Kong RFA 2m Användarmanual

Typ
Användarmanual
EN360:2002
Antichute à rappel automatique / Retractable fall arrester
Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung / Anticaídas de retroceso automático
Anticaduta a richiamo automatico / Valbeveiliging met automatisch oprolsysteem
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem / Dispositivo anti-queda de tracção automática
Faldstopblok / Automaattinen putoamisenestojärjestelmä
Automatisk fallsikringsblokk / Fallskyddssystem med automatisk återföring
Ekipman için / Self zategovanju Lifeline
Zatahovací zachycovač pádu / Samona víjacie zariadenie na zachytávanie pádu
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE / HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING / KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
ANVISNING OM BRUK OCH UNDERHÅLL / INFORMASJON OM BRUK OG VEDLIKEHOLD
KULLANIM VE BAKIM UYARILARI / NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
NÁVOD K POUŽITÍ / NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
225020020KK
KONG S.p.A.
Via XXV Aprile, 4
23804 Monte Marenzo (LC) – ITALY
T +39 0341 630506 - F +39 0341 641550
www.kong.it
European Regulation (EU) 2016/425
2
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA / ETIQUETA
Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante /
Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant / Nazwa producenta / O nome do fabricante
Lire la notice d’instruction avant utilisation
Read the instructions before use
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
Lea el folleto de instrucciones antes de su utilización
Prima dell’uso leggere le istruzioni
Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
Ler atentamente as instruções antes de utilizar
La référence du produit
The product reference
Artikelnummer des Produkts
La referencia del producto
Riferimento del prodotto
De referentie van het product
Nr referencyjny produktu
A referência do produto
N° individuel dans le lot
The individual N° within the batch
Individuelle N° innerhalb des Loses
El n° individual en el lote
Numero individuale nel lotto
Het individuele nummer in de serie
Numer sztuki w serii
Número individual no lote
La date (mois, année) de fabrication
The date (month, year) of manufacture
Herstellung datum (Monat, Jahr)
La fecha (mes, año) de fabricación
Data (mese, anno) di fabbricazione
De productie datum (maand, jaar)
Data (miesiąc, rok) produkcji
A data (mês, ano) de fabrico
Voir page suivante pour explication des marquages
See next page for explanation of tags
Auf der nächsten Seite, um Erläuterungen zu der Tags
Vea la página siguiente para la explicación de las etiquetas
Vedi pagina successiva per la spiegazione dei tag
Zie de volgende pagina voor een uitleg van de tags
Na następnej stronie wyjaśnienie tagów
Consulte a página seguinte para uma explicação de tags
Longueur de la sangle
Webbing length
Gurtlänge
Longitud de la cinta
Lunghezza della cinghia
Riem lengte
Długość opaski
Comprimento da cinta
L’indication de conformité à la réglementation
UE / Indicator of conformity with
EU regulations / Kennzeichnung der
Übereinstimmung mit EU-Vorschriften
/ La indicación de conformidad con la
Reglamentación UE / Indicazione di conformità
alle norme UE / Conformiteitsverklaring ten
opzichte van de EU regelgeving / Potwierdzenie
zgodności z przepisami UE / Indicação de
conformidade com os regulamentos da UE
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le
contrôle de l’équipement /
Number of the certifying organisation
responsible for inspecting the equipment /
Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche
die Ausrüstung kontrolliert /
El N° del organismo noticado que interviene en
el control del equipo /
dell’organismo di certicazione di
riferimento per il controllo del dispositivo /
Het nummer van de keuringsinstantie /
Nr jednostki upoważnionej do kontroli
urządzenia /
O número do organismo noticado interveniente
no controlo do equipamento
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année
The number of the standard to which the product conforms and its year
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl
El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno
De norm waaraan het product conform is en zijn jaar
Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny
O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano
EN 360:2002
3
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité. / The system must be stored away from heat and damp.
Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden. / El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità.
Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid worden opgeborgen.
Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła.
O equipamento deve ser armazenado num local abrigado do calor e da humidade.
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de :
The anchor point must be situated above the user and have a minimum breaking strength of:
Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens aushalten :
El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de:
Il punto di ancoraggio deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo:
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen zijn en moet een minimale weerstand van:
Punkt zaczepienia powinien znajdować się powyżej użytkownika i posiadać min. siłę : > 12 kN.
O ponto de xação deve car situado acima do utilizador e possuir uma resistência mínima de :
L’angle maximal d’inclinaison doit être de / The maximum angle of use is / Maximaler Neigungswinkel bei /
El ángulo máximo de inclinación debe ser de / L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di / De maximale hellingshoek moet,
zijn / Maksymalny kąt nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de: 40°
Vérier avant chaque utilisation que le câble n’est pas détérioré. / Check that the cable is not damaged each time the system is used.
/ Vor jedem Gebrauch prüfen, dass das Kabel unbeschädigt ist. / Verique antes de cada utilización que el cable no está deteriorado.
/ Prima d’ogni utilizzo vericare che il cavo non sia danneggiato. / Controleer voor elk gebruik dat de riem niet is beschadigd. /
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina nie jest uszkodzona. / Antes de cada utilização verique se o cabo apresenta sinais de
deterioração.
Ne pas lâcher le câble mais accompagner le ré-enroulement / Do not let go of the cable but keep a hand on it as it reels in.
Kabel nicht loslassen, sondern mit der Hand begleiten / No suelte el cable pero acompañe su desenrollamiento.
Non rilasciare il cavo ma accompagnarlo nel rientro / Laat de riem niet los, maar begeleid het oprollen.
Podczas zwijania nie wolno zwalniać liny, należy ją przytrzymać / Não solte o cabo. Acompanhe o seu enrolamento.
L’appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais
The system must be attached to one of the safety points of the harness.
Das Gerät muss an einem der Sicherheitspunkte des Gurtes befestigt sein
El aparato debe estar conectado con uno puntos de seguridad del arnés.
L’apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell’imbracatura
Het apparaat moet zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas.
Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów zabezpieczających uprzęży
O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês.
Utilisation possible en Facteur de chute 2 / Can be used in Fall Factor 2.
