Makita DC14SC Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning

Denna manual är också lämplig för

Symbols
You will note the following symbols when studing this
instruction manual:
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés dans le manuel
d’instructions:
Symbole
Die folgenden Symbole werden in dieser Betriebsanlei-
tung verwendet:
Symboli
In questo manuale di istruzioni troverete i simboli
seguenti:
Symbolen
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
symbolen gebruikt:
S
í
mbolos
Cuando estudie este manual de instrucciones notará los
símbolos siguientes:
S
í
mbolos
Vai encontrar os seguintes símbolos quando estudar
este manual:
Symboler
Læg mærke til følgende symboler, når De læser denne
brugsanvisning:
Symboler
Du kommer att stöta på följande symboler när du läser
denna bruksanvisning:
Symbolene
Du vil finne følgende symboler når du går igjennom
denne bruksanvisningen:
Symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia symboleja:
Σύµλα
Θα παρατηρήσετε τα ακλυθα σύµλα κατά την
ανάγνωση των δηγιών ρήσης:
İşaretler
Bu kullanma kılavuzunu çalışırken, aşağıdaki işaretlerle
karşılaşacaksınız.
GB Battery Charger
F Chargeur
D Ladegerät
I Carica batteria
NL Accuoplader
E Cargador de batería
P Carregador de bateria
DK Akku-ladeaggregat
S Batteriladdar
N Batterilader
SF Akkulataaja
G R Φρτιστής µπαταρίας
TR Pil şarj cihazı
CH
Indoor use only Kun til indendørs brug
A utiliser à l’intérieur Får endast användas inomhus
Nur für trockene Räume Må bare brukes innendørs
Da usare solo al coperto Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa
Alleen voor gebruik binnenshuis Απκλειστική ρήση εντς κλειστών ώρων
Usar sólo en interiores Yalnız kapalı mekanlarda kullanım
Usar só em interiores
Read instruction manual. Læs brugsanvisningen.
Lire le mode d’emploi. Läs bruksanvisningen.
Bitte Bedienungsanleitung lesen. Les bruksanvisingen.
Leggete il manuale di istruzioni. Katso käyttöohjeita.
Lees de gebruiksaanwijzing. ∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
Lea el manual de instrucciones. El kitabını okuyun.
Leia o manual de instruções.
DOUBLE INSULATION DOBBELT ISOLERET
DOUBLE ISOLATION DUBBEL ISOLERING
DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOBBEL ISOLERING
DOPPIO ISOLAMENTO KAKSINKERTAINEN ERISTYS
DUBBELE ISOLATIE ∆ΙΠΛΗ Μ$ΝΩΣΗ
DOBLE AISLAMIENTO ÇİFT YALITIMLI
DUPLO ISOLAMENTO
DC14SC
電池充電器
標記
在學習本使用說明書時請注意下列標
只能在室內使用
請閱讀使用說明書。
雙重絕緣
2
Ready to charge Klar til opladning
Prêt à recharger Färdig för laddning
Ladebereit Klar til lading
Pronto per la carica Valmis lataamaan
Gereed voor opladen Ετιµ για φρτιση
Preparación para la carga Şarja hazır
Pronto a carregar
Charging Under opladning
En charge Laddning
Akku wird geladen Lading
In carica Lataaminen
Bezig met opladen Φρτιση
Cargando Şarj ediyor
A carregar
Charging complete Opladning færdig
Recharge terminée Laddningen avslutad
Laden beendet Lading fullført
Completamento della carica Lataus on valmis
Opladen voltooid Φρτιση λκληρώθηκε
Completada la carga Şarj sona erdi
Carga completa
Delay charge (Cooling) Forsinket opladning (afkøling i gang)
Charge différée (Refroidissement) Fördröjd uppladdning (kylning)
Ladungsverzögerung (Kühlung) Forsinket lading (kjøling)
Sospendere la carica (raffreddamento) Viivelataus (Jäähdytys)
Vertraagd opladen (Koeling) Φρτιση καθυστέρησης (Ψύ/η)
Retraso de la carga (enfriamiento) Gecikmeli şarj (Soğutma)
Carregamento retardado (arrefecimento)
Deffective battery Defekt akku
Batterie défectueuse Defekt batteri
Akku defekt Defekt batteri
Batteria difettosa Viallinen akku
Defecte accu Ελαττωµατική µπαταρία
Batería defectuosa Kusurlu pil
Bateria estragada
Conditioning Konditionering
Recharge normale Tillståndsbedömning för villkorsladdning
Anpassungsladung Kondisjonering
Condizionamento Säätölataus
Optimaal heropladen Κατάσταση
Acondicionamiento Koşullama
Condicionado
Cooling abnormality Problem med afkøling.
Problème de refroidissement Problem med kylningen
Kühlungsstörung Avkjølingsproblem
Problema di raffreddamento Ongelma jäähdytyksessä
Koelsysteem werkt niet juist Βλάη ψύ/ης
Anormalidad en la carga Soğutma anormalliği
Arrefecimento anormal
Do not short batteries. Kortslut aldrig Akku’ens poler. Brandfare!
Ne jamais court-circuiter les bornes d’une
batterie.
Försök aldrig att kortsluta batterierna.
Schließen Sie die Kontakte nicht kurz.
Brandgefahr!
Gjør aldri forsøk på å kortslutte batteriene.
Non ponete le batterie in corto circuito. Älä yritä oikosulkea paristoja.
Voorkom kortsluitingen. Μη ραυκυκλώνετε τις µπαταρίες.
No hacerles hacer contocircuito a las baterías. Pillere kısa devre yaptırmayınız.
Não ponha as baterias em curto-circuito.
準備充電
充電
充電完畢
延遲充電 ( 冷卻 )
充電失效
保養
冷卻不正常
不要使電池短路。
3
Note:
The recycling method may differ from country to country, or state (province) to state (province). Consult with your nearest Makita
Authorized Service Center or Distributor.
