ESBE CRB110 Series Användarmanual

Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

SERIES CRD100
(#t%&t4&t1-t36t53t*5t'3
Series CRD100
LVD 2006/95/EC
EMC 2004/108/EC
RoHS 2011/65/EC
EN 300220-2
+55˚C
<-5˚C
>+55
˚C
-5
˚C −
SERIES CRD100
GB
Assembly
1. Mount the actuator unit on the valve according to user
instruction 1.
2. Mount the flow temperature sensor on the pipe using the
supplied aluminium tape.
3. Mount the outdoor sensor on the north side of the building
under the eaves in order to protect the sensor
from direct
sunlight and rain. Connect the cable plug into the controller.
DE
Montage
1. Montieren Sie den Stellmotorregler auf den Mischer, wie in
Anleitung 1 beschrieben.
2. Befestigen Sie den Vorlauftemperaturfühler an der Rohrleitung
mithilfe des mitgelieferten Aluminiumklebebands.
3. Bringen Sie den Außenfühler an der Nordseite des Gebäudes
unter der Dachtraufe an, um ihn vor direkter Sonneneinstrahlung
und
Regen zu schützen. Schließen Sie den Kabelstecker am Regler an.
1-
Montaż
1. Zamontuj siłownik na zaworze zgodnie z instrukcją 1.
2. Zamontuj czujnik temperatury zasilania na rurze za pomocą
dostarczonej taśmy aluminiowej.
3. Zamontuj czujnik temperatury zewnętrznej na północnej
stronie budynku w taki sposób by był chroniony od
bezpośredniego światła słonecznego i deszczu. Podłącz wtyczkę
kabla do sterownika.
SE
Montering
1. Montera ställdonsenheten på ventilen i enlighet med
bruksanvisning nr 1.
2. Montera framledningsgivaren på röret med hjälp av
medföljande aluminiumtejp.
3. Montera utomhusgivaren på fastighetens norra sida under
takfoten så att givaren skyddas mot direkt solljus och regn.
Anslut kabelkontakten i reglerdonet.
36
Устновите
1. Устновите привод на клапан в соответствии с п.1
инструкции пользователя.
2. Установите датчик температуры подачи на трубе с помощью
входящей в комплект поставки алюминиевой ленты.
3. Установите датчик на северной стороне здания, под
карнизом, чтобы защитить его от попадания прямых солнечных
лучей и дождя. Вставьте переходник с кабелем в контроллер.
*5
Montaggio
1. Installare l’attuatore sulla valvola secondo quanto riportato
nelle istruzioni utente 1.
2. Installare il sensore di mandata sul tubo usando la banda
di alluminio in dotazione.
3. Installare la sonda esterna sulla parete più fredda sotto la
grondaia in modo da evitare il contatto diretto con la pioggia e
il sole. Collegare il cavo alla centralina.
Assembly
1. Aktuatörü kullanım kılavuzunda belirtildiği gibi monte edin.
2. Ürünle birlikte verilen alüminyum bandı kullanarak akış
sıcaklık sensörünü boruya monte edin..
3. Sensörü doğrudan güneş ışığından ve yağmurdan korumak
için, dış hava sensörünü binanın kuzey tarafına, saçakların
altına monte edin. Kablo fişini kontrolöre bağlayın.
'3
Montage
1. Identifiez le sens de rotation de la vanne: identifiez la position
fermée (0%)de la vanne (ex:boisseau de la vanne orientée vers la
source de chaleur), puis la position ouverte (100%) de la vanne
(ex:boisseau de la vanne orientée vers le retour froid) et déduisez-
en le sens de rotation de la vanne et donc du contrôleur.
2. Fixer la sonde de température départ chaudière sur le tuyau au
moyen du ruban adhésif en aluminium fourni.
3. Installez la sonde extérieure sur la façade nord du bâtiment,
protégée de la lumière directe et de la pluie. Reportez-vous
maintenant au menu Réglage du sens de rotation du contrôleur.
Assembly
+
+
+
230V
24V
—+
A
B
C
Start up
GB
Start up
1. Set the working direction of the controller by pressing
the joystick to right for clockwise opening or left for
counter clockwise opening (A).
2. Keep the joystick in the desired direction and
connect power (B).
3. Wait 2 seconds until joystick is released (C), the
correct working direction is now set.
4. Start the room unit by assembly the batteries
according to chapter 3.
DE
Inbetriebnahme
1. Drücken Sie den Joystick nach links für “Auf = gegen
den Uhrzeigersinn = CCW”, nach rechts für “Auf = im
Uhrzeigersinn = CW” (A).
2. Halten Sie den Joystick nach links bzw. rechts gedrückt
und stellen Sie die Stromversorgung her (B).
3. Warten Sie zwei Sekunden, dann lassen Sie den
Joystick los (C). Die Drehrichtung ist nun geändert.
4. Zur Inbetriebnahme der Raumeinheit legen Sie die
Batterien gemäß Kapitel 3 ein.
1-
6SVDIPNJFOJF
1. Aby ustawić kierunek pracy regulatora, otwarcie
zaworu, naciśnij i przytrzymaj joystick w prawo ruch
zgodny ze wskazówkami zegara lub w lewo ruch w
przeciwnym kierunku do wskazówek zegara (A).
2. Trzymając wciśnięty joystick w żądanym kierunku,
podłącz zasilanie (B).
3. Poczekaj 2 sekundy, następnie zwolnij joystick (C),
właściwy kierunek pracy jest ustawiony.
4. Aby uruchomić jednostkę pomieszczenia zamontuj
baterię zgodnie z punktem 3.
SE
6QQTUBSU
1. Ställ gångriktningen på reglerdonet genom att trycka
på joysticken till höger för medurs öppning eller till
vänster för moturs öppning (A).
2. Håll joysticken i önskad riktning och anslut spänning
(B).
3. Vänta ytterligare 2 sekunder innan joysticken släpps
(C), rätt gångriktning är nu inställd.
4. Starta rumsenheten genom att montera batterierna
enligt kapitel 3.
36
Запуск
1. Задайте рабочее Направление вращения
контроллера, нажав на джойстик вправо для открытия
по часовой стрелке или влево для открытия против
часовой стрелки (А).
