ISC UB066 Användarmanual

Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

1
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 climb. work. rescue.
Solutions in Metal
2 3
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
2
English
Český
Dansk
Deutsch
Español
Suomeski
Français
Italiano
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Svenska
GeneralInstructionsforUse
Obecnépokynykpoužití
Generellebrugerinstruktioner
AllgemeineBedienungsanleitung
Instruccionesgeneralesdeuso
Yleinenkäyttöohje
Instructionsgénéralesd’utilisation
Istruzionigeneralid’uso
Algemenegebruiksinstructies
Generellbruksanvisning
Ogólneinstrukcjedotycząceużytkowania
Instruçõesgeraisdeutilização
Allmännaanvändarinstruktioner
10
12
15
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
EN
CS
DA
DE
ES
FI
FR
IT
NL
NO
PL
PT
SV
Serial number.:
Date of manufacture:
Edition 1
UBXXX series: Issue A - Feb 2015
4 5
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
Fig13
Max 30°
Merlin FAB
Pendulum
effect
Fig14
Fig15
EN795/ANSIZ359.1
6 7
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
Fig16
Fig17
DD MMM YYYY
NNNNN/XX
Attachment / Příloha / Fastgørelse / Verankerburg / Accesorios de conexión/
Kiinnittäminen / Fixation / Aggancio / Bevestiging / Festing / Wyposażenie
dodatkowe / Fäste
8 9
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
(310lbs)
10 11
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
EN  English
General
ISC equipment and components for prevention of falls from height meet or exceed recognised European,
American or other International standards. Activities involving the use of this type of equipment are
inherently dangerous. The diagrams illustrate only some of the possible correct and incorrect methods of
use. It is impossible to cover every eventuality relating to the use of this equipment. It is the users’
responsibility to read and understand these instructions before use. If this product is sold outside of the
original country of sale, it is the reseller’s responsibility to supply this document in the language of
re-sale. It is mandatory that a Risk Assessment be carried out prior to any use and a rescue plan be in
place for any work at height. Always ensure that all components within a safety system are compatible
and allow the system to function safely. It is recommended that the viability of any installation should be
veried by a suitably qualied person. If there is any doubt about the compatibility of the products you
have chosen please consult the manufacturer. Do not exceed loads either specied by the manufacturer
or loads derived from the specied MBS using a recognised factor of safety. Do not modify or alter this
device in any way.
UseRequirements
It is the user’s responsibility to ensure understanding of the correct safe use of this equipment, to use it
only for the purposes for which it is designed, and to practise all proper safety procedures. This equipment
should only be used by a competent person or a person specically trained in its use who is under the
direct supervision of a competent person. If unsure, seek professional training from a fully qualied and
competent instructor prior to engaging in any activity. You are responsible for your own actions. These
instructions do not replace the need for professional training. This equipment should not be used by
persons with a medical condition(s) that may affect the safety of the user. Wet and icy conditions may
cause rope to become slippery. The manufacturer or distributor will not be held responsible for the
eventual damages, injuries or death resulting from an improper use of this equipment. This product is
meant for use as a fall arrest device (with a rescue facility on certain part numbers). It should not be used
for work positioning, man riding, or moving materials. In order for this product to function correctly, it
relies on the sudden and rapid deployment of the lanyard. This product must not be used where there is
unstable terrain - such as grain silos, shifting sand, powder or sludge etc. (Fig 9). The block should be
positioned such that the free movement of the system, and the fall path is unobstructed. Work as close
to directly below the anchorage point as is possible (maximum 30° from the vertical) to avoid swing-fall
injury (Fig 7). Extreme care should be taken when using this product near harmful chemicals, moving
machinery, electrical hazards and near sharp edges and abrasive surfaces (Fig 8).
Attachment
(Fig 13) The device can be connected to a reliable anchorage point (EN795, ANSI Z359.1), with a
minimum rating of 15kN, by using a connector (EN362) through the recommended attachment point in
the handle, or by a lanyard (EN354), a bre-type sling or directly through the handle. The connector
situated at the end of the lanyard must be connected to the fall arrest point on the harness (Fig 4.).
ATTENTION – do not attach the lanyard of the fall arrester to any other point than that intended for the
purpose. The “D” back attachment point will allow the best positioning in the event of a fall (Fig 15).
Limitationsofuse
Maximum load: 140kg (Fig 5). Temperature range: CE compliance -40°c to 50°c, ANSI compliance -30°c
to 54°c (Fig 11). Placement: Device should be placed directly above user (Fig 6). Restrict horizontal travel
to 30° to reduce potential of pendulum effect (swing fall) (Fig 14).
Precautionsofuse
(Fig 6) Ensure there is a minimum ground clearance of 2m. Never connect more than one person to the
device. (Fig 16) The lanyard must always be in tension – if the lanyard is ‘slack’ remove the unit from use
until it has been checked by a competent person, and signed off to be put back into service.
Inspection&Maintenance
Immediately before, during and after use make visual inspections of the product to ensure that it is in a
serviceable condition and is operating correctly. In addition to the basic visual inspections conducted by
the user, the product must be examined annually, or more frequently depending on local legislation or
intensity of use, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer. Other
things, such as, extreme temperatures, humidity, the effects of chemicals, rust, cuts, abrasions or the
frequency of use could affect the required service interval of the equipment. The details of the inspection
should be recorded in the product record card/section.
The product should be immediately withdrawn from use and not used again until conrmed in writing by
a competent person that it is safe to do so, should any doubt arise about its condition for safe use or, if it
has been used to arrest a fall. If repair or replacement of parts is required, it shall only be carried out by
the manufacturer or its recognised repair agent. Defective equipment should be destroyed to ensure it is
not used as safety equipment. Inspect the lanyard condition, function and condition of fasteners, and
legibility of labels. Check lanyard retraction by pulling out a minimum of 4ft of the lanyard and allowing it
to retract under light tension. The lanyard should retract completely. Pull sharply to test locking function,
brakes must engage (Fig 1). Pull out the entire length of lanyard and inspect for any defects, damage or
missing parts (Fig 2). Inspect the karabiner body, gate mechanism and hinge visually for damage or
malfunction and marking legibility.
Ensure that all moving parts do move correctly especially any locking mechanisms. To check the gate
mechanism action, open the gate fully then release. The action should be smooth and the gate should
fully self-close and self-lock (unless it is a manually locking screwgate). Where the connector incorporates
a swivel eye there should be no more than 3mm gap between the eye and the body. (Fig 17) The
connector has an indicator built in which shows as a RED sleeve if the device has been used to arrest a
fall. In these circumstances the device should be taken out of service for maintenance and repair. It is
recommended that the retractable lanyard assembly be replaced no later than ve years from the date of
the original purchase.
Materials
Housing: Aluminium – powder coated.
Lanyard: 5mm (6x19) galvanised steel or 5mm (7x19) stainless steel.
Webbing: Nylon 25 x 1.8mm.
Handgrip:Rubber.
Handle: Aluminium – anodised.
Karabiner: EN362:04 or ANSI z359.12 compliant.
Lifespan
Please be aware that exposure to chemicals, extreme temperatures, sharp edges, major fall or load, etc.
can signicantly reduce the lifetime of a product, to as little as a single use. The potential lifetime of ISC
products is up to 10 years for plastic or textile products, and indenite for metal products. The actual
lifetime of a product depends on a variety of factors such as, the intensity of use, the frequency of use,
the environment in which it has been used (humidity, salt, sand, moisture, etc), the competency of the
user, and how well it has been maintained and stored etc.
12 13
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
CS  Český
Obecné
Zařízení a komponenty ISC pro prevenci pádů z výšky splňují nebo převyšují nároky vyplývající z
uznávaných evropských, amerických či jiných mezinárodních norem. Činnosti, při kterých se toto
vybavení využívá, jsou ze své podstaty nebezpečné Tato schémata znázorňují pouze některé z možných
způsobů správného a nesprávného použití. Není možné zde uvést všechny případy týkající se používání
tohoto zařízení. Je povinností uživatele si před použitím produktu tyto pokyny přečíst a ujistit se, že jim
rozumí. Pokud je tento produkt prodáván mimo původní zemi prodeje, je povinností prodejce zajistit
dodání tohoto dokumentu v jazyce používaném v místě opětovného prodeje.
Před každým použitím je nutné nejprve vyhodnotit rizika a pro jakoukoli práci ve výškách je nezbytné
vytvořit záchranný plán. Vždy se ujistěte, že jsou všechny komponenty bezpečnostního systému
kompatibilní a umožňují systému bezpečné fungování. Doporučuje se, aby možnost konkrétního použití
byla ověřena oprávněnou osobou. Pokud máte sebemenší pochybnost o kompatibilitě produktů, které jste
Cleaning
The product may be cleaned regularly (or after every use in a marine environment) with a mild detergent.
Afterwards the product should be allowed to dry naturally. Moving parts may be oiled regularly with a light
oil. Make sure that lubricants do not come into contact with parts that rely on friction with rope and/or
with textile components.
Storage&Transportation
The product should be stored in a clean, dry environment free from corrosive or chemical substances and
away from all sources of direct heat. Care should be taken to protect the product against damage during
transportation. The retractable lanyard assembly should preferably be kept in a light tight carton or bag
together with these instructions and the product record card.
Markings
0120
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
NNNNN/XX
Manufacturer’s identication
Serial Number
CE logo followed by Notied Body number responsible for
Article 11B approval
European standard
Other relevant International standards
Pictogram informing the user to read the instructions
Date of Manufacture
ANSIxxxx:yyyy
si vybrali, obraťte se prosím na výrobce. Nepřekračujte zatížení uváděné výrobcem ani zátěž vyplývající
z uvedených hodnot MBS pomocí uznávaného faktoru bezpečnosti. Toto zařízení žádným způsobem
neupravujte.
Požadavkynapoužití
Je zodpovědností uživatele pochopit správné a bezpečné používání tohoto vybavení, používat ho pouze
pro účely, pro které je určeno, a procvičit všechny správné bezpečnostní postupy. Toto vybavení by měly
používat pouze odborně způsobilé osoby nebo osoby, které byly na jeho používání konkrétně vyškoleny
pod přímým dohledem kompetentní osoby. Pokud si nejste jistí, zajistěte si před provozováním jakékoli
činnosti odborné školení od plně kvalikovaného a kompetentního instruktora. Za své jednání nesete
zodpovědnost vy sami. Tyto pokyny nenahrazují potřebu odborné přípravy. Toto zařízení by neměly
používat osoby s onemocněním, které by mohlo mít vliv na bezpečnost. Mokrá a namrzlá lana mohou být
kluzká. Výrobce ani distributor neponese odpovědnost za případné škody, zranění nebo úmrtí v důsledku
nesprávného použití tohoto vybavení. Tento výrobek je určen pro použití jako ochranné zařízení proti
pádu z výšky (u některých modelů se záchranným zařízením). Nesmí se používat pro pracovní polohování,
přesun osob nebo materiálů. Pro správnou funkci tohoto výrobku je nutné rozvinovat lano náhle a rychle.
Tento výrobek se nesmí používat na nestabilním podkladu, například v obilných silech, na tekutých
píscích, v prašném nebo blátivém terénu apod. (obr. 9). Blok musí být umístěn tak, aby se celý systém
mohl volně pohybovat a v prostoru pro pád nebyly žádné překážky. Pracujte co nejblíže přímo pod bodem
ukotvení (s maximální odchylkou 30° od svislé osy), aby nedošlo ke zranění kývajícím se břemenem (obr.
7). Extrémní pozornost je třeba věnovat používání tohoto produktu v blízkosti škodlivých chemikálií,
pohybujících se strojů a v prostorách, kde hrozí úraz elektrickým proudem a poranění o ostré hrany a
brusné plochy (obr. 8).
Příloha
(obr. 13) Zařízení může být připojeno ke spolehlivému kotevnímu bodu (EN795, ANSI Z359.1) s minimální
zatížitelností 15 kN pomocí konektoru (EN362) prostřednic-tvím doporučeného bodu připojení v rukojeti,
nebo prostřednictvím navíječe (EN354), lanového oka nebo přímo prostřednictvím rukojeti. Konektor
umístěný na konci navíječe musí být připojen k bodu pro zachy-cení pádu na postroji (obr. 4). POZOR -
nepřipojujte navíječ zařízení proti pádu k bodům, které k tomu nejsou určeny. Zadní upevňovací bod „D“
umožní v případě pádu nejlepší polohu (obr. 15).
Omezenípoužívání
Maximální zatížení: 140 kg (obr. 5). Teplotní rozmezí: norma CE -40 °C až 50 °C, norma ANSI -30 °C až
54 °C (obr. 11). Umístění: Zařízení musí být umístěno přímo nad uživatelem (obr. 6). Omezte horizontální
pohyb na 30°, aby se snížil možný kyvadlový efekt (rozhoupání a pád) (obr. 14).
Bezpečnostníopatřenítýkajícísepoužití
(obr. 6) Zajistěte minimální světlou výšku 2 m. (obr. 16) Nikdy k zařízení nepřipojujte více než jednu
osobu. Navíječ musí být vždy v napětí - pokud je navíječ volný, přestaňte jej používat, dokud jej příslušná
osoba nezkontroluje a neschválí k používání.
