Metabo PKU 250 Användarmanual

Kategori
Slipmaskiner
Typ
Användarmanual
30 mm
(1 3/16")
2,8 - 3,2 mm (7/64"-1/8")
ø 250 mm
(9 27/32")
max. 4400 min
-1
(rpm)
max. 57 m/s
PKU 250 60 kg (132,3 lbs)
091 006 0112 26 kg (57,3 lbs)
091 006 0104 14 kg (30,9 lbs)
U 230 - 240 V 380 - 415V
P1 2,1 kW 2,7 kW
P2 1,6 kW 2,0 kW
S6 - 40 %
-1,5°... 46,5°
091 005 9971
091 005 9980
890 mm (35 1/32")
890 mm (35 1/32")
0 - 83 mm
(0 - 3 1/4")
0 - 48 mm
(0 - 1 7/8")
Használati utasítás
Instrukcja użytkowania
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Instruções de utilização
Instrucciones para el manejo
Instruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Notice d’emploi
Operating Instructions
Gebrauchsanleitung
PKU 250
115 169 7395 / 3905 - 2.1
Metabowerke GmbH
Daimlerstraße 1
D
-
49716 Meppen
Lieferumfang
Standard equipment
Equipement standard
Standaarduitrusting
Dotazione standard della macchina
Volumen de suministro
Equipamento standard
Standardutrustning
Toimituksen osat
Standardutstyr
Leveringsomfang
Dostarczone wyposażenie
Alapfelszereltség
Stimmen Netzspannung, Netzfrequenz und Absicherung ?
Correct mains voltage, mains frequency and fuse ?
Vérifier la tension et la fréquence du réseau, fusibles ?
Zijn netspanning, frekwentie en beveiliging juist ?
Corrispondono tensione e frequenza della rete e il fusibile ?
Comprobar tensión de la red, frecuencia y fusibles ?
Verificar a tensão da rede, frequência e fusíveis ?
Stämmer nätspänningen, frekvensen och säkringen ?
Ovatko verkkojännite, verkkotaajuus ja sulake ?
Kontroller nettspenningen,nettfrekvensen og sikringsstørrelsen
!
Er netspænding, netfrekvens og sikring i orden ?
Sprawdzić zgodność napięcia i częstotliwości sieci oraz wartość
bezpiecznika sieciowego.
,
?
Megfelelö a hálózati feszültség, a hálózati frekvencia és a biztosíték ?
2 3
PKU 250
4
648
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien**
EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von ****
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product
complies with the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
EC type examination *** conducted by ****
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en
vertu des dispositions des directives **
Contrôle européen du modèle type *** effectué par ****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in
overeenstemming is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek ***
uitgevoerd door ****
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le
disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da ****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo
dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a
cabo por ****
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de
acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos
regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE ***
efectuado por ****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
EG-materialprovning *** genomfört av ****
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on
direktiivien määräysten mukainen**
EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: ****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med
følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
EU-typegodkjennelse *** utstilt av ****
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF-
typekontrol *** gennemført af ****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt
odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ
wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez ****
EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
DzȜİȖȤȠȢ-ǼȅȀ įȠμȚțȠȪ ʌȡȦIJȠIJȪʌȠȣ*** ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ
IJȠ****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a
termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*
megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési
mintapéldánnyal *** a ****
PKU 250 W/ D
*DIN EN 1870-1, DIN EN 60204-1
** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
*** M6 03 10 13037 059
**** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen,14.11.2003 1001121
5
Atenção: perigo se o equipamento de protecção pessoal é insuficiente.
• Usar protecção auditiva.
• Use óculos de protecção.
• Use máscara de protecção contra o pó.
• Use roupa de trabalho adequada.
• Para trabalhar sob a acção de certos agentes atmosféricos (chuva, neve, etc.), utilizar
sapatos com sola antiderrapante.
Atenção: perigo ocasionado pelo pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar
cancro ao ser aspirado: Trabalhe sempre com uma instalação de aspiração. A instalação
de aspiração deve ser de conformidade com os valores estabelecidos nas características
técnicas.
O sistema de sucção deverá cumprir as seguintes condições:
- Ser adequado ao diâmetro exterior dos bocais de aspiração (tampa de corte 35 mm;
caixa de protecção 80 mm);
- Volume de ar* 335 m
3
/h; ;
- Vácuo no bocal de aspiração da serra 900 Pa;
- Velocidade do ar no bocal de aspiração da serra 23,6 m/s.
Ao trabalhar, tente espalhar a menor quantidade possível de pó de madeira:
• Eliminar os depósitos de pó de madeira da zona de trabalho (não soprar!);
• Reparar as fugas que se tenham produzido na instalação de aspiração;
• Tentar manter sempre a melhor ventilação possível.
Atenção: perigo por modificações técnicas ou utilização de peças não
comprovadas nem aprovadas pelo fabricante da máquina!
• Montar o aparelho seguindo estritamente as instruções do fabricante.
• Utilizar exclusivamente as peças autorizadas pelo fabricante. Especialmente no caso de:
- lâminas de serra;
- mecanismos de segurança.
• Não efectue modificação alguma nas peças.
Atenção: perigo de ocasionar danos no aparelho!
• Limpar cuidadosamente o aparelhos e os respectivos acessórios. Cumprir as prescrições
do fabricante para efectuar tarefas de manutenção.