2. Удерживая джойстик в нужном направлении,
подсоедините питание (В).
3. Отпустив джойстик (С), подождите 2 секунды,
после чего будет установлено рабочее направление
вращения.
4. Включите комнатный блок, установив батарейки как
показано в главе 3.
*5
Avviamento
1. Identificare il senso di rotazione desiderato, senso nel
quale deve girare il motore per aprire completamente
la porta calda.
2. Impostare il senso di rotazione della centralina,
girando il joystick verso destra per il senso orario e
verso sinistra per il senso antiorario (A).
3. Mantener girato il joystick nella posizione desiderata
mentre si collega l’alimentazione alla centralina (B)
4. Aspettare 2 secondi prima di rilasciare il joystick
(C), il senso di rotazione desiderato è così impostato.
5. Accendere l’unità ambiente inserendo le batterie
secondo quanto riportato nel capitolo 3.
Devreye alma
1. Kumanda kolunu saat yönünde açılma için sağa,
saat yönünün tersine açılma için sola doğru bastırarak
kontrolörün çalışma yönünü ayarlayın (A).
2. Kumanda kolunu istenen yönde tutun ve güç
bağlantısını yapın (B).
3. Kumanda kolu serbest bırakılana kadar 2 saniye
bekleyin (C). böylece doğru çalışma yönü ayarlanmış olur.
4. Bölüm 3’de belirtildiği gibi pilleri takarak oda
termostatını çalıştırınız.
'3
Démarrage
1. Réglez le sens de rotation du contrôleur en tournant
le bouton vers la droite pour une ouverture vers la droite
(sens des aiguilles d’une montre) ou vers la gauche
pour une ouverture vers la gauche (sens contraire des
aiguilles d’une montre) (A).
2. Maintenez appuyé le bouton dans le sens souhaité,
pendant que vous raccordez l’appareil à l’alimentation
électrique (B).
3. Attendez 2 secondes avant de relâcher le bouton (C),
le sens de rotation est maintenant réglé.
4. Démarrer l’unité d’ambiance en mettant les piles
comme indiqué dans le chapitre 3.
133mm
60mm 36,5 mm
69mm
36,5 mm
2 mm
8mm
X 2
X 2
Symbols
GB
Room unit symbols
A. The radio symbol is shown if the product is a wireless
version. A solid symbol indicates that there is a working
communication with the actuator unit. If the symbol
is flashing it indicates that there is a problem in the
communication with the actuator unit, try to find another
position of the room unit with better communication
possibilities.
B. Either T or T2 symbol is shown in the display to
indicate which one of the two target temperatures
that is active.
C. If the watch is activated the time is shown here in
the display. If T2 ON/OFF is activated the remaining
days are shown instead of the watch. Please also see
point H.
D. If the watch is activated the actual number of day is
shown. (Ex: Monday = 1)
E. Present the real room temperature.
'The arrow indicate in what direction the controller
work. If it is too cold inside the house compared to the
target temperature the arrow up is shown. A flashing
arrow indicate that the actuator unit has reached the
end-position and can´t do more to fulfil the target
temperature.
G. The battery symbol is shown if the product is a
wireless version. When only one segment of the battery
symbol is shown it is time to replace the batteries.
H. If an outdoor sensor is connected to the actuator
unit the outdoor temperature is shown in the display.
If the outdoor sensor is disconnected for some reason
4 flashing lines are shown to indicate the failure.
If the watch is also activated the time and outdoor
temperature are shown alternately.
SE
Symboler i rumsenhet
A Radiosymbolen visas om produkten är en trådlös
variant. En fast lysande symbol indikerar att det finns
en fungerande kommunikation med ställdonsenheten.
En blinkande symbol indikerar att det finns ett
kommunikationsproblem med ställdonsenheten, försök
att hitta en alternativ placering av rumsenheten med
bättre kommunikationsmöjlighet.
B I displayen visas antingen T eller T2 symbolen
beroende på vilken av de två börtemperaturerna som
är aktiv.
C Om klockan är aktiverad visas tiden i displayen. Om
T2 ON/OFF är aktiverad så visas återstående dagar
istället för tiden. Vänligen se också punkt H.
D Om klockan är aktiverad visas aktuell dag.
(Ex: måndag=1)
E Visar verklig rumstemperatur.
'Pilen indikerar åt vilket håll som regleringen arbetar.
Om det är för kallt inomhus jämfört med önskad
temperatur visas pil uppåt. En blinkande pil indikerar
att ställdonsenheten har nått sitt ändläge och kan inte
göra ytterligare för att nå den önskade temperaturen.
G = Batterisymbolen visas om produkten är en trådlös
variant. När endast ett av segmenten lyser är det dags
att byta batterierna.
H = Om en utesensor har anslutits till
ställdonsenheten kommer aktuell utomhustemperatur
att visas i displayen. Om utesensor är bortkopplad
av någon anledning visas 4 blinkande streck för att
indikera felet. Om klockan är aktiverad visas tiden och
utomhustemperaturen växelvis.
DE
Anzeigen der Raumeinheit
A. Nur kabellose Varianten: Ist eine Verbindung zum
Stellmotorregler hergestellt, leuchtet das Symbol
dauerhaft. Das Symbol blinkt, wenn keine Verbindung
besteht. In diesem Fall wählen Sie einen Montageort, an
dem eine bessere Funkverbindung gewährleistet ist.
B. Die Anzeige T bzw. T2 zeigt, ob gerade die
Solltemperatur 1 oder 2 aktiv ist.
C. Wenn die Uhr aktiviert ist, wird die aktuell
eingestellte Zeit dargestellt. Wenn T2 ON/OFF
aktiviert ist, werden die verbleibenden restlichen Tage
anstatt der Uhrzeit dargestellt. Beachten Sie hierzu
auch den Punkt H.