Kontrolaaúdržba
Bezprostředně před, během a po použití produkt vizuálně zkontrolujte, abyste měli jistotu, že je v
bezvadném stavu a funguje správně. Kromě základních vizuálních prohlídek prováděných uživatelem
musí být výrobek přezkoumán každoročně nebo častěji, podle místní legislativy nebo intenzity používání,
výrobcem nebo oprávněnou osobou autorizovanou výrobcem. Ostatní vlivy, jako například extrémní
teploty, vlhkost, účinek chemických látek, rez, řezy, oděrky nebo četnost použití mohou ovlivnit nutný
servisní interval vybavení. Podrobnosti týkající se inspekce musí být zaznamenány v záznamové kartě /
14 15
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
sekci výrobku. V případě jakýchkoli pochybností o stavu produktu pro jeho bezpečné používání nebo v
případě, že byl produkt použit k zadržení pádu, byste produkt měli okamžitě přestat používat, dokud
nebude písemně potvrzeno oprávněnou osobou, že je jeho používání bezpečné. Nutné opravy nebo
výměny částí smí provádět pouze výrobce nebo autorizované servisní středisko. Vadné vybavení musí být
zničeno, aby se zajistilo, že nebude použito jako bezpečnostní vybavení. Zkontrolujte stav navíječe, funkci
a stav spojovacích prostředků a čitelnost označení. Zkontrolujte funkčnost navíječe vytažením minimálně
1,2 metru z navíječe a nechte lano pod mírným napětím navinout. Navíječ musí navinout vše. Rychlým
zatáhnutím přezkoušejte uzamykací funkci, brzdy musí být aktivní (obr. 1). Vytáhněte celé lano ven z
navíječe a zkontrolujte, zda není nijak poškozeno (obr. 2).
Zkontrolujte tělo karabiny, mechanismus zámku a závěs, zda nevykazují známky vizuálního poškození
nebo nesprávné funkčnosti a obsahují čitelné označení. Zkontrolujte, zda se všechny pohyblivé části
pohybují správně (zejména všechny mechanismy zámku). Funkčnost mechanismu zámku můžete
zkontrolovat tak, že zámek zcela otevřete a potom povolíte. Zámek by měl fungovat hladce a měl by se
sám zcela zavřít a sám uzamknout (pokud se nejedná o ručně uzamykatelný šroubovací zámek). V
případě, že je spojka vybavena otočným okem, být mezi okem a tělem mezera maximálně 3 mm.
(obr. 17) Konektor vestavěný ukazatel, který je červený, pokud bylo zařízení použito k zachycení
pádu. Za těchto okolností musí být zařízení vyřazeno z provozu kvůli údržbě a opravě. Doporučuje se
celou sestavu zatahovacího lana vyměnit nejpozději do 5 let od data nákupu.
Materiály
Pouzdro:Hliník - potaženo práškem.
Navíječ:5mm (6x19) galvanizovaná ocel nebo 5mm (7x19) nerezová ocel.
nylonovýchpopruhů: 25 x 1.8mm.
Úchop: Guma.
Rukojeť: Hliník - anodizovaný.
Karabina:Vyhovující normám EN362:04 nebo ANSI z359.12.
Životnost
Berte prosím na vědomí, že vystavení chemickým látkám, extrémní teplotě, ostrým hranám, většímu
pádu nebo zatížení apod. může významně snížit životnost výrobku na jedno použití. Potenciální
životnosti produktů ISC je až 10 let u plastů nebo textilních výrobků a doba neurčitá u kovových výrobků.
Skutečná životnost výrobku závisí na celé řadě faktorů, jako např. na intenzitě využití, četnost použití,
prostředí, v němž byl použit (vlhkost, sůl, písek, vlhkost atd.), způsobilosti uživatelů, kvalitě údržby a
uskladnění atd.
Čištění
Produkt lze pravidelně (nebo po každém použití při použití na moři) čistit jemným čisticím prostředkem.
Po očištění nechejte produkt přirozeně oschnout. Alternativně lze k očištění zbytků z mechanismu zámku
použít vzduchovou pistoli. Pohyblivé části lze pravidelně ošetřovat lehkým olejem. Ujistěte se, že maziva
nepřijdou do styku s částmi, které jsou závislé na tření o lano nebo s textilními díly.
Skladováníapřeprava
Výrobek musí být skladován v čistém a suchém prostředí mimo dosah žíravých nebo chemických látek a
zdrojů přímého tepla. Je třeba dbát na ochranu proti poškození produktu během přepravy. Sestava
zatahovacího lana by měla být uložena pokud možno v kartonovém obalu nepropouštějícím světlo nebo
pytli společně s tímto návodem a servisní kartou výrobku.
Označení
0120
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
NNNNN/XX
Identikace výrobce
Sériové číslo
CE značka následovaná číslem oznámeného subjektu
odpovědného za schválení podle článku 11B
Evropská norma
Ostatní příslušné mezinárodní normy
Piktogram nabádající uživatele k přečtení instrukcí
Datum výroby
ANSIxxxx:yyyy
DA  Dansk
Generelt
ISC-udstyr og - komponenter til forebyggelse af fald fra højder imødekommer eller overgår anerkendte
europæiske, amerikanske eller øvrige internationale standarder. Aktiviteter, der involverer denne type
udstyr, er i sagens natur farlige. Diagrammerne illustrerer kun nogle af de mulige korrekte og ukorrekte
anvendelsesmetoder. Det er ikke muligt at dække enhver potentiel situation relateret til anvendelse af
dette udstyr. Det er brugernes eget ansvar at læse og forstå disse instruktioner før brug. Hvis dette
produkt sælges uden for det oprindelige salgsland, er det forhandlerens ansvar at levere dette dokument
på sproget til videresalg. Der skal udføres en obligatorisk risikovurdering før enhver anvendelse, ligesom
der skal forendes en redningsplan for arbejde i højder. Kontroller altid, at alle komponenter i et
sikkerhedssystem er kompatible og tillader systemet at fungere korrekt. Det anbefales, at enhver
installations beskaffenhed vericeres af en passende kvaliceret person. Såfremt der hersker tvivl
omkring produktkompatibilitet, bedes du kontakte producenten. Overskrid ikke de belastninger, der er
foreskrevet af producenten, eller belastninger, der er aedt af den specicerede MBS ved brug af en
anerkendt sikkerhedsfaktor. Enheden må ikke redigeres eller ændres på nogen som helst måde.
Brugskrav
Det er brugerens ansvar at sikre forståelse af korrekt og sikker brug af dette udstyr, kun at bruge det til
dets tilsigtede formål samt at overholde alle korrekte sikkerhedsprocedurer. Dette udstyr må kun
anvendes af en kompetent person eller en person specielt uddannet i brug, som er under direkte tilsyn af
en kompetent person. Hvis du er i tvivl, skal du søge professionel undervisning fra en fuldt kvaliceret og
kompetent instruktør, før enhver aktivitet påbegyndes. Du er ansvarlig for dine egne handlinger.
Instruktionerne erstatter ikke behovet for professionel undervisning. Dette udstyr ikke bruges af
personer med medicinkrævende lidelser, som kan påvirke brugersikkerheden. Våde og isglatte forhold
kan forårsage, at rebet bliver glat. Producenten eller distributøren kan ikke holdes ansvarlig for evt.
skader, kvæstelser eller dødsfald, der kan tilskrives ukorrekt anvendelse af dette udstyr. Dette produkt er
beregnet til brug som en faldsikringsenhed (med en sikkerhedsfacilitet på visse delnumre).
16 17
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
Det må ikke bruges til arbejdspositionering, persontransport eller ytning af ma-terialer. For at produktet
skal fungere korrekt, skal sikkerhedslinen kunne aktiveres pludseligt og hurtigt. Dette produkt ikke
bruges i ustabilt terræn - som f.eks. kornsiloer, sand, pulver eller slam osv. (Fig 9). Spærringen skal
placeres, systemet har fri bevægelighed, og faldstien er uhindret. Arbejd tæt direkte neden
under forankringspunktet som muligt (maksimalt 30° fra lodlinjen) for at undgå udsvingsfaldskade
(Fig 7). Udvis ekstrem forsigtighed ved brug af dette udstyr i nærheden af skadelige kemikalier, maskineri
i bevægelse, elektriske farer og i nærheden af skarpe kanter og ru overader (Fig 8).
Fastgørelse
(Fig 13) Enheden kan fastgøres til et pålideligt forankringspunkt (EN795, ANSI Z359.1), med en min.
klassicering 15kN, ved at bruge en tilslutningsdel (EN362) gen-nem det anbefalede fastgørelsespunkt
i håndtaget, eller vha. en sikker-hedsline (EN354), en sele i bermateriale eller direkte gennem hånd-
taget. Tilslutningsdelen for enden af sikkerhedslinen skal være fastgjort til faldstoppunktet på selen (Fig
4.). FORSIGTIG Fastgør ikke faldstoplinen til noget andet punkt end det, der er beregnet hertil.
“D”-fastgørelsespunktet giver den bedste placering i tilfælde af et fald (Fig 15).
Begrænsningerforbrug
Maksimal belastning: 140 kg (Fig 5). Temperaturområde: CE-overholdelse -40°c til 50°c, ANSI-
overholdelse -30°c til 54°c (Fig 11). Placering: Enheden skal placeres direkte over brugeren (Fig 6).
Begræns vandret bevægelse til 30° for at reducere potentiel penduleffekt (udsvingsfald) (Fig 14).
Forholdsreglervedbrug
(Fig 6) Sørg for, at der er en afstand 2 m til jorden. Fastgør aldrig mere end én person til enheden.
(Fig 16) Sikkerhedslinen skal altid være spændt – hvis sikkerhedslinen er “slap”, skal du tage enheden ud
af brug, indtil den er blevet kontrolleret af en kompetent person, og godkendt til brug igen.
Inspektionogvedligeholdelse
Umiddelbart før, under og efter brug skal der udføres visuelle inspektioner af produktet med henblik på at
sikre, at det bender sig i en servicerbar tilstand og fungerer korrekt. Ud over de grundlæggende visuelle
inspektioner, der foretages af brugeren, skal produktet undersøges hvert år eller oftere, afhængigt af
lokal lovgivning eller intensiteten af brug, af producenten eller en kompetent person, der er autoriseret af
producenten. Andre ting, såsom ekstreme temperaturer, luftfugtighed, påvirkninger fra kemikalier, rust,
revner, slitage eller frekvensen af brug kan indvirke udstyrets påkrævede serviceinterval. Oplysningerne
om denne inspektion skal registreres i produktets oversigtskort/-afsnit. Anvendelse af produktet skal
øjeblikkeligt ophøre og ikke genoptages, før en kompetent person skriftligt har bekræftet, at det er
sikkert, såfremt der hersker tvivl om, hvorvidt udstyret er sikkert at anvende eller ej, eller hvis det har
været anvendt til at stoppe et fald.
Hvis reparation eller udskiftning af dele er påkrævet, dette kun udføres af producenten eller af
værksteder, der er udpeget af producenten. Defekt udstyr skal destrueres for at sikre, at det ikke
anvendes som sikkerhedsudstyr. Inspicer sikkerhedslinens tilstand og funktion samt fastgøringernes
tilstand og mærkaternes læsbarhed. Kontroller sikkerhedsremmens tilbagetrækning ved at trække mindst
4 fod af sikkerhedslinen ud og lade den blive trukket tilbage under let spænding. Sikkerhedslinen skal
kunne trækkes helt tilbage. Træk hårdt for at teste låsefunktionen, bremsefunktionen skal træde i kraft
(Fig 1). Træk hele sikkerhedslinen ud, og undersøg den for fejl, skader eller manglende dele (Fig 2).
Inspicer karabinhagens hoveddel, kanalmekanismen og hængslet visuelt for skader eller fejlfunktionalitet
samt tydelighed af mærkning. Kontroller, at alle bevægelige dele fungerer korrekt, navnlig enhver
låsemekanisme. Kontroller kanalens låsemekanisme ved at åbne kanalen helt og derefter slippe den.
Funktionen skal kunne udføres uproblematisk, og kanalen skal være i stand til at lukke og låse sig selv
fuldstændigt (medmindre der er tale om en skruekanal med manuel låsning). Hvis tilslutningsdelen
omfatter et drejeøje, må mellemrummet mellem øjet og hoveddelen ikke være mere end 3 mm. (Fig 17)
Tilslutningsdelen har en indbygget indikator, som vises som et RØDT hylster, hvis enheden har været
brugt til at standse et fald. I dette tilfælde skal enheden tages ud af brug mhp. vedligeholdelse og
reparation. Det anbefales, at den tilbagetrækkelige sikkerhedslinemontage skal skiftes ud senest fem år
efter den oprindelige købsdato.
Materialer
Kabinet: Aluminium – pulverbelagt.
Sikkerhedsline: 5 mm (6x19) galvaniseret stål eller 5 mm (7x19) rustfrit stål.
Selen:Nylon 25 x 1.8 mm.
Håndgreb: Gummi.
Håndtag: Aluminium – anodiseret.
Karabinhage: I overensstemmelse med EN362:04 eller ANSI z359.12.
Levetid
Vær opmærksom på, at hvis produktet udsættes for kemikalier, ekstreme temperaturer, skarpe kanter,
alvorlige fald eller stor belastning osv., kan det nedsætte levetiden markant. I visse tilfælde betyder
måske, at produktet kun kan bruges en enkelt gang. Den potentielle levetid for ISC-produkter er op til 10
år for plast- eller tekstilprodukter og uendeligt for metalprodukter. Produktets faktiske levetid afhænger
af en række faktorer, såsom brugsintensiteten, brugsfrekvensen, miljøet, hvori det er blevet brugt
(luftfugtighed, salt, sand, fugt osv.), brugerens kompetence, samt hvor godt det er blevet vedligeholdt og
opbevaret osv.