• Antes de iniciar o funcionamento, certifique que não há nenhum estrago: para poder
continuar a utilizar a máquina, verifique que o funcionamento dos dispositivos de
segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e conforme para com a
sua finalidade. Examinar se as peças móveis funcionam correctamente, bem como se não
se encontram emperradas. Todas as peças deverão ser correctamente montadas e
cumprir todas as condições, para assim, garantir o perfeito funcionamento do aparelho.
• Os dispositivos de protecção ou as peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas
numa oficina especializada autorizada. Para a substituição de interruptores danificados
dirija-se a uma oficina de serviço pós-venda autorizada. Não utilizar o aparelho se não for
possível ligá-lo ou desligá-lo através do interruptor.
• Conserve todos os pernos secos e isentos de óleo ou graxa.
Perigo devido a ruído!
• Usar protecção auditiva.
• Preste atenção para que a cunha de separação não esteja dobrada. Uma cunha de
separação dobrada pressiona a peça em trabalho, lateralmente, contra a folha de serra.
Isto provoca barulho.
Perigo!
Antes de qualquer reparação:
- Desligar o aparelho.
- Retirar a ficha da tomada.
- Espere que a lâmina esteja inerte.
Depois de cada reparação active todos os dispositivos de segurança e verifique o seu
funcionamento.
Läs detta först!
Denna bruksanvisning är skriven på ett sådant sätt att du kan arbeta med maskinen
snabbt och säkert. Här en liten vägledning om hur bruksanvisningen bör läsas:
• Läs igenom bruksanvisningen helt innan maskinen tas i drift. Observera speciellt
våra säkerhetsföreskrifter.
• Denna bruksanvisning riktar sig till personer som har grundläggande tekniska
kunskaper i användning av maskiner som den som beskrivs i denna anvisning. Om
du inte har någon som helst erfarenhet i användning av dessa maskiner bör du först
rådfråga en person som har denna erfarenhet.
• Förvara alla dokument som levererats med denna maskin lätt åtkomliga så att du vid
behov kan slå efter i dem. Förvara kvittot för eventuella garantifall.
• Om du säljer eller lånar ut utrustningen skall alla levererade dokument medfölja.
Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom att bruksanvisningen ej
beaktas.
Säkerhetsanvisningar
Andamålsenlig användning
Denna maskin är avsedd för längs- och tvärsågning av massivträ, laminerat trä,
spånplattor, lamellträ och liknande trämaterial.
Runda arbetsstycken får endast sågas med rätt hålldon eftersom de kan snedvridas
av det roterande sågbladet.
All annan användning är förbjuden. Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppkommer på grund av att sågen använts på felaktigt sätt.
Om maskinen byggs om eller om delar används som ej godkänts av tillverkaren kan
detta leda till allvarliga skador.
Allmänna säkerhetsanvisningar
• Observera följande säkerhetsanvisningar när du använder cirkelsågen, så att
person- eller materialskador ej uppstår.
• Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel.
• Följ även eventuella lagstadgade bestämmelser eller arbetarskyddsföreskrifter för
hantering med cirkelsågar.
Allmänna risker!
• Håll ordning på arbetsplatsen – om det är rörigt på arbetsplatsen kan det lätt hända
en olycka.
• Var uppmärksam. Observera vad du gör och arbeta förnuftigt. Använd inte
cirkelsågen om du är okoncentrerad.
• Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer. Se till att du har bra belysning.
• Undvik olämpliga kroppsställningar. Det är viktigt att stå stadigt och att alltid hålla
balansen.
• Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
• Denna såg får inte användas i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser.
• Denna såg får endast tas i drift och användas av personer som vet hur en cirkelsåg
fungerar och känner till de risker som är förknippade med sågen.
• Personer under 18 år får endast använda sågen i samband med utbildning under
uppsikt av en handledare.
• Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas i riskområdet. Låt inga andra personer
komma i beröring med sågen eller nätkabeln under drift.
• Undvik att överbelasta maskinen– använd den endast inom det effektområde som
anges i tekniska data.
Fara för elektricitet!
• Utsätt inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller fuktiga utrymmen.
• Undvik att komma i beröring med jordade delar (t ex värmeelement, rör, spisar,
26
27
- Passande ytterdiametern hos sugstosen (spånhuv 35 mm; skyddslåda 80 mm);
- Luftmängd 335 m
3
/h;
- Undertrycket på sågens sugstos skall vara 900 Pa;
- Lufthastigheten på sågens sugstos skall vara 23,6 m/ s.
Se till att så lite sågspån som möjligt sprids till omgivningen:
• Avlägsna sågspånet ur arbetsområdet (blås ej bort sågspånet!);
• otätheter i spånsugen;
• Sörj för god ventilation.
Fara vid tekniska förändringar på sågen eller vid användning av delar som ej
testats och godkänts av tillverkaren!
• Montera sågen exakt enligt dessa anvisningar.
• Använd endast delar som godkänts av tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för:
- Sågklingor;
- Säkerhetsanordningar.
• Undvik att utföra ändringar på maskindelarna.
Fara på grund av brister på cirkelsågen!
• Vårda cirkelsågen och dess tillbehör noggrant. Följ serviceanvisningarna.
• Kontrollera maskinen på eventuella skador före driften: Innan maskinen används
måste säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller lätt skadade delar undersökas
noggrant på felfri och ändamålsenlig funktion. Kontrollera att de rörliga delarna
fungerar felfritt och inte fastnar. Alla delar måste vara riktigt monterade och alla villkor
uppfyllda för att cirkelsågen skall kunna fungera felfritt.