Note :
La méthode de recyclage peut varier suivant les pays ou suivant les états (régions). Consulter le Centre Makita Autorisé le plus proche ou
bien le distributeur.
Achtung:
Die Art des Recycling kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Bei Fragen wenden Sie sich an eine autorisierte Werkstatt oder an
den nächstgelegenen Makita-Kundendienst.
Nota:
Il modo di riciclare le batterie varia da paese a paese, o da zona a zona. Consultatevi con il più vicino Centro d’Assistenza o Distributore
della Makita.
Opmerkingen:
De recycle-methode kan van land tot land en zelfs van provincie tot provincie verschillen. Wend u zich hierover tot de dichtstbijzijnde
erkende Makita Service Center of Agent.
Nota:
La manera de reutilizarlas puede ser que difiera de país a país o de estado (provincia) a estado (provincia). Indague en el Centro de
Servicio Makita autorizado más cercano o recurra a su distribuidor.
Nota:
O método de reciclagem pode ser diferente de país para país ou de estado. Consulte o Serviço de Assistência MAKITA autorizado ou o
seu distribuidor mais próximo.
Bemærk:
Genbrugs- og indsamlingsmetoden kan være forskellig fra land til land, eller amt (kommune) til amt (kommune). Kontakt Deres nærmeste
autoriserede Makita service-center eller distributør for detaljer.
Obs!
Sättet för resursåtervinning är olika i olika länder (distrikt eller kommuner). Rådfråga den närmaste Makita-serviceverkstaden eller din
återförsäljare.
Merk:
Resirkuleringsmetoden kan variere fra ett land (bygd, by, distrikt) til et annet. Rådfør deg derfor med nærmeste service center eller
forhandler.
Huom!
Kierrätysmenetelmä on erilainen eri maissa (alueilla). Kysy tarkemmat tiedot valtuutetusta Makita-huoltamosta tai jälleenmyyjältä.
Παρατήρηση:
Η µέθδς ανακύκλωσης µπρεί να διαφέρει απ ώρα σε ώρα ή απ Πλιτεία (Νµαρία) σε Πλιτεία (Νµαρία).
Συµυλευθείτε τ πλησιέστερ Ε/υσιδτηµέν Κέντρ Ε/υπηρέτησης ή τν Πρµηθευτή σας.
Not:
Yeniden
ç
evrıme sokma, ülkeden ülkeye veya bölgeden bölgeye değişebilir. En yakın Makita Yetkili Servis Merkezi veya Bayisine
danışınız.
Always recycle batteries. Aflever altid den brugte Akku til genbrug på et godkendt
affaldsdepot eller til Makita’s Kundeservice.
Recycler toujours les batteries. Förstök att lämna använda batterier till resursåtervinning
(recycling).
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen. Brukte batterier bør resirkuleres, resursåtervinning.
Riciclate sempre le batterie. Yritä kierrättää käytetyt paristot.
Recycle altijd de accu’s. Πάνττε ανακυκλώνετε τις µπαταρίες.
Reutilizar siempre las baterías. Pilleri her zaman yeniden çevrime sokunuz.
Recicle sempre as baterias.
Do not discard batteries into garbage can or the
like.
En brugt Akku må ikke kastes i husholdningsaffald.
Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou
autre récipient contenant des choses à jeter.
Kasta inte använda batterier direkt i en soptunna eller
liknande.
Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen. Brukte batterier må ikke kastes sammen med vanlig
ppel e. l.
Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della
spazzatura o luoghi simili.
Älä heitä käytettyjä paristoja suoraan roskiin tms.
Werp de accu niet in een vuilnisemmer of iets
dergelijks.
Μη πετάτε τις µπαταρίες σε δεία απρριµµάτων ή
στα σκυπίδια.
No tirar las baterías al tarro de la basura o en
lugares parecidos.
Pilleri normal çöp kutularına atmayınız.
Não deite fora as baterias no caixote do lixo ou
similar.
請務必循環利用電池。
切勿將電池投棄到垃圾筒等內。
注意:
循環利用的方法隨國家或州 (省)不同而異。請向距您最近的牧田授權維修服務中心或經銷處洽詢。
4
ENGLISH
CAUTION:
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS – This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION – To reduce risk of injury, charge only MAKITA rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal
injury and damage.
4. Non-rechargeable batteries cannot be charged with this battery charger.
5. Use a power source with the voltage specified on the nameplate of the charger.
6. Do not charge the battery cartridge in presence of flammable liquids or gases.
7. Do not expose charger to rain or snow.
8. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle.
9. After charging or before attempting any maintenance or cleaning, unplug the charger from the power source. Pull by plug rather than
cord whenever disconnecting charger.
10. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
11. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
12. Do not operate or disassemble charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a
qualified serviceman. Incorrect use or reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
13. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
14. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
15. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
16. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
17. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
Charging
1. Plug the battery charger into the proper AC voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be opened with
inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging
light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge
(maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table for the charging time below.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a battery cartridge which is new or has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge until
after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight
for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge is
cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may
flash in red color, and when approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge
are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of
cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V
Capacity
(Ah)
Charging time
(Minutes)
Number of cells 8 10 12
Ni-MH
Battery cartridge
B9017A 1.7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2.0 30
BH1427 2.7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3.3 50
5
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every sit-
uation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle
charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by a Makita
Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
ENH005-1
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
FRANÇAIS
ATTENTION :
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce manuel contient dimportantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du
chargeur.
2. Avant dutiliser le chargeur, lisez toutes les instructions et avertissements concernant (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) loutil
utilisant la batterie.
3. ATTENTION
Pour réduire les risques de blessure, ne chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type de batterie
peut éclater, causant blessures et dommages.
4. Il nest pas possible de charger des batteries de type non rechargeable avec ce chargeur.
5. Utilisez une source dalimentation dont la tension correspond à celle spécifiée sur la plaque signalétique du chargeur.