D. Wenn die Uhr aktiviert ist, wird die Nummer des
eingestellten Wochentages angezeigt. (Beispiel:
Montag = 1)
E. Anzeige der aktuellen Raumtemperatur.
'Die Pfeile symbolisieren das Öffnen bzw. Schließen
des Stellmotorreglers. Liegt die Raumtemperatur
beispielsweise unter der Solltemperatur, wird ein Pfeil
nach oben angezeigt. Hat der Stellmotorregler bereits
vollständig geöffnet bzw. geschlossen, blinkt der Pfeil;
der Stellmotorregler kann keinen weiteren Einfluss
mehr auf die Vorlauftemperatur nehmen.
G. Nur kabellose Varianten: Leuchtet beim
Batteriesymbol nur noch ein Balken, ersetzen Sie zeitnah
beide Batterien.
H. Wenn der Aussenfühler am Stellmotorregler
angeschlossen ist, wird die aktuelle Aussentemperatur
angezeigt. Ist die Uhr ebenfalls aktiviert, wechselt
die Anzeige zwischen Uhrzeit und aktueller
Aussentemperatur. Ist der Aussenfühler ausgesteckt,
blinken vier Linien.
°
C
°
C
5
A B C
G D E F
H
1-
4ZNCPMFKFEOPTULJQPNJFT[D[FOJB
A. Symbol komunikacji bezprzewodowej jest wyświetlany
gdy produkt posiada komunikację bezprzewodową.
Symbol wyświetlany jest w sposób ciągły jeśli jednostka
pomieszczenia jest skomunikowana z siłownikiem. Jeśli
symbol pulsuje, oznacza to problem z komunikacją.
W takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
jednostki pomieszczenia.
B. Symbol T i T2 oznacza aktywny tryb jednej z
temperatur.
C. Jeśli aktywowano zegar, wyświetlany jest czas.
Jeśli aktywna jest opcja T2 ON/OFF zamiast zegaru
wyświetlana jest liczba dni pozostałych do przełączenia.
Patrz również punkt H.
D. Gdy zegar jest aktywny wyświetlany jest aktualny
numer dnia (np.: Poniedziałek = 1)
E. Przedstawia rzeczywistą temperaturę pomieszczenia
'Strzałka wskazuje kierunek pracy siłownika. Np. Jeśli w
pomieszczeniu jest za zimno w stosunku do nastawionej
żądanej temperatury strzałka wskazuje górę - siłownik
się otwiera. Migająca strzałka oznacza, że siłownik
osiągnął końcową pozycję - np. całkowite otwarcie zaworu,
sterownik nie może zrobić nic więcej by osiągnąć żądaną
temperaturę pomieszczenia.
G. Symbol baterii jest wyświetlany jeśli urządzenie jest
bezprzewodowe. Jeśli wyświetlany jest jeden segment
baterii należy ją wymienić.
H. Jeśli podłączono czujnik zewnętrzny do urządzenia, na
wyświetlaczu wskazywana będzie temperatura zewnętrzna.
Jeśli odłączono, z jakiś względów, czujnik zewnętrzny na
wyświetlaczu widnieć będą 4 linie komunikujące błąd. Jeśli
aktywowano również zegar, wyświetlana na zmianę będzie
temperatura zewnętrzna i godzina.
*5
Simboli unità ambiente
A. Il simbolo antenna viene visualizzato se il prodotto
è in versione wireless. Un simbolo stabile indica che
è stato stabilito un collegamento con l’attuatore. Se
il simbolo lampeggia indica che c’è un problema sulla
comunicazione con l’attuatore, cercare quindi un’altra
posizione per l’unità ambiente con migliori possibilità di
comunicazione.
B. Il simbolo T o T2 viene visualizzato per indicare
quale delle due temperature obiettivo è attiva.
C. Se l’orologio è attivato l’ora viene mostrata nel
display. Se T2 ON/OFF è attivato vengono mostrati i
giorni rimanenti al posto dell’orologio. Vedere anche
il punto H.
D. Se l’orologio è attivato viene mostrato il numero del
giorno attuale. (Es. Lunedì = 1)
E. Indica la temperatura ambiente reale.
'La freccia indica in quale direzione la centralina
regola. Se in casa la temperatura è inferiore alla
temperatura obiettivo viene visualizzata la freccia
verso l’alto. Una freccia lampeggiante indica che
l’attuatore ha raggiunto il fine corsa e non può fare più
nulla per soddisfare la temperatura obiettivo.
G. Il simbolo della batteria è visualizzato se il prodotto è
in versione wireless. Quando viene visualizzata solo una
tacca del simbolo della batteria è necessario cambiare
le batterie.
H. Se una sonda esterna viene collegata all’attuatore
nel display viene visualizzata la temperatura esterna.
Se la sonda esterna viene disconnessa per qualsiasi
motivo vengono visualizzate 4 linee lampeggianti per
indicare il malfunzionamento. Se viene attivato anche
l’orologio vengono mostrate alternativamente l’ora e la
temperatura esterna.
'3
4ZNCPMFTEFMVOJUÏEBNCJBODF
A. Le symbole radio s’affiche lorsque vous possédez une
version sans fil. Si ce symbole est fixe, la communication
avec le moteur est bonne. Si le symbole clignote, cela
indique un défaut de communication entre le moteur et
l’unité d’ambiance. Essayez alors de trouver un autre
emplacement pour l’unité d’ambiance pour améliorer
cette communication.
B. Si l’un des symboles T ou T2 est affiché, c’est que
l’une de ces deux températures cibles est active.
C. Si la programmation horaire est active, l’heure
s’affiche sur l’écran. Si T2 ON/OFF est activée, le
nombre de jours restant est affiché à la place de
l’horloge. (consultez également le point H.)
D. Si la programmation horaire est active, le numéro
du jour actif s’affiche (ex: Mardi=2)
E. Indique la température réelle de la pièce.
'La flèche indique dans quel sens travaille le
contrôleur. S’il fait trop froid dans la pièce et que le
contrôleur cherche a élever la température pour
atteindre la consigne, la flèche est orientée vers le
haut (et vice-versa). Si la flèche clignote, le contrôleur
est en fin de course (complètement ouvert ou fermé)
et ne peut faire plus que cela pour atteindre la
consigne.
G. Dans les versions sans fil, le symbole de la pile
renseigne sur le niveau de batterie. Il faut remplacer les
piles lorsqu’il n’y a plus qu’un seul segment.