• Skadade skyddsanordningar eller delar skall repareras eller bytas av godkänd
serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut trasiga strömbrytare. Cirkelsågen får
inte användas om strömbrytaren inte fungerar.
• Handtagen skall vara torra och fria från olja och fett.
Fara genom buller!
• Använd hörselskydd.
• Se till att klyvkilen ej är böjd. En böjd klyvkil trycker arbetsstycket i sidled mot
sågklingan. Detta orsakar buller.
Fara!
Före felsökning:
- Stäng av maskinen.
- Dra ur stickkontakten.
- Vänta tills sågklingan har stannat.
Efter byte av sågklinga skall alla säkerhetsanordningar tillkopplas och kontrolleras
igen.
kylskåp) när du arbetar med maskinen.
• Nätkabeln får inte användas för ändamål som den inte är avsedd för.
Risk för klämskador och andra personskador på rörliga delar!
• Cirkelsågen får inte användas utan skyddsanordningar.
• Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när du sågar. Använd lämpliga
påskjutare om så behövs. Håll tillräckligt avstånd till drivna komponenter under
arbetets gång.
• Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du avlägsnar mindre arbetsstycken,
trärester osv. ur arbetsområdet.
• Bromsa inte klingan genom att trycka på den från sidan.
• Kontrollera alltid att maskinen inte är ansluten till elnätet innan du påbörjar
eventuella servicearbeten.
• Kontrollera att inga vertyg eller lösa delar ligger kvar i sågen när den startas (t ex
efter servicearbeten).
• Stäng av cirkelsågen när den inte används.
• Risk för skärskador även när skärverktygen står stilla!
• Använd skyddshandskar vid byte av skärverktyg.
• Lagra sågklingorna på ett ställe där ingen kan skada sig vid dem.
Sågklingan kan slå bakåt och slunga arbetsstycket mot användaren!
• Se därför alltid till att klyvkilen är rätt inställd.
• Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.
• Kontrollera att sågklingan är lämpad att användas för att såga i materialet.
• Såga tunna eller tunnväggiga arbetsstycken endast med fintandad sågklinga.
• Använd alltid vassa sågklingor.
• Sök, om du är tveksam, igenom arbetsstycket efter främmande föremål (till exempel
spikar eller skruvar).
• Såga endast arbetsstycken med mått som tillåter att du kan hålla säkert i dem när
du arbetar.
• Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången och inte heller buntar med flera
stycken.
• Risken är stor att man kan skada sig när ett stycke slungas iväg okontrollerat av
sågklingan.
• Avlägsna små arbetsstycken, trärester osv ur arbetsområdet – sågklingan måste
härvid stå stilla.
Risk för indragning!
• Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan fastna och dras in under drift (använd
inte slips, inte handskar, inte heller kläder med vida ärmar; användare med långt hår
skall ovillkorligen använda hårnät).
• Såga aldrig arbetsstycken som uppvisar
- Linor,
- Snören,
- Band,
- Kablar eller
- Trådar eller som innehåller sådana material.
Fara på grund av bristande personlig skyddsutrustning!
• Använd hörselskydd.
• Använd skyddsglasögon.
• Använd andningsskydd.
• Använd rätt arbetskläder.
• Vid arbete utomhus rekommenderas halkfria skor.
Fara för sågspån!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och askträ) kan orsaka cancer vid
inandning. Arbeta endast med spånsug. Spånsugen måste uppfylla de värden som
anges i den teknisk datan.
Spånsugen skall uppfylla följande krav:
28
29
• Viseljen porvédõ álarcot.
• Csak megfelelõ munkaruhában dolgozzon.
• Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos csúszásmentes munkacipõt viselni.
A fěrészpor egészségkárosodást okozhat!
Bizonyos fafajták (pl., tölgy, bükk és kõris) pora belélegezve rákot okozhat. Mindig csak
elszívó berendezéssel dolgozzon: a forgácselszívó rendszer feleljen meg a megadott
követelményeknek (lásd "Měszaki adatok" részt).
Az elszívóberendezésnek ki kell elégítenie az alábbi követelményeket:
- csatlakozócsonkjai külsõ átmérõjükben illeszkedjenek a forgácsfogó burkolaton (35
mm), ill. a fěrészlap védõburkolatán (80 mm) elhelyezett elszívócsonkhoz;
- levegõátáramlás ≥ 335 m
3
/h;
- nyomáshiány a fěrész elszívócsonkján ≥ 900 Pa;
- légáram sebessége a fěrész elszívócsonkján ≥ 23,6 m/s.
Ügyeljen arra, hogy munka közben minél kevesebb fěrészpor kerüljön a környezetbe:
• távolítsa el (ne fújja le!) a fěrészrõl a lerakódott fěrészport;
• szüntesse meg a porelszívó berendezésen az esetleges tömítetlenséget;
• gondoskodjon a megfelelõ szellõzésrõl.
A gépen eszközölt měszaki módosítás, vagy a gyártó által nem ellenõrzött és
engedélyezett tartozékok használata veszélyes lehet!
• A fěrészt pontosan az ebben az útmutatóban leírtaknak megfelelõen szerelje össze.
• Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt használjon. Ez különösen vonatkozik az
alábbi alkatrészekre:
- fěrészlapok;
- biztonsági berendezések.
• Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken.
A szerszám meghibásodásából eredõ veszélyek!
• Mindig gondosan ápolja a szerszámot és annak tartozékait. Tartsa be a karbantartási
elõírásokat.