Nutzung mit Sturzfaktor 2 möglich / Uso posible con factor de caída 2
Utilizzo per fattore di caduta 2 possibile / Gebruik mogelijk in valfactor 2
Możliwe zastosowanie przy współczynniku odpadnięcia 2 / Utilização possível no factor de queda 2
Il est interdit d’ouvrir l’appareil / The system must not be opened / Das Gerät darf nicht geöffnet werden
Queda prohibido abrir el aparato / E vietato aprire l’apparecchio / Het is niet toegestaan het apparaat te openen
Nie wolno otwierać urządzenia / É proibido desmontar o equipamento
Vérier avant chaque utilisation que le câble s’enroule-déroule normalement.
Check that the cable reels in and out normally each time used.
Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Kabel sich richtig ein-und ausrollt.
Verique antes utilización que el cable se enrolla y desenrolla normalmente.
Prima utilizzo vericare che il cavo s’avvolga e si svolga normalmente
Controleer voor elk gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt.
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo
Antes utilização verique se o cabo enrola e desenrola normalmente.
Charge maximale en utilisation verticale / Maximum load in vertical use / Maximale Last bei senkrechtem Gebrauch / Carga
máxima en uso vertical / Carico massimo per utilizzo in posizione verticale / Maximale belasting bij verticaal gebruik / Maks.
obciążenie przy używaniu pionowym / Carga máxima na utilização vertical: 140 kg
Utilisation possible en position horizontale - Charge maximale / Suitable for horizontal use - Maximum load / Nutzung
in waagrechter Position möglich – Maximale Last : / Posible uso en posición horizontal – Carga máxima : / Utilizzo in
posizione orizzontale possibile - Carico massimo : / Gebruik in horizontale positie mogelijk - maximale belasting : /
Można używać w pozycji poziomej – Maks. Obciążenie : / Permitido utilizar na horizontal – Carga máxima:
100 kg
Utiliser le produit entre / To be used in a temperature range between / Einsatz-temperaturbereich, zwischen /
Utilice el producto entre / Utilizzare il prodotto tra / Het product gebruiken tussen /
Produkt wolno stosować w temperaturach od / Utilizar o produto a uma temperatura situada entre:
- 30°C & 50°C
4
MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING / MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ
VŶROBKU / OZNAČENIE
Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens /
İmalatçının adı / Ime proizvajalca / Jméno výrobce / Názov výrobcu
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Les instruksene før bruk
Läs bruksanvisningen innan användning
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
Pred uporabo preberite navodila za uporabo
Před použitím si přečtěte návod
Pred použitím si prečítajte návod na
Produktreferencen
Tuotteen viite
Produktets referansenummer
En produktreferens
Ürün referansını
Sklic za izdelek
Označení výrobku
Referenčné číslo
Det individuelle nummer
Yksilöllinen numero
Unike nummer
Personligt numret
Çok hiçbir bireysel
Št.posameznega elementa v seriji
Samostatné číslo bez šarže
Individuálne číslo šarže
Fabrikationsdatoen (måned/år) /
Valmistuspäivämäärä (kuukausi/
vuosi) / Produksjonsdatoen (måned/
år) / Tillverkningsdatum (månad/år) /
Üretim tarihi (ay/yıl) /
Datum (mesec/leto) izdelave /
Datum (měsíc / rok) výroby /
Dátum (mesiac / rok) výroby
Se næste side for forklaring af tags
Seuraavalla sivulla selitys tunnisteita
Se neste side for forklaring av koder
Se nästa sida för förklaring av taggar
Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun.
Preberite navodila, kjer je ta shema natančneje pojasnjena.
Přečtěte si návod pro vysvětlení tohoto modelu
Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy.
Stroppens længde
Hihnan pituus
Stroppens lengde
Remmens längd
Dolžina traku
Kayış uzunluğu
Délka popruhu
Dĺžka popruhu
Angivelser af overensstemmelse med
EU-bestemmelserne / Osoitus EU-
vaatimustenmukaisuudesta / Konformitetsmerke
i forhold til EU-reglementet / Uppgift om
överensstämmelse med EU:s lagstiftning
/ Navedba skladnosti s predpisi EU / AB
yönetmeliklerine uygunluk göstergesi /
Prohlášení o shodě s předpisy EU / Označenie
súladu s nariadením EÚ
Nummeret på den organisme, der adviseres og
foretager kontrol af udstyret
Varustuksen tarkastukseen osallistuvan
ilmoitetun elimen numero
Nummer på godkjenningsorganet for kontroll
av utstyret
Nr. den myndighet som kontrollerar
utrustningen
Kontrol ekipmanları ile ilgili onaylanmış
kuruluşun N °
Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora
opreme
Číslo certikované organizace zodpovědné za
revizi vybavení
Č. notikovaného orgánu zodpovedného za
kontrolu pomôcky
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året
Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi
Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til
Nr. för den standard som produkten uppfyller samt året
Ürünün uygun standart ve yıl N °
Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave
Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho rok
Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok
EN 360:2002
5
Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed. / Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta. /
Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt. / Utrustningen bör skyddas från värme och fukt. /
Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza edilmelidir. / Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. /
Systém musí být uskladněn mimo dosah tepla a vlhka. / Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza edilmelidir. /
Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. / Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste.
Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren, og have en minimal modstand på:
Ankkurointikohdan tulee olla käyttäjän yläpuolella ja sen lujuuden vähintään:
Forankringspunktet må være festet over brukeren og må ha minimum bruddstyrke på:
Förankringspunkten bör vara placerad ovanför användaren och ha en min. brottsstyrka på :
Ankraj kullanıcı, yukarıda yer alan ve en az bir mukavemete sahip olmalıdır:
Točka sidrišča mora biti pod uporabnikom in mora imeti najmanjši upor:
Kotvící bod musí být umístěn nad úrovní uživatele a minimální odolnost je: > 12 kN
Kotviaci bod sa musí nachádzať nad používateľom a musí mať minimálnu odolnosť :
Den maksimale hældningsvinkel bør være / Kallistuskulma saa olla korkeintaan / Maksimal helling på /
Den maximala lutningsvinkeln är / Eğim açısı en fazla olmalıdır / Maksimalni naklon mora biti /
Maximálně úhel použití je / Maximálny uhol odklonu smie byť: 40°
Kontrollér før hver brug, at kablet ikke er beskadiget. / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri ei ole vahingoittunut.