Rengøring
Produktet kan rengøres jævnligt (eller efter hver anvendelse i et maritimt miljø) med et mildt
rengøringsmiddel. Efterfølgende skal produktet tørre af sig selv. Alternativt kan der bruges trykluft til at
fjerne fragmenter fra kanalmekanismen. Bevægelige dele kan smøres regelmæssigt med en let olie. Sørg
for, at smøremidler ikke kommer i kontakt med dele, der er afhængige af friktion med reb og/eller med
tekstilkomponenter.
Opbevaringogtransport
Produktet skal opbevares i et rent og tørt miljø, som er frit for ætsende og kemiske emner og væk fra alle
former for kilder med direkte varme. Sørg for at beskytte produktet imod transportskader. Den
tilbagetrækkelige sikkerhedslinemontage skal helst holdes i en let og tæt æske eller pose sammen med
disse instruktioner og produktoversigtskortet.
18 19
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
Markeringer
0120
ENxxxx:yyyy
NNNNN/XX
Producentidentikation
Serienummer
CE-mærke efterfulgt af nummeret på den underrettede
myn-dighed ansvarlig for godkendelse af Artikel 11B
Europæisk standard
Andre relevante internationale standarder
ANSIxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
Piktogram, der anmoder brugerne om at læse vejledningen
Produktionsdato
DE  Deutsch
Allgemeines
ISC-Ausrüstungsgegenstände und Komponenten zum Schutz vor Stürzen aus großen Höhen entsprechen
oder übertreffen geltende europäische, amerikanische oder andere internationale Normen. Die
Aktivitäten, bei denen Ausrüstung dieser Art zum Einsatz kommt, sind von Natur aus ge-fährlich. Die
Abbildungen zeigen nur einige der möglichen richtigen und falschen Anwendungsweisen. Es ist unmöglich,
alle Eventualitäten im Zusammenhang mit der Nutzung dieser Ausrüstung abzudecken. Es liegt in der
Verantwortung des Benutzers, diese Anleitung vor der Benutzung zu lesen und zu verstehen. Falls dieses
Produkt außerhalb des ursprünglichen Vertriebslands verkauft wird, ist der Wiederverkäufer dafür
verantwortlich, dieses Dokument in der jeweiligen Landessprache bereitzustellen. Vor jeglicher
Verwendung sind unbedingt eine Risikobewertung durchzuführen und ein Rettungsplan für Höhenarbeiten
vorzulegen. Stellen Sie stets die Kompatibilität aller Komponenten eines Sicherheitssystems zueinander
sicher und ermöglichen Sie eine sichere Funktionsweise des Systems. Die Eignung jeder Installation muss
von einer entsprechend qualizierten Per-son überprüft werden. Falls Sie Zweifel an der Kompatibilität der
von Ihnen gewählten Produkte haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Überschreiten Sie weder
die Lasten, die vom Hersteller festgelegt sind, noch die Lasten, die sich aus dem MBS unter
Berücksichtigung eines angemessenen Sicherheitsfaktors ergeben. Verändern bzw. modizieren Sie
dieses Gerät in keiner Weise.
VoraussetzungenfürdieVerwendung
Der Benutzer übernimmt die Verantwortung dafür, dass er über die korrekte Verwendung dieser
Ausrüstung aufgeklärt ist, die Ausrüstung nur gemäß ihrem Bestimmungszweck verwendet und alle
erforderlichen Sicherheitsverfahren anwendet. Diese Ausrüstung darf nur von einer kompetenten Person
oder einer speziell für den Umgang mit ihr ausgebildeten Person verwendet werden, die unter direkter
Aufsicht einer kompetenten Person steht. Wenn Sie sich nicht sicher sind, lassen Sie sich vor jeder
Aktivität von einem qualizierten und kompetenten Schulungslei-ter in die Nutzung einweisen. Sie sind
selbst für Ihre Handlungen verantwortlich. Diese Hinweise stellen keinen Ersatz für eine fachliche
Schulung dar. Diese Ausrüstung darf nicht von Personen verwendet werden, deren Gesundheitszustand
die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen könnte. Das Seil kann durch Nässe und Frost rutschig
werden. Der Hersteller oder der Händler kann nicht für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle aufgrund
von unsach-gemäßer Verwendung haftbar gemacht werden. Bei diesem Produkt handelt es sich um ein
Fallschutzgerät (mit Rettungsvor-richtung bei bestimmten Teilenummern).
Es darf nicht für Ar-beitsplatzpositionierung, Seilfahrt oder die Beförderung von Ge-genständen verwendet
werden. Die einwandfreie Funktionalität des Produkts hängt vom sofortigen und schnellen Einsatz der
Gurtsicherungsschlinge ab. Dieses Produkt darf nicht in instabilen Umgebungen mit sandigem,
pulverförmigem oder schlammigem Untergrund oder z. B. in Getreidespeichern eingesetzt werden
(Abb. 9). Der Block muss so positioniert werden, dass die Bewegungsfreiheit des Systems und der Fallweg
nicht bee-inträchtigt werden. Arbeiten Sie so nahe wie möglich direkt un-terhalb des Ankerpunkts (max.
30° von der Vertikalen), um eine Dreh-Fall-Verletzung (Abb. 7) zu vermeiden. Bei der Verwendung dieses
Produkts in Umgebungen mit ätzenden Chemikalien, beweglichen Maschinenteilen, elektrischen
Gefahrenquellen, scharfen Kanten und rauen Oberächen ist äußerste Vorsicht ge-boten (Abb. 8).
Verankerung
(Abb. 13) Das Gerät muss mit einem sicheren Ankerpunkt (gemäß EN795, ANSI Z359.1), mit einer
Nennleistung von mindestens 15 kN verbunden werden. Die Verbindung kann über ein Verbindungsstück
(gemäß EN362) am empfohlenen Verankerungspunkt im Griff, eine Gurtsicher-ungsschlinge (gemäß
EN354), eine Faserseilschlinge oder direkt durch den Griff hergestellt werden. Das Verbindungsstück am
Ende der Gurtsicherungsschlinge muss mit dem Ankerpunkt am Sicherheitsgeschirr (Abb. 4) verbunden
sein. ACHTUNG: Die Gurtsicherungsschlinge des Fallschutzgeräts darf nur am hierfür vorgesehenen Punkt
angebracht werden. Der „D“-Ring auf der Rückseite bietet die beste Positionierung im Fall eines Sturzes
(Abb. 15).
Einsatzgrenzen
Maximale Belastung: 140 kg (Abb. 5). Temperaturbereich: CE-Konformität -40 °C bis 50 °c,
ANSI-Konformität -30 °C bis 54 °c (Abb. 11). Positionierung: Das Gerät muss direkt über dem Be-nutzer
positioniert werden (Abb. 6). Die horizontale Bewegung muss auf 30° beschränkt sein, um die Gefahr
eines Pendeleffekts (Dreh-Fall) zu vermindern (Abb. 14).
VorsichtsmaßnahmenbeiderVerwendung
(Abb. 6) Stellen Sie sicher, dass ein minimaler Bodenabstand von 2 m eingehalten wird. (Abb. 16) Sichern
Sie niemals mehr als eine Person mit dem Gerät. Die Gurtsicherungsschlinge muss immer unter Spannung
stehen; wenn die Schlinge schlaff ist, ziehen Sie das Gerät aus dem Verkehr, bis es von einer qualizierten
Person geprüft, abgenommen und wieder zum Betrieb zugelassen wurde.
ÜberprüfungundWartung
Um den einwandfreien Zustand und die korrekte Funktionsweise sicherzustellen, führen Sie jeweils
unmittelbar vor, während und nach der Verwendung eine Sichtprüfung des Produkts durch. Zusätzlich zur
grundlegenden Sichtprüfung durch den Benutzer muss das Produkt vom Hersteller oder einer zuständigen,
vom Hersteller autorisierten Person mindestens einmal jährlich überprüft werden, je nach den geltenden
Rechtsvorschriften und der Nutzungsintensität. Andere Faktoren, wie z. B. extreme Temperaturen,
Feuchtigkeit, die Auswirkungen von Chemikalien, Rost, Schnitten und Abrieb sowie die Nutzungshäugkeit,
können das erforderliche Wartungsintervall der Ausrüstung beeinträchtigen. Die Einzelheiten der Prüfung
sind in den Gerätepass des Produkts einzutragen. Falls Zweifel am sicheren Zustand des Produkts
bestehen oder nachdem es einen Sturz abgefangen hat, muss die Verwendung des Produkts eingestellt
20 21
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
NNNNN/XX
Herstellerkennzeichnung
Seriennummer
werden, bis eine qualizierte Person schriftlich bestätigt hat, dass die sichere Verwendung gewährleistet
ist. Falls eine Reparatur oder der Austausch von Teilen notwendig ist, dürfen diese nur vom Hersteller
oder einer autorisierten Reparaturfachkraft durchgeführt werden. Fehlerhafte Ausrüstung ist zu
vernichten, um sicherzustellen, dass sie nicht als Sicherheitsausrüstung weiterverwendet wird. Prüfen Sie
den Zustand der Gurtsicherungsschlinge, die Funktionstüchtigkeit und den Zustand der
Befestigungselemente und die Lesbarkeit der Etiketten. Prüfen Sie den Einzug der Gurtsicherungsschlinge,
indem Sie mindestens 1,20 m der Schlinge herausziehen und unter leichter Spannung wieder einziehen
lassen. Die Schlinge sollte vollständig eingezogen werden. Ziehen Sie kräftig, um die Arretierfunktion zu
prüfen; die Bremsen müssen greifen (Abb. 1). Ziehen Sie die Schlinge vollständig heraus, um sie auf
Defekte, Schäden oder fehlende Bestandteile zu untersuchen (Abb. 2).
Führen Sie eine Sichtprüfung des Karabinerkörpers, des Verschlussmechanismus und des Gelenks auf
Schäden, Fehlfunktion und Lesbarkeit von Markierungen durch. Stellen Sie sicher, dass sich alle
beweglichen Teile korrekt bewegen, vor allem die Arretierungsmechanismen. Prüfen Sie die Funktion des
Verschlussmechanismus, indem Sie ihn vollständig öffnen und dann loslassen. Der Vorgang sollte
störungsfrei erfolgen, und der Verschlussmechanismus sollte sich selbsttätig vollständig schließen und
arretieren (es sei denn, es handelt sich um einen manuell arretierten Schraubverschluss). Wenn das
Verbindungsstück eine Drehöse aufweist, sollte der Abstand zwischen der Öse und dem Körper des
Verbindungsstücks nicht mehr als 3 mm betragen. (Abb. 17) Das Verbindungsstück ist mit einer Anzeige
in Form einer ROTEN Hülse ausgestattet, die zu sehen ist, wenn das Gerät einen Sturz abgefangen hat.
In diesem Fall muss das Gerät zur Wartung und Reparatur außer Betrieb genommen werden. Es wird
dringend empfohlen, die einziehbare Gurtsicherungsschlinge nach maximal fünf Jahren ab dem
Kaufdatum zu ersetzen.
Material
Gehäuse: Aluminium – pulverbeschichtet.
Gurtsicherungsschlinge: galvanisierter Stahl 5 mm (6x19) oder Edelstahl 5 mm (7x19).
Gewebe: Nylon 25 x 1.8 mm.
Handgriff:Gummi.
Griff: Aluminium – eloxiert.
Karabiner: EN362:04- oder ANSI Z359.12-konform.
Einsatzgrenzen
Maximale Belastung: 140 kg (Abb. 5). Temperaturbereich: CE-Konformität -40 °C bis 50 °c,
ANSI-Konformität -30 °C bis 54 °c (Abb. 11). Positionierung: Das Gerät muss direkt über dem Be-nutzer
positioniert werden (Abb. 6). Die horizontale Bewegung muss auf 30° beschränkt sein, um die Gefahr
eines Pendeleffekts (Dreh-Fall) zu vermindern.
Lebensdauer
Bitte beachten Sie, dass Einüsse wie Chemikalien, extreme Temperaturen, scharfe Kanten, ein schwerer
Fall oder eine hohe Last die Lebensdauer dieses Produkts beeinträchtigen können, sodass unter
Umständen nur eine Einmalverwendung möglich ist. ISC-Produkte aus Kunststoff oder Textil haben eine
potenzielle Lebensdauer von bis zu 10 Jahren. Bei Metallprodukten ist die Lebensdauer unbeschränkt. Die
tatsächliche Lebensdauer eines Produkts hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab, darunter
Nutzungsintensität und -häugkeit, Einsatzumgebung (Luftfeuchtigkeit, Salz, Sand, Nässe usw.),
Kompetenz des Benutzers, Wartung und Lagerung.
Reinigung
Das Produkt kann regelmäßig (oder in maritimer Umgebung nach jeder Verwendung) mit einem milden
Reinigungsmittel gereinigt werden. Danach muss das Produkt ohne künstliche Beeinussung trocknen.
Bewegliche Teile können regelmäßig mit einem leichten Öl geölt werden. Achten Sie darauf, dass
Schmiermittel nicht mit Teilen in Berührung kommen, die auf Reibung an Seilen und/oder textilen
Komponenten angewiesen sind.