6. Ne chargez pas la cartouche de batterie en présence de liquides ou gaz inflammables.
7. Nexposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
8. Évitez de transporter le chargeur en le tenant par son cordon dalimentation, et de tirer directement sur le cordon pour le débrancher.
9. Avant de charger la batterie ou dy effectuer tout travail dentretien ou de nettoyage, débranchez le chargeur de sa source
dalimentation. Pour débrancher le chargeur, tirez toujours le cordon par sa fiche, non par le cordon lui-même.
10. Assurez-vous que le câble nest pas placé de façon à être piétiné, à faire trébucher quelquun ou à subir quelque dommage ou
tension que ce soit.
11. Nutilisez pas le chargeur si le câble ou la prise sont en mauvais état en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
12. Évitez dutiliser ou démonter le chargeur après quil ait reçu un choc violent, ait été échappé ou ait subi quelque dommage que ce
soit. Portez-le chez un réparateur qualifié. Une utilisation ou un remontage maladroit peut entraîner un risque de choc électrique ou
dincendie.
13. Ce chargeur ne doit pas être utilisé sans supervision par les jeunes enfants et par les personnes handicapées.
14. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour sassurer quils ne jouent pas avec le chargeur.
15. Ne chargez pas la cartouche de batterie lorsque la température est INFÉRIEURE à 10°C ou SUPÉRIEURE à 40°C.
16. Ne tentez pas dutiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
17. Ne laissez rien recouvrir ou boucher les ouvertures du chargeur.
Charge
1.
Branchez le chargeur sur une source dalimentation secteur dont la tension est adéquate.
Deux témoins de charge clignoteront en
vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce quelle sarrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut
être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge
demeure continuellement allumé pendant la charge.
Lallumage dun témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que lallumage de deux témoins de
charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
6
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de charge de
compensation (charge dentretien) pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise dalimentation secteur.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais lutiliser à dautres fins ou avec les batteries dautres fabricants.
Lorsque vous chargez une cartouche de batterie neuve ou restée inutilisée pendant une période prolongée, il se peut que vous deviez
la recharger et la décharger à quelques reprises avant quelle naccepte une charge complète.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé
aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un
moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la
température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une
température denviron 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge nest pas possible. Les bornes du chargeur ou de la
batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté dun ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein
rendement. Un son de refroidissement dair s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne
correctement.
Un témoin jaune davertissement clignote dans les cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune davertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long
que dordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où saccumule parfois de la
poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune davertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne
provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune davertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du
niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes susent rapidement, et le témoin jaune davertissement peut se
mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors quelle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors quelle est très froide.
3. Recharge dune batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré labsence dalimentation).
Le temps de charge est alors plus long que dordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en
mode de charge de compensation (charge dentretien) pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, linspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail
dentretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de lusine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ENH005-1
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Directeur
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacité
(Ah)
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de cellules 8 10 12
Cartouche de
batterie au
Ni-MH
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
7
DEUTSCH
VORSICHT:
1. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und
Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3)
Akkuwerkzeug angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können
platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Nicht aufladbare Batterien können mit diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
5. Achten Sie darauf, dass die Spannung der Stromquelle mit der auf dem Typenschild des Ladegeräts angegebenen Spannung
übereinstimmt.
6. Laden Sie den Akku nicht in Gegenwart von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
7. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
8. Tragen Sie das Ladegerät niemals am Netzkabel, und reißen Sie niemals daran, um es von der Steckdose zu trennen.
9. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Laden oder vor jedem Versuch einer Wartung oder Reinigung von der Stromquelle. Ziehen Sie
immer am Stecker, niemals am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
10. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen
oder Belastungen ausgesetzt wird.
11. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
12. Benutzen oder zerlegen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Schlag erlitten hat, fallen gelassen oder sonst wie beschädigt
worden ist, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker. Falscher Gebrauch oder Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
13. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
14. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
15. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
16. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen werden.
17. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
Aufladen
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete Wechselstromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des
Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die
Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um,
der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind aus der nachfolgenden Tabelle ersichtlich.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck
oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn ein neuer oder längere Zeit unbenutzter Akku geladen wird, akzeptiert er möglicherweise eine volle Ladung erst, nachdem er
mehrmals völlig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang
beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr
als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C 70°C eine Ladekontrolllampe in
Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden.
Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom
Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit
Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar
ist.
Spannung 9,6 V 12 V 14,4 V
Leistung
(Ah)
Ladezeit
(Minuten)
Anzahl der Zellen 8 10 12
Ni-MH-Akku
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
8
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen
Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erh-
altungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder
Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH005-1
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ITALIANO
ATTENZIONE:
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: Questo manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzionamento del
caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti cautelativi su (1) il caricabatteria, (2) la batteria e (3) il
prodotto che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di lesioni, caricare soltanto le batterie ricaricabili MAKITA. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando lesioni personali e danni.
4. Con questo caricabatteria non si possono ricaricare le batterie non ricaricabili.
5. Usare una fonte di alimentazione con la tensione specificata sulla targhetta del nome del caricatore.
6. Non caricare la batteria dove ci sono liquidi o gas infiammabili.
7. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
8. Non si deve mai trasportare il caricatore tenendolo per il cavo, o staccare il cavo dalla presa di corrente tirandolo.
9. Dopo la carica o prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di pulizia, staccare il caricatore dalla fonte di alimentazione. Staccare
la spina invece di tirare il cavo ogni volta che si stacca il cavo di alimentazione.
10. Accertarsi che il cavo di alimentazione non si trovi dove c’è pericolo di calpestarlo o di inciamparvi sopra, o dove può essere
danneggiato o subire sollecitazioni.