• A munka megkezdése elõtt mindig ellenõrizze, hogy nincs-e megsérülve a gép: a
további használatot megelõzõen gondosan ellenõrizze, hogy kifogástalanul,
rendeltetésüknek megfelelõen měködnek-e a biztonsági és a védõberendezések, ill. a
kis mértékben sérült alkatrészek. Ellenõrizze, hogy megbízhatóan měködnek-e és nem
szorulnak-e a mozgó alkatrészek. A szerszám valamennyi alkatrészét elõírásszerěen kell
szerelni, hogy teljesüljöna szerszám zavarmentes měködéséhez szükséges összes
elõfeltétel.
• A megrongálódott védõberendezéseket vagy alkatrészeket szakszerěen meg kell
javíttatni, vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott szakměhelyben. A meghibásodott
kapcsolóegységet az ügyfélszolgálat měhelyében kell kicseréltetni. Ne használja a
szerszámot, ha azt nem lehet bekapcsolni/kikapcsolni az erre rendszeresített
kapcsolóval.
• A szerszám markolata mindig legyen száraz, ne legyen olajos vagy zsíros.
Veszélyes zajterhelés!
• Viseljen zajtompító fülvédõt.
• Ügyeljen arra, hogy a feszítõék ne legyen meggörbülve. Az elgörbült feszítõék a
munkadarabot oldalról nekinyomja a fěrészlapnak. Ez zajt okoz.
Veszély!
Mielõtt megkezdené a zavar megszüntetését:
- Kapcsolja ki a gépet.
- Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót.
- Várja meg, amíg leáll a fěrészlap.
A zavar megszüntetését követõen ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenõrizni kell azok helyes měködését.
Geräuschemission und Vibration
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Gerätes ist 84 dB (A).
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB (A) überschreiten - Gehörschutz tragen ! -
Die typische Hand-Arm-Schwingung ist kleiner als 2,5 m/s
2
.
Sound emission and vibration acceleration
Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 84 dB (A).
The noise level when working can exceed 85 dB (A) - wear ear protection !
Typically the hand-arm vibration is below 2,5 m/s
2
.
Bruit émis et accélération de vibration
Le mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est 84 dB(A).
Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A). Munissez-vous de casques anti-bruit !
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de 2,5 m/s
2
.
Geruisemissie en trillin
gsversnelling
Kenmerkend is dat het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine 84 dB (A)
bedraagt. Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers !
Kenmerkend is dat de hand-arm vibratie minder is dan 2,5 m/s
2
.
Emissione sonora e accelerazione di vibrazione
La misurazione A della livello di pressione acustica di un utensile di solito deve a
84 dB (A). Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli 85 dB (A). Utilizzare le
protezioni per l’udito ! Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio sono normalmente inferiori a 2,5 m/s
2
.
Emisión de ruido
y aceleración vibratoria
La valoración de la presión acústica de la máquina es normalmente 84 dB (A) ! El nivel de
ruido, con la máquina trabajando, podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB (A).
Usar protectores auditivos ! La vibración en la mano del operario es normalmente menor de 2,5 m/s
2
.
Emissão de ruidos e vibra
ção
O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é tipicamente a 84 dB (A).
O nível de ruido durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). Utilize protectores acústicos !
O nivel de vibração e normalmente inferior a 2,5 m/s
2
.
L
judnivå och vibration
A-värdet av maskinens ljudnivå är 84 dB(A).
Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB(A). Använd hörselskydd !
Vibration i hand/arm är lärgre än 2,5 m/s
2
.
Melutaso
ja tärinä
Koneen tyypillinen melupainetaso alle 84 dB(A).
Melutaso voi koneella työskennellessä ylittää 85 dB(A) - käyttäjän tulee käyttää kuulosuojaimia !
Käyttäjään kohdistuva tyypillinen tärinä on alle 2,5 m/s
2
.
Stø
yemisjon og vibrasjon
Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er 84 dB (A).
Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A). Bruk hørselvern !
Den typiske hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn 2,5 m/s
2
.
Stø
jemission og vibration
Værktøjet A -vægtede lydtrykniveau er typisk 84 dB (A).
Under arbejde med værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn !
Hånd-arm vibrationsniveauet er typisk under 2,5 m/s
2
.
Emis
ja szumów i wibracja
Typowy mierzony poziom ciśnienia akustycznego (poziom dźwięku A) tego elektronarzędzia
wynosi 84 dB (A). W trakcie pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 85 dB(A). - Należy
zakładać ochronniki słuchu ! Typowe drgania doni/ramienia nie przekraczajà 2,5 m/s
2
.
84
( ).
( ) -
!
2,5
m/s
2
.
Zajkibocsátás és rezgés
A gép hangnyomás-szintje általában kisebb, mint 84 dB (A). A zajszint a gép használata
közben meghaladhatja a 85 dB-t (A) - ezért a munkát végzőnek védekeznie kell a zaj ellen.
A használó karjára ható rezgés általánosságban kisebb, mint 2,5 m/s
2
.
48 49
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste
angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur
den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any v power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the tool. We reserve the right to make alterations in line with
advances in technology.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses
indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut
constaté. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman
worden uitgevoerd !
De machines van metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de
voorlaatste pagina vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van
het vastgestelde defect. Technische verbeteringen zijn voorbehouden.
Far riparare gli utensili elettrici metabounicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati
nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
Unitamente all’invio per riparazioni si prega di specificare il difetto rilevato.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por
electricistas especializados! Las herramientas eléctricas metabo que requirieran reparación,
pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto.
Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados.