Sjekk før hver bruk at kabelen ikke er slitt. / Kontrollera alltid att kabeln inte är skadad innan användning. / Kablonun zarar
görmediğinden emin Her kullanımdan önce kontrol edin. / Pred uporabo se prepričajte, da vrv ni poškodovana. / Před každým
použitím se ujistěte, že kabel není poškozen. / Pred každým použitím skontrolujte, či lano nie je poškodené.
Slip ikke kablet, men følg oprulningen med hånden. / Älä päästä vaijerista irti, vaan pidättele sitä sen. / Ikke slipp kabelen, men
hold tak i den ved innrulling. / Släpp inte kabeln utan följ med den upp. / Kablonun izin ama sarma eşlik etmeyin. / Ne izpuščajte
vrvi, ampak spremljajte previjanje. / Nenechte lano navijáku navíjet samostatně, ale při navíjení ho řidržujte. / Lano nepúšťajte, ale
pridržiavajte pri pätovnom navíjaní.
Apparatet bør være tilsluttet til et af sikkerhedspunkterne på faldselen. / Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä.
/ Utstyret må festes på sikkerhetsanordningene på selen / Utrustningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter. / Ünite bir
güvenlik noktaları koşum bağlanmalıdır / Naprava mora biti povezana z eno od varnostnih točk pasu. / Systém musí být připojen k
jednomu z bezpečnostních bodů postroje. / Zariadenie sa musí pripojiť k bezpečnostným bodom postroja.
Brug er mulig ved faldfaktor 2 / Soveltuu putoamiskertoimelle 2
Mulig bruk i fallfaktor 2 / Kan användas med fallfaktor 2
Uporaba mogoča pri faktorju padca 2 / Düşme faktörü 2’de kullanılabilir
Možné použití s pádovým faktorem 2 / Používanie možné v prípade faktora pádu 2
Det er forbudt at åbne apparatet. / Laitteen avaaminen on kielletty. / Det er forbudt å åpne utstyret. /
Anordn-ningen får inte öppnas. / Bu açık bir cihaz değildir. / Prepovedano odpiranje naprave. /
Systém nesmí být otevřený. / Zariadenie sa nesmie otvoriť.
Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig ud og trækker sig tilbage på normal vis.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri purkautuu ja kelautuu normaalisti.
Sjekk før hver bruk at kabelen rulles inn og ut slik den skal.
Kontrollera alltid att rningen av kabeln fungerar normalt innan användning.
Normal sarma kablosu çalışan her kullanımdan önce kontrol edin.
Pred uporabo se prepričajte, da se vrv normalno odvija
Zkontrolujte, že se kabel navíjí a vytahuje be potíží před každým použitím
Pred každým použitím skontrolujte, či sa lano odvíja a navíja normálnym spôsobom.
Maksimal belastning ved anvendelse lodret / Enimmäiskuormitus pystysuuntaisessa käytössä / Maks. last ved vertikal bruk / Högsta
belastning vid vertikal användning / Največja obremenitev v navpičnem položaju / Dikey kullanımda maksimum yük / Maximální
zatížení ve svislé poloze / Maximálna nosnosť pri používaní vo vertikálnej polohe: 140 kg
Kan anvendes i vandret position - Maksimal belastning: / Käyttö mahdollista vaaka-asennossa – Enimmäiskuormitus: /
Kan brukes i horisontal posisjon - Maks. last: / Kan användas horisontellt - Maxlast: / Uporaba je mogoča v vodoravnem
položaju – največja obremenitev: / Yatay kullanım mümkündür - Maksimum yük: / Možné použití ve vodorovné poloze
- Maximální zatížení: / Používanie možné v horizontálnej polohe – Maximálna nosnosť:
100 kg
Brug produktet mellem / Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa.
Bruk produktet mellom / Använd endast produkten vid temp. På
Arasında ürün kullanın / Izdelek uporabljajte med - 30°C & 50°C
Používejte v rozmezí teplot mezi / Výrobok používajte v teplotnom rozsahu od:
6
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société KONG ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que
par une personne à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée - descente), la sangle s’enroule et se déroule sur une poulie. La sangle est
maintenue en tension grâce à un ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement de la sangle et arrête instantanément la chute
amorcée. L’absorbeur d’énergie placé au bout de la longe rétractable se déchire alors pour absorber l’énergie générée par la chute.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
INSTALLATION
En utilisation normale, l’émerillon haut peut être connecté indifféremment sur le point d’ancrage de la structure ou sur le point d’accrochage du
harnais.
Attention ! En utilisation horizontale (près d’une arête vive) il est IMPÉRATIF que l’émerillon haut soit relié au point d’ancrage et que l’autre
extrémité soit reliée au point d’accrochage du harnais.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé principalement au-dessus de l’utilisateur et conforme à la norme EN 795 (R>12kN - EN795:2012 ou
R>10kN - EN795:1996).
Cependant l’équipement est également certié pour une utilisation au-dessus du point d’ancrage (Facteur 2). ATTENTION ! Dans ce cas, le tirant
d’air nécessaire est : mini 5 m sous les pieds de l’utilisateur*.
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances du câble ou de la sangle, ou
alors il faut les protéger de manière adéquate.
L’équipement est certié pour une utilisation horizontale à proximité d’arêtes vives (RfUs VG11.060 :2014). ATTENTION ! Dans ce cas, ne cumulez
pas utilisation horizontale ET facteur de chute 2, cf. gure 3 ci-dessous.
Le tirant d’air doit être au minimum* :
Facteur 0 Facteur 1 – 0.6 m Facteur 2 – 1.5 m Facteur 2 – 2 m
Tirant d’air de l’EPI sous les pieds de
l’utilisateur 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* : Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l’utilisation, an d’être
sûr qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention particulière aux obstacles en mouvement (par
exemple un camion, une nacelle…).
L’angle maximal d’inclinaison en utilisation verticale doit être de : 40 °.
Utilisez le produit entre : - 30°C / 50°C.
Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter, le risque et la
hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement
normal du câble ou de la sangle.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement la sangle lorsqu’elle est déroulée ; il est préférable d’accompagner son ré-enroulement.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, si celui-ci est exposé à des températures
extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des contraintes électriques, aux torsions
induites dans le système antichute en utilisation, aux arêtes vives, aux frottements ou coupures…
Avant chaque utilisation, vériez : que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché (si existant sur connecteur).
Vériez que le câble/sangle n’est pas coupé, efloché, brulé. Vériez que les parties métalliques ne sont ni déformées, ni oxydées, et vériez le bon
fonctionnement (verrouillage/ouverture) des connecteurs. Les carters de protections et la couverture du dissipateur d’énergie doivent être présents et
non endommagés. Les marquages doivent rester lisibles. En cas de doute sur l’état de l’appareil, ou après une chute, il ne doit plus être réutilisé (il est
recommandé de l’identier « HORS SERVICE ») et être retourné au constructeur ou à une personne compétente, mandatée par celui-ci.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Sangle 20 mm – Matière : polyester et polyamide – Rupture > 15kN
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie
développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de
sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KONG), mais elle
peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être systématiquement
vérié en cas de doute, de chute, et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-ci, an de
s’assurer de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive du produit devra être complétée (par écrit) après chaque vérication,
la date de l’inspection et la date de la prochaine inspection doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé que la date de la
prochaine inspection soit indiquée sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
8
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
KONG cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment
beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS:
A retractable fall arrester is a piece of personal protection equipment. It should be allocated to a single user (it can only be used by one person at a time).
When the user moves (up or down), the cable winds onto and unwinds from a pulley. The webbing is kept taut by means of a return spring. In the event
of a fall, a system locks the webbing and prevents it unwinding, thus stopping the fall instantly. The shock absorber at the end of the retractable lanyard
then tears to absorb the energy generated by the fall.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
INSTALLATION
In normal use, the top swivel can be connected either to the anchoring point on the structure or to the attachment point on the harness.
WARNING! In horizontal use (close to a sharp edge), it is IMPERATIVE that the top swivel is connected to the anchoring point and that the other end
is connected to attachment point on the harness.
The device’s anchoring point must be positioned above the user and must comply with standard EN795 (R>12kN - EN795:2012 or R>10kN -
EN795:1996).
However, the equipment is also certied for use above the anchoring point (Factor 2). WARNING! In this case, the necessary clearance is: a
minimum of 5 m under the user*.
It is prohibited to use the device with structures with small diameters and corrosion as this can affect the performance of the webbing, unless these are
adequately protected.
The equipment is certied for horizontal use near sharp edges (RfUs VG11.060:2014). WARNING! In this case, do not combine horizontal use AND
fall factor 2, see the gures below.
The clearance must be at least*:
Factor 0 Factor 1 – 0.6 m Factor 2 – 1.5 m Factor 2 – 2 m
Clearance of the PPE under the user 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* : It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will be no collision
with the ground or obstacle in case of fall. Take particular attention to obstacle in movement (for example truck, mobile work platform,…..).
The maximum angle of inclination when used vertically must be: 40 °.
Use the product between: - 30°C / 50°C.
Ensure that the general arrangement limits swinging in the event of a fall, and that the work is done in such a way as to limit the risk and the height of
a fall. For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the cable
or the webbing.
We also recommend that you do not suddenly let go of the cable when it is rolled out; it is better to keep a hand on it as it reels into the retractable fall
arrester.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain
medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the users safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
Before using, always check that the locking system is in working order and that the fall indicator is not triggered (if there is one on the connector). Check
that the cable/webbing is not cut, frayed or burnt. Check that the metal parts are not deformed or oxidised, and check that the connectors are working
properly (locking/opening). The protective casings and the cover of the energy dissipater must be in place and undamaged. Product markings must
remain legible. If there is any doubt as to the condition of the device, or after a fall, it must not be reused (marking it with the words “DO NOT USE” is
recommended) and must be returned to the manufacturer or to a qualied person appointed by the manufacturer.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it is exposed to chemical products, solvents or fuels which could affect its working.
TECHNICAL DATA: Webbing 20 mm – Material: polyester and polyamide – Breaking strength > 15 kN
9
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted
on the user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous
to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the
recommendations on using each component in the system before use.
VERIFICATION PROCEDURE:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KONG),
but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is any doubt,
or following a fall and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and hence the
user’s safety. The product’s factsheet must be completed (in writing) after each check; the inspection date and the date of the next inspection must be
indicated on the factsheet, it is also advisable to specify the date of the next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE: (these instructions must be strictly observed)
During transportation, keep the equipment away from any cutting edges and in its packaging. Clean with water, wipe with a cloth and hang in a ventilated
room to dry naturally, ensuring that it is away from any direct light or source of heat; the same applies for elements that may have got wet during use.
The device must be stored in a cool, dry and ventilated room, and in its packaging.
10
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KONG haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden
Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden!
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Eine Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung ist eine Personenschutzausrüstung und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils
nur von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers (Hub Senken) wird das Gurt auf einer Scheibe auf- und abgewickelt. Das
Gurt wird durch eine Rückholfeder gehalten. Bei einem Sturz blockiert ein System das Abrollen des Gurts und stoppt sofort den angefangenen Sturz.
Der Bandfalldämpfer am Riemen positioniert wird dann auf die Energie, die durch den Sturz zu absorbieren gerissen.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
INSTALLATION
Bei einer normalen Nutzung kann der obere Ankerwirbel sowohl am Verankerungspunkt der Struktur oder am Befestigungspunkt des Auffanggurts
angebracht werden.
Achtung! Bei einer Verwendung in horizontaler Lage (in der Nähe einer scharfen Kante) IST ES PFLICHT, dass der obere Ankerwirbel am
Verankerungspunkt ist und das andere Ende am Befestigungspunkt des Auffanggurts angebracht ist.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss sich hauptsächlich oberhalb des Benutzers benden (R>12kN - EN795:2012 ou R>10kN - EN795:1996).
Die Ausrüstung ist jedoch ebenfalls für eine Nutzung oberhalb des Verankerungspunkts zugelassen (Faktor 2). ACHTUNG! In diesem Fall ist die
folgende Durchgangshöhe erforderlich: Minimal 5 m unter den Füßen des Benutzers.
Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, da sie die Leistungen des Gurts beeinträchtigen können; anderenfalls müssen sie
sachgerecht geschützt werden.
Die Ausrüstung ist für eine Nutzung in der Nähe von scharfen Kanten zugelassen (RfUs VG11.060:2014). ACHTUNG! In diesem Fall nicht die
horizontale Nutzung UND den unten aufgeführten Sturzfaktor 2 häufen.
vDie Durchgangshöhe muss mindesten dem folgenden Wert entsprechen*:
Faktor 0 Faktor 1 0.6 m Faktor 2 1.5 m Faktor 2 2 m
Durchgangshöhe persönliche
Schutzausrüstung unter den Füßen des
Benutzers.
1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu überprüfen,
damit im Falle eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt. Seien Sie besonders achtsam, wenn sich bewegliche
Hindernisse (ein Lkw, eine Arbeitsbühne,) in Ihrer Umgebung benden.
Der maximale Neigungswinkel bei einer Nutzung in vertikaler Lage: 40 °.
Nutzungstemperatur dieses Produkts: - 30°C / 50°C.
Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der
Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt. Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis
das normale Abrollen des Gurts beeinträchtigt.
Wenn das Gurt abgerollt ist, sollten Sie es nicht plötzlich loslassen, das Wiederaufrollen im dem Gerät sollte mit der Hand begleitet erfolgen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Achtung bei Gefahren, die die Leistung der Ausrüstung und so die Benutzersicherheit beeinträchtigen können: Aussetzung der Vorrichtung an
Extremtemperaturen (< -30 °C und > 50 °C), lange Wetteraussetzung (UV-Licht, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrische Belastungen, Torsion am
Auffangsystem während der Benutzung, scharfe Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht ausgelöst wurde (falls sie auf
dem Verbindungselement existiert). Überprüfen dass die Bandfalldämpfer nicht ausgelöst wurde. Vergewissern Sie sich, dass das Kabel/der Gurt nicht
angeschnitten, ausgefranst, verbrannt oder angesengt ist. Stellen Sie sicher, dass die Metallteile weder verformt noch oxidiert sind und überprüfen Sie
die Funktionstüchtigkeit (Sperren/Öffnen) der Verbindungselemente. Die Schutzgehäuse müssen vorhanden sein und dürfen nicht beschädigt sein. Die
Markierungen müssen gut lesbar sein. Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal
verwendet werden (die Anbringung der Kennzeichnung „AUSSER BETRIEB“ ist empfehlenswert) und muss an den Hersteller oder eine von ihm
beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
11
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion
beeinträchtigen können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN: Gurt: 20 mm - Material: Polyamid- Festigkeit > 15 kN
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um
sicherzustellen, dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden
darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist
gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KONG zugelassenen Fachmann), sie kann aber
je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem
Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre
Festigkeitund daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung vervollständigt werden,
das Inspektionsdatum und das Datum der nächsten Inspektion müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der
nächsten Inspektion auch auf der Ausrüstung anzugeben.
WARTUNG UND LAGERUNG: (Hinweise genau beachten)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das
Gerät mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht
mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät
muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
12
ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KONG no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la
prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:
Un anticaída retráctil es un equipo de protección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario (solamente debe utilizarlo una persona a la vez).
Durante los desplazamientos del usuario (subida - bajada), la correa se enrolla y se desenrolla en una polea. La correa se mantiene en tensión gracias a un
muelle de retroceso. En caso de caída, un sistema bloquea el desenrollamiento de la correa e interrumpe instantáneamente la caída iniciada. El absorbedor
de energía situado en la correa se rompe luego para absorber la energía generada por la caída.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
INSTALACIÓN
Durante un uso normal, el grillete giratorio superior puede conectarse indiferentemente al punto de anclaje de la estructura o al punto de enganche del
arnés.
¡Atención! Para un uso horizontal (cerca de una arista viva), es OBLIGATORIO que el grillete giratorio superior esté conectado al punto de anclaje y
que el otro extremo esté conectado al punto de enganche del arnés.
El punto de anclaje del aparato debe estar situado principalmente por encima del usuario y cumplir con la norma EN795 (R>12 kN - EN795:2012 o
R>10kN - EN795:1996).
Sin embargo, el equipo también está certicado para un uso por encima de un punto de anclaje (factor 2). ¡ATENCIÓN! En este caso, la altura libre
necesaria es: como mín. 5 m por debajo de los pies del usuario*.
Deben evitarse las estructuras de poco diámetro y la corrosión porque pueden afectar las prestaciones de la correa, y si no se puede, se debe proteger
de manera adecuada.
El equipo está certicado para un uso horizontal cerca de aristas vivas (RfUs VG11.060:2014). ¡ATENCIÓN! En este caso, no acumule un uso
horizontal Y un factor de caída 2, véanse las guras siguientes.
La altura libre debe ser la mínima*:
Factor 0 Factor 1 0,6 m Factor 2 1.5 m Factor 2 2 m
Altura libre del EPI debajo de los pies del
usuario 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para asegurarse de que no
habrá colisión con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída. Preste especial atención a los obstáculos en movimiento (como un camión, una cesta...).
El ángulo máximo de inclinación con un uso vertical debe ser de: 40°.
Use el producto entre: - 30 °C / 50 °C.
Compruebe que la disposición general limita el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera a limitar, el riesgo y la
altura de caída. Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al desenrollamiento
normal de la correa.
Se recomienda no soltar bruscamente la correa cuando esté desenrollada; es preferible ayudar en su entrada en la unidad.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un eventual salvamento en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y
competente. ¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Cuidado con los riesgos que pueden reducir las prestaciones del equipo, y por lo tanto, la seguridad del usuario, si este se expone a temperaturas extremas
(<-30 °C o >50 °C), exposiciones climáticas prolongadas (UV, humedad), agentes químicos, tensiones eléctricas, torsiones inducidas en el sistema
anticaída durante el uso, aristas vivas, frotamientos o cortes...
Antes de cada utilización comprobar que el sistema de bloqueo es operativo y que el testigo de caída no está desenganchado (si existente en el conector).