11. Non mettere in operazione il caricatore delle batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
12. Non far funzionare o smontare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, è caduto o è stato altrimenti danneggiato. Portarlo da un
tecnico qualificato per la riparazione. Luso o il montaggio sbagliato possono causare pericoli di scosse elettriche o dincendio.
13. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
14. I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi che non giochino con il caricabatteria.
15. Non caricare la batteria se la temperatura è SOTTO i 10°C o SOPRA i 40°C.
16. Non si deve usare un trasformatore survoltore, generatore per motori o una presa di corrente continua.
17. Fare attenzione che le aperture di ventilazione del caricatore non siano coperte o intasate.
Carica
1. Collegare il caricatore alla presa di corrente alternata corretta. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del terminale del
caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica
rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di
carica centellinare (carica di manutenzione) che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
9
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre
marche.
Quando si carica una batteria nuova o che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica
completa finché non viene scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un luogo
esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica
comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la temperatura della
batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C 70°C, lampeggia in rosso una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia
batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le
sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dellaria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono
problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del nor-
male.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, lapertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di pol-
vere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita lapertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria
in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni
seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone
nel modo di carica centellinare (carica di manutenzione) e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Per preservare la sicurezza e laffidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un
Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA ENH005-1
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN60335, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Tensione 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacité
(Ah)
Tempo di
carica (minuti)
Numero di celle 8 10 12
Batteria Ni-MH
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
10
NEDERLANDS
LET OP:
1. BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften
voor de acculader.
2. Lees alle instructies en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt,
alvorens de accu in gebruik te nemen.
3. LET OP Om het gevaar voor verwonding te beperken mogen alleen MAKITA oplaadbare accus worden opgeladen. Andere soorten
accus kunnen gaan barsten en verwonding of beschadiging veroorzaken.
4. Niet-oplaadbare accus kunnen met deze acculader niet worden geladen.
5. Gebruik een stroombron van het voltage dat op de naamplaat van de acculader staat aangegeven.
6. Laad de accu niet op in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
7. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
8. Draag de acculader nooit bij het snoer en trek nooit aan het snoer om de aansluiting op het stopcontact te verbreken.
9. Haal de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid of alvorens met onderhoud of reiniging te beginnen.
Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer zelf.
10. Zorg dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging
of druk is blootgesteld.
11. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
12. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of beschadigd is geraakt; breng
hem naar een bevoegde monteur. Verkeerd gebruik of het onjuist opnieuw ineenzetten kan gevaar voor elektrische schok of brand
opleveren.
13. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
14. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat deze met de acculader gaan spelen.
15. Laad de accu niet op bij temperaturen BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
16. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
17. Zorg dat de ventilatieopeningen van de acculader door niets worden bedekt of verstopt.
Opladen
1. Steek de stekker van de acculader in een stopcontact van de juiste spanning. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen
knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat open
wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen beginnen.
Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de bijladen (handhaven van de
lading) stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Voor de oplaadtijden, raadpleeg de onderstaande tabel.
OPMERKINGEN:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het
opladen van accus van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt kan soms niet volledig worden opgeladen totdat u hem een
paar keer volledig hebt ontladen en herladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd
blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zon geval een tijdje. Het opladen zal beginnen nadat
de accu door de koelventilator in de acculader is afgekoeld. Wanneer de inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer
70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal één oplaadlampje
in rood knipperen.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of acculader zijn met
vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
Koelsysteem
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering van de accuprestaties
te voorkomen. Tijdens het koelen zult u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en betekent niet dat er iets mankeert aan
de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende gevallen.
- Er mankeert iets aan de koelventilator.
- De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen echter langer
duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is. Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en de acculader niet
door stof verstopt zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsysteem in orde.
Spanning 9,6 V 12 V 14,4 V
Capaciteit
(A/uur)
Oplaadtijd
(minuten)
Aantal cellen 8 10 12
Ni-MH accu
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
11
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen, moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor reparatie of
onderhoud.
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in elke situatie
automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele waarschuwingslampje
mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de oplader overschakelen naar
de Bijladen (Handhaven van de lading) stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik
van Makita vervangingsonderdelen.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT ENH005-1
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde docu-
menten, EN60335, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Directeur
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ESPAÑOL
PRECAUCIÓN:
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes para el
cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías,
(2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
3. PRECAUCIÓN - Para reducir el riesgo de sufrir heridas, cargue solamente baterías recargables MAKITA. Otros tipos de baterías
podrán reventar ocasionando heridas personales y daños.
4. Con este cargador de baterías no se pueden cargar baterías no recargables.
5. Utilice una fuente de alimentación cuya tensión sea igual a la especificada en la placa de características del cargador.
6. No cargue el cartucho de batería en presencia de líquidos o gases inflamables.
7. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
8. No coja nunca el cargador por el cable ni tire del cable para desconectarlo de la toma de corriente.
9. Después de la carga o antes de intentar cualquier mantenimiento o limpieza, desconecte el cargador de la toma de corriente. Tire de
la clavija y no del cable siempre que quiera desconectar el cargador.
10. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté sometido a daños o fatigas de
ningún tipo.
11. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
12. No utilice ni desarme el cargador si ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de cualquier otra forma; llévelo
a un técnico cualificado para que se lo arregle. Una utilización o montaje de sus piezas incorrecto podrá acarrear un riesgo de
descarga eléctrica o incendio.
13. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser utilizado por niños pequeños ni personas frágiles sin supervisión.
14. Los niños pequeños deberán ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
15. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
16. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de corriente de CC.
17. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
Carga
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente de la tensión de CA apropiada. Se encenderán repetidamente dos luces
de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal del
cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la carga. La luz
de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 80%, y dos luces rojas, entre 80 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
12
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo
de carga lenta (carga de mantenimiento) que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Consulte la tabla de abajo para ver el tiempo de carga.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para baterías de otros
fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería que sea nuevo o que no haya sido utilizado durante un largo periodo de tiempo, es posible que
no acepte una carga completa hasta después de haberlo descargado completamente y vuelto a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente a la luz
solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere durante un rato. La carga
comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador. Si la temperatura
de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente
50°C 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del cargador o de la
batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el recalentamiento de la batería, y así poder sacarle a ésta
el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa que no hay ningún problema en el
cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
- Problema en el ventilador de enfriamiento
-Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería y la batería, porque algunas veces podrán estar
obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del ventilador de
enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el mantenimiento.
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima para la carga de la
batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz amarilla de aviso
podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completa-
mente, el cargador se cambiará a su modo de carga continua y lenta (carga de mantenimiento) y mantendrá el cartucho de batería
fresco y completamente cargado.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser
realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE ENH005-1
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Ten si ón 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacidad
(Ah)
Tiempo de carga
(minutos)
Número de celdas 8 10 12
Cartucho de
batería Ni-MH
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
13
PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO:
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Este manual contém importantes instruções de segurança e operação para o carregador de
bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e
(3) produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO Para reduzir o risco de injúria carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de bateria podem
rebentar causando danos pessoais e estragos.
4. Baterias não recarregáveis não podem ser utilizadas com este carregador de bateria.
5. Utilize uma fonte de alimentação com a voltagem especificada na placa de identificação do carregador.
6. Não carregue a bateria na presença de líquidos ou gases inflamáveis.
7. Não exponha o carregador de bateria à chuva ou neve.
8. Nunca transporte o carregador pegando pelo o cabo ou dê um puxão para o desligar da tomada.
9. Depois do carregamento ou antes de executar qualquer manutenção ou limpeza, desligue o carregador da fonte de alimentação.
Puxe pela ficha e nunca pelo cabo quando desliga o carregador.
10. Certifique-se de que o cabo está localizado de modo a que não seja pisado, dobrado ou de qualquer modo sujeito a estragar-se ou
ficar muito esticado.
11. Não ligue à corrente um carregador que tenha o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
12. Não funcione ou abra o carregador se tiver recebido uma pancada, o tiver deixado cair ou de qualquer modo estragado; leve-o a um
serviço de reparações. Montagem ou utilização incorrecta pode originar choque eléctrico ou incêndio.
13. O carregador de bateria não foi concebido para ser utilizado por crianças ou pessoas doentes sem supervisão.
14. Crianças devem ser supervisadas para assegurar que não brincam com o carregador de bateria.
15. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
16. Não tente utilizar um transformador, um gerador ou um receptáculo de corrente CC.
17. Não permita que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
Carregamento
1. Ligue o carregador à fonte CA de voltagem adequada. Duas luzes de carregamento piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare, ajustando com a guia no carregador. A cobertura dos terminais do carregador pode
ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de
carregamento mantém-se acesa durante o carregamento.
Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 80% e duas luzes acesas em
vermelho indicam que a condição de carregamento é de 80 100%
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo de carregamento gota a
gota (carregamento de manutenção) que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação.
Refira-se à tabela abaixo para o tempo de carregamento.
NOTA:
O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou baterias de outros
fabricantes.
Quando carrega uma bateria nova ou uma que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar um
carregamento completo até que a descarregue completamente e a volte a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada num local exposta à luz solar
directa durante um longo período de tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O
carregamento começa quando a bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefecimento colocada no carregador. Quando a
temperatura na bateria for superior a aproximadamente 70°C, duas luzes de carregamento podem piscar em vermelho, e quando for
aproximadamente 50°C 70°C, uma luz de carregamento pisca em vermelho.
Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os terminais no carregador ou
bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou estragada.
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com uma ventoinha de arrefecimento para quando a bateria está quente, para permitir que a bateria
comprove o seu desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa problema com o carregador.
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
Problema na ventoinha de arrefecimento
Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar bloqueada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de aviso. Mas o tempo de carregamento será superior ao normal neste caso.
Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação no carregador e bateria, que podem estar bloqueadas com poeira.
O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de não ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela de aviso não piscar.
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento no carregador e bateria.
Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção se a luz amarela de aviso piscar frequentemente.
Voltagem 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacidade
(Ah)
Tempo de
carregamento (minutos)
Número de células 8 10 12
Bateria Ni-MH
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
14
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da bateria procurando automaticamente a condição óptima de carregamento para
as baterias em todas as situações.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes condiçoes, ficará gasta rapidamente e a luz amarela de aviso poderá piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descarregar a bateria apesar de já estar fraca).
O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é superior.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o
modo de carregamento gota a gota (carregamento de manutenção) e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos
Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE ENH005-1
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60335,
EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
DANSK
FORSIGTIG:
1. GEM DISSE ANVISNINGER Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om sikkerhedsforskrifter og anvendelse af
batteriopladeren.
2. Inden du tager batteriopladeren i brug, bedes du læse alle anvisningerne og sikkerhedsforskrifterne på (1) batteriopladeren, (2)
batteriet, og (3) pruduktet, som betjener sig af batteriopladeren.
3. FORSIGTIG For at reducere risikoen for at komme til skade, må du kun anvende genopladelige batterier fra MAKITA. Andre typer
batterier kan eksplodere og derved være årsag til personskade og materiel skade.
4. Ikke-genopladelige batterier kan ikke oplades med denne batterioplader.
5. Anvend en strømkilde med den spænding, som er angivet på mærkepladen på opladeren.
6. Oplad ikke batteripatronen på et sted, hvor der forefindes antændelige væsker eller gasser.
7. Udsæt ikke batteriopladeren for regn eller sne.
8. Bær aldrig batteriopladeren i remmen og lad være med at rykke i den, når du tager den ud af forbindelse.
9. Tag batteriopladeren ud af forbindelse med strømkilden efter opladning eller inden vedligeholdelse eller rengøring påbegyndes. Træk
i stikket, ikke i ledningen, når du tager opladeren ud af forbindelse.