Nos reservamos los derechos a modificaciones debidas al avance técnico.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços
indicados na lista de peças sobressalentes.Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para
reparação.Reservado o direito a alterações, no sentido de melhorias técnicas.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i
reservdelslistan.
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. Rätt till tekniska ändringar
förhålles.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin
osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Oikeudet kehittelytyön
puitteissa tehtäviin teknisiin muutoksiin pidätetään.
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på
reservedelslisten.
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Rett til endringer i
henhold til teknisk videreutvikling forbeholdes.
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på
reservedelslisten.
Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. Ret til ændringer til fordel for den tekniske
udvikling forbeholdes.
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na
liście części zamiennych.
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian, wynikających z postępu technicznego.
!
metabo
.
.
.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek
egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. A
technikai fejlődésből adódó szerkezeti változtatás jogát fenntartjuk.
50 51
Rundholz nur mit geeigneter Zuführvorrichtung bearbeiten.
Bei Einsetzschnitten: Rückschlagsicherung verwenden. Wurde die Maschine ausgeschaltet, läuft das
Sägeblatt nach. Erst wieder einschalten nachdem das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Bei falscher Umlaufrichtung des Sägeblattes besteht Unfallgefahr.
Anschlußleitung von Elektrofachkraft überprüfen lassen.
Round timber should only be worked with a suitable feeding device.
For insert cuts, use the recoil safety guard. The saw blade remains in motion after the machine has
been switched off. Do not switch back on until the saw blade has reached a standstill.
There is a danger of accidents if the saw blade revolves in the wrong direction.
Have the connecting cable checked by a qualified electrician.
- L'usinage de bois rond doit uniquement s'effectuer à l'aide d'un dispositif d'amenage approprié.
- Lors de la réalisation de coupes arrêtées, utiliser une sécurité anti-rejet.
- La lame de scie continue à tourner après l'arrêt de la machine. Attendre que la lame soit immobilisée avant
de redémarrer la machine. - Une éventuelle rotation de la lame de scie dans le mauvais sens constitue un
danger. Faire contrôler le câblage électrique par un électricien.
- Rondhout alleen met geschikte aanvoerinrichting bewerken.
- Bij inzetsneden: terugslagzekering gebruiken.
- Wordt de machine uitgeschakeld, dan loopt het zaagblad na. Pas weer inschakelen, wanneer het zaagblad
tot stilstand gekomen is. - Bij verkeerde omlooprichting van het zaagblad bestaat gevaar voor ongelukken.
Aansluitleiding door een vakman voor elektronica laten nakijken.
- Per tondelli utilizzare sempre un idoneo dispositivo d'introduzione.
- Per tagli a riporto: utilizzare una protezione anti-rinculo.
- Spegnendo la macchina, la lama continua a girare. Tornare ad accendere solo se la lama si è arrestata. - In
caso di rotazione errata della lama: rischio di infortunio! Fare controllare il cavo d'alimentazione da un
elettricista esperto.
- Trabajar piezas de madera redonda únicamente utilizando el dispositivo de alimentación adecuado.
- En caso de cortes de calado: utilizar el seguro contra retroceso.
- Después de desconectar la máquina, la sierra circular continúa girando por inercia. Para volver a conectarla
esperar a que la hoja de la sierra se haya detenido. - Si la hoja de la sierra gira en sentido incorrecto hay peligro de
accidentes. Encomendar el control de los cables de conexión a un electricista especializado.
- Trabalhar madeira redonda apenas com dispositivo de alimentação apropriado.
- Em cortes intercalados: utilizar protecção de retenção.
- A máquina é desligada e a lâmina da serra continua a rodar. Voltar a ligar apenas quando a lâmina parar. -
Caso a lâmina rode no sentido errado, existe perigo de acidente. Mandar testar o cabo de conexão por
técnicos especializados.
- Bearbeta rundvirke endast med lämplig tillförselanordning.
- Vid instickssågning: använd säkring mot bakslag.
- När maskinen kopplas från går sågklingan ett tag. Koppla inte till igen förrän sågklingan stannat.
- Om sågklingan går åt fel håll kan olyckor inträffa. Låt en elektriker kontrollera anslutningskabeln.
- Käytä sopivaa työntövälinettä pyöreää puuta työstettäessä.
- Pistosahaus: käytä sopivaa tukea takaiskun varalta.
- Koneen pysäyttämisen jälkeen sahanterä pyörii vielä jonkin aikaa. Käynnistä kone uudestaan vasta sen
jälkeen, kun terä on lakannut pyörimästä. - Terän pyörintä väärään suuntaan saattaa aiheuttaa tapaturman
vaaran. Anna sähköalan ammattimiehen tarkistaa liitäntäjohdot.
- Rundtømmer bearbeides kun med egnet mateinnretning.
- Ved innstikksnitt: benytt tilbakeslagsikring.
- Når maskinen slås av, har sagbladet etterløp. Start ikke maskinen igjen før sagbladet har stanset.
- Muligheten for uhell er tilstede dersom sagbladet dreier i feil retning. Tilkoblingsledning må kontrolleres av
elektriker.
- Rundtræ må kun bearbejdes med egnet tilføringsudstyr.
- Ved indsatsskæring: Anvend tilbageslagssikring.
- Ved slukning af maskinen har savklingen efterløb. Tænd først for maskinen igen, når savklingen står stille.
- Ved forkert løberetning for savklingen er der risiko for læsioner. Få tilslutningsledningen kontrolleret af en el-
fagmand.
Elementy z drewna okrągłego należy obrabiać z wykorzystaniem odpowiedniej przystawki podającej.