LagerungundTransport
Das Produkt muss in einer sauberen, trockenen Umgebung gelagert werden, die frei von korrosiven oder
chemischen Stoffen ist, und darf keiner direkten Hitze ausgesetzt sein. Achten Sie darauf, das Produkt vor
Schäden während des Transports zu schützen. Die einziehbare Gurtsicherungsschlinge sollte zusammen
mit dieser Anleitung und dem Gerätepass in einem lichtundurchlässigen Karton oder einer
lichtundurchlässigen Tasche aufbewahrt werden.
Kennzeichnungen
0120
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
CE-Zeichen, gefolgt von der Nummer der zuständigen Stelle
für die Genehmigung nach Artikel 11B
Europäische Norm
Andere einschlägige internationale Normen
Piktogramm, das den Benutzer daran erinnert, die
Bedienung-sanleitung zu lesen.
Datum der Herstellung
ANSIxxxx:yyyy
ES  Español
Descripcióngeneral
Los equipos y las piezas de ISC para la prevención de caídas a gran altura reúnen, e incluso superan en
ocasiones, los requisitos europeos y estadounidenses, así como otras normas internacionales. Las
actividades que requieren el uso de este tipo de equipo suelen implicar un alto riesgo. Los diagramas
ilustran únicamente algunos de los posibles métodos de uso correctos e incorrectos. Resulta imposible
tratar cada uno de los casos relacionados con el uso de este equipo. Es responsabilidad del usuario leer y
asegurarse de comprender estas instrucciones antes de utilizarlo.
Si este producto se comercializa fuera del país original de venta, será responsabilidad del distribuidor
proporcionar este documento en el idioma de la región de distribución. Es obligatorio realizar una
evaluación de los riesgos antes de utilizar el equipo y contar con un plan de rescate para trabajos
realizados a gran altura. Es importante asegurarse siempre de que todas las piezas sean compatibles con
los sistemas de seguridad con los que se utilizan y que no impidan el correcto funcionamiento de estos.
Se recomienda que una persona debidamente cualicada verique la adecuación de todas las
instalaciones. En caso de duda acerca de la compatibilidad de los productos adquiridos, póngase en
22 23
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
contacto con el fabricante. No deberán superarse las cargas indicadas por el fabricante ni las derivadas
del MBS correspondiente, y será necesario utilizar un factor de seguridad reconocido. No modique ni
altere este dispositivo de ningún modo.
Requisitosdeuso
Es responsabilidad del usuario entender el correcto uso del producto, utilizarlo únicamente para el n para
el que ha sido diseñado y llevar a cabo todos los procedimientos de seguridad necesarios. Este equipo solo
debe ser utilizado por personas con la preparación correspondiente o por individuos que hayan reci-bido
la formación pertinente (siempre bajo la supervisión de una persona con la debida capacitación). En caso
de no estar seguro, busque formación profesional de la mano de un instructor con la preparación
correspondiente y plenamente cualicado antes de realizar cualquier tipo de actividad. El usuario será el
único re-sponsable de sus acciones. Estas instrucciones no sustituyen ningún tipo de formación experta.
Este equipo no es apto para personas que padezcan de alguna condición médica que pudiera poner en
peligro la seguridad del usuario. La humedad y el hielo pueden ocasionar que la cuerda resbale. El
fabricante o proveedor no se hacen responsables de los posibles daños, le-siones o muertes ocasionados
por un uso inadecuado del equipo.
Este producto ha sido diseñado para utilizarse como dispositivo anticaída (con un mecanismo de rescate
en algunos de sus modelos). No debe utilizarse como sistema de jación en la real-ización de trabajos,
en la conducción ni en el transporte de mate-riales. El correcto funcionamiento de este producto se basa
en el despliegue repentino y rápido de la correa. Este producto no de-be utilizarse en terrenos inestables,
como silos, arenas movedizas, polvo, lodo, etc. (g. 9). El rodillo de bloqueo debe colocarse de forma que
no se impida el libre movimiento del sistema ni se obstruya la línea de caída. Trabaje situado direc-
tamente debajo del punto de anclaje en la medida de lo posible (máximo 30° respecto de la vertical) para
evitar lesiones por oscilación y caída (g. 7). Debe utilizar este producto con extre-ma precaución en las
proximidades de productos químicos dañinos, maquinaria en movimiento, cualquier riesgo eléctrico,
bordes alados y supercies abrasivas (g. 8).
Accesoriosdeconexión
(g. 13) El dispositivo puede conectarse a un punto de anclaje able (EN795, ANSI Z359.1) que tenga
una resistencia mínima de 15 kN. Para ello, será necesario incluir un conector (EN362) en el punto de
anclaje recomendado de la manivela directamente o con la ayuda de una cuerda (EN354) o de una eslinga
de bra. El conector que se col-oque en el extremo de la cuerda debe estar unido al sistema an-ticaída
del arnés (g. 4). ATENCIÓN: No enganche la cuerda del sistema anticaída a ningún otro punto cuyo
objetivo no sea el especicado anteriormente. El punto de anclaje “D” posterior le permitirá posicionarse
mejor en el caso de que se produzca una caída (g. 15).
Restriccionesdeuso
Carga máxima: 140 kg (g. 5) Rango de temperatura: homolo-gación CE (entre -40 °C y 50 °C);
homologación ANSI (entre -30 °C y 54 °C) (g. 11) Ubicación: el dispositivo debe colocarse directamente
por encima del usuario (g. 6) Restringe el mo-vimiento horizontal a 30° para reducir el posible efecto
péndulo (caída con oscilación) (g. 14).
Precaucionesduranteeluso
(g. 6) Asegúrese de que el área está despejada en un radio de al menos 2 metros. (g. 16) Nunca utilice
el dispositivo con más de una per-sona. La cuerda debe estar siempre en tensión. Si nota holgura en ella,
deje de utilizar la unidad y espere a que un experto la compruebe y conrme que puede volver a usarse.
Inspecciónymantenimiento
Es importante realizar comprobaciones visuales del producto inmediatamente antes, durante y después
de su uso para garantizar que se encuentra en perfecto estado y funciona correctamente. Además de las
inspecciones visuales básicas realizadas por el usuario, el producto deberá examinarse anualmente o con
una periodicidad inferior, en función de la legislación local y de la intensidad de uso. Estas operaciones
deberá realizarlas el fabricante o un experto autorizado por el fabricante. Existen otros elementos que
podrían afectar a dicho intervalo en el que se requiera el servicio del equipo, entre ellos se encuentran la
exposición a temperaturas extremas, la humedad, los efectos de químicos, la presencia de cortes,
oxidación o abrasión, o la frecuencia de uso. Los detalles de la inspección deberán registrarse en la
tarjeta/sección de registro del producto.
En caso de existir dudas de su seguridad o si se ha utilizado para detener una caída, el equipo debe dejar
de utilizarse con efecto inmediato, hasta que una persona debidamente cualicada conrme por escrito
que su uso no implica riesgo alguno. Únicamente el fabricante o representante autorizado para efectuar
reparaciones deberá reparar el equipo o efectuar las oportunas sustituciones de piezas. Todo material
defectuoso debe destruirse a n de evitar que se utilice como equipo de seguridad. Inspeccione el estado
y el funcionamiento de la cuerda, así como el estado de los cierres y la legibilidad de las etiquetas.
Compruebe la capacidad de retracción de la cuerda tirando de ella algo más de un metro como mínimo.
Esto le permitirá ver cómo se retrae bajo una tensión leve. La cuerda debería retraerse por completo. Al
tirar con rmeza para probar la función de bloqueo, los frenos deberían activarse (g. 1). Revise toda la
cuerda para detectar cualquier posible defecto o daño y comprobar que no falta ninguna pieza (g. 2).
Inspeccione visualmente el cuerpo del mosquetón, el gozne y el mecanismo de cierre para detectar
posibles daños o fallos y comprobar que el grabado es legible. Asegúrese de que todas las piezas móviles,
en particular los mecanismos de bloqueo, funcionan correctamente. Para comprobar que el mecanismo de
cierre funciona sin problemas, ábralo completamente y suéltelo. Este debería cerrarse y bloquearse por
completo al instante, a menos que haya un cierre de rosca que necesite un bloqueo manual. Si el conector
incorpora un cáncamo giratorio, el espacio entre este y el usuario no debe superar los 3 mm. (g. 17) El
conector dispone de un indicador incorporado que muestra un manguito ROJO si el dispositivo ya se ha
utilizado para detener una caída. De ser así, el dispositivo deberá retirarse para someterse a
mantenimiento y reparación. Se recomienda que el dispositivo y la correa retráctil se sustituyan al cabo
de un periodo máximo de cinco años desde la fecha de adquisición.
Materiales
Exterior: Aluminio con acabado con pintura en polvo.
Cuerda:5mm (6 x 19) de acero galvanizado o 5mm (7 x 19) de acero inoxidable.
Correa: Nylon 25 x 1.8 mm.
Empuñadura: Goma.
Manivela: Aluminio anodizado.
Mosquetón: Homologación EN362:04 o ANSI z359.12.
Vidaútil
Tenga en cuenta que la exposición a agentes químicos, temperaturas extremas, bordes alados, grandes
caídas o cargas, etc. puede reducir signicativamente la vida útil de un producto, incluso a un único uso.
Se estima que la vida útil potencial de los productos de ISC alcanza los 10 años en caso de productos
textiles o plásticos y es indenida en el caso de productos de metal. La vida útil real de un producto
depende de una gran variedad de factores como la intensidad, frecuencia o entorno de uso (humedad,
sal, arena, presencia de agua, etc.), la experiencia del usuario, y el correcto mantenimiento o
almacenamiento del producto.
24 25
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
DDMMMYYYY
ANSIxxxx:yyyy
0120
ENxxxx:yyyy
NNNNN/XX
Identicación del fabricante
Número de serie
marca CE seguida del número de la autoridad noticada
re-sponsable de la aprobación del artículo 11B
Estándar europeo
Otros estándares internacionales
Pictograma que informa a los usuarios de que lean las
instrucciones
Fecha de fabricación
Limpieza
Este producto puede limpiarse regularmente (incluso tras cada uso en entornos marinos) con un
detergente suave. A continuación, debe dejar que se seque al aire libre. Las piezas móviles pueden
lubricarse regularmente con aceite suave. Asegúrese de que los lubricantes no entren en contacto con las
piezas que deban mantener fricción con la cuerda o los componentes textiles.
Almacenamientoytransporte
El producto debe almacenarse en un entorno limpio y seco, protegido de sustancias químicas o corrosivas
y alejado de cualquier fuente de calor directo. Extreme las precauciones al transportar el producto con el
n de evitar daños. Se aconseja mantener el dispositivo, la correa retráctil y el resto de las piezas en una
caja o bolsa ligera, junto con estas instrucciones y la tarjeta de registro de productos.
Marcas
FI  SuomenKieli
Yleistä
Putoamisen korkealta estävät ISC:n välineet ja niiden osat täyttävät tai ylittävät tunnustetut
eurooppalaiset, amerikkalaiset tai muut kansainväliset standardit. Yleensä tilanteet, joissa tämän
tyyppisiä välineitä käytetään, ovat vaarallisia. Kuvissa esitetään joitakin välineiden oikeita ja vääriä
käyttötapoja. Kaikkia näiden välineiden mahdollisia käyttötapoja ei voida käydä tässä läpi. On käyttäjän
vastuulla lukea ja ymmärtää nämä ohjeet ennen käyttöä. Jos tätä tuotetta myydään alkuperäisen
myyntimaan ulkopuolella, on jälleenmyyjän vastuulla toimittaa tämä asiakirja jälleenmyyntipaikan
kielellä. Ennen käyttöä tulee arvioida tilanteeseen liittyvät riskit sekä tehdä pelastussuunnitelma, jos töitä
tehdään korkealla. Tarkista aina, että kaikki turvajärjestelmien osat toimivat yhdessä ja että järjestelmä
toimii turvallisesti. On suositeltavaa, että ammattihenkilö tarkastaa kaikki asennukset. Jos et ole varma,
toimivatko valitsemasi tuotteet keskenään, kysy asiasta valmistajalta. Kuorman paino ei saa ylittää
valmistajan tai tunnistetun turvallisuustekijän sisältävän MBS-mallin määrittämää ylärajaa. Laitteeseen
ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia tai muokkauksia.
Käytönvaatimukset
Käyttäjän tulee ymmärtää välineiden turvalliset käyttötavat ja käyttää niitä vain sallittuun
käyttötarkoitukseen sekä toimia tur-vallisuusohjeiden mukaan. Näitä välineitä saa käyttää vain pät-evä
henkilö tai pätevän henkilön valvonnassa oleva henkilö, jota on ohjeistettu välineiden käyttämiseen. Jos
et ole varma pät-evyydestäsi, pyydä apua ja neuvoja pätevältä ammattilaiselta ennen kuin käytät
välineitä. Olet vastuussa omista toimistasi. Nämä ohjeet eivät korvaa tarvittavaa ammattilaisen antamaa
ohjausta. Älä käytä näitä välineitä, jos terveydentilasi voi vaaran-taa turvallisuuden käytön aikana. Köysi
voi olla liukas märissä tai jäisissä olosuhteissa. Valmistaja tai jälleenmyyjä ei ole vastuussa välineiden
vääränlaisesta käytöstä johtuvista vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemantapauksista. Tämä tuote
on tar-koitettu käytettäväksi putoamissuojaimena (sekä tiettyjen osanumeroiden osalta pelastustoimissa).
