Maxi Cosi AxissFix Plus Bruksanvisning

Kategori
Bilsäten
Typ
Bruksanvisning
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
014802520
AxissFix Plus
45 cm-105 cm
2
EN Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through
the entire manual carefully and follow all instructions.
FR Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
IT
SV
DA
FI
NO
PL
NL
Congratulazioni per il tuo acquisto.
Gratulerar Dig Till Ditt Köp.
Tillykke med dit indkøb.
Onnittelemme hankintaasi.
Gratulerer med ditt kjøp.
Gratulujemy zakupu.
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser
hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko
käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele
bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de
volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
www.maxi-cosi.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda
Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
6
NL Verkleiner voor pasgeborene
De AxissFix Plus verkleiner kan worden uitgenomen en de hoes kan worden afgenomen om te wassen, maar
dient in alle gevallen terug te worden geplaatst in de oorspronkelijke positie. Gebruik geen andere verkleiner dan
de bijgeleverde Maxi-Cosi AxissFix Plus verkleiner.
IT Riduttore per neonato
Il riduttore incluso nel vostro seggiolino auto AxissFix Plus è parte integrante del sistema di ritenuta per il
vostro bambino dai 45 ai 60 cm. Può essere rimosso e sfoderato per il lavaggio, ma è imperativo rimetterlo in
posizione e non utilizzare altro che riduttore ufficiale Maxi-Cosi AxissFix Plus.
SV Babyskydd
Överdraget som ingår i bilbarnstolen AxissFix Plus är en integrerad del av fasthållningssystemet för ditt barn
från 45 till 60 cm. Det kan tas av och tvättas men måste sedan sättas tillbaka. Endast överdraget Maxi-Cosi
AxissFix Plus får användas. Överdraget är endast avsett för bilbarnstolen AxissFix Plus.
DA Indsats til nyfødte
Indsatsen til nyfødte, der kommer med dit AxissFix Plus sæde, spiller en integreret del af effektiviteten ved
fastspændingssystemet for dit barn fra 45 til 60 cm. Den kan tages af, og overtrækket kan tages af til vask, men
det er vigtigt at anbringe den igen, hvor den hører hjemme og kun anvende denne officielle Maxi-Cosi AxissFix
Plus indsats til nyfødte.
FI Vastasyntyneen rajoitinlaite
AxissFix Plus -lastenistuimessa oleva rajoitinlaite on osa lapsen rajoitinta pituuden ollessa 45-60 cm. Sen voi
poistaa, ja päällisen voi irrottaa pesua varten, mutta se on ehdottomasti asetettava takaisin paikalleen ja on
käytettävä vain tätä virallista Maxi-Cosi AxissFix Plus -rajointinlaitetta.
PL Wkład dla noworodków
Znajdujący się w foteliku AxissFix Plus wklad dla nowo- rodków odgrywa ważną rolę w sprawności urządzenia
przytrzymującego dziecko o wzroście od 45 do 60 cm. Wkład można wyjąć i zdjąć z niego pokrowiec, ale
koniecznie należy go ponownie umieścić na miejscu i używać tylko tego oficjalnego wkładu dla noworodków
AxissFix Plus firmy Maxi-Cosi.
NO Innlegg for nyfødte
Innlegget for nyfødte som følger med barnesetet AxissFix Plus spiller en vesentlig rolle i effektiviteten til sikker-
hetsutstyret for barn fra 45 til 60 cm. Det kan fjernes, og trekket kan tas av og vaskes, men det er viktig at det
settes på plass igjen, og det er kun den offisielle Maxi-Cosi AxissFix Plus som skal brukes.
8
IT
SV
DA
FI
AxissFix Plus è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129,
in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina
promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in
senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa e
collo. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.maxi-cosi.com
AxissFix Plus är en av de första bilstolarna som motsvarar de nya europareglerna i-Size R129
som gäller från juli 2013. I-Size avser att förbättra säkerheten för barn i bilar genom att föreskriva
systemet ISOFIX UNIVERSEL och göra det obligatoriskt för barn minst upp till 15 månaders
ålder att sitta bakåtvända, vilket ökar skyddet för barnets huvud och nacke. Gå in på
www.maxi-cosi.com om du vill veta mera om i-Size
AxissFix Plus er en af de første autostole, som overholder det nye europæiske regelsæt i-Size
R129, der trådte i kraft i juli 2013. i-Size sigter på at øge børns sikkerhed i bilen ved at fremme
UNIVERSAL ISOFIX og understøtte en bagudvendt installation af børn op til mindst 15 måneder
via en øget beskyttelse af hoved og nakke. Læs mere om i-Size på www.maxi-cosi.com
AxissFix Plus on ensimmäisiä turvaistuimia, jotka ovat heinäkuussa 2013 voimaan tulleen
Euroopan asetuksen i-Size R129 mukaisia. i-Size tähtää lasten turvallisuuden lisäämiseen autos-
sa vaatien UNIVERSAL ISOFIX -järjestelmää, tehden selkä menosuuntaan -asennon pakolliseksi
vähintään 15 kuukauden ikään saakka ja parantaen lapsen pään suojausta. Saat lisätietoja i-Size
sta vierailemalla verkkosivustossa www.maxi-cosi.com
10
EN
FR
DE
NL
IT
SV
PL
NO
FI
DA
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and
webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle
“TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und
des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP
TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti
di fissaggio ISOFIX del veicolo.