10. Kontroller, at ledningen er anbragt således, at man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde udsætter den for skade
eller pres.
11. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stikket er beskadiget udskift dem øjeblikkeligt.
12. Lad være med at betjene eller adskille batteriopladeren, hvis den har fået et kraftigt slag, er blevet tabt på gulvet eller på anden måde
har lidt skade. Indlever den til eftersyn hos en kvalificeret fagmand. Forkert anvendelse eller samling af batteriopladeren kan resultere
i risiko for elektrisk stød og brand.
13. Batteriopladeren er ikke beregnet til at anvendes af børn eller handicappede personer uden opsyn.
14. Børn bør være under opsyn, så man sikrer sig, at de ikke leger med batteriopladeren.
15. Oplad ikke batteripatronen, hvis temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
16. Forsøg ikke at anvende en optransformer, en motorgenerator eller et jævnstrømsstik.
17. Vær påpasselig med ikke at tildække eller blokere opladerens ventilationsåbninger.
Opladning
1. Sæt batteriopladeren i et passende vekselstrømsudtag. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af akkuen og lukker
ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder. Ladeindikatorlampen lyser konstant
under opladningen.
Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80 100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne.
15
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning) funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen.
Se oversigten herunder angående opladetiden.
BEMÆRK:
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
Når du oplader en batteripatron, som er ny eller som ikke har været anvendt i længere tid, er det ikke sikkert, at en fuld opladning er
mulig, før batteriopladeren er helt afladet og opladet igen et par gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor
den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke rødt. I dette tilfælde skal akkuen have lov at køle af.
Opladning starter, når akkuen er blevet kølet ned af ventilatoren i opladeren. Når akkuens temperatur er højere end cirka 70°C, kan de
to ladelamper blinke rødt, og når den er cirka 50°C til 70°C, blinker en ladelampe rødt.
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er tilstoppet med støv,
eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
Kølesystem
Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køleluften høres under
afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er noget i vejen med opladeren.
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
Problem med ventilatoren
Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne er tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er tændt. Men ladetiden vil være længere end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshullerne på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af støv.
Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd høres, såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene for at fremme afkøling,
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet denne form for opladning automatisk bestemmer den optimale ladetilstand
på akkuerne i enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og den gule advarselslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om der ikke er mere strøm på).
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens kompensation-
sladning (vedligeholdelsesladning) funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita
Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET ENH005-1
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Direktør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Spænding 9,6 V 12 V 14,4 V
Kapacitet
(Ah)
Opladetid
(minutter)
Antal celler 8 10 12
Ni-MH-batteri
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
16
SVENSKA
VARNING:
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR Bruksanvisningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar för och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3)
den produkt till vilken batteriet används.
3. VARNING För att minska risken för skador bör du endast ladda MAKITA uppladdningsbara batterier. Det finns risk för att andra
batterityper exploderar och orsakar personskador och andra skador.
4. Icke uppladdningsbara batterier får inte laddas med batteriladdaren.
5. Använd en strömkälla som levererar den spänning som anges på laddarens typplåt.
6. Ladda inte upp batterikassetter i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
7. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
8. Bär aldrig laddaren i sladden, och dra inte ut nätkontakten ur eluttaget genom att dra till i sladden.
9. Dra ut kontakten ur eluttaget efter laddningen och innan du utför något underhållnings- eller rengöringsarbete. Dra i kontakten,
snarare än själva sladden, när du kopplar ut laddaren ur eluttaget.
10. Se till att sladden dras så att ingen trampar eller snubblar på den, eller på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
11. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten är skadade byt ut dem omedelbart.
12. Använd inte laddaren, och ta inte isär den, om den har drabbats av ett kraftigt slag, har tappats, eller på annat sätt skadats; ta i dessa
fall laddaren till en kvalificerad servicetekniker. Felaktig användning eller isärtagning kan leda till att det uppstår risk för elektriska
stötar eller eldsvåda.
13. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av små barn eller svaga personer utan övervakning.
14. Små barn bör övervakas, så att de inte leker med batteriladdaren.
15. Ladda inte upp batterikassetter vid temperaturer UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
16. Använd inte en spänningsomvandlare, motorgenerator eller likströmskälla.
17. Låt inte något täcka över eller täppa till laddarens ventilation.
Laddning
1. Sätt i laddaren i ett eluttag med rätt spänning. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade gånger med grönt ljus.
2. Sätt i batterikassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck öppnas när i
batterikassetten sätts i, och stängs när batterikassetten tas ur.
3. När batterikassetten sätts i ändras färgen på laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddningslamporna
fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 80%, och två röda lampor indikerar 80 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna.
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, så övergår laddaren till dess läge för ströladdning
(underhållsladdning), vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad.
Se tabellen nedan för laddningstider.
OBSERVERA:
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita batterikassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för uppladdning av
batterier från andra tillverkare.
Vid uppladdning av en ny batterikassett, eller en batterikassett som inte har använts under en längre tidsperiod, kan det inträffa att
batterikassetten inte kan laddas upp helt; ladda ur batterikassetten helt och ladda upp den igen några gånger.
Om du laddar upp en batterikassett från en maskin som just har använts, eller en batterikassett som har legat på en plats som är utsatt
för direkt solljus under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött ljus. Vänta i så fall ett litet tag. Laddningen
påbörjas efter att batterikassetten har svalnat tack vare kylfläkten som är inbggd i laddaren. Om batteriets temperatur är cirka 70°C så
blinkar de två laddningslamporna med rött ljus, och om den är cirka 50°C 70°C så blinkar en av laddningslamporna med rött ljus.
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och grönt ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontaktblecken på laddaren eller
batterikassetten är belagda med damm, eller så är batterikassetten utsliten eller skadad.