H. Lorsque la sonde extérieure est branchée au
moteur, s’affiche ici la température extérieure. Si
pour une raison quelconque la sonde extérieure est
déconnectée, quatre tirets clignotent pour indiquer
un défaut de fonctionnement. Si la programmation
horaire est active, l’heure et la température extérieure
s’affiche alternativement.
Room Unit
°
C
°
C
5
A B C
G D E F
H
36
Условные Обозначения
A. Значок “радио” отображается если используется
беспроводная версия прибора. Заштрихованный
значок означает что установлено соединение с
приводом. Мигающий символ означает что при связи
с приводом возникли проблемы. Попробуйте выбрать
другое место для установки комнатного блока чтобы
обеспечить более качественный сигнал.
B. Символы т или т2 отображающиеся на дисплее
показывают какая из двух целевых температур в
данный момент поддерживается
C. Если установлены часы, здесь будет отображаться
время. Если активирована функция включения/
выключения Т2, вместо часов будет отображаться
время до включения в днях. также см. пункт Н
D. Если активированы часы, будет отображаться день
недели по порядку (например, понедельник будет
обозначен цифрой “1”)
E. Текущая актуальная температура в помещении.
'Стрелка показывает в каком направлении работает
контроллер. Если температура в помещении ниже
целевой температуры, стрелка будет направлена
вверх. Мигающая стрелка означает что привод
достиг конечного положения.
G. Симовол заряда батареи отображается только
на беспроводной версии продукта. Если на экране
отображается только один сегмент заряда, замените
батарею.
H. Если к приводу подключен уличный датчик, на
экране будет отображаться температура снаружи. Если
уличный датчик отключен, вместо температуры будут
отображаться четыре мигающие линии. Если включены
часы, время и температура снаружи будут отображаться
по очереди.
Oda termostatı sembolleri
A. Radyo sembolü ürünün kablosuz model olduğunu
gösterir. Bir katı sembol aktuator ile bir iletişim olduğunu
işaret eder. Eğer sembol yanıp sönüyorsa, bu aktuatör ile
iletişimde sorun olduğunu gösterir. Aktuatör ile daha iyi bir
iletişim için oda termostatını başka bir yerde deneyin.
B. Ekran üzerindeki T ya da T2 sembolü bu iki sıcaklık
hedefinin hangisinin aktif olduğunu gösterir.
C. Eğer saat etkin edilmiş ise ekranda zaman gösterilir.
Eğer T2 ON/OFF etkinleştirilmiş ise kalan günler zaman
yerine gösterilir. Lütfen ayrıca H maddesine bakınız.
D. Eğer saat aktive edilmiş ise gün numara olarak
gösterilir. (örneğin Pazartesi=1)
E. O anki gerçek oda sıcaklığı
' Ok, kontrolörün hangi yönde çalıştığını işaret eder. Ev
sıcaklığı hedef sıcaklığa göre kıyaslandığında eğer ortam
çok soğuk ise ok yukarı gösterir. Yanıp sönen bir ok,
aktuatör dayanma noktasına gelmiş ve hedef sıcaklığını
daha fazla yerine getiremeyeceğini, ulaşamayacağını
gösterir.
G. Pil sembolü cihazın bir kablosuz model olduğunu
gösterir. Pil üzerinde tek bir çizgi işareti olduğunda bu pilin
değişmesi gerektiği anlamına gelir.
H. Eğer bir dış hava sensörü aktuatöre bağlandı ise dış
hava sensörü ekran üzerinde görülür. Eğer dış hava
sensörü herhangi bir sebepten dolayı çıkarıldı ise sembol
ekran üzerinde yanıp söner. Aynı zamanda saat aktif edildi
ise zaman ve dış hava sıcaklığı dönüşümlü olarak gözükür.
GB
Change of target temperature
1. In order to change the room temperature, turn the
knob to the right or to the left (A). If it is too cold inside
the house, increase the target room temperature, if it
is too hot inside the house decrease the target room
temperature.
2. Press the knob down to confirm new target
temperature (B).
All thermostats in the reference room (the room
with the room unit) must be fully open. Thermostats
in other rooms shall be adjusted to the desired
temperature is reached.
DE
Änderung der Raum-Solltemperatur
1. Drehen Sie zum Ändern der Solltemperatur das Einstellrad
nach rechts oder links (A). Wenn es im Haus zu kalt ist, erhöhen
Sie die Solltemperatur, und wenn es im Haus zu warm ist,
verringern Sie die Solltemperatur.
2. Drücken Sie auf das Einstellrad, um die neue Solltemperatur
zu bestätigen (B).
Alle Thermostate innerhalb des Referenzraumes
(der Raum, in dem die Raumeinheit montiert ist) müssen
vollständig geöffnet bzw. auf “Max” eingestellt sein.
Thermostate in anderen Räumen können nach Bedarf
eingestellt werden.
1-
;NJBOBEPDFMPXFKUFNQFSBUVSZ[BTJMBOJB
1. W celu zmiany docelowej temperatury pomieszczenia,
przekręć przycisk w prawo lub w lewo (A). Jeśli jest zbyt zimno w
domu, należy zwiększyć docelową temperaturę pomieszczenia,
jeśli jest zbyt gorąco w domu należy zmniejszyć docelową
temperaturę pomieszczenia.
2. Naciśnij przycisk, aby zatwierdzić nową docelową
temperaturę pomieszczenia (B).
Głowice termostatyczne w pomieszczeniu referencyjnym
(miejscu montażu jednostki pomieszczenia) muszą być w
100% otwarte. Regulacja temp. w innych pomieszczeniach
odbywa się za pomocą głowic termostatycznych.
SE
Önskad temperatur
1. För att ändra önskad rumstemperatur, vrid ratten till
höger eller till vänster (A). Om det är för kallt inne i huset,
öka önskad rumstremperatur, om det är för varmt inne i
huset minska önskad rumstremperatur.
2. Tryck ner joysticken för att bekräfta ny önskad
temperatur (B).
Alla termostater i referensrummet (rummet med
rumsenheten) ska vara fullt öppna. Termostater i andra
rum ska justeras så att önskad temperatur uppnås.