Sätt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tether»-remmen i bilens ISOFIX-fästen.
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „TOP TETHER” z punktami
mocowania ISOFIX w samochodzie.
Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i
kjøretøyets ISOFIX-festepunkter.
Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja «Top Tether» -vyö
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin.
Denne Autostol monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og «Top Tether» selen til ISOFIX.
11
EN
FR
DE
NL
IT
DA
FI
SV
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility
between the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.maxi-cosi.com
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité
entre le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.maxi-cosi.com
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.maxi-cosi.com erhältlich
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om
te controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website:
www.maxi-cosi.com
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità
tra il seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.maxi-cosi.com
Se «Car Fitting List» (liste med kompatible biler), som leveres med stolen, for at kontrollere kompatibiliteten
mellem autostolen og køretøjet. En opdateret liste findes på www.maxi-cosi.com
Katso “Car Fitting List” (luettelo sopivista ajoneuvoista), joka on toimitettu istuimen kanssa, tarkistaaksesi
autoistuimen ja ajoneuvon välisen yhteensopivuuden. Päivitetty luettelo on saatavana verkkosivustossa
www.maxi-cosi.com
Se ”Car Fitting List” (listen över kompatibla bilar) som du fått tillsammans med stolen och kontrollera att stolen
passar till bilen. En uppdaterad lista finns även på www.maxi-cosi.com
13
SV
DA
FI
PL
NO
Se i bilens instruktionsbok efter var ISOFIX-fästena sitter och läs de kompletterande
anvisningarna för montering av barnstolen i bilen.
Se i køretøjets manual for at finde ISOFIX-fastgørelsespunkternes placering og yderligere
oplysninger om montering af autostolen i køretøjet.
Katso ajoneuvon käsikirjasta löytääksesi ISOFIX-kiinnityskohdat ja saadaksesi lisätietoja auton
turvaistuimen asentamisesta ajoneuvoon.
Lokalizacja punktów zakotwiczenia ISOFIX oraz informacje na temat montażu fotelika w
samochodzie wskazane są w instrukcji obsługi pojazdu.
Se bilens håndbok for å finne plasseringen til ISOFIX-festene og mer informasjon om montering
av barneseter i kjøretøyet.
14
EN
Instructions for use / Warranty
PL
Instrukcja obsługi / Gwarancja
FR
Mode d’emploi / Garantie
NO
Bruksanvisning / Garanti
DE
Gebrauchsanweisung / Garantie
NL
Gebruiksaanwijzing / Garantie
IT
Istruzioni d’uso / Garanzia
SV
Användarinstuktioner / Garanti
DA
Brugsanvisning / Garanti
FI
Käyttöohjeet / Takuu
47
www.maxi-cosi.com
EN
Ready to go
SV
Môžeme ísť
FR
Prêt à partir
DA
Klar til at gå
DE
Bereit zur Abfahrt
FI
Valmiina lähtöön
NL
Klaar om te gaan
PL
Gotowy do użycia
IT
Si parte
NO
Klar til å gå
50
www.maxi-cosi.com
EN
Accessories sold separately
SV
Tillbehör säljs separatt
FR
Accessoires vendus séparément
DA
Tilbehør der sælges separat
DE
Separat verkauftes Zubehör
FI
Erikseen myytävät lisävarusteet
NL
Accessoires worden apart verkocht
PL
Akcesoria sprzedawane oddzielnie
IT
Accessori venduti separatamente
NO
Tilleggsutstyr som selges separat
101
A - Nackstöd
B - Överdrag
C - Axelkuddar
D - 5-punktsbälte
E - Axelkuddar
F - Spänne
G - Knapp för justering av selen
H - Justeringsrem för selen
I - Lutningsinställning
J - Handtag för rotation (höger och vänster)
K - Inställningsknapp för baktåtvänt/framåtvänt
L - Spak för aktivering av ISOFIX-fästena
M - Krokar för ISOFIX-fästena
N - Handtag för höjdinställning nackstöd
O - TOP TETHER spänns indikator
P - Spänningsjustering TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER krok
S - Förvaringsplats för TOP TETHER
T - Förvaringsficka för bruksanvisningen
U - Automatisk säkerhetsrem
V - bärhandtag
W – Babyskydd – får endast användas tillsammans
med AxissFix Plus från 45 till 60 cm
SÄKERHET
• Maxi-Cosi produkter har utvecklats och testats med
omsorg för ditt barns säkerhet och komfort. Använd
bara sådana tillbehör som säljs eller godkänns av
tillverkaren. Andra tillbehör kan vara farliga.