Kylsystem
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i syfte att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under kylning hörs det ett
ljud från kylluften, men detta betyder inte att det är något fel på laddaren.
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
- Problem med kylfläkten.
- Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att det är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan blinkar. Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna på laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med damm.
Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är rengjorda vid kylning.
Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den gula varningslampan ofta blinkar.
Spänning 9,6 V 12 V 14,4 V
Kapacitet
(Ah)
Laddningstid
(minuter)
Antal celler 8 10 12
Ni-MH batterikassett
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
17
Villkorsladdning
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom att automatiskt söka efter det optimala laddningsvillkoret för batteriet i varje
enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av följande tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den gula varningslampan kan börja
blinka.
1. Uppladdning av varma bbaterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett batteri som redan börjat ladda ur).
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än normalt.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ströladdning (underhållsladdning) om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet
laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLITLIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls- eller justeringsarbete
utföras av en av Makita auktoriserad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ENH005-1
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade doku-
ment, EN60335, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Direktör
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
NORSK
FORSIKTIG:
1. TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE Denne håndboken inneholder viktige anvisninger mht. sikkerhet og bruk av batteriladeren.
2. Før du begynner å bruke batteriladeren, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det
produktet batteriet skal brukes i.
3. FORSIKTIG For å redusere faren for helseskader må du bare lade opp oppladbare MAKITA-batterier. Andre batterityper kan
sprekke og forårsake helseskader og materielle skader.
4. Ikke-oppladbare batterier kan ikke lades opp med denne batteriladeren.
5. Bruk en strømkilde med den spenningen som er spesifisert på laderens typeskilt.
6. Ikke lad batteriet i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
7. Ikke la laderen utsettes for regn eller sne.
8. Laderen må aldri bæres etter ledningen. Ikke trekk i ledningen for å dra ut støpselet av kontakten.
9. Laderen må kobles fra strømkilden etter lading eller før vedlikehold eller rengjøring. Når laderen skal kobles fra strømkilden, må du
trekke i selve støpselet, ikke i ledningen.
10. Forviss deg om at ledningen ligger slik at ingen kan komme til å tråkke på den, snuble i den eller belaste eller ødelegge den på andre
måter.
11. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet er skadet.
12. Ikke bruk eller ta fra hverandre laderen hvis den har fått et kraftig slag, har blitt sluppet eller skadet på andre måter. Lever den i stedet
til en kvalifisert tekniker. Feilaktig bruk eller sammensetting kan forårsake fare for elektrisk støt eller brann.
13. Batteriladeren er ikke beregnet på at små barn eller umodne personer skal bruke den uten oppsyn.
14. Små barn må holdes under oppsyn, så de ikke leker med batteriladeren.
15. Ikke lad batterier når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
16. Ikke prøv å bruke en opptransformator, en maskingenerator eller en likestrømskontakt.
17. Laderens ventileringsåpninger må ikke tildekkes.
Lading
1. Plugg inn batteriladeren i riktig vekselstrømuttak. To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass. Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batteriet og lukkes når
batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele ladeprosessen.
En rød lapelampe angir ladetilstand på 0 80% og to røde lamper en tilstand på 80 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen gå over i drypplading (vedlikeholdslading) som varer i
ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
18
Finn ladetiden i tabellen nedenfor.
MERKNAD:
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri. Må ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier fra andre
produsenter.
Når du lader et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på lenge, vil det kanskje ikke ta i mot full ladning før det har vært helt
utladet og ladet opp igjen noen ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol over lang tid, kan
det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis dette skjer, venter du en liten stund. Ladingen starter når batteriet er tilstrekkelig avkjølt av
viften som er installert i laderen. Når batteritemperaturen er over ca. 70°C, vil to ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom
50 70°C, vil en lampe blinke rødt.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading ikke mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan være tilstoppet av støv
eller så er batteriet utgått eller skadet.
Kjølesystem
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres under avkjøling og
dette er tegn på at laderen virker som den skal.
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
-Når det er problemer med kjøleviften.
-Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri er tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen lyser, men ladetiden vil være lenger enn vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene på laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved automatisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uansett forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende forhold, vil det slites raskere ned og den gule varsellampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt effekt).
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn normalt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i dryppladningsmodus (vedlikeholdsladn-
ing) og holde batteriet i oppladet stand.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres
av et Makita-godkjent serviceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING ENH005-1
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: EN60335,
EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Spenning 9,6 V 12 V 14,4 V
Kapasitet
(Ah)
Ladetid
(minutter)
Antall elementer 8 10 12
Ni-MH-batteri
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
19
SUOMI
VARO:
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä akkulataajan turvallisuuteen ja käyttöön liittyviä ohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
3. VARO Käytä vain MAKITAn ladattavia akkuja vähentääksesi loukkaantumisvaaraa. Muun tyyppiset akut voivat räjähtää aiheuttaen
loukkaantumisen ja esinevahinkoja.
4. Tällä akkulataajalla ei voi ladata kertakäyttöisiä akkuja.
5. Käytä virtalähdettä, jonka jännite vastaa lataajan arvokilvessä mainittua jännitettä.
6. Älä lataa akkua syttyvien nesteiden tai kaasujen tuntumassa.
7. Suojaa lataaja sateelta ja lumelta.
8. Älä koskaan kanna lataajaa johdosta äläkä irrota pistorasiasta johdosta nykäisemällä.
9. Irrota lataaja virtalähteestä lataamisen jälkeen sekä ennen kaikkia huoltotoimia ja puhdistusta. Irrota pistorasiasta vetämällä
pistotulpasta eikä itse johdosta.
10. Sijoita johto siten, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei sitä muutenkaan vioiteta tai rasiteta.
11. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen vaurioiduttua uusi ne välittömästi.
12. Älä käytä lataajaa tai pura sitä osiinsa, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie laite
ammattilaisen huollettavaksi. Virheellinen käyttö tai kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon.