Room Set Temperature
°C
–/+°C
A
°C
OK
B
C
36
Изменение целевой температуры
1. Для изменения температуры воздуха в помещении
нажмите джойстик вправо или влево (А). Если в помещении
слишком холодно, повысьте необходимую температуру на
несколько градусов; если же в помещении слишком тепло,
понизьте необходимую температуру на несколько градусов. 
2. Нажмите на джойстик, чтобы подтвердить новую
необходимую температуру (В).
Внимание: все термостаты в помещении(в котором
установлено комнатное устройство) должны быть
полностью открыты. Термостаты в других помещениях
должны быть настроены на целевую температуру.
*5
Regolazione della temperatura obiettivo
1. Per cambiare la temperatura ambiente, ruotare la
manopola verso destra o sinistra (A). Se l’ambiente è troppo
freddo, aumentare la temperatura, invece se troppo caldo
abbassare la temperatura.
2. Premere la manopola per confermare la nuova
temperatura (B).
Informazione: tutti i termostati nella stanza di
riferimento (la stanza in cui è posizionata l’unità
ambiente) devono essere completamente aperti. I
termostati nelle altre stanze devono essere impostati
alla temperatura desiderata.
)FEFGTDBLMňOEFňJũUJSJMNFTJ
1. Oda sıcaklığını değiştirmek için, kumanda kolunu sağa ya
da sola doğru bastırın (A). Evin içinde hava sıcaklığının çok
düşük olması durumunda, hedef oda sıcaklığını artırın, evin
içinde hava sıcaklığının çok yüksek olması durumunda, hedef
oda sıcaklığını azaltın. 
2. Yeni hedef sıcaklığı onaylamak için orta düşmeye kısa
bir süre basın (B).
Bilgi: Oda içindeki tüm termostadlar (oda
termostatının bulunduğu mekan) tamamiyle açık
olmalıdır. Diğer odadaki termostadlar istenen sıcaklığa
ulaşmak için ayarlanmalıdır.
'3
Réglage de la température souhaitée
1. Afin de modifier la température d’ambiance, tournez le
bouton vers la droite ou vers la gauche (A). S’il fait trop froid
à l’intérieur du logement, augmentez la température de
départ souhaitée. S’il fait trop chaud à l’intérieur du logement,
diminuez la température de départ souhaitée.
2. Appuyez sur le bouton pour confirmer la nouvelle
température souhaitée (B).
Info: tous les thermostats de radiateurs (ou autre)
de la pièce de référence (celle dans laquelle se trouve
l’unité d’ambiance) doivent être complètement ouverts.
Dans les autres pièces, les thermostats doivent
être ajustés de manière à atteindre la température
souhaitée.
°C
5s
OK
A
B
C
Advanced Settings
GB
"EWBODFE4FUUJOHT
1. Press the knob for 5 seconds to reach advanced
settings (A).
2. To move between menus turn the knob to left or right (B).
3. Press down the knob to enter desired menu (C).
DE
&SXFJUFSUF&JOTUFMMVOHFO
1. Halten Sie das Einstellrad 5 Sekunden lang gedrückt, um zu
den erweiterten Einstellungen zu gelangen (A).
2. Zum Wechseln zwischen den Menüs drehen Sie das
Einstellrad nach links oder rechts (B).
3. Drücken Sie auf das Einstellrad, um auf das gewünschte
Menü zuzugreifen (C).
1-
6TUBXJFOJB[BBXBOTPXBOF
1. Naciśnij przycisk i przytrzymaj przez 5 sekund, aby wejść do
ustawień zaawansowanych (A).
2. Aby poruszać się w menu przekręć przycisk w lewo lub w
prawo (B).
3. Naciśnij przycisk, aby wejść w wybrane podmenu (C).
SE
"WBODFSBEFJOTUÊMMOJOHBS
1. Tryck ner ratten i 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. För att flytta mellan menyerna, vrid ratten till vänster eller
höger (B).
3. Tryck ner ratten för att öppna önskad meny (C).
Symbol Explanation GB Förklaring SE
Maximum
FlowTemperature
Max begränsning
Minimum
FlowTemperature
Min begränsning
Clock Klocka
Operating Mode Operating Mode
T2 settings T2 inställningar
T settings T inställningar
Calibration Kalibrering
Curve Värmekurva
Time Constant Tidskonstant
Outdoor
temperature
Utomhus
temperatur
36
Расширенные настройки
1. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд,
чтобы перейти к расширенным настройкам (А).
2. Для перехода от одного меню к другому нажмите
джойстик влево или вправо (В).
3. Для входа в нужное меню нажмите на джойстик (С).
*5
Impostazioni avanzate
1. Premere 5 secondi la manopola per raggiungere il menu
delle impostazioni avanzate (A).
2. Per navigare all’interno del menu ruotare la manopola verso
destra o sinistra (B).
3. Premere la manopola per entrare nella voce desiderata (С).
(FMJũNJũ"ZBSMBS
1. Gelişmiş ayarlara erişmek için orta düğmeye 5 saniye
süreyle basın (A).
2. Menüler arasında gezinme için, düğmeyi sağa ya da sola
çevirin (B).
3. İstenen menüye girmek için düğmeye basın (C).
'3
1BSBNÒUSFTBWBODÏT
1. Appuyez sur le bouton pendant 5 secondes pour accéder
aux paramètres avancés (A).
2. Pour naviguer entre les menus, tournez le bouton vers la
gauche ou vers la droite (B).