• Du är personligen ansvarig för ditt barns säkerhet:
Vi rekommenderar dig att läsa bruksanvisningen
noga och att bekanta dig med produkten innan du
använder den.
• Förvara alltid bruksanvisningen så att du kan använ-
da den senare. Det finns en speciell ficka avsedd för
det på barnstolen.
• Använd AxissFix Plus endast i bilen.
• Använd inte begagnade bilstolar, för du vet inte
vad de varit med om. Vissa delar kan vara skadade
eller saknas.
• Byt ut AxissFix Plus när den har varit med om
en hård smäll eller en olycka. Detta för ditt barns
säkerhet.
VARNING:
Gör inga ändringar på barnstolen, det kan leda till
farliga situationer.
AxissFix Plus bilstol i bilen:
• Innan du köper produkten bör du kontrollera att
barnstolen är kompatibel med bilen där den ska sitta.
• För användning av ISOFIX fästsystem, LÄS ALLTID
anvisningarna i bilens instruktionsbok innan du
monterar barnstolen. Där står det vilka platser som
passar för olika storlekar av barnstolar
och är godkända för bilens klass-storlek, i-Size
Universal ISOFIX är godkänd.
i-Size Universal ISOFIX i bakåtvänt läge, klass D.
• i-Size Universal ISOFIX i framåtvänt läge klass B1.
• Läs noga i bilens instruktionsbok innan du installerar
barnstolen med ISOFIX fästsystem. Manualen talar
om vilka platser som är förenliga med barnstolens
storleksklass.
• Kontrollera att det fällbara baksätet är låst i sitt läge.
• Installera AxissFix Plus bakåtvänd så länge ditt barn
är mellan 45 och 87 cm långt. Barnet ska alltid sitta
bakåtvänt tills det är över 15 månader gammalt och
över 87 cm långt.
• Du kan sätta AxissFix Plus framåtvänt när barnet
är mellan 76 och 105 cm långt (eller när det är mer
än 15 månader gammalt). Barnstolen är avsedd för
passagerare med en max vik på 19 kg.
SV
102
• Se till att bagage och andra föremål som skulle kun-
na skada barnet vid en olycka är ordentligt säkrade.
• Täck alltid över AxissFix Plus när den är i utsatt för
direkt solljus i bilen. Annars kan överdraget, metall-
eller plastdelar bli så heta att de inte är bra för barnet.
• Se till att bältena som håller fast sätet är ordentligt
fastspända.
VARNING:
När barnstolen sätts i framsätet måste krockkudden
deaktiveras om barnet sitter bakåtvänt.
VARNING:
När barnstolen sätts i framsätet rekommenderar vi
att krockkudden avaktiveras även om barnet sitter
framåtvänt och att skjuta passagerarsätet så långt
bakåt som möjligt.
Babyn i AxissFix Plus bilstol:
• Lämna aldrig barnet utan tillsyn.
• För din egen och barnets säkerhet, sätt alltid barnet
i bilbarnstolen och knäpp säkerhetsbältet även om
du bara ska köra en kort strecka.
• Sätt alltid fast barnet med 5-punktsbältet. Se till att
höftbältet sitter så lågt som möjligt så att barnets
bäcken hålls på plats.
• Dra i remmarna när barnet sitter fastspänt så att du
är säker på att bältet är tillräckligt spänt. Kontrollera
före varje användning att remmarna inte är skadade
eller vridna.
• Det ska bara gå att få in ett finger (1 cm) mellan
bältet och barnet. Om mellanrummet är större än 1
cm, drag åt bältet.
• Kontrollera att nackstödet sitter i rätt höjd.
• Använd inte bilbarnstolen utan överdraget.
Byt stolens överdrag endast mot ett annat som
rekommenderas av tillverkaren, för det har direkt
påverkan på bilbarnstolens funktion.
