkrokarna i motorns
lyftöglor och lyft med en gaffeltruck eller annan
lämplig lyftutrustning enligt anvisningarna under
punkt 3.3.
Flytta motorn till den avsedda installationsplatsen
och ta bort omslagsplastfolien.
Skruva ur skruvarna som fäster motorn till
träplattformen, ta bort plattformen och fortsätt med
installationsarbetet.
3.2 MOTTAGNING
Kontrollera vid leveransen av motorn att
förpackningen inte har skadats under transporten
och att den inte har manipulerats eller att
komponenter inuti förpackningen har tagits bort
(se information på omslag, socklar och kartonger).
Placera den förpackade motorn så nära
installationsplatsen som möjligt och ta bort
förpackningsmaterialet samt kontrollera att
levererat gods överensstämmer med specifikationen
enligt ordern.
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS
UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie
hierzu einen Gabelstapler oder anderes geeignetes
Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt 3.3) und
ausreichend tragfähige Ketten mit Haken und
Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen des
Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die
Schutzabdeckung aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich
weg und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
dieVerpackung durch den Transport beschädigt oder
nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches
Entfernen von Teilen des Inhalts schlie en läßt (siehe
die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie
möglich in die Nähe des vargesehenen
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem Entfernen
der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte gewissenhafr,
ob die Lieferung mit den Bestelldaten übereinstimmt.
KONTAKTA TA OMEDELBART
SOLÉ DIESELS
SERVICEAVDELNING SAMT
TRANSPORTÖREN OM DU
UPPTÄCKER SKADOR PÅ
GODSET ELLER SAKNAR NÅGOT.
FOTOGRAFERA EV. SKADOR
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES
UNMITTELBAR DEM
KUNDENSEVICE DER SOLÉ S.A.
UND DEM FRACHTFÜHRER UNTER
VOLAGE VON FOTOBELEGEN MIT
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
58
3.4 TRANSPORT OG
HÅNDTERING AF UINDPAKKET
MOTOR.
Når motoren er uindpakket og klar
til transport, brug så udelukkende
øjeboltene som anvist på fig. 3.4
Vælg løftehjælpemidlerne som
beskrevet i afsnit 3.3.
3.4 TRANSPORT OCH
HANTERING AV UPPACKAD
MOTOR
Uppackad motor får ENDAST lyftas
i lyftöglorna. (A fig. 3.4)
Beträffande lyftanordning se punkt
3.3.
3.3 TRANSPORT OG
HÅNDTERING AF INDPAKKET
MOTOR.
Når De skal løfte den indpakkede
motor skal De udelukkende
bruge en gaffeltruck eller en løbekat
med tilstrækkelig kraft, så
den uden besvær kan klare opgaven.
Der skal anvendes kæde
med sikkerhedskroge velegnet til
opgaven.
Ved brug af andre løftemetoder,
udelukkes automatisk forsikringsgarantien
i tilfælde af skade på motoren.
3.3 TRANSPORT OCH
HANTERING AV EMBALLERAD
MOTOR
Vid lyft och transport av motorn får
ENDAST gaffeltruck eller travers med
tillräcklig storlek på kedjor och
säkerhetskrokar användas.
Användning av något annat system
upphäver omedelbart garanti-
åtaganden emot eventuella skador på
motorn.
3.3 TRANSPORT EN
BEHANDELING VAN DE
VERPAKTE MOTOR
Voor transport- en tilwerkzaamheden
van de motor UITSLUITEND
daarvoor geschikte hefinstallaties
gebruiken, d.w.z. heftruck of
hefinstallatie met voldoende
capaciteit en uitgerust met kettingen
en veiligheidshaken om de
desbetreffende last te tillen.
Door het gebruik van ondeugdelijk
hefwerktuigen vervalt de garantie op
de motor automatisch.
3.4 TRANSPORT EN
BEHANDELING VAN DE
UITGEPAKTE MOTOR
Als de motor uitgepakt en gereed voor
transport is, UITSLUITEND de
daarvoor bestemde ogen op de motor
gebruiken om de motor mee op te
tillen (Zie fig. 3.4). Kies het
tilgereedschap in overeenstemming
met hetgeen gezegd is in paragraaf
3.3.
3.3 PAKATUN MOOTTORIN
KULJETUS JA KÄSITTELY
Kun moottoria nostetaan ja
kuljetetaan, käytä AINOASTAAN
riittävän nostokyvyn omaavaa
trukkia tai nostolaitetta ja
turvakoukuin varustettuja ketjuja,
jotka soveltuvat kyseisen painon
nostamiseen.
Muunlaisten menetelmien käyttö
mitätöi automaattisesti
takuuvaatimukset mahdollisista
moottorille tulleista vaurioista.
3.4 PAKKAAMATTOMAN
MOOTTORIN KULJETUS JA
KÄSITTELY
Kun moottorin pakkaus on purettu
siirtoa varten, käytä AINOASTAAN
sopivia nostosilmukoita (A kuva 3.4).
Valitse nostolaitteet kohdan 3.3
ohjeiden mukaisesti.
MINI 17 / 26 / 33 / 44 / 48
61
3.5 FÖRVARING AV EMBALLERAD
RESPEKTIVE UPPACKAD MOTOR
Om motorn lämnas oanvänd för en långvarig period,
måste kunden kontrollera behovet av konservering
med hänsyn taget till förvaringsplats och
förvaringssätt (låda, lastpall etc.)
Om motorn förvaras oanvänd en långvarig period
måste anvisningarna i den tekniska beskrivningen
beaktas.
Motorn garanteras klara 6 månaders förvaring efter
leverans.
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw. ) zu
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort zu
entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem
Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die
diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen
.
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.
OM KUNDEN VÄLJER ATT
STARTA MOTORN EFTER EN
LÄNGRE TIDSPERIOD ÄN DETTA,
MÅSTE DETTA GÖRAS
TILLSAMMANS MED EN
AUKTORISERAD MEKANIKER
SOLLTE DER KUNDE NACH
EINEM NOCH LÄNGEREN
ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES
MOTORS BEABSICHTIGEN, SO
DARF DIES NUR IN DER
ANWESENHEIT EINES
AUTORISIERTEN TECHNIKERS
ERFOLGEN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Solé Diesel MINI-48 Användarmanual

Typ
Användarmanual