3. Appuyez sur le bouton pour entrer dans le menu souhaité (C).
Erklärung DE Objaśnienia 1- Объяснение 36 Significato *5 Açıklama 53 Explication '3
Maximale
Vorlauftemperatur
Maks. temp. zasilania
Максимальная
температура подачи
Temperatura
massima di mandata
Maksimum Akış
Sıcaklığı
Réglage de la
température de
départ maximale
Minimale
Vorlauftemperatur
Min. temp. zasiania
Минимальная
температура подачи
Temperatura minima
di mandata
Minimum Akış
Sıcaklığı
Réglage de la
température de
départ minimale
Uhr Zegar Часы Orologio Saat
Programmation
horaire
Arbeitsmodus Rodzaj pracy Режим Работы Modo operativo Çalışma modu Mode opérationnel
T2 Einstellungen T2 ustawienia
Настройка Целевой
Температуры Т2
Impostazione T2 T2 ayarı Réglage de T2
T Einstellungen T ustawienia
Настройка Целевой
Температуры Т
Impostazione T T ayarı Réglage de T
Kalibrierung Kalibracja Калибровка Calibrazione Kalibrasyon Calibration
Kennlinie Krzywa grzewcza Кривая
Caratteristiche della
curva climatica
Eğri
Réglage de la loi
d’eau
Zeitkonstante Stała czasowa
Задержка по
времени
Filtro temp. esterna Zaman Sabiti Réglage de l’inertie
Außentemperatur Temp. zewnętrzna
Наружная
температура
Temperature esterna
attuale
Dış hava sıcaklığı
Température
extérieure
Maximum Flow Temperature
GB
.BYJNVN'MPX5FNQFSBUVSF
1. To change the maximum flow temperature press
down the knob for 5 seconds to reach advanced settings
(A).
2. Choose menu “Max” by pressing the knob (B).
3. Decide the maximum flow temperature by turning the
knob (C) OK (D).
4. Press down the knob for 5 seconds to return to main
menu (A).
DE
Maximale Vorlauftemperatur
1. Halten Sie zum Ändern der maximalen Vorlauftemperatur
das Einstellrad 5 Sekunden lang gedrückt, um zu den
erweiterten Einstellungen zu gelangen (A).
2. Wählen Sie das Menü „Max“ durch Drücken des
Einstellrads (B).
3. Wählen Sie die maximale Vorlauftemperatur durch
Drücken des Einstellrads (C) OK (D).
4. Halten Sie das Einstellrad 5 Sekunden lang gedrückt, um
zum Hauptmenü zurückzukehren (A).
1-
Maksymalna temperatura zasilania
1. Aby zmienić maksymalną temperaturę zasilania naciśnij i
przytrzymaj przycisk przez 5 sekund, aby wejść do ustawień
zaawansowanych (A).
2. Wybierz menu “Max” i naciśnij przycisk (B).
3. Wybierz maksymalną temperaturę, przekręć przycisk
w lewo lub prawo (C) i potwierdź przez naciśnięcie przycisku
OK (D).
4. Naciśnij i przytrzymaj przycisk przez 5 sekund, aby
powrócić do głównego menu (A).
SE
.BYCFHSÊOTOJOH
1. För att ändra den högsta framledningstemperaturen,
tryck ner ratten i 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. Välj menyn “Max” genom att trycka på ratten (B) .
3. Bestäm den högsta tillåtna framledningstemperaturen
genom att vrida på ratten (C) OK (D).
4. Tryck ner ratten i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A).
°C
5s
A
OK
°C
OK
B
°C
–/+°C
C
D
36
Максимальная температура подачи
1. Для изменения максимальной температуры подачи
нажмите на джойстик и удерживайте его в течение 5
секунд, чтобы перейти к расширенным настройкам (А).
2. Выберите меню «Макс.», нажав на джйстик (В).
3. Задайте максимальную температуру подачи,
поворотом джойстика (C) ОК (D).
4. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд,
чтобы вернуться к главному меню (А).
*5
5FNQFSBUVSBNBTTJNBEJNBOEBUB
1. Premere la manopola per 5 secondi per raggiungere il
menu delle impostazioni avanzate (A).
2. Scegliere la voce “Max” premendo la manopola (B)
3. Decidere la temperatura massima desiderata ruotando
la manopola verso destra per aumentare e sinistra per
abbassare, quindi premere la manopola per confermare
la scelta.
4. Premere 5 secondi la manopola per ritornare alla
schermata iniziale (A).
.BLTJNVN"Lũ4DBLMň
1. Maksimum akış sıcaklığını değiştirmek amacıyla, gelişmiş
ayarlara erişmek için düğmeye 5 saniye süreyle basın (A).
2. Düğmeye basılı tutarak (B) “Max” menüsünü
seçebilirsiniz.
3. Düğmeyi çevirip (C) OK’e basarak (D) maximum akış
sıcaklığını belirleyebilirsiniz.
4. Ana menüye dönmek için düğmeye 5 saniye süreyle
basın (A).
'3
Réglage de la température de départ maximale
1. Pour modifier la température de départ maximale,
appuyez sur le bouton pendant 5 secondes pour accéder
aux paramètres avancés (A)
2. Sélectionnez le menu “Max” en tournant le bouton (B).
3. Réglez la température de départ maximale en utilisant
(C) OK (D).
4. Appuyez sur le bouton pendant 5 secondes pour revenir
au menu principal (A).
Max°C
Minimum Flow temperature
GB
.JOJNVN'MPX5FNQFSBUVSF
1. To change the minimum flow temperature press down
the knob for 5 seconds to reach advanced settings (A).
2. Choose menu “Min” by turning the knob (B) OK (C).
3. Decide the minimum flow temperature by pressing the
knob (D) OK (C).
ve.
4. Press down the knob for 5 seconds to return to main
menu (A).
DE
Minimale Vorlauftemperatur
1. Halten Sie zum Ändern der minimalen
Vorlauftemperatur das Einstellrad 5 Sekunden lang
gedrückt, um zu den erweiterten Einstellungen zu gelangen
(A).
2. Wählen Sie das Menü „Min“ durch Drücken des
Einstellrads (B) OK (C).
3. Wählen Sie die minimale Vorlauftemperatur durch
Drücken des Einstellrads (D) OK (C).
4. Halten Sie das Einstellrad 5 Sekunden lang gedrückt, um
zum Hauptmenü zurückzukehren (A).
1-
Minimalna temperatura zasilania
1. Aby zmienić minimalną temperaturę zasilania naciśnij i
przytrzymaj przycisk przez 5 sekund, aby wejść do ustawień
zaawansowanych (A).
2. Wybierz menu “Min” i naciśnij przycisk (B) OK (C).
3. Wybierz minimalną temperaturę, przekręć przycisk
w lewo lub prawo (D) i potwierdź przez naciśnięcie przycisku
OK (C).