Sitä ei saa käyttää työskentelyn tukijärjestelmänä eikä henkilöiden tai tavaroiden siirtoon. Jotta tämä
tuote toimisi oikein, köysimekanismin tulee voida laueta nopeasti. Tuotetta ei saa käyttää epätasaisen
alus-tan yllä – esimerkiksi viljasiilossa tai hiekan, irtonaisen aineksen tai lietteen yllä. (Kuva 9). Laite on
sijoitettava niin, että järjest-elmä pääsee liikkumaan vapaasti ja pudotuksen reitillä ei ole es-teitä.
Työskentele mahdollisimman suoraan kiinnityspisteen alapuolella (enintään 30° poikkeama kohtisuorasta
tasosta), jotta pudotuksessa ei tapahtuisi heiluriliikkeen aiheuttamia tapaturmia (Kuva 7). Erityistä
varovaisuutta tarvitaan, jos tuotetta käytetään vaarallisten kemikaalien, liikkuvan koneiston,
sähköiskuvaaran, terävien reunojen tai kuluttavien pintojen lähellä (Kuva 8).
Kiinnittäminen
(Kuva 13) Laite voidaan kiinnittää luotettavaan kiinnityspisteeseen (EN795, ANSI Z359.1), joka kestää
vähintään 15 kN:n kuormituksen, liittimellä (EN362) kahvassa sijaitsevan suositellun kiinnityskohdan
kautta, köydellä (EN354), kuitutyyppisellä hihnalla tai suoraan kahvan läpi. Köy-den päässä oleva liitin on
kiinnitettävä valjaiden putoamis-suojaimelle tarkoitettuun kiinnityspisteeseen (Kuva 4). HUOMIO –
putoamissuojaimen köyttä ei saa kiinnittää mihinkään muuhun kuin putoamisen pysäyttämiseen
tarkoitettuun ki-innityspisteeseen. Takana oleva kiinnityspiste D takaa parhaan mahdollisen asennon
pudotessa (Kuva 15).
Käytönrajat
Enimmäiskuormitus: 140 kg (Kuva 5). Lämpötila-alue: CE-vaatimusten mukainen -40...50 °C,
ANSI-standardin mukainen -30...54 °C (Kuva 11). Sijoittaminen: Laite on sijoitettava suoraan käyttäjän
yläpuolelle (Kuva 6). Varmista, että sivusuuntainen poikkeama on enintään 30°, jotta pudotuksen aikana
ei tapahtuisi heiluriliikettä (Kuva 14).
Käyttöönliittyvätvarotoimet
(Kuva 6) Varmista, että vapaa etäisyys maasta on vähintään 2 m. Lait-teeseen ei saa koskaan kiinnittää
useampaa kuin yhden henkilön. (Kuva 16) Köyden on oltava aina kireänä. Jos köysi ei ole kireä, poista
laite käytöstä, kunnes asiantuntija on tarkistanut sen ja antanut luvan jatkaa sen käyttöä.
Tarkastusjahuolto
Tarkasta aina ennen käyttöä, käytön aikana ja sen jälkeen silmämääräisesti, että tuote on kunnossa ja
toimii oikein. Käyttäjän suorittamien silmämääräisten perustarkistusten lisäksi tuotteen valmistajan tai
valmistajan valtuuttaman pätevän henkilön on tarkistettava tuote vuosittain tai tarvittaessa useammin
paikallisen lainsäädännön vaatimusten ja käytön vaativuuden mukaisesti. Muut tekijät, kuten hyvin
kuumat tai kylmät lämpötilat, ilmankosteus, kemikaalit, ruoste, viillot, hankaumat sekä se, kuinka usein
tuotetta käytetään, voivat vaikuttaa tuotteen huoltotarpeeseen. Tarkistuksen tulokset on kirjattava
tuotelomakkeeseen/tuoteosioon. Jos herää epäilyjä tuotteen turvallisuudesta tai tuotteella on pysäytetty
putoaminen, sen käyttöä ei saa jatkaa, ennen kuin asiantuntija on tarkistanut tuotteen ja todistanut
kirjallisesti, että sitä on turvallista käyttää. Vain valmistaja tai sen valtuuttama huoltoliike saa korjata
tuotteen tai vaihtaa siihen osia tarpeen vaatiessa. Vialliset välineet tulee hävittää, jotta niitä ei
26 27
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
epähuomiossa käytetä turvavarusteina. Tarkista köyden kunto ja toiminta, kiinnikkeiden kunto ja
merkintöjen luettavuus. Tarkista köyden vetäytyminen vetämällä köyttä ulos vähintään 4 jalan pituudelta,
pitämällä sitä kevyesti jännitettynä ja antamalla sen vetäytyä takaisin laitteeseen. Köyden kuuluu
vetäytyä kokonaan sisään. Tarkista lukitustoiminto nykäisemällä köyttä voimakkaasti, jolloin jarrun
kuuluu kytkeytyä käyttöön (Kuva 1). Vedä köysi kokonaan ulos ja tarkista se vikojen, vaurioiden ja
puuttuvien osien varalta (Kuva 2). Tarkista sulkurenkaan runko, porttimekanismi ja sarana
silmämääräisesti vahingoittumisen tai toimintahäiriön varalta ja varmista, että renkaan merkinnöistä saa
selvää. Tarkista, että liikkuvat osat liikkuvat oikein (varsinkin lukkomekanismit). Tarkista portin toimivuus
avaamalla se täysin ja vapauttamalla sitten. Portin tulisi liikkua vaivatta ja sulkeutua ja lukittua itsestään
(paitsi ruuvaamalla suljettava sulkurengas). Jos liittimessä on kääntösilmukka, sen ja rungon välissä saa
olla enintään 3 mm:n rako. (Kuva 17) Liittimessä on ilmaisimena toimiva holkki, joka näkyy punaisena,
jos laitetta on käytetty putoamisen pysäyttämiseen. Tällöin laite on poistettava käytöstä huoltoa ja
korjausta varten. On suositeltavaa, että vetolaitemekanismi vaihdetaan uuteen viimeistään viiden vuoden
kuluttua ostohetkestä.
Materiaalit
Kotelo:Alumiini – jauhemaalattu.
Köysi:5 mm (6x19) galvanoitu teräs tai 5 mm (7x19) ruostumaton teräs.
Vyö: nailon 25 x 1.8 mm.
Kädensija: Kumi.
Kahva:Alumiini – anodisoitu.
Sulkurengas:EN362:04- tai ANSI z359.12 -standardin mukainen.
Käyttöikä
Ota huomioon, että esimerkiksi altistumiset kemikaaleille, äärilämpötiloille tai teräville reunoille sekä
suuret pudotukset tai kuormitukset voivat lyhentää tuotteen käyttöikää merkittävästi, jopa ainoastaan
yhteen käyttökertaan. ISC:n tuotteista muovi- ja tekstiilituotteiden potentiaalinen käyttöikä on enintään
10 vuotta ja metallituotteiden potentiaalinen käyttöikä on rajoittamaton. Tuotteen todellinen käyttöikä
vaihtelee useiden tekijöiden mukaan: siihen vaikuttavat esimerkiksi käytön vaativuus ja käyttötiheys,
käyttöympäristön ominaisuudet (esim. kosteus, suola, hiekka ja ilmankosteus), käyttäjän pätevyys sekä
tuotteen kunnossapito ja varastointi.
Puhdistaminen
Tuotteen voi puhdistaa säännöllisesti (meriympäristössä jokaisen käyttökerran jälkeen) miedolla
puhdistusaineella. Puhdistuksen jälkeen tuotteen on annettava kuivua rauhassa. Liikkuvia osia voi öljytä
säännöllisesti kevytöljyllä. Varmista, että voiteluaineet eivät pääse kosketuksiin sellaisten osien kanssa,
joiden toiminta edellyttää kyseisen osan ja köyden ja/tai tekstiiliosien välistä kitkaa
Säilytysjakuljetus
Tuote on säilytettävä puhtaassa ja kuivassa ympäristössä, jossa ei ole kemikaaleja tai syövyttäviä aineita
ja jossa se on etäällä suorista lämmönlähteistä. Tuote tulee suojata huolellisesti kuljetuksen ajaksi.
Säilytä vetolaitemekanismi kevyessä, tiiviissä kotelossa tai pussissa näiden ohjeiden ja tuotelomakkeen
kanssa.
Merkinnät
0120
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
NNNNN/XX
Valmistajan tunniste
Sarjanumero
CE-merkintä sekä artiklan 11B mukaisuuden hyväksyneen
ilmoi-tetun laitoksen numero
Eurooppalainen standardi
Muut soveltuvat kansainväliset standardit
Kaavakuva, joka kehottaa käyttäjiä lukemaan ohjeet
Valmistuspäivä
ANSIxxxx:yyyy
FR  Français
Généralités
Le matériel et les composants ISC destinés à empêcher les chutes de hauteur répondent aux (ou
dépassent les) critères des normes européennes et américaines, ou d’autres normes internationales. Les
activités impliquant ce type de matériel sont dangereuses par nature. Les diagrammes illustrent
uniquement certaines des méthodes d’utilisation correctes et incorrectes possibles. Il est impossible de
traiter toutes les éventualités relatives à l’utilisation de ce matériel. Il relève de la responsabilité de
l’utilisateur de lire et comprendre ces instructions avant d’utiliser le produit. Dans l’hypothèse ce
produit serait commercialisé hors de son pays de vente d’origine, il incombe au revendeur de mettre à
disposition ce document dans la langue de la région de revente. Une évaluation des risques est nécessaire
avant toute utilisation, au même titre que la mise en place d’un plan de sauvetage pour tout travail
effectué en hauteur. Veillez toujours à ce que tous les éléments composant un système de sécurité soient
compatibles et permettent à ce système de fonctionner en toute sécurité. Il est recommandé de faire
vérier la viabilité d’une installation par une personne dûment qualiée. En cas de doute sur la
compatibilité des produits que vous avez choisis, veuillez vous adresser au fabricant. Ne dépassez pas les
charges spéciées par le fabricant, ni les charges calculées à partir de la résistance minimale à la rupture
spéciée (MBS) en appliquant un facteur de sécurité reconnu. Ne modiez, ni n’altérez d’aucune façon le
présent matériel.
Conditionsd’utilisation
Il incombe à l’utilisateur de veiller à comprendre comment utiliser correctement ce matériel en toute
sécurité, de n’utiliser celui-ci qu’aux ns auxquelles il est conçu et d’appliquer toutes les procédures de
sécurité adéquates. Ce matériel ne doit être utilisé que par une personne compétente, ou une personne
spéciale-ment formée à son utilisation et placée sous la surveillance di-recte d’une personne compétente.
En cas de doute, suivez une formation professionnelle auprès d’un instructeur totalement qualié et
compétent avant d’entreprendre une quelconque activi-té. Vous êtes responsable de vos actes. Les
présentes instruc-tions ne sauraient se substituer à une formation professionnelle. Ce matériel ne doit pas
28 29
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
être utilisé par des personnes dont l’état de santé est susceptible de porter atteinte à la sécurité de l’utilis-
ateur. L’humidité et la glace peuvent rendre la corde glissante. Le fabricant ou le distributeur ne sauraient
être tenus responsables des dommages, blessures ou décès éventuels consécutifs à une utilisation
incorrecte de ce matériel. Ce produit doit être utilisé comme un système d’arrêt de chute (avec un
dispositif de secours pour certaines références).
Il ne doit pas être utilisé comme système de maintien, de transport de personnel ou de déplacement de
matériaux. Le bon fonctionnement de ce produit est fonction du déploiement rapide et instantané de la
longe de sécurité. Ce produit ne doit pas être utilisé sur une surface insta-ble (silos, poudre, boue ou
sable mouvant, etc.) (Fig 9). Le bloc doit être placé de façon à ce que le système puisse se déployer sans
problème et que la trajectoire de chute ne soit pas obstruée. Travaillez aussi près que possible directement
sous le point d’ancrage (à 30 degrés maximum du plan vertical) pour éviter toute blessure conséquente
à une chute libre en balancement (Fig 7). Vous devez faire preuve d’une extrême prudence en utili-sant
ce produit à proximité de produits chimiques nocifs, de ma-chines mobiles, d’installations présentant des
risques électriques, d’arêtes vives et de surfaces abrasives (Fig 8).
Fixation
(Fig 13) L’appareil peut être raccordé à un point d’ancrage able (EN795, ANSI Z359.1), avec une
puissance minimale de 15 kN, en utilisant un connecteur (EN362) dans le point d’attache recommandé de
la poignée, ou en utilisant une longe (EN354), une élingue en bre ou di-rectement par la poignée.
Le connecteur situé à l’extrémité de la longe doit être raccordé au point d’arrêt de chute sur le harnais
(Fig 4). ATTENTION - n’attachez jamais la longe du système d’arrêt de chute à un autre point que celui
prévu à cet effet. Le point d’attache arrière ‘D’ permet un positionnement optimal en cas de chute
(Fig 15).
Limitesd’utilisation
Charge maximale : 140 kg (Fig 5). Plage de température : con-formité CE -40 °C à 50 °C,
conformité ANSI -30 °C à 54 °C (Fig 11). Positionnement : l’appareil doit être positionné di-rectement
au-dessus de l’utilisateur (Fig 6). Déplacement hori-zontal limité à 30° pour réduire le risque d’effet de
balancier (chute en balancement) (Fig 14).