13. Pienet lapset ja toimintarajoitteiset henkilöt eivät saa käyttää akkulataajaa ilman valvontaa.
14. Pieniä lapsia on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään akkulataajalla.
15. Älä lataa akkua lämpötilan ollessa ALLE 10°C tai YLI 40°C.
16. Älä käytä nostomuuntajaa, moottorigeneraattoria tai vaihtovirtavoimarasiaa.
17. Älä anna lataajan aukkojen peittyä tai tukkeutua.
Lataaminen
1. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä akku sisään ja
sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen
aikana.
Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi.
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka kestää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen.
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
HUOMAA:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai pitkään käyttämättömänä ollutta akkua, se ei ehkä vastaanota täyttä latausta ennen kuin sen lataus on
purettu kokonaan ja se on ladattu muutamia kertoja.
Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua
punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun lataajassa oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun. Jos akun lämpötila on yli noin
70°C, kaksi latausvaloa saattaa vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet ovat pölyn peitossa tai
akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Jäähdytysjärjestelmä
Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen aikana kuuluva
jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan viasta.
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
- Tuuletinongelma
- Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn aiheuttamasta tukoksesta.
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi.
Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko, jotka voivat toisinaan tukkeutua pölystä.
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot aina puhtaina.
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Jännite 9,6 V 12 V 14,4 V
Kapasiteetti
(Ah)
Latausaika
(minuuttia)
Kennojen lukumäärä 81012
Ni-MH-akku
B9017A ——1,7 30
BH9020/A BH1220/C BH1420 2,0 30
——BH1427 2,7 40
BH9033/A BH1233/C BH1433 3,3 50
20
Säätölataus
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla automaattisesti akulle kussakin tilanteessa sopivimmat latausolot.
Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku kuluu nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen alentuneesta latauksesta huolimatta).
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka
pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan
Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA ENH005-1
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, EN60335,
EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2004
Johtaja
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΣΗ:
1. ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ – Αυτ τ εγειρίδι περιέει σηµαντικές δηγίες ασφάλειας και λειτυργίας για τν
φρτιστή µπαταρίας.
2. Πριν ρησιµπιήσετε τν φρτιστή µπαταρίας, διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις πρφύλαης (1) στν φρτιστή
µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στ πριν στ πί ρησιµπιείται η µπαταρία.
3. ΠΡΣΗ – Για να απφύγετε κίνδυν τραυµατισµύ, φρτίετε µν επαναφρτιµενες µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ. Μπαταρίες
άλλυ τύπυ µπρεί να εκραγύν πρκαλώντας πρσωπικ τραυµατισµ και ηµιά.
4. Μη επαναφρτιµενες µπαταρίες δεν µπρύν να φρτιστύν µε αυτν τ φρτιστή µπαταρίας.
5. ρησιµπιείτε παρή ρεύµατς µε την ίδια τάση πυ αναγράφεται στην πινακίδα τυ φρτιστή.
6. Μη φρτίετε την κασέτα µπαταρίας ταν υπάρυν γύρω εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
7. Μην εκθέτετε τν φρτιστή στην ρή ή στ ινι.
8. Πτέ µη µεταφέρετε τν φρτιστή απ τ κρδνι ύτε να τραάτε απ τ κρδνι για να τν απσυνδέσετε απ την
πρία.
9. Μετά την φρτιση ή πριν επιειρήσετε πιαδήπτε συντήρηση ή καθάρισµα, απσυνδέστε τν φρτιστή απ την παρή
ρεύµατς. Τραάτε απ την πρία και ι απ τ κρδνι ταν απσυνδέετε τν φρτιστή.
10. Βεαιώνεστε τι τ κρδνι είναι τπθετηµέν έτσι ώστε δεν θα πατηθεί, παρασυρθεί, ή θα τυ πρκληθεί ηµιά ή
υπερλικ τέντωµα.
11. Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή φρτισης αν τ καλώδι ή η πρία της έυν πάθει ηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
12. Μη λειτυργείστε ή απσυναρµλγήστε τν φρτιστή εάν έει υπστεί ένα απτµ τύπηµα, έει πέσει κάτω, ή έει
πάθει πιαδήπτε ηµιά. Απτανθείτε σε ειδικευµέν τενικ. Εσφαλµένη ρήση ή επανασυναρµλγηση µπρεί να έει
ως απτέλεσµα κίνδυν ηλεκτρπληίας ή φωτιάς.
13.  φρτιστής µπαταρίας δεν πρρίεται για ρήση απ παιδιά ή απ ανήµπρα άτµα ωρίς επίλεψη.
14. Τα µικρά παιδιά πρέπει να επιλέπνται για να εασφαλίεται τ τι δεν παίυν µε τν φρτιστή µπαταρίας.
15. Μη φρτίετε την κασέτα µπαταρίας ταν η θερµκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
16. Μην επιειρήσετε να ρησιµπιήσετε µετασηµατιστή παραγωγής υψηλτερης τάσης, γεννήτρια µηανής ή
ρευµατλήπτη συνεύς ρεύµατς.
17. Μην αφήνετε τίπτε να καλύπτει ή να φράει τις εδυς αερισµύ τυ φρτιστή.
Φρτιση
1. Συνδέστε τν φρτιστή µπαταρίας σε κατάλληλη παρή εναλλασσµενυ ρεύµατς. ∆ύ φωτάκια φρτισης θα ανάυν
σε ρώµα πράσιν επαναλαµανµµενα.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας στ φρτιστή µέρι να σταµατήσει ρυθµιµεν απτν δηγ τυ φρτιστή. Τ κάλυµµα
τυ τερµατικύ τυ φρτιστή µπρεί να ανιθεί µε την εισαγωγή και να κλείσει µε την απµάκρυνση της κασέτας
µπαταρίας.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Makita DC14SC Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning
Denna manual är också lämplig för