4. Naciśnij i przytrzymaj przycisk przez 5 sekund, aby
powrócić do głównego menu (A).
SE
.JOCFHSÊOTOJOH
1. För att ändra den lägsta framledningstemperaturen,
tryck ned ratten 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. Välj menyn “Min” genom att vrida på ratten (B) OK (C).
3. Bestäm den lägsta tillåtna framledningstemperaturen
genom att trycka på ratten (D) OK (C).
4. Tryck ner ratten i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A).
°C
–/+°C
D
°C
B
OK
°C
C
°C
5s
A
Min °C
36
Минимальная температура подачи
1. Для изменения минимальной температуры подачи
нажмите на джойстик и удерживайте его в течение 5
секунд, чтобы перейти к расширенным параметрам (А).
2. Выберите меню «Мин.», проворачивая джойстик (В)
ОК (С).
3. Задайте минимальную температуру подачи,
поворачивая джойстик (D) ОК (С).
4. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд,
чтобы вернуться к главному меню (А).
*5
5FNQFSBUVSBNJOJNBEJNBOEBUB
1. Premere la manopola per 5 secondi per raggiungere il
menu delle impostazioni avanzate
2. Scegliere la voce “Min” ruotando la manopola (B)
premere la manopola per poter modificare la temperatura
(C).
3. Decidere la temperatura minima desiderata ruotando
la manopola verso destra per aumentare e sinistra per
abbassare, poi premere la manopola per confermare la
scelta.
4. Premere 5 secondi la manopola per ritornare alla
schermata iniziale (A).
.JOJNVN"Lũ4DBLMň
1. Minimum akış sıcaklığını değiştirmek amacıyla, gelişmiş
ayarlara erişmek için düğmeye 5 saniye süreyle basın (A)
2. Düğmeye (B) ve OK (Tamam) öğesine çevirerek (C) “Min”
menüsünü seçin.
3. Düğmeyi çevirip (C) OK’e basarak (D) minumum akış
sıcaklığını belirleyebilirsiniz.
4. Ana menüye dönmek için düğmeye 5 saniye süreyle
basın (A).
'3
Réglage de la température de départ minimale
1. Pour modifier la température de départ minimale,
appuyez sur le bouton pendant 5 secondes pour accéder
aux paramètres avancés (A).
2. Sélectionnez le menu “Min” en tournant le bouton (B)
OK (C).
3. Réglez la température de départ minimale en tournant
le bouton (D) OK (C).
4. Appuyez sur le bouton pendant 5 secondes pour revenir
au menu principal (A).
~
5 - 25
°
C
~
5 - 25
°
C
Operating Mode
CRx
GB
Operating mode
1. To change the operating mode press down the knob for
5 seconds to reach advanced settings (A).
2. Choose menu “Crx” by turning the knob (B) OK (C).
3. Decide the operating mode by turning the knob (D)
OK (C).
CRA = Constant temperature regulator, outdoor sensor is
deactivated and room unit is only a remote control.
CRB = Indoor sensor controller, outdoor sensor is
deactivated.
CRC = Weather compensating controller based on
characteristic heating curve. Room unit is only a remote
control.
CRD = Combined weather compensating and indoor
sensor controller.
4. Press down the knob for 5 seconds to return to main
menu (A).
DE
Arbeitsmodus
1. U
m den Arbeitsmodus zu ändern, rufen Sie die erweiterten
Einstellungen auf. Drücken Sie 5 Sekunden lang das Einstellrad (A).
2. Wählen Sie das Menü “Crx” durch Drehen des Einstellrads
(B) OK (C).
3. Wählen Sie die gewünschte Betriebsart durch Drehen
des Einstellrads (D) OK (C).
CRA = Konstanttemperaturregler; Führungsgröße
Mediumtemperatur, Aussenfühler ist deaktivert,
Raumeinheit arbeitet als Fernversteller
CRB = Raumtemperaturgeführt; Führungsgröße
Raumtemperatur, Aussenfühler ist deaktiviert.
CRC = Witterungsgeführt, basierend auf eingestellter
Kennline; Führungsgröße Aussentemperatur, Raumeinheit
arbeitet als Fernversteller
CRD = Witterungs- u. raumtemperaturgeführt;
Führungsgröße Aussen- und Raumtemperatur.
4. Halten Sie das Einstellrad 5 Sekunden lang gedrückt, um
zum Hauptmenu zurückzukehren (A).
1-
3PE[KQSBDZ
1. By zmienić rodzaj pracy (sposób sterowania) wciśnij
i przytrzymaj przycisk przez 5s, aby wejść do ustawień
zaawansowanych (A).
2. Wybierz menu “Crx”, przekręć przycisk w prawo lub w
lewo (B) OK (C).
3. Wypierz sposób regulacji, przekręć przycisk w prawo lub
w lewo (D) OK (C)
CRA = Regulacja stałotemperaturowa, czujnik zewnętrzny
nieaktywny, jednostka pomieszczenia jest jedynie zdalnym
programatorem.
CRB = Regulacja wg temp. pomieszczenia, czujnik
zewnętrzny nieaktywny, jednostka pomieszczenia jest
jedynie regulatorem temp. pomieszczenia
CRC = Regulacja wg temp. zewnętrznej (pogodówka),
regulacja według krzywej grzewczej, jednostka
pomieszczenia jest jedynie zdalnym programatorem.
CRD = Regulacja pogodowa z korektą według temperatury
pomieszczenia.
4. Wciśnij i przytrzymaj przycisk przez 5s, aby powrócić do
głównego menu
SE
%SJGUMÊHF
1. För att ändradriftläge, tryck ner ratten i 5 sekunder för
att nå avancerade inställningar (A).
2. Välj menyn ”Crx” genom att vrida på ratten (B) OK (C).
3. Välj driftläge genom att vrida på ratten (D) OK (C).
CRA = Konstanttemperaturreglering, utomhussensorn är
avaktiverad och rumsenheten är enbart en fjärrkontroll.
CRB = Inomhustemperaturbaserad reglering,
utomhussensorn är avaktiverad.
CRC = Utomhustemperaturbaserad reglering baserat på
värmekurvan. Rumsenheten är enbart en fjärrkontroll.