Précautionsd’utilisation
(Fig 6) Assurez-vous que la garde au sol est de 2 m minimum. (Fig 16) Ne rac-cordez jamais plus d’une
personne sur l’appareil. La longe doit toujours être sous tension. Si la longe est ‘lâche’, n’utilisez pas
l’unité tant que celle-ci n’a pas été vériée par une personne compétente et approuvée en état d’être
réutilisée.
Inspectionetentretien
Juste avant, pendant et après l’utilisation, inspectez visuellement le produit an de vous assurer qu’il est
en bon état et qu’il fonctionne correctement. Outre les inspections visuelles réalisées par l’utilisateur, le
produit doit être inspecté chaque année (ou plus fréquemment selon la réglementation locale ou
l’intensité d’utilisation) par le fabricant ou pas une personne compétente agréée par le fabricant. D’autres
facteurs, notamment les températures extrêmes, l’humidité, les produits chimiques, la rouille, les
entailles, l’abrasion ou la fréquence d’utilisation peuvent inuencer l’écart entre les intervalles d’entretien
du matériel nécessaires. Les détails de l’inspection doivent être consignés dans la section ou sur la che
d’enregistrement du produit. Si des doutes surviennent quant au fait que son état permette une utilisation
sûre ou s’il a servi à arrêter une chute, le produit doit être immédiatement retiré du service et ne devra
être réutilisé que lorsqu’une personne compétente aura conrmé par écrit que son utilisation ne présente
aucun danger. Les réparations et remplacements nécessaires de pièces ne devront être effectués que par
le fabricant ou son réparateur agréé. Veillez à détruire tout matériel défectueux pour éviter qu’il soit
utilisé comme matériel de sécurité. Inspectez l’état de la longe, le fonctionnement et l’état des attaches
et la lisibilité de l’étiquetage. Vériez la rétractation de la longe en tirant au moins 4 pieds (122 cm) de la
longe et en la laissant se rétracter sous une faible pression. La longe doit se rétracter complètement. Tirez
fortement pour tester la fonction de blocage, les freins doivent s’actionner (Fig 1). Tirez toute la longueur
de la longe et inspectez l’état à la recherche de défauts, dommages ou pièces manquantes (Fig 2).
Inspectez de visu le corps du mousqueton, le mécanisme du doigt et la charnière pour rechercher un
endommagement ou des dysfonctionnements et vériez la lisibilité du marquage. Assurez-vous que
toutes les pièces mobiles se déplacent correctement, en particulier les mécanismes de verrouillage
éventuels. Pour vérier l’action du mécanisme du doigt, ouvrez entièrement le doigt puis relâchez-le.
Cette action doit être uide et le doigt doit se refermer et se verrouiller entièrement tout seul (sauf s’il
s’agit d’une bague vissée à blocage manuel). Si le connecteur comporte un œil à émerillon, l’espace
séparant ce dernier et le corps ne doit pas dépasser 3 mm. (Fig 17) Le connecteur est équipé d’un
indicateur intégré qui afche un manchon ROUGE si l’appareil a été utilisé pour arrêter une chute. Dans
ces conditions, l’appareil doit être mis hors service pour maintenance et réparations. Il est recommandé
de remplacer l’ensemble de la longe rétractable avant les 5 ans qui suivent la date d’achat d’origine.
Matériaux
Boîtier: Aluminium – revêtement par poudre.
Longe: 5 mm (6x19) acier galvanisé ou 5 mm (7x19) acier inoxydable.
Sangle en nylon : 25 x 1.8 mm.
Manette: Caoutchouc.
Poignée: Aluminium - anodisé.
Mousqueton: Conforme EN362 : 04 ou ANSI z359.12.
Duréedevie
Soyez conscient que toute exposition du produit à des produits chimiques, à des températures extrêmes,
à des arêtes vives, à une chute ou charge importante, etc. peut sérieusement réduire sa durée de vie, ne
serait-ce que d’une utilisation. La durée de vie potentielle des produits ISC s’étend jusqu’à dix ans pour
les produits plastiques ou textiles et est innie pour les produits métalliques. La durée de vie réelle d’un
produit dépend de nombreux facteurs, comme l’intensité d’utilisation, la fréquence d’utilisation,
l’environnement d’utilisation (humidité, salinité, présence de sable, moiteur, etc.), l’habileté de
l’utilisateur, des conditions d’entretien et de stockage, etc.
Nettoyage
Le produit peut être nettoyé à intervalle régulier (ou après chaque utilisation en milieu marin) avec un
détergent doux. Laissez-le ensuite sécher naturellement. Enduisez régulièrement les pièces mobiles d’un
lubriant léger. Assurez-vous que les lubriants n’entrent pas en contact avec des éléments soumis à une
friction avec la corde et/ou les composants textiles.
Stockageettransport
Stockez le produit dans un environnement propre et sec, exempt de substances corrosives ou chimiques
et tenez-le à l’écart de toute source de chaleur directe. Il convient de le protéger contre tout
endommagement lors de son transport. Il est conseillé de conserver la longe dans un carton ou un sac à
l’abri de la lumière avec les présentes instructions et la carte de suivi du produit.
30 31
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
0120
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
NNNNN/XX
Identication du fabricant
Numéro de série
Marquage CE suivi par le numéro de l’organisme notié
responsable de l’approbation de l’Article 11B
Norme européenne
Autres normes internationales pertinentes
Pictogramme encourageant les utilisateurs à lire les
instructions
Date de fabrication
ANSIxxxx:yyyy
Marquages
IT  Italiano
Informazionigenerali
L’attrezzatura e i componenti ISC per la prevenzione delle cadute dall’alto soddisfano o superano gli
standard europei, americani o altri standard internazionali. Le attività che prevedono l’uso di questa
attrezzatura sono intrinsecamente pericolose. Questi diagrammi mostrano solo alcuni dei possibili metodi
di utilizzo corretti ed errati. Non è possibile descrivere tutte le situazioni correlate all’uso di questa
attrezzatura. È responsabilità dell’utente leggere e comprendere queste istruzioni prima dell’utilizzo. Se
questo prodotto viene venduto al di fuori del Paese di vendita previsto in origine, è responsabilità del
rivenditore fornire il presente documento nella lingua del Paese di rivendita.
È obbligatorio effettuare una valutazione dei rischi prima dell’uso e redigere un piano di soccorso per ogni
tipo di operazione da eseguire in quota. Vericare sempre che tutti i componenti del sistema di sicurezza
siano compatibili e consentano un funzionamento sicuro. È consigliabile che una persona qualicata
verichi la condizione di ciascuna installazione. In caso di dubbi sulla compatibilità dei prodotti scelti,
consultare il produttore. Non superare i carichi specicati dal produttore o quelli derivati dal carico di
rottura minimo specicato utilizzando un fattore di sicurezza approvato. Non modicare o alterare il
dispositivo in alcun modo.
Requisiti
È responsabilità dell’utente acquisire esattamente tutte le in-formazioni sull’uso corretto e sicuro di tale
attrezzatura e utiliz-zarla solo per gli scopi per i quali è stata progettata, nonché at-tenersi a tutte le
procedure di sicurezza. Questa attrezzatura deve essere utilizzata da una persona competente o da una
per-sona appositamente addestrata sotto la diretta supervisione di una persona competente. In caso di
dubbi, prima di iniziare qualsiasi attività, è opportuno seguire un corso di formazione pro-fessionale
tenuto da un istruttore competente e qualicato. Cias-cuno è responsabile delle proprie azioni. Queste
istruzioni non eliminano la necessità di seguire una formazione professionale.
Questa attrezzatura non deve essere utilizzata da persone le cui condizioni siche possono mettere a
repentaglio la loro sicurezza. In caso di ghiaccio e umidità, la corda potrebbe diventare scivo-losa.
Il produttore o il distributore non sono da considerare re-sponsabili di eventuali danni, lesioni o morte
causati dall’uso im-proprio di questa attrezzatura. Questo prodotto è stato progettato per l’uso come
sistema anticaduta (con una struttura di soccorso su alcuni numeri di parte). Non deve essere utilizzato
come sistema di posizionamento durante il lavoro, per il trasferimento di persone o per la movimentazione
di materiali. Il corretto funzionamento del prodotto si basa sull’azionamento rapido e tempestivo del
cordino. Questo prodotto non deve essere uti-lizzato su terreni instabili, come silos per cereali, zone
sabbiose soggette a movimenti, zone granulari o fangose (Fig. 9).
Il punto di ancoraggio deve essere posizionato in modo da non ostruire il libero movimento del sistema e
il percorso di caduta. Operare il più possibile direttamente sotto il punto di ancoraggio (con un massimo
di 30° dalla verticale) per evitare infortuni legati all’oscillazione durante la caduta (Fig. 7). Prestare la
massima attenzione se il prodotto si trova in prossimità di elementi chimici nocivi o macchinari in
movimento, se sussiste il pericolo di scosse elettriche o se si trova vicino a bordi taglienti e superci
abrasive (Fig. 8).
Aggancio
(Fig. 13) Il dispositivo può essere ssato ad un punto di ancoraggio sicuro (EN795, ANSI Z359.1), con un
limite massimo di 15kN, utilizzando un connetto-re (EN362) attraverso il punto di aggancio consigliato
nella maniglia oppure tramite un cordino (EN354), un’imbracatura in bra o direttamente attraverso la
maniglia. Il connettore che si trova alla ne del cordino deve essere ssato al punto di arresto della caduta
sull’imbracatura (Fig 4.). ATTENZIONE – non aggan-ciare il cordino del dispositivo di arresto della caduta
in un punto diverso da quello predisposto per questo scopo. Il punto di ag-gancio posteriore a forma di
“D” garantisce il posizionamento ottimale in caso di caduta (Fig. 15).
Limitazionid’uso
Carico massimo: 140 kg (Fig. 5). Gamma temperatura: Conform-ità CE Da -40°C a 50°C, Conformità
ANSI Da -30°C a 54°C (Fig. 11). Posizionamento: il dispositivo deve essere posizionato direttamente
sopra l’utente (Fig. 6). Limitare la corsa orizzontale a 30° per ridurre l’effetto pendolo potenziale
(oscillazione durante la caduta) (Fig. 14).
Precauzionid’uso
(Fig. 6) Assicurare una distanza minima dal terreno di 2 metri. (Fig. 16) Non s-sare mai più di una
persona al dispositivo. Il cordino deve essere sempre teso; se è “allentato”, rimuovere l’unità e sottoporla
a un controllo da parte una persona competente che deve anche cer-ticare che può essere rimessa in
servizio.
Controlloemanutenzione
Ispezionare visivamente l’attrezzatura immediatamente prima, durante e dopo l’utilizzo per vericarne le
condizioni e il corretto funzionamento. Oltre all’ispezione visiva condotta dall’utente, il prodotto deve
essere esaminato annualmente o più frequentemente a seconda delle leggi applicabili o dell’intensità
d’uso, dal produttore o da una persona autorizzata dal produttore. Altri fattori come temperature estreme,
umidità, gli effetti di agenti chimici, ruggine, tagli, abrasioni o la frequenza d’uso potrebbero inuire
sull’intervallo di manutenzione richiesto per l’attrezzatura. I dettagli dell’ispezione dovrebbero essere
registrati nella scheda/sezione di registrazione del prodotto. Se l’attrezzatura è stata utilizzata per
bloccare una caduta o se si hanno dubbi sulla sua sicurezza, smettere immediatamente di utilizzarla
nché non si riceve una conferma scritta da parte di personale esperto che può essere utilizzata in
32 33
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
sicurezza. Eventuali riparazioni o interventi di manutenzione delle parti devono essere eseguiti dal
produttore o da un agente autorizzato.
Distruggere attrezzature difettose in modo che non vengano più utilizzate. Ispezionare le condizioni e il
funzionamento del cordino, le condizioni dei dispositivi di ssaggio e la leggibilità delle etichette. Per
controllare la ritrazione del cordino, estrarlo di almeno 4 piedi e lasciare che ritorni in posizione con una
leggera tensione. Il cordino si deve ritrarre completamente. Tirare con decisione per testare la funzione
di blocco; i freni si devono innestare (Fig. 1). Estrarre il cordino per l’intera lunghezza e ispezionarlo per
vericare che non vi siano difetti, danni o parti mancanti (Fig. 2). Controllare l’eventuale presenza di
danni o malfunzionamenti sulla struttura del moschettone, sul meccanismo del braccio e sulla cerniera, e
la leggibilità della marcatura. Vericare il corretto movimento di tutte le parti mobili, soprattutto dei
meccanismi di bloccaggio.
Per controllare l’apertura del braccio, aprirlo completamente quindi rilasciarlo. Il movimento del braccio
deve essere uniforme, deve chiudersi e bloccarsi automaticamente e completamente (a meno che non si
tratti di un moschettone con chiusura a vite e bloccaggio manuale). Nel punto in cui il connettore
incorpora un occhiello girevole, lo spazio tra l’occhiello e la struttura non deve superare 3 mm. (Fig. 17)
Il connettore è dotato di un indicatore incorporato all’interno del quale è visibile un manicotto ROSSO se
il dispositivo è stato utilizzato per arrestare una caduta. In questo caso è necessario mettere il dispositivo
fuori servizio per sottoporlo agli interventi di manutenzione e riparazione necessari. Si consiglia di
sostituire l’intero cordino retrattile prima che siano trascorsi cinque anni dalla data dell’acquisto.