Comprobar que el absorbente no se haya activado. Compruebe que el cable/correa no esté cortado, deshilachado, quemado. Compruebe que las partes
metálicas no estén ni deformadas ni oxidadas y compruebe el funcionamiento correcto (bloqueo/apertura) de los conectores. Los cárteres de protección y
la envoltura del disipador de energía deben estar presentes y sin daños. Las marcaciones deben permanecer legibles. Si tiene alguna duda sobre el estado
del aparato o después de una caída, no se deberá reutilizar (se recomienda identicarlo como «FUERA DE SERVICIO) y se devolverá al fabricante o a
una persona competente acreditada por este.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles, ya que podrían alterar
el funcionamiento.
13
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Correa: 20 mm - material: poliéster y poliamida- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para
garantizar que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión
del cuerpo que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre
otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por KONG), pero puede
aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las comprobaciones anuales. El equipamiento debe ser vericado
sistemáticamente en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses el fabricante o una persona competente, acreditada por éste, con el n de
asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de
cada comprobación; se debe indicar en la misma, la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, también se recomienda que la fecha de
la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Recomendaciones que deben respetarse obligatoriamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un
trapo seco y cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo
mismo para los elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y
ventilado en su embalaje.
14
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti luso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KONG non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI DUSO:
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositivo di protezione individuale, assegnabile a un solo utente (può essere utilizzato solamente
da una persona per volta). Durante gli spostamenti dellutente (salita-discesa), la cinghia si avvolge e si svolge su una puleggia. La cinghia è mantenuta
tesa mediante una molla di richiamo. In caso di caduta, un sistema blocca lo svolgimento della cinghia e interrompe immediatamente la caduta.
L’assorbitore di energia posizionato sulla cinghia si strappa per assorbire l’energia generata dalla caduta.
La sicurezza dellutilizzatore dipende dallefcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti
istruzioni duso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
INSTALLAZIONE
Per un utilizzo normale il gancio superiore può essere collegato sia al punto di ancoraggio della struttura sia al punto di aggancio dell’imbracatura.
Attenzione! Per l’utilizzo orizzontale (vicino a uno spigolo vivo) il gancio superiore DEVE essere collegato al punto di ancoraggio, mentre l’altra
estremità deve essere collegata al punto di aggancio dell’imbracatura.
Il punto di ancoraggio dellapparecchio deve essere ubicato essenzialmente al di sopra dellutente e deve essere conforme alla norma EN795 (R>12kN
- EN795:2012 o R>10kN - EN795:1996).
Tuttavia il dispositivo è omologato anche per essere utilizzato al di sopra del punto di ancoraggio (Fattore 2). ATTENZIONE! In questo caso il tirante
d’aria deve essere al minimo 5 m sotto i piedi dell’utente*.
Strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funzionamento della cinghia, che, in tal caso, deve
essere protetta in modo adeguato.
Il dispositivo è omologato anche per l’utilizzo orizzontale in prossimità di spigoli vivi (RfUs VG11.060:2014). ATTENZIONE! In tal caso non si
devono sommare utilizzo orizzontale E fattore di caduta 2; cf. gure seguenti.
Il tirante daria deve essere ad almeno*:
Fattore 0 Fattore 1 0.6 m Fattore 2 1.5 m Fattore 2 2 m
Tirante daria del DPI sotto i piedi
dellutente 1.80 m 2.20 m 4.40 m 5 m
* Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo, in modo tale da
accertarsi che in caso di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli. Prestare particolare attenzione agli ostacoli in movimento
(ad esempio camion, ceste, ecc.).
L’angolo d’inclinazione massimo per l’utilizzo verticale deve essere di: 40°.
Utilizzare il prodotto tra: - 30°C / 50°C.
Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre il rischio
e laltezza di caduta. A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli che impediscano il normale
svolgimento del cavo o della cinghia.
Si raccomanda di non rilasciare bruscamente la cinghia quando questa è svolta; è preferibile accompagnarla nel rientro nel dispositivo.
Prima e durante luso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
Lattrezzatura può essere usata da una persona alla volta e deve essere utilizzata da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure
sotto la sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dellutente. In caso
di dubbi, consultare il proprio medico.
Fare attenzione ai rischi che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore: temperature estreme (< -30°C
o > 50°C), esposizioni climatiche prolungate (UV, umidità), esposizione ad agenti chimici, vincoli elettrici, torsioni indotte nel sistema anticaduta in
uso, spigoli vivi, sfregamenti o tagli, ecc.
Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio sia funzionante e che la spia di caduta non sia accesa (se presente sul connettore). Vericare
nonché che lassorbitore non sia azionato. Vericare che la fune/cinghia non sia tagliata, slacciata o bruciata. Vericare che le parti metalliche non siano
deformate e/o ossidate e vericare il corretto funzionamento (bloccaggio/apertura) dei connettori. I carter di protezione e la copertura del dissipatore
devono essere presenti e non danneggiati. Le marcature devono rimanere leggibili. In caso di dubbi sullo stato del dispositivo o dopo una caduta, evitare
di riutilizzarlo (si consiglia di segnalare sullo stesso che è “FUORI USO”) e restituirlo al produttore o a una persona competente da esso autorizzata.
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente dellapparecchio.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio.
15
CARATTERISTICHE TECNICHE: Cinghia: 20 mm - Materiale: poliestere e poliammide- Cedimento > 15 kN
COMPATIBILITÀ DIMPIEGO:
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di
garantire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. Limbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo
di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su unaltra
funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima dogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KONG),
ma può aumentare o ridursi in base allutilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. Lapparecchiatura deve essere sistematicamente vericata dal
produttore o da una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da vericarne la
corretta resistenza e quindi la sicurezza dellutente. La scheda descrittiva del prodotto dovrà essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo; la
data del controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo
successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (Disposizioni da rispettare scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono
stati soggetti allumidità durante lutilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nellimballo
originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
16
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KONG kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik
anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het
mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebruiker (omhoog omlaag) rolt de riem zich op en af op een
katrol. De riem wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. De kabel wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. Bij een val blokkeert
het systeem het afrollen van de riem en stopt de val onmiddellijk. Het energieabsorptiesysteem dat aan het einde van de intrekbare lijn is geplaatst,
scheurt open om de energie die door de val wordt gegenereerd, op te vangen.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in deze
gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
INSTALLATIE
bij normaal gebruik kan de hoge sluithaak willekeurig worden verbonden met het verankeringspunt van de structuur of op het bevestigingspunt van
het harnas.