Podczas cięcia wgłębnego należy stosować zabezpieczenie przeciwodrzutowe. Po wyłączeniu maszyny
należy uwzględnić wybieg tarczy piły. Dopuszcza się ponowne włączenie maszyny dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy. Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy piły grozi wypadkiem. Należy zlecić kontrolę
przewodu zasilającego elektrykowi.
. :
(" ").
. ,
.
. .
- Gömbfát csak alkalmas vezető-berendezéssel munkáljon meg.
- Bekezdő vágásoknál: használjon visszarúgás elleni biztosítást.
- A gép kikapcsolásakor a fűrészlap tovább fut. Csak akkor kapcsoljon be újból, ha a fűrészlap már megállt.
- A fűrészlap helytelen forgásiránya esetén balesetveszély áll fenn. Ellenőrizze villamos szakemberrel a
csatlakozóvezetéket.
54 55
B
C
A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht
überschreiten.
B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen.
C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten.
A: The workpiece must not weigh more than 25 kg.
B: Always disconnect from mains supply before carrying out
conversion and maintenance work.
C: Always work with a splitting wedge.
A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg.
C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur.
A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen.
C: Steeds met splijtwig werken.
A: Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg.
C: Lavorare sempre con il coltello divisore.
A: El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg.
C: Trabajar siempre con la cuña de separación.
A: A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg.
C: Trabalhar sempre com a cunha abridora.
A: Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg.
C: Arbeta alltid med klyvkniv.
A: Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg.
C: Käytä aina jakoveistä.
A: Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg.
C: Arbeid alltid med spaltekniv.
A: Emnet må ikke veje over 25 kg.
C: Arbejd altid med spaltekniv.
A: Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać
25 kg.
C: Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem.
A:
.
C: .
A: A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot.
C: Mindig védőékkel dolgozzon.
A
max. 25 kg
B
C
A: Stets mit Schutzhaube arbeiten.
(außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten)
B: Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück
absenken.
C:
Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken.
A: Always work with the blade guard.
(except for concealed and insert cuts)
B: Always lower the blade guard right down onto the
workpiece.
C: After work: lower blade guard right down.
A: Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour
les coupes masquées et les entaillages).
B: Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce.
C: Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement
le protecteur de sécurité.
A: Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het
verdekte zagen en inzetsneden)
B: Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het
werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap
helemaal naar beneden laten zakken.
A: Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli
nascosti e a riporto).
B: Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare.
C: Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente.
A: Trabajar siempre con la caperuza de protección.
(Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado)
B: Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente
sobre la pieza a trabajar.
C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza.
A: Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto
e corte de engaste).
B: Baixar sempre o resguardo completamente até baixo
sobre a peça.
C: Após o trabalho: baixar o resguardo completamente.
A: Arbeta alltid med sågskydd.
(utom vid skymd sågning och instickssågning).
B: Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket.
C: Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet.
A: Käytä aina teräsuojusta
(poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö).
B: Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka.
C: Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas.
A: Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte
snitt og innstikksnitt)
B: Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet.
C: Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned.
A: Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult
snit og indsatsskæring).
B: Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet.
C: Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt
ned.
A: Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym
(poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych).
B: Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi
na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić
kołpak ochronny całkowicie w dół.
A:
( :
). :
. C: :
.
A: Mindig védőburkolattal dolgozzon.
(Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat)
B: A védőburkolatot mindig engedje egészen le a
munkadarabra. C: A munka befejezése után: a
védőburkolatot teljesen engedje le.
A
56 57
A
091 005 9998
B
A:Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung
091 005 998 verwenden.
B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen,
den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden.
A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces.
B: In the case of longer workpieces with a tendency to tip off,
use the roller support 091 005 3345.
A: En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge
091 005 998.
B: Lors des opérations de changement d'outil et de
maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345).
A:Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998
gebruiken.
B: Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de
stekker eruit trekken (091 005 3345).
A: Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo
091 005 998.
B: Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione
staccare sempre la spina (091 005 3345).
A: Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la
prolongación de la mesa 091 005 998.
B: Antes de efectuar trabajos de equipamiento y
mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina
(091 005 3345).
A: Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa
091 005 998.
B: Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre
a ficha da tomada (30 668).
A: Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken.
B: Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och
underhållsarbeten (091 005 3345).
A: Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta
091 005 998.
B: Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi
(091 005 3345).
A:Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange
materialemner.
B:Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider
(091 005 3345).
A: Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998.
B: Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og
servicearbejde (091 005 3345
).
A: W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych
wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998.
B: Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345).
A:
091 005 998.
B:
(091 005 3345).
A: Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998.
asztalhosszabbítót.
B: Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a
hálózati dugaszolót (091 005 3345).
Störungsbeseitigung:
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen
können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind
keine Störungen zu erwarten.
Troubleshooting:
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply
conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power
supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur.
Elimination de défauts :
Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la
configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres
appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas
susceptible d'arriver.
Verhelpen van storingen:
Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich
belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen
storingen te verwachten.
Rimozione dei disturbi:
I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli
della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le
impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi.
Localización de averías:
Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no
son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a
0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería.
Detecção de avarias:
Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede
podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de
avarias.
Åtgärder vid fel:
När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra
apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda.
Häiriöiden poisto:
Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkko-
oloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin
verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä.
Feilutbedring:
Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på
andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det
normalt ikke oppstå forstyrrelser.
Afhjælpning af fejl:
Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det
påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen
forstyrrelser.
Usuwanie usterek:
Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych
warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W
przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek.