• Temperaturen inne i bilen kan bli mycket hög,
speciellt när den har stått en stund i solen.
Vi rekommenderar att man då täcker barnstolen
med en filt eller något tygstycke som hindrar selens
spännen och speciellt delar av metall
som kan bli bli varma och bränna barnet.
VARNING:
AxissFix Plus får aldrig användas framåtvänt förrän
ditt barn är över 15 månader eller är längre än 87 cm.
VARNING:
Kombinera aldrig de två ISOFIX-fästsystemen och
bilens säkerhetsbälte för att montera bilstolen.
VARNING:
Vid ISOFIX-användning är det inte tillräckligt att bara
använda de nedre krokarna i bilen. Man måste fästa
”Top Tether” i den övre avsedda fästpunkten i bilen.
Att fästa barnstolen AxissFix Plus med de extra
fästena som använder bilens ISOFIX-fästen.
ISOFIXfästena har tagits fram för att man ska få
ett säkert och lätt barnsäkerhetssystem i bilar. Alla
bilar har inte dessa fästen men de är allmänna på de
nyaste bilmodellerna.
Se den bifogade listan över bilar där stolen kan
installeras korrekt. (Framtida uppdateringar av listan
finns på webbsidan www.maxi-cosi.com).
• Stolen får inte placeras bakåtvänd (45-87 cm) på
platser med frontkrockkudde. Den kan kanske deakti-
veras (se efter i instruktionsboken till er bil). I så fall,
om du kan deaktivera krockkudden, kan bilbarnstolen
placeras i framsätet.
• Framåtvänd (76-105 cm) ska barnstolen placeras
i baksätet eller undantagsvis i framsätet enligt
SV
103
gällande lag i det land där den används. (i Frankrike:
enligt villkoren i dekret n° 91-1321 av den 27-12-1991).
Om man använder AxissFix Plus på passagerarplat-
sen i framsätet, måste man avaktivera krockkudden
på den platsen eller skjuta sätet så långt bak som
möjligt. (Se bilens instruktionsbok.)
• Vid bakåtvänd installation av bilstolen kan top
tether-remmen vridas ett kvarts varv beroende på
fästpunktens läge. Det påverkar inte produktens
funktion.
• Vid monteringen av bilstolen måste man ta bort
nackstödet för att dra top tether korrekt.
• Se vid monteringen upp med mellanrum mellan
barnstolens och bilsätets sittdyna beroende på
placeringen av fästpunkterna i bilen.
• Bilbarnstolen måste ovillkorligen bytas efter en
olycka.
• Användaren måste alltid se till att bagage och andra
föremål som skulle kunna skada barnet vid en olycka
är stuvade på lämpligt sätt.
• Stela delar och delar av plast i en bilbarnstol ska
vara placerade och installerade så att de inte vid
normal användning av bilen kan fastna under ett
rörligt säte eller i bildörren.
• Ändra aldrig konstruktion eller material på stolen
eller bältet utan att ha rådfrågat tillverkaren.
• Använd inte bilbarnstolen utan överdraget.
Byt stolens överdrag endast mot ett annat som
rekommenderas av tillverkaren, för det har direkt
påverkan på bilbarnstolens funktion.
• Bilbarnstolen är endast effektiv som skydd för
barnet om den används enligt bruksanvisningen.
• Spänn alltid fast bilbarnstolen, även när barnet inte
sitter i den.
• Placera aldrig tunga föremål i bakrutan.
De slungas framåt vid en olycka.
• Kontrollera alltid att inte en del av stolen eller selen
sitter i kläm under ett säte eller i bildörren.
• Fällbara säten ska alltid vara låsta.
• Installera barnstolen i bilen när du har köpt den.
Om du får problem med installationen som beror på
längden på bilens säkerhetsbälte, ska du omedelbart
kontakta återförsäljaren.
• Vi råder användaren att kontakta återförsäljaren
eller tillverkaren av bilbarnstolen om han är osäker på
hur den ska installeras eller användas korrekt.
UNDERHÅLL
Överdrag:
• Överdraget som ingår i bilbarnstolen AxissFix Plus
är en integrerad del av fasthållningssystemet för ditt
barn från 45 till 60 cm. Det kan tas av och tvättas
men måste sedan sättas tillbaka. Endast överdraget
Maxi-Cosi AxissFix Plus får användas. Överdraget är
endast avsett för bilbarnstolen AxissFix Plus.
Textildel:
• Överdraget och axelskydden kan tas av och tvättas.