Let op! Bij horizontaal gebruik (dicht bij een scherpe rand), is het CRUCIAAL dat de hoge sluithaak wordt verbonden met een verankeringspunt en
en dat het andere uiteinde wordt verbonden met een verbindingspunt van het harnas.
Het verankeringspunt van het apparaat moet zich in principe boven de gebruiker bevinden (R>12kN - EN795:2012 of R>10kN - EN795:1996).
De uitrusting is echter ook gecerticeerd voor gebruik boven het verankeringspunt (factor 2). LET OP! In dit geval is de benodigde staruimte: min.
5 m onder de voeten van de gebruiker.
Structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van de band negatief kunnen beïnvloeden, of de
banden moeten op een juiste manier beschermd worden.
De uitrusting is gecerticeerd voor horizontaal gebruik in de beurt van scherpe randen (RfU’s VG11.060:2014). LET OP! In dit geval mogen het
horizontale gebruik EN de valfactor 2 niet samen worden gebruikt. Zie onderstaande afbeeldingen.
De staruimte moet minimaal zijn*:
Factor 0 Factor 1 0,6 m Factor 2 1,5 m Factor 2 2 m
De staruimte van de EPI onder de voeten
van de gebruiker 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn dat er geen
botsing met de grond of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val. Let erop dat u specieke aandacht besteedt aan obstakels in beweging (bijv. een
vrachtwagen, een mand ).
Dit moet de maximale hellingshoek bij verticaal gebruik zijn: 40 °.
Gebruik het product tussen: - 30°C / 50°C.
Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een manier die het
risico op en de hoogte van een val beperkt. Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of er geen obstakel is dat de normale werking van
de kabel of de band tegengaat in het geval van een val.
Het wordt aangeraden om de riem niet plotseling los te laten als hij is afgerold; het is beter om hem terug te leiden in de eenheid.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met
uw arts.
Let op voor de risico’s die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan klimaatomstandigheden (UV, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies die teweeggebracht worden in het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden,
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de val controle niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting). Controleer
of het absorptiesysteem niet wordt geactiveerd. Controleer of de kabel/riem niet stuk, gerafeld, verbrand is. Controleer of de metalen deeltjes niet
vervormd, verroest zijn en controleer of de aansluitingen goed werken (vergrendelen/openen). De beveiligingsbehuizingen moeten aanwezig zijn en
niet beschadigd. De markeringen moeten leesbaar blijven. In geval van twijfel over de staat van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden
gebruikt (wij raden aan het te identiceren als “BUITEN DIENST”) en moet het naar de fabrikant of naar een competent persoon die door de fabrikant
is gemachtigd, worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
17
kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: Weefsel: 20 mm - Materiaal: polyamide - breeksterkte > 15 kN
GEBRUIKSCOMPATABILITEIT:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan
het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op
een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KONG ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen. De beschrijving moet schriftelijk worden aangevuld na iedere
controle, de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving, het is ook raadzaam dat de datum van
de volgende controle wordt aangeduid op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Strikt na te leven voorschriften)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep.
Afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of
warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een
droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
18
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Ze względu na bezpieczeństwo użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma KONG nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia
w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przypisane wyłącznie do jednego
użytkownika (może być używane wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie przemieszczania się użytkownika (wspinaczka
schodzenie) lina rozwija się i nawija na bloczek. Napięcie liny jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej. W razie upadku system blokuje
rozwijanie się liny i zatrzymuje natychmiast rozpoczęte spadanie. Pochłaniacz energii umieszczone na pasku jest rozdarty następnie do absorpcji energii
wytwarzanej przez upadek.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i dobrego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
INSTALACJA
Przy normalnym użytkowaniu krętlik górny można podłączyć albo do punktu zakotwiczenia konstrukcji, albo do punktu mocowania uprzęży.
Uwaga! W przypadku zastosowania poziomego (w pobliżu ostrej krawędzi) należyKONIECZNE upewnić się, że krętlik górny jest podłączony do
punktu zakotwiczenia, a drugi koniec do punktu zamocowania uprzęży.
Punkt kotwiczenia urządzenia musi znajdować się nad użytkownikiem (R > 12kN EN795:2012 lub R > 10 kN EN795:1996).
Jednakże sprzęt jest również dopuszczony do użytku powyżej punktu kotwiczenia (czynnik 2). UWAGA! W tym przypadku konieczna jest
następująca wysokość nad linią wodną: minimalnie 5 m pod stopami użytkownika.
Należy bezwzględnie unikać przedmiotów o małej średnicy oraz korozji, ponieważ mogą one mieć wpływ na sprawne działanie liny; w przypadku, gdy
jest to niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy w pozycji poziomej w pobliżu ostrych krawędzi (RfUs VG11.060 :2014). UWAGA! W tym przypadku nie
należy używać urządzenia w pozycji poziomej oraz przy czynniku upadku 2, por. na poniższych rysunkach.
Wysokość nad linią wodną musi wynosić co najmniej*:
Czynnik 0 Czynnik 1 0,6 m Czynnik 2 1.5 m Czynnik 2 2 m
Wysokość nad linią wodną środków
ochrony indywidualnej pod stopami
użytkownika
1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
* Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w miejscu pracy, aby
nie spowodować kolizji z ziemią lub przeszkodą w razie upadku. Należy zwrócić szczególną uwagę na przeszkody w ruchu (na przykład ciężarówki,
kosze robocze itp.).
Maksymalny kąt nachylenia w pozycji pionowej wynosi: 40°.
Produkt wolno stosować w temperaturach: - 30°C / 50°C.
Należy upewnić się, czy podstawowy montaż zapewnia ograniczenie ruchu wahadłowego w razie upadku oraz czy montaż ten będzie wykonany w
taki sposób, aby ograniczać wysokość upadku. Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem należy upewnić się, czy w razie upadku żadna
przeszkoda nie spowoduje zablokowania prawidłowego rozwinięcia się liny lub taśmy.