CRD = Kombinerad utomhustemperatur- och
inomhustemperaturbaserad reglering.
4. Tryck ner ratten i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A)
=CRA
=CRB
=CRC
=CRD
36
Режим работы
1. Чтобы изменить режим работы, войдите в меню
дополнительных настроек нажав и удерживая джойстик в
течение 5 секунд.
2. Выберите пункт меню “Crx” повернув джойстик (B)
OK (C).
3. Режим работы, поворачивая джойстик (D) OK (C).
CRA = Постоянное поддержание температуры. уличный
датчик неактивен, комнатный блок выполняет функции
только дистанционного управления
CRB = Работает комнатный датчик. уличный датчик
неактивен
CRC = Погодозависимый контроллер по кривой нагрева.
комнатный датчик выполняет функции дистанционного
управления.
CRD = Совмещенный погодозависимый контроллер с
комнатным датчиком.
4. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд
чтобы вернуться в главное меню (А).
*5
Modo operativo
1. Per cambiare la modalità operativa premere la manopola
per 5 secondi per accedere al menù di impostazioni
avanzate (A).
2. Scegliere il menù “Crx” ruotando la manopola (B) e
premendola (C).
3. Decidere il modo operativo ruotando la manopola (D) e
premendola (C).
CRA = Regolatore a temperatura costante, la sonda
esterna è inattivata e l’unità ambiente funziona solo da
controllo remoto.
CRB = Regolatore con sensore interno, la sonda esterna
è inattivata.
CRC = Regolatore climatico basato su una curva
caratteristica di riscaldamento. L’unità ambiente funziona
solo da controllo remoto.
CRD = Regolatore climatico abbinato al sensore interno.
4. Premere la manopola per 5 secondi per tornare al
menù principale (A).
±BMũNBNPEV
1. Operasyon modunu değiştirmek için ayar düğmesine 5
saniye ile basılı tutun, gelişmiş ayarlara ulaşabilirsiniz (A)
2. Ayar düğmesini çevirerek (B) “Crx” menuyu secin daha
sonra OK basın (C).
3. Ayar düğmesini çevirirken (D) çalışma moduna karar
verin OK basın (C).
CRA=Sabit sıcaklık kontrolörü, dış hava sensörü devre
dışıdır ve oda termostadı sadece uzaktan kontrollüdür.
CRB=Oda termostadlı kontrolör, dış hava sensörü devre
dışıdır.
CRC=Karakteristik ısıtma eğri temelli dış hava
kompanzasyon kontrolörü, oda termostadı sadece uzaktan
kontrollüdür.
CRD=Dış hava kompanzasyon ve oda termostatlı kontrolör.
4. Ana menüye (A) dönmek için ayar düğmesine 5 saniye
ile basılı tutun.
'3
Mode opérationnel
1. Pour changer le mode opérationnel, appuyez sur le bouton
5 secondes pour accéder aux paramètres avancés (A).
2. Choisissez menu “CRx” en tournant le bouton (B), puis
validez OK (C)
3. Choisissez votre mode opérationnel en tournant le bouton
(B), puis OK (C).
CRA = Régulation à température constante, la sonde extérieure
est désactivée, de même que la sonde de l’unité d’ambiance.
CRB = Régulation sur la température d’ambiance, la sonde
extérieure est désactivée.
CRC = Régulation sur la température extérieure avec loi
d’eau. La sonde de l’unité d’ambiance est désactivée.
CRD = Régulation à la fois sur la température d’ambiance et
sur la température extérieure.
4. Appuyez sur le bouton 5 secondes pour retourner au
menu principal (A).
°C
5s
A
°C
B
°C
OK
C
D
GB
4FU5VSOPéDMPDLBOEEBZ
1. Press the knob for 5 seconds to reach advanced settings (A).
2. Choose function Clock, by turning the knob(B) OK (D)
3. Press OK (D) Set time by turning the knob (C) OK (D)
If you wish to turn off clock function and T2 preprogram -
turn the knob to Off (E) and OK (D)
4. Decide day (F) OK (D)
5. Press knob for 5 seconds to return to main menu(A)
DE
&JOTUFMMFO"VTTDIBMUFOEFS6IS[FJUVOEEFT5BHFT
1. Halten Sie das Einstellrad 5 Sekunden lang gedrückt, um zu
den erweiterten Einstellungen zu gelangen (A).
2. Wählen Sie die Funktion Uhr durch Drehen des Einstellrades
aus (B) OK (D)
3. Drücken Sie OK (D) und stellen Sie die Uhrzeit durch Drehen
des Einstellrades ein (C) OK (D)
Falls Sie die Zeitfunktion und das T2 Programm ausschalten
möchten - drehen Sie das Einstellrad auf Off (E) und OK (D)
4. Wählen Sie den Tag aus (F) OK (D)
5. Drücken Sie das Einstellrad für 5 Sekunden, um ins
Hauptmenü zurück zu gelangen (A)
A
B
OK
D
1-
6TUBXJFOJF8ZľD[FOJF[FHBSBJEOJB
1. Naciśnij przycisk i przytrzymaj przez 5 sekund, aby wejść do
ustawień zaawansowanych (A).
2. Wybierz funkcję zegara obracając przyciskiem(B) OK(D)
3. Naciśnij OK (D) Ustaw czas obracając przyciskiem (C) OK(D)
W celu wyłączenia funkcji zegara oraz programu T2 wybierz
obracając pokrętłem Off (E) i OK (D)
4. Wybierz dzień (F) OK (D)
5. Aby powrócić do głównego menu wciśnij i przytrzymaj
przycisk przez 5s (A)
SE
4UÊMM4UÊOHBWLMPDLBPDIEBH
1. Tryck ner ratten i 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. Välj funktion klocka, genom att snurra ratten (B) OK (D)
3. Tryck OK (D) Ställ tiden genom att vrida på ratten (C)
OK (D)
Är syftet att stänga av klockan och förprogramerings-
funktionen T2 - vrid ratten till Off (E) OK (D)
4. Ange dag (F) OK (D)
5. Håll in ratten i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A)
°C
5s
C
Clock
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

ESBE CRB110 Series Användarmanual

Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för