Materiali
Alloggiamento: In alluminio – verniciato.
Cordino:da 5 mm (6x19), in acciaio galvanizzato o in acciaio inossidabile, da 5 mm (7x19).
Cinghia: Nylon 25 x 1.8 mm.
Impugnatura: In gomma.
Maniglia: In alluminio anodizzato.
Moschettone:conforme alla norma EN362:04 o ANSI z359.12.
Pulizia
Il prodotto deve essere pulito regolarmente (oppure ogni volta che viene utilizzato in un ambiente
marino) con un detergente non aggressivo, quindi lasciato ad asciugare all’aria aperta. Le parti mobili
devono essere lubricate regolarmente con un olio leggero. Assicurarsi che i lubricanti non vengano a
contatto con parti che funzionano grazie all’attrito con la corda e/o con i componenti tessili.
Stoccaggioetrasporto
Conservare il prodotto in un ambiente pulito, asciutto, privo di sostanze chimiche corrosive e non esposto
a fonti di calore diretto. Prestare molta attenzione a non danneggiare l’attrezzatura durante il trasporto.
Il cordino retrattile completo dovrebbe essere conservato possibilmente in un cartone o in una borsa
leggera e a tenuta insieme a queste istruzioni e alla scheda di registrazione del prodotto.
NNNNN/XX
Marchio identicativo del produttore
Numero di serie
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
Standard europeo
Altri standard internazionali applicabili
Pittogramma che informa gli utenti dell’obbligo di leggere
le istruzioni.
Data di fabbricazione
ANSIxxxx:yyyy
0120 Marchio CE seguito dal numero dell’organismo noticato
re-sponsabile dell’approvazione ai sensi dell’articolo 11B
Contrassegni
NL  Nederlands
Algemeen
Uitrusting en onderdelen van ISC ter voorkoming van een val van grote hoogte voldoen aan of zijn beter
dan de erkende Europese, Amerikaanse en internationale normen. Activiteiten waarbij het gebruik van dit
soort uitrusting noodzakelijk is, zijn gevaarlijk. De afbeeldingen tonen slechts een paar van de juiste en
onjuiste gebruiksmethoden. Het is onmogelijk om elke eventuele gebeurtenis met betrekking tot het
gebruik van deze uitrusting te behandelen. Het is de verantwoordelijkheid van gebruikers om deze
instructies voorafgaand aan het gebruik te lezen en ervoor te zorgen dat zij deze begrijpen. Als dit product
wordt verkocht buiten het oorspronkelijke land van verkoop, is het de verantwoordelijkheid van de
wederverkoper om dit document in de taal van het land van wederverkoop te leveren. Het is verplicht om
voorafgaand aan het gebruik een risicoanalyse uit te voeren. Daarnaast moet bij werkzaamheden op
hoogte een reddingsplan aanwezig zijn. Zorg er altijd voor dat de onderdelen in een veiligheidssysteem
op elkaar zijn afgestemd en dat het systeem veilig kan functioneren. Het wordt aanbevolen de
geschiktheid van een installatie te laten controleren door een geschikte, gekwaliceerde persoon. Als er
enige twijfels bestaan over de compatibiliteit van de door u geselecteerde producten dient u de fabrikant
te raadplegen. Zorg ervoor dat de door de fabrikant gespeciceerde of met een erkende veiligheidsfactor
van de gespeciceerde minimale breeksterkte afgeleide belastingen niet worden overschreden. Verander
of wijzig dit apparaat op geen enkele manier.
Gebruiksvereisten
De gebruiker dient te begrijpen hoe het product op een correcte en veilige wijze kan worden gebruikt,
mag het product alleen ge-bruiken voor de doeleinden waarvoor dit is ontworpen en dient alle benodigde
veiligheidsprocedures in acht te nemen. Deze uitrusting mag dan ook uitsluitend worden gebruikt door
een bekwaam persoon, of door iemand die speciaal is getraind in het gebruik en die onder direct toezicht
staat van een bekwaam per-soon. Volg een beroepsopleiding bij een volledig gekwaliceerde en bekwame
instructeur voordat u de uitrusting gebruikt als u niet zeker weet of u de uitrusting wel mag gebruiken.
34 35
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
U bent verantwoordelijk voor uw eigen handelingen. Deze instructies zijn geen vervanging voor een
beroepsopleiding. Deze uitrusting mag niet worden gebruikt door personen met een medische
aan-doening die van invloed kan zijn op de veiligheid van de gebruik-er. In natte en winterse
omstandigheden kan touw glad worden. De fabrikant of distributeur kan niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade, letsel of de dood, veroorzaakt door onjuist gebruik van deze uitrusting.
Dit product (waarvan bepaalde onderdeelnummers met een reddingsvoorziening zijn uitgerust) is bedoeld
voor gebruik als valbescherming. Dit prod-uct dient niet te worden gebruikt als positioneringssysteem of
verplaatsingssysteem voor personen of materialen. Dit product functioneert uitsluitend naar behoren als
de lijn snel en met een ruk wordt geactiveerd. Gebruik dit product niet boven een onsta-biele ondergrond,
zoals graansilo’s, los zand, poeder, slijk, etc. (afb. 9). Plaats het blok zo dat het systeem vrij kan bewegen
en er zich niets in het pad van een eventuele val bevindt. Werk zoveel mogelijk recht onder het ankerpunt
(max. 30° van verti-caal) om letsel als gevolg van een val met een zwaai te voorko-men (afb. 7). Uiterste
zorgvuldigheid is geboden wanneer het product wordt gebruikt in de nabijheid van gevaarlijke
chemi-caliën, bewegende machines, elektrische gevaren en bij scherpe randen of ruwe oppervlakken
(afb. 8).
Bevestiging
Het product kan worden bevestigd aan een betrouwbaar anker-punt (EN795) met een minimale
toelaatbare belasting van 15 kN, door middel van een connector (EN362) via het aanbevolen
bevestigingspunt in het handvat, of door middel van een lijn (EN354), een strop van vezelmateriaal of
rechtstreeks via het handvat. De connector aan het uiteinde van de lijn moet worden bevestigd aan het
valbeschermingspunt op de gordel (afb. 4). LET OP - bevestig de lijn van de valbescherming niet aan een
ander punt dan het punt dat voor dit doel is bestemd. Het D-vormige bevestigingspunt aan de achterzijde
zorgt voor de beste posi-tionering bij een val.
Gebruikslimieten
Maximale belasting: 140 kg (afb. 5). Temperatuurbereik: In overeenstemming met de CE-norm -40 °C
tot 50 °C, in overeenstemming met de ANSI-norm -30 °C tot 54 °C (afb. 11). Plaatsing: Het product moet
recht boven de gebruiker worden geplaatst (afb. 6). Beperk horizontale afwijkingen tot 30° om het risico
van een slingereffect (val met zwaai) tegen te gaan.
Voorzorgenvoorhetgebruik
Gebruik het product minimaal 2 m boven de ondergrond. Bevestig nooit meer dan één persoon aan het
product. Er moet altijd spanning op de lijn staan. Als de lijn ‘slap’ is, staak dan het gebruik van het
product totdat het is gecontroleerd door een bekwame persoon en ofcieel is goedgekeurd voor verder
ge-bruik.
Inspectieenonderhoud
Voer direct voor, tijdens en na het gebruik een visuele inspectie uit om er zeker van te zijn dat het product
bruikbaar is en correct functioneert. Naast de algemene visuele inspecties door de gebruiker moet het
product jaarlijks, of vaker afhankelijk van de plaatselijke wetgeving of gebruiksintensiteit, worden
onderzocht door de fabrikant of een bekwam persoon die door de fabrikant is goedgekeurd. Andere
zaken, zoals extreme temperaturen, vochtigheid, de inwerking van chemicaliën, roest, inkepingen,
schuring/slijtage of de gebruiksfrequentie kunnen de benodigde onderhoudsinterval van de uitrusting
beïnvloeden. De gegevens van de inspectie dienen te worden vermeld op de registratiekaart of in de
registratiesectie van het product. Als er twijfels bestaan over de staat voor veilig gebruik of wanneer het
product is gebruikt om een val op te vangen, moet het product onmiddellijk buiten gebruik worden
gesteld en mag het niet opnieuw worden gebruikt tot een bekwaam persoon schriftelijk heeft bevestigd
dat het veilig gebruikt kan worden. Indien er reparaties nodig zijn of er onderdelen moeten worden
vervangen, worden deze werkzaamheden uitsluitend uitgevoerd door de fabrikant of door een door de
fabrikant erkende reparateur. Defecte uitrusting dient te worden vernietigd om er zeker van te zijn dat het
niet meer als veiligheidsuitrusting wordt gebruikt. Inspecteer de staat van de lijn, de werking en staat van
de bevestigingsmiddelen, en de leesbaarheid van de etiketten. Controleer het oprollen van de lijn door de
lijn minimaal 120 cm uit te trekken en deze vervolgens onder lichte spanning te laten oprollen. De lijn
dient volledig op te rollen. Geef een scherpe ruk aan de lijn om het vergrendelingsmechanisme te testen.
De rem moet hierdoor worden ingeschakeld (afb. 1). Trek de volledige lijn uit en inspecteer deze op
eventuele gebreken, beschadigingen of ontbrekende onderdelen (afb. 2). Inspecteer de karabiner, het
sluitmechanisme en het scharnier visueel op beschadigingen of defecten en controleer de leesbaarheid
van markeringen. Zorg ervoor dat alle bewegende onderdelen correct functioneren, met name de
vergrendelingsmechanismen. Voor het controleren van het sluitmechanisme opent u de sluiting volledig
en laat u deze vervolgens los. De sluiting dient uit zichzelf soepel en volledig te sluiten en automatisch te
vergrendelen (tenzij het gaat om een handmatig te vergrendelen schroefsluiting). Daar waar de connector
een draaioog bevat, dient er niet meer dan 3 mm tussen het oog en de hoofdunit te zitten. (afb. 17) In
de connector is een indicator ingebouwd die een RODE markering weergeeft als het product is gebruikt
om een val op te vangen. In dit geval dient het product buiten gebruik te worden gesteld voor onderhoud
en reparatie. Het verdient aanbeveling het oprolbare lijnsysteem uiterlijk vijf jaar na de oorspronkelijke
aankoopdatum te vervangen.
Materialen
Behuizing:Aluminium met poedercoating.
Lijn: 5 mm (6x19) verzinkt staal of 5 mm (7x19) roestvrij staal.
Webbing: nylon 25 x 1.8 mm.
Handgreep: Rubber.
Handvat: Geanodiseerd aluminium.
Karabiner: Voldoet aan EN362:04 of ANSI z359.12.
Levensduur
Houd er rekening mee dat blootstelling aan chemicaliën, extreme temperaturen, scherpe randen, vallen
van grote hoogten of zware ladingen, etc. de levensduur van een product aanzienlijk kunnen verminderen
en zelfs tot eenmalig gebruik kunnen terugbrengen. De potentiële levensduur van ISC-producten is
maximaal 10 jaar voor producten van plastic of textiel en onbepaald voor metalen producten. De
werkelijke levensduur van een product hangt af van verschillende factoren, zoals de gebruiksintensiteit
en -frequentie, de omgeving waarin het is gebruikt (vochtigheid, zout, zand, vocht, etc), de bekwaamheid
van de gebruiker en hoe goed het is onderhouden en opgeslagen, etc.
Reiniging
Het product mag regelmatig (of na elk gebruik in een maritieme omgeving) worden gereinigd met een
mild schoonmaakmiddel. Naderhand moet het product op natuurlijke wijze drogen. Bewegende
onderdelen mogen regelmatig worden gesmeerd met een licht smeermiddel. Zorg ervoor dat
smeermiddelen niet in aanraking komen met onderdelen die om juist te functioneren afhankelijk zijn van
wrijving met het touw en/of met onderdelen van textiel.
Opslagenvervoer
Het product moet worden opgeslagen in een schone, droge omgeving waar het niet aan bijtende of
chemische stoffen of aan rechtstreekse warmtebronnen wordt blootgesteld. Er moet uiterste zorg worden
betracht om het product tijdens vervoer tegen beschadiging te beschermen. Het oprolbare lijnsysteem
dient bij voorkeur samen met deze instructies en de registratiekaart van het product in een lichtdichte
doos of zak te worden bewaard.
36 37
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
NNNNN/XX
Fabrikant
Serienummer
0120
ENxxxx:yyyy
DDMMMYYYY
CE-markering gevolgd door nummer van de aangemelde
in-stantie die verantwoordelijk is voor de goedkeuring van
Artikel 11B
Europese norm
Andere relevante internationale normen
Pictogram dat gebruikers informeert dat ze de instructies
moeten lezen.
Datum van vervaardiging waarbij
ANSIxxxx:yyyy
NO  Norsk
Generelt
ISC-utstyr og -komponenter for å unngå fall fra høyder oppfyller eller overgår godkjente europeiske,
amerikanske eller andre internasjonale standarder. Aktiviteter som involverer bruk av denne typen utstyr,
er farlige. Diagrammene illustrerer bare noen av de riktige og gale bruksmetodene. Det er ikke mulig å
dekke alle eventualiteter angående bruken av dette utstyret. Brukeren har selv ansvar for å lese og forstå
disse instruksjonene før bruk. Hvis dette produktet selges utenfor landet det opprinnelig ble solgt i, er det
videreselgerens ansvar å levere dette dokumentet kjøperens språk. Det er obligatorisk å utføre en
risikoevaluering før bruk, og å ha en redningsplan på plass for alt arbeid i høyden. Sørg alltid for at alle
komponentene i et sikkerhetssystem er kompatible og fungerer en sikker måte. Det anbefales å
tilstanden til enhver installasjon bekreftet av en egnet kvalisert person. Ta kontakt med produsenten
hvis du er i tvil om kompatibiliteten til produktene du har valgt. Ikke overskrid belastninger spesisert av
produsenten eller belastninger fra en spesisert MBS ved bruk av en godkjent sikkerhetsfaktor. Denne
enheten må ikke modiseres eller endres på noen måte.