Nie należy gwałtownie zwalniać liny, gdy jest ona rozwinięta; należy ją przytrzymać podczas ponownego zwijania.
Przed i podczas użytkowania należy podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem
innej upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre środki medyczne mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika; w razie wątpliwości należy
skontaktować się z lekarzem.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia, które mogą ograniczać sprawność wyposażenia i tym samym bezpieczeństwo użytkownika: jeżeli wyposażenie
wystawiono na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), na długotrwałe działanie warunków atmosferycznych (UV, wilgoć),
czynników chemicznych, elektrycznych, siły skrętne działające na system asekuracyjny w czasie użytkowania, ostre krawędzie, tarcie lub przecięcia itp.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy system blokujący funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie włączył (jeżeli taki występuje
na złączu). Należy się upewnić, czy nie zadziałał aparat absorpcyjny. Sprawdzić, czy lina/pas nie jest przecięta, postrzępiona, nadpalona. Sprawdzić,
czy części metalowe nie zdeformowane, skorodowane i sprawdzić prawidłowe działanie (blokowanie/otwieranie) złączek. Osłony zabezpieczające
muszą być zamontowane na miejscu i nie mogą być uszkodzone. Oznakowania muszą być czytelne. W razie wątpliwości co do stanu urządzenia lub w
razie upadku, urządzenie nie może być ponownie użytkowane (należy je oznakować etykietą „WYCOFANO Z EKSPLOATACJI”) i powinno zostać
zwrócone do producenta lub do kompetentnej osoby przez niego wyznaczonej.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia.
19
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na
działanie urządzenia, należy wymienić produkt.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA:Lina 20 mm Materiał: poliamid wytrzymałość > 15 kN
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) aby zapewnić, że energia
wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym
systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na
bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania
każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez
KONG), ale może ona ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania i/lub wyników dorocznych kontroli. Urządzenia te muszą
być regularnie poddawane kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta lub kompetentną osobę
przez niego wyznaczoną; ma to na celu upewnienie się co do jego wytrzymałości, a co za tym idzie, zapewnienie bezpieczeństwa użytkownikowi. Karta
z opisem produktu musi być wypełniona (pisemnie) po każdej kontroli, datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie z opisem,
zaleca się również, aby data przyszłej kontroli była wskazana na produkcie.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE: (Zalecenia wymagające ścisłego przestrzegania)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i z dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić
w miejscu przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia
elementów urządzenia w czasie użytkowania postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej
temperaturze, suchym i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu.
20
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente) pelo revendedor no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A KONG não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada neste
folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equipamento de protecção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode ser
utilizado por uma pessoa de cada vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - descida), a cinta enrola-se e desenrola-se sobre uma polia. A
cinta é mantida em tensão graças a uma mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o desenrolar da cinta e pára instantaneamente a queda
iniciada. O absorvedor de energia posicionado na alça é rasgada, em seguida, para absorver a energia gerada pela queda.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
INSTALAÇÃO
Durante a utilização normal, o anilho de topo poderá ser ligado de qualquer forma sobre o ponto de xação da estrutura ou sobre o ponto de xação
do arnês.
Atenção! Durante uma utilização na horizontal (perto de uma aresta cortante), é OBRIGATÓRIO que o anilho de topo esteja ligado ao ponto de
xação e que a outra extremidade esteja ligada ao ponto de xação do arnês.
O ponto de ancoragem do aparelho deverá car situado principalmente por cima do utilizador e conforme à norma EN795 (R>12 kN - EN795:2012 ou
R>10 kN - EN795:1996).
No entanto, o equipamento está igualmente certicado para utilização sob o ponto de ancoragem (Factor 2). ATENÇÃO! Neste caso, o tirante de ar
necessário é: mínimo de 5 m sob os pés do utilizador*.
As estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão são proibidas, porque podem afectar o desempenho da cinta ou, então, torna-se necessário protegê-las
de forma adequada.
O equipamento está certicado para utilização na horizontal se existir proximidade com arestas cortantes (RfUs VG11.060 :2014). ATENÇÃO! Neste
caso, não acumule a utilização na horizontal COM o factor de queda 2. Cf. imagens abaixo.
O tirante de ar deve ser, no mínimo*:
Factor 0 Factor 1 0,6 m Factor 2 1.5 m Factor 2 2 m
Tirante de ar da EPI sob os pés do utilizador 1,80 m 2,20 m 4,40 m 5 m
*Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o perigo de colisão
com o solo ou com um obstáculo em caso de queda. Tenha especial cuidado face aos obstáculos em movimento (por exemplo, um camião, uma
plataforma de trabalho aéreo...).
O ângulo máximo de inclinação numa utilização na vertical deve ser de: 40°.
Utilize o produto entre: -30° C/50 °C.
Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de modo a limitar o risco e a altura da queda.
Por motivos de segurança e antes de cada utilização, certique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe ao desenrolar normal do cabo
ou da correia.
Recomenda-se que não largue subitamente a correia se esta estiver desenrolada; será preferível acompanhar a sua recolha para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador. Em caso de dúvida, contacte o seu médico.
Atenção aos riscos que podem reduzir os desempenhos do seu equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador se estiver exposto a temperaturas
extremas (< -30°C ou > 50°C), exposições climáticas prolongadas (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, com torções induzidas no
sistema no sistema antiqueda em utilização, arestas aadas, atritos ou cortes...
Antes de qualquer utilização, é necessário vericar se o sistema de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não está desactivado (se existente
no conector). Conrme que o absorvedor não está destravado. Verique se o cabo/cinta não está cortado, desado, queimado. Verique se as partes
metálicas não estão deformadas, nem oxidadas, e verique o bom funcionamento (dispositivo de bloqueio/abertura) dos conectores. Os cárteres de
protecção e a cobertura do absorvedor de energia devem estar presentes e não danicados. As marcações devem permanecer legíveis. Em caso de dúvida
sobre o estado do aparelho ou depois de uma queda, deixa de ser reutilizável (recomenda-se que marque “EQUIPAMENTO INUTILIZÁVEL”) e deve
ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente, mandatada pelo primeiro.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os quais poderão afectar o seu
funcionamento.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kong RFA 2m Användarmanual

Typ
Användarmanual