Om överdraget behöver bytas, när det än inträffar,
ska endast ett originalöverdrag från Maxi-Cosi
användas eftersom det utgör en integrerad del av
fasthållningssystemet.
• Läs på tvättlappen på de olika textildelarna. Där
finns tvättsymboler som gäller de delar som kan
tvättas.
• Håll barnstolen ren. Använd inte smörjmedel eller
aggressiva rengöringsmedel.
eodmU
Skal:
• Rengör skalet med en fuktig trasa.
SV
104
MILJÖ
Håll plastöverdraget borta från barn för att undvika
kvävning.
Ta hänsyn till miljön. Vi uppmanar dig att kassera
produkten på en lämplig återvinningsstation enligt
lokal lagstiftning när du ska sluta använda den.
FRÅGOR
Kontakta er lokala återförsäljare av Maxi-Cosi eller
vår webbsida www.maxi-cosi.com under rubriken
”Våra tjänster”.
Se till att du har följande information till hands:
- Serienummer;
- Bilmärken och biltyper där AxissFix Plus kan
användas;
- Ditt barns ålder (längd) och vikt.
GARANTI
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende
för den suveräna kvaliteten på vår design, teknik,
produktion och produktprestanda. Vi garanterar att
denna produkt har tillverkats i enlighet med aktuella
europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav som
gäller för denna produkt, samt att produkten är fri
från fel i material och utförande vid tidpunkten för
köpet. Under de omständigheter som nämns häri
kan denna garanti åberopas av konsumenterna i de
länder där denna produkt har sålts av ett dotter-
bolag till Dorel-koncernen eller av en auktoriserad
återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti täcker eventuella tillver-
kningsfel i material och utförande vid användning
under normala förhållanden och i enlighet med vår
bruksanvisning under en period på 24 månader,
från datumet för det ursprungliga inköpet av den
första slutkunden. För att begära reparation eller
reservdelar inom garantitiden för fel i material och
utförande måste du presentera inköpsbevis för
köpet, vilket ska ha skett inom de
24 månader som föregår begäran om service.
Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som
orsakats av normalt slitage, olyckor, felaktig använd-
ning, vårdslöshet, brand, kontakt med vätskor eller
andra yttre faktorer, som en följd av underlåtenhet
att följa bruksanvisningen, skador till följd av använd-
ning tillsammans med en annan produkt, skador till
följd av att service utförts av personer som inte är
auktoriserade av oss, om produkten blir stulen eller
om någon etikett eller något identifikationsnummer
har avlägsnats från produkten eller ändrats. Exempel
på normalt slitage innefattar hjul och tyg som slits
genom regelbunden användning samt naturlig
blekning och slitage av färger och material på grund
av normal förslitning av produkten.
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa
alternativet för snabb service att besöka närmaste
av oss auktoriserade återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti erkänns av dem
(1)
. Du måste
visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom
de 24 månader som föregår begäran om service. Det
är enklast om du får din begäran om service godkänd
i förväg av oss. Om du skickar in en giltig reklamation
enligt denna garanti kan vi begära att du återlämnar
produkten till den av oss auktoriserade återförsäl-
jaren eller handlaren eller att du skickar produkten
till oss enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport
och returfrakt om alla anvisningar följs. Skador och/
SV
105
eller defekter som varken omfattas av vår garanti
eller av konsumentens lagliga rättigheter och/eller
skador och/eller defekter på produkter som inte om-
fattas av vår garanti kan hanteras till en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig
konsumentlagstiftning, som kan variera från land
till land. Konsumentens rättigheter enligt tillämplig
nationell lagstiftning rättigheter påverkas inte av
denna garanti.
Livstids Garanti:
Enligt villkoren som publiceras på vår hemsida www.
maxi-cosi.com/lifetimewarranty erbjuder vi frivilligt
tillverkarens livstidsgaranti till den första användaren.
För att göra anspråk på denna livstidsgaranti måste
du registrera dig på vår hemsida.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är
registrerade i Nederländerna under företagsnummer
17060920. Vår företagsadress är Korendijk 5, 5704
RD Helmond, Nederländerna, och vår postadress är
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotter-
bolag i Dorel-koncernen på den sista sidan i denna
bruksanvisning och på vår hemsida för det berörda
varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som
tar bort eller byter etiketter eller identifikationsnummer anses
otillåtna. Produkter som köps från obehöriga återförsäljare
anses också otillåtna. Ingen garanti gäller för sådana produkter
eftersom produkternas äkthet inte kan fastställas.
SV
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

Maxi Cosi AxissFix Plus Bruksanvisning

Kategori
Bilsäten
Typ
Bruksanvisning