Bruksbetingelser
Det er brukerens ansvar å lære seg korrekt, sikker bruk av dette utstyret, kun bruke det til beregnede
formål og følge alle gjeldende sikkerhetsprosedyrer. Dette utstyret bør kun brukes av en kompetent
person eller noen som er spesielt opplært i bruken av det, under direkte veiledning av en kompetent
person. Hvis du er usikker, må du få profesjonell opplæring fra en kvalisert og kompetent instruktør før
du begynner med en aktivitet. Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger. Denne bruksanvisningen kan
ikke erstatte behovet for profesjonell opplæring. Dette utsty-ret skal ikke brukes av personer med en eller
ere medisinske tilstander som kan påvirke sikkerheten til brukeren. Våte og isete forhold kan gjøre tauet
glatt. Produsenten eller distributøren vil ikke kunne holdes ansvarlig for eventuelle materielle skader,
personskader eller dødsfall som skyldes feil bruk av dette utsty-ret. Dette produktet er beregnet å
Markeringen brukes som en fall-sikringsenhet (med redningsutstyr enkelte delenumre). Det skal ikke brukes til
arbeidsposisjonering eller til å bære personer eller ytte materialer. For at dette produktet skal fungere
ordent-lig, er det avhengig av skarp og hurtig bruk av snoren. Dette produktet må ikke brukes på steder
hvor terrenget er ustabilt – som kornsiloer, sanddyner, pudder, mudder eller lignende (g. 9). Blokken
være plassert slik at systemets frie bevegelse og fallinjen er uhindret. Utfør arbeidet så nær direkte under
anker-punktet som mulig (maksimalt 30° fra vertikal linje) for å unngå skader ved svingfall (g. 7). Vær
svært forsiktig når dette produktet brukes i nærheten av skadelige kjemikalier, bevegelige maskiner,
elektriske farer samt i nærheten av skarpe kanter og slipende overater (g. 8).
Festing
(g. 13) Enheten kan festes til et sikkert ankerpunkt (EN795, ANSI Z359.1), med en minsteytelse
15 kN, ved hjelp av en karabinkrok (EN362) gjennom det anbefalte festepunktet i håndtaket, eller med
en snor (EN354), en berstropp eller direkte gjennom håndtaket. Karabinkroken i enden av snoren
være festet til fallsikring-spunktet på selen (g. 4). OBS – ikke fest snoren på fallsikringen til noe annet
punkt enn det som er tiltenkt formålet. Festepunktet med D-ring baksiden er den beste posisjonen i
tilfelle fall (g. 15).
Bruksbegrensninger
Maks. belastning: 140 kg (g. 5). Temperaturområde: CE-samsvar -40 °C til 50 °C, ANSI-samsvar -30 °C
til 54 °C (g. 11). Plassering: Enheten skal plasseres rett over brukeren (g. 6). Begrens horisontal
bevegelse til 30° for å redusere faren for pendeleffekt (svingfall) (g. 14).
Forholdsreglervedbruk
(g. 6) Pass at det er en bakkeklaring minimum 2 m. Det aldri festes mer enn én person til
enheten. (g. 16) Snoren må alltid være i spenn – hvis snoren er slakk, må ikke enheten brukes før den
har blitt kontrollert av en kyndig person og godkjent for bruk igjen.
Inspeksjonogvedlikehold
Rett før, under og etter bruk skal produktet inspiseres visuelt for å sikre at det er i god stand og virker
som det skal. I tillegg til de grunnleggende visuelle inspeksjonene som brukeren utfører, produktet
kontrolleres årlig, eller oftere avhengig av lokal lovgivning eller bruksintensitet, av produsenten eller en
kyndig person autorisert av produsenten. Andre ting, som ekstreme temperaturer, luftfuktighet, effekten
av kjemikalier, rust, kutt, slitasje eller brukshyppighet kan påvirke utstyrets nødvendige serviceintervaller.
Opplysningene fra kontrollen skal registreres i protokollkortet/-seksjonen til produktet. Hvis det skulle
oppstå tvil om produktet er sikkert å bruke, eller hvis produktet har stanset et fall, skal produktet
umiddelbart tas ut av bruk og ikke brukes igjen før det er skriftlig bekreftet av en kompetent person om
at det trygt å bruke det. Hvis det kreves reparasjon eller skifte av deler, skal det kun utføres av
produsenten eller en godkjent reparasjonsrepresentant. Defekt utstyr skal destrueres for å sikre at det
ikke brukes som sikkerhetsutstyr. Kontroller snorens tilstand, festeanordningenes funksjon og tilstand og
etikettenes lesbarhet. Kontroller snorens tilbaketrekning ved å trekke den minst 120 cm ut og la den
trekkes tilbake under lett spenning. Snoren skal trekkes helt inn igjen. Trekk den hardt til deg for å teste
låsefunksjonen, bremsene skal kobles inn (g. 1). Dra snoren ut i full lengde og kontroller den for feil,
skade eller manglende deler (g. 2). Inspiser selve karabinkroken, åpningsmekanismen og hengselet
visuelt med tanke på skade eller feilfunksjon, og sørg for at merkingen er lesbar. Påse at alle bevegelige
deler beveger seg korrekt, spesielt alle låsemekanismer. Kontroller funksjonen til åpningsmekanismen
ved å åpne den helt og deretter slippe den. Den skal virke jevnt, og åpningen skal lukkes helt og låses av
seg selv (med mindre det er en skrumuffe med manuell låsing). Der karabinkroken har et dreieøye, skal
åpningen mellom øyet og karabinkroken ikke være mer enn 3 mm. (g. 17) Karabinkroken har en
innebygd indikator som vises som en RØD bøssing hvis enheten har blitt brukt til å stoppe et fall. I disse
38 39
TM
TM
UBXXX series: Issue A - Feb 2015 UBXXX series: Issue A - Feb 2015
0120
ENxxxx:yyyy
NNNNN/XX
Produsentens identikasjon
Serienummer
CE-merke etterfulgt av nummer på teknisk kontrollorgan
som er ansvarlig for godkjenning iht. artikkel 11B
Europeisk standard
Andre relevante internasjonale standarder
Piktogram som informerer brukerne om å lese
bruksanvisningen.
ANSIxxxx:yyyy
DDMMMYYYY Produksjonsdato
tilfellene skal bruk av enheten opphøre, og enheten vedlikeholdes og repareres. Det anbefales at
snorinntrekkingsenheten skiftes ut senest fem år etter at den ble kjøpt.
Materialer
Kasse:Aluminium – pulverlakkert.
Snor: 5 mm (6 x 19) galvanisert stål eller 5 mm (7 x 19) rustfritt stål.
Fanging: Nylon 25 x 1.8 mm.
Håndgrep: Gummi.
Håndtak: Aluminium – anodisert.
Karabinkrok:Overholder EN362:04 eller ANSI z359.12.
Levetid
Vær oppmerksom at hvis produktet utsettes for kjemikalier, ekstreme temperaturer, skarpe kanter,
store fall eller belastninger osv., kan det redusere levetiden betydelig, til så lite som én gangs bruk. Den
potensielle levetiden til ISC-produkter er opptil 10 år for plast- eller tekstilprodukter, og uavgrenset for
metallprodukter. Den faktiske levetiden til et produkt avhenger av en rekke ulike faktorer, som
bruksintensitet, brukshyppighet, omgivelsene det brukes i (luftfuktighet, salt, sand, fuktighet osv.),
brukerens kompetanse og hvor godt det har blitt vedlikeholdt og lagret osv.
Rengjøring
Produktet kan rengjøres jevnlig (eller etter hver bruk i maritime miljøer) med et mildt rengjøringsmiddel.
Etterpå skal produktet tørke av seg selv. Bevegelige deler kan smøres jevnlig med en lett olje. Pass på at
smøremidler ikke kommer i kontakt med deler som er avhengig av friksjon mot tauet og/eller mot
tekstilkomponenter.
Oppbevaringogtransport
Produktet skal oppbevares i et rent, tørt miljø fritt for korroderende eller kjemiske substanser og borte fra
alle kilder til direkte varme. Sørg for å beskytte produktet mot skade under transport.
Snorinntrekkingsenheten skal helst oppbevares i en lystett eske eller sekk sammen med denne
veiledningen og protokollkortet til produktet.
Merkinger
PL  Polski
Informacjeogólne
Produkty i elementy ISC mające zapobiegać upadkom z wysokości spełniają, często z nawiązką,
wymagania powszechnie znanych norm europejskich, amerykańskich lub innych norm międzynarodowych.
Czynności wymagające użycia tego typu sprzętu są niebezpieczne. Ilustracje przedstawiają tylko niektóre
możliwości prawidłowego i nieprawidłowego użytkowania produktu. Nie jest możliwe przygotowanie się na
każdą ewentualność związaną z użytkowaniem tego urządzenia. Użytkownik powinien przeczytać te
instrukcje ze zrozumieniem przed rozpoczęciem korzystania ze sprzętu. Jeśli produkt został sprzedany
poza oryginalnym krajem przeznaczenia, sprzedawca ten jest odpowiedzialny za dostarczenie tego
dokumentu w odpowiednim języku. Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac wysokościowych konieczne
jest przygotowanie oceny ryzyka oraz planu ratunkowego. Zawsze należy zadbać o zapewnienie
wzajemnej zgodności wszystkich elementów produktu i umożliwienie jego bezpiecznego użytkowania.
Zaleca się, aby odpowiednio wykwalikowana osoba przeprowadziła kontrolę każdej instalacji. W razie
jakichkolwiek wątpliwości co do zgodności wybranych produktów należy skonsultować się z producentem.
Nie należy przekraczać obciążeń określonych przez producenta ani obliczonych z wykorzystaniem
określonej maksymalnej siły zrywającej i uznanego współczynnika bezpieczeństwa. Nie należy
modykować tego urządzenia ani wprowadzać w nim żadnych zmian.
Wymogidotycząceużytkowania
Użytkownik jest odpowiedzialny za zapoznanie się z poprawnym, bezpiecznym sposobem użytkowania
tego produktu, za używanie go wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem oraz za stosowanie wszelkich
mających zastosowanie procedur bezpieczeństwa. Niniejszy sprzęt powinien być użytkowany przez
kompetentną osobę, lub osobę przeszkoloną będącą pod bezpośrednim nad-zorem osoby kompetentnej.
W przypadku wątpliwości związanych z użytkowaniem sprzętu przed rozpoczęciem pracy należy po-prosić
o szkolenie w pełni wykwalikowanego i kompetentnego instruktora. Użytkownik ponosi odpowiedzialność
za swoje działania. Niniejsze instrukcje nie zastępują profesjonalnego szkolenia. Z tego urządzenia nie
powinny korzystać osoby cier-piące na dolegliwości, które mogą mieć wpływ na ich bezpiec-zeństwo. W
przypadku zawilgocenia i oblodzenia linka może stać się śliska. Producent ani dystrybutor nie
odpowiedzialni za ewentualne szkody, urazy ani śmierć wynikające z nieprawidłowego użytkowania
produktu. Produkt ten jest przez-naczony do stosowania jako urządzenie samohamowne (z sys-temem
ratunkowym w przypadku niektórych numerów części). Urządzenia nie należy używać do ustalania pozycji
podczas pracy, do przenoszenia osób lub materiałów. Prawidłowe działanie tego produktu opiera się na
nagłym i gwałtownym zwolnieniu linki. Produktu tego nie należy używać na niestabilnym podłożu, np. w
silosie zbożowym, na piasku ani innym sypkim podłożu, na szlamie itd. (rys. 9). Blok należy ustawić w
taki sposób, aby umożliwić swobodny ruch układu i nie zablokować ścieżki upadku. Należy pracować
bezpośrednio pod punktem zakotwiczenia lub możliwie najbliżej niego (odchylenie od pionu nie może
prze-kroczyć 30°), aby uniknąć doznania obrażeń wynikających z ruchu wahadłowego (rys. 7). Należy
zachować szczególną os-trożność podczas korzystania z tego produktu w pobliżu szkodliwych chemikaliów,
ruchomych maszyn, niebezpiecznych urządzeń elektrycznych oraz ostrych krawędzi i szorstkich powi-
erzchni (rys. 8).
Wyposażeniedodatkowe
(rys. 13) Urządzenie można podłączyć do stabilnego punktu zakotwiczenia (EN795, ANSI Z359.1) o
minimalnej wartości 15 kN za pomocą złącza (EN362) przez zalecany punkt mocowania na uchwycie, linkę
(EN354), zawiesie z materiału lub bezpośrednio przez uchwyt. Złącze znaj-dujące się na końcu linki musi
być podłączone do odpowiedniego punktu urządzenia samohamownego na uprzęży (rys. 4.). UWAGA —
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

ISC UB066 Användarmanual

Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för