Εάλειψη λαών:
ι διαδικασίες ενεργπίηης πρκαλύν σύντμες μειώσεις της τάσης.
Σε δυσμενείς συνθήκες τυ δικτύυ μπρύν να παρυσιαστύν πρλήματα σε άλλες
συσκευές. ταν ι σύνθερες αντιστάσεις τυ δικτύυ είναι μικρτερες απ 0,35 Ohm, ττε δεγ
πρέπει να αναμέννται λάες.
Hibaelhárítás:
A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez.
Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet.
Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható.
58 59
Drehstromausführung: Achtung!
Bei nicht ordnungsgemäßer Elektroinstallation kann ein an die PKU 250 angeschlossenes
Absauggerät beschädigt werden.
Wechselstromausführung: Achtung! Die Steckdose der PKU 250 kann bei ausgeschalteter
Maschine 1-polig unter Spannung stehen. Abhilfe: Anschlußstecker um 180° drehen
Rotary current model: caution!
If the electrical installation is not carried out as instructed, a suction unit connected to the PKU 250
can become damaged.
Alternating current model: caution! The plug socket of the PKU 250 can be live at one pole after
the machine has been switched off. Remedy: turn connecting plug through 180˚.
Version pour courant triphasé: Attention !
La non-conformité du branchement électrique de la PKU 250 peut endommager le dispositif
d’aspiration éventuellement raccordé.
Version pour courant alternatif: Attention ! Lorsque la machine est arrêtée, la prise de courant de la
PKU 250 peut être sous tension unipolaire. Remède: retourner de 180° le connecteur de raccordement.
Draaistroomuitvoering: opgelet!
Is de elektronica niet volgens de voorschriften aangesloten, dan kan een aan de PKU 250
aangesloten afzuigapparaat beschadigd worden.
Wisselstroomuitvoering: opgelet! Het stopcontact van de PKU 250 kan bij uitgeschakelde machine
1-polig onder spanning staan. Dit kunt u verhelpen door de aansluitstekker 180° te draaien.
Versione a corrente trifase: Attenzione!
In caso di installazione scorretta un eventuale aspiratore collegato a PKU 250 può subire dei danni.
Versione a corrente alternata: Attenzione! Anche a macchina spenta, la presa di PKU 250 potrebbe
essere sotto tensione su un polo. Rimedio: girare di 180° la spina.
Versión de corriente trifásica: ¡Atención!
Si la instalación eléctrica no ha sido efectuada correctamente, es posible que se averíe el aspirador
conectado a la PKU 250.
Versión de corriente alterna: ¡Atención! Uno de los contactos de toma de corriente de la PKU 250 puede
quedar bajo tensión mientras la máquina está desconectada. Solución: girar el enchufe de conexión en 180°.
Modelo de corrente trifásica: atenção!
Se a instalação eléctrica não foi efectuada de acordo com as disposições legais, um aparelho de
aspiração PKU 250 ligado à máquina pode ser danificado.
Modelo de corrente alternada: atenção! A ficha do PKU 250 pode estar sob tensão de 1 polo
mesmo com a máquina desligada. Solução: rodar a ficha 180°.
Trefasströmutförande: OBS!
Om inte elinstallationen är korrekt gjord kan en spånutsug som anslutits till PKU 250 skadas.
Växelströmutförande: OBS!
Uttaget för PKU 250 kan stå 1-poligt under spänning när maskinen är frånkopplad. Åtgärd: vänd
kontakten 180°.
380 V:n koneet: huomio!
Jos sähköliitäntöjä ei ole suoritettu asianmukaisesti, saattaa PKU 250:een liitetty imuri vaurioitua.
220 V:n koneet: huomio! PKU 250:n pistorasia saattaa olla 1-napaisesti jännitteellinen, vaikka kone
on kytkettynä pois päältä. Apukeino: käännä liitäntäpistoketta 180°.
Trefase-vekselstrømanlegg: Merk!
Dersom den elektriske innstalasjonen ikke er riktig utført, kan sponavsug som er tilkoblet PKU 250
påføres skader.
Vekselstrømanlegg: Merk! Stikkontakten til PKU 250 kan ved utkoblet maskin føre spenning på 1
pol. Forhindres ved å dreie stikkontakten 180°.
3-faset udførelse: Giv agt!
Ved ukorrekt el-installation kan en spånsuger tilsluttet PKU 250 blive beskadiget.
Vekselstrømsudførelse: Giv agt! Stikdåsen på PKU 250 kan ved slukket maskine være
spændingsførende på 1 pol. Afhjælp: Drej stikket 180°.
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga!
W przypadku nieprawidłowo wykonanej instalacji elektrycznej może dojść do uszkodzenia urządzenia
do odsysania podłączonego do maszyny PKU 250.
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga! Przy wyłączonej maszynie PKU 250 wtyczka maszyny
może znajdować się nadal pod napięciem na jednej fazie. Środek zaradczy: obrócić wtyczkę sieciową o 180°.
: !
,
PKU 250
: ! PKU 250,
, . : °.
Háromfázisú kivitel: Figyelem!
Nem előírásszerű villamos szerelés esetén egy a PKU 250-hoz csatlakoztatott elszívó készülék
károsodást szenvedhet.
Egyfázisú váltóáramú kivitel: Figyelem! A PKU 250 dugaszoló aljzata a gép kikapcsolt állapotában
egypólusúan feszültség alatt állhat. Megoldás: a csatlakozó dugaszolót 180o-kal fordítsa el.
Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm
2
Aderquerschnitt verwenden.
Absicherung: träge Schmelzsicherungen oder Leitungsschutzschalter träge.
Mains supply:
Use a connecting cable with at least a 1.5 mm
2
conductor cross section.
Fuse protection with delay-action safety fuses or delay-action line safety switch.
Raccordement au secteur:
Utiliser un câble de raccordement avec des conducteurs d'au moins 1,5 mm
2
de section.
Utiliser des fusibles d'au moins 16 A (fusibles à action retardée ou disjoncteur de type B).
Netaansluiting:
Aansluitleiding met min. 1,5 mm
2
aderdoorsnede gebruiken.
Beveiliging met min. 16 A (trage smeltveiligheden of leidingbeschermschakelaar type B).
Collegamento:
Utilizzare un cavo con fili aventi una sezione di min. 1,5 mm
2
.
Protezione con min. 16 A (fusibili ritardati o interruttore automatico tipo B).
Conexión a la red:
Utilizar un cable de conexión con conductores de una sección transversal mínima de 1,5 mm
2
.
Asegurar la instalación con fusibles de una capacidad mínima de 16 A (fusibles de reacción lenta o bien
interruptores de seguridad del tipo B).
Ligação à rede:
Utilizar cabo de conexão com mínimo 1,5 mm
2
de secção.
Fusíveis com mínimo 16 A (fusíveis ou interruptor de segurança tipo B).
Nätanslutning:
Använd anslutningskabel med minst 1,5 mm
2
partdiameter.
Säkring med minst 16 A (tröga smältsäkringar eller skyddssäkring för ledning typ B).
Verkkoliitäntä:
Käytä liitäntäjohtoa, jonka johdinpoikkipinta on väh. 1,5 mm
2
.
Varoke väh. 16 A (hidas lankavaroke tai johdonsuojakatkaisija, tyyppi B).
Nettilkobling:
Bruk tilkoblingsledning med minst 1,5 mm
2
tverrsnitt.
Sikring med minst 16A (trege smeltesikringer eller en ledningsikkerhetsbryter type B).
Nettilslutning:
Anvend tilslutningsledning med min. 1,5 mm
2
ledningsareal.
Sikres med min. 16 A (træge smeltesikringer eller ledningssikkerheds-relæ type B).
Podłączenie do sieci
Wykorzystać przewód zasilający o przekroju żył minimum 1,5 mm
2
.
Ochrona obwodu prądowego bezpiecznikiem minimum 16 A (zwłoczny bezpiecznik topikowy lub
wyłącznik ochronny przewodu typu B).
:
, mm
2
.
( ).
Hálózati csatlakozás:
Legalább 1,5 mm
2
érkeresztmetszetű csatlakozóvezetéket alkalmazzon. Biztosítás legalább 16 A-ral
(lomha olvadóbiztosítékok vagy B-típusú automata kapcsoló.)
62 63
A
A:Steckdose (1) für Absauggerät oder Arbeitsplatzleuchte
(nur bei eingeschalteter Maschine unter Spannung).
A:Plug socket (1) for suction unit or workplace lamp
(only when machine is switched on and carrying a current)
A:Prise (1) pour dispositif d’aspiration ou éclairage du poste
de travail (uniquement sous tension lorsque la machine est
en marche).
A:Stopcontact (1) voor afzuigapparaat of werkplaatslamp
(alleen bij ingeschakelde machine onder spanning).
A:Presa elettrica (1) per aspiratore o lampada di lavoro (solo
a macchina accesa sotto tensione).
A:Toma de corriente (1) para aspirador o lámpara de trabajo
(solamente bajo tensión mientras la máquina está
conectada).
A:Ficha (1) para aspirador e iluminação da zona de trabalho
(apenas em máquinas ligadas e sob tensão).
A:Uttag (1) för spånutsug eller arbetsplatsbelysning (endast
vid tillkopplad maskin under spänning).
A:Pistorasia (1) imurille tai työvalaisimelle
(vain koneen saadessa jännitettä).
A:Stikkontakt (1) for avsugningsapparat eller arbeidslampe
(står under spenning bare når maskinen er tilkoblet).
A:Stikdåse (1) til spånsuger eller arbejdsbordslampe (står
kun under spænding, når maskinen er tændt).
A:Gniazdo (1) do podłączenia urządzenia odsysającego lub
lampy roboczej (wtyczka ta jest pod napięciem tylko przy
włączonej maszynie).
A:
( )
(
).
A:(1) dugaszoló aljzat elszívó készülék vagy munkahelyi
világítás számára (csak a gép bekapcsolt állapotában van
feszültség alatt).
1
A
B
C
Schalter (A–E)
A+B: Einschalten: roten Knopf nach oben schieben,
Klappe öffnen und Taste (1) drücken.
C: Ausschalten: roten Knopf bis zum Einrasten der
Klappe drücken.
Switch (A–E)
A+B: Switching on: push red button up, open flap and
press button (1).
C: Switching off: press red button until flap locks in
position.
Commutateur (A–E)
A+B: Mise en marche: repousser le bouton rouge vers le
haut, ouvrir le capot et appuyer sur la touche (1).
C: Arrêt: appuyer sur le bouton rouge jusqu'à ce que le
capot s'enclenche.
Schakelaar (A–E)
A+B: Inschakelen: rode knop naar boven schuiven, klep
openen en toets (1) indrukken.
C: Uitschakelen: rode knop zo ver indrukken tot de klep
inklikt.
Interruttore (A–E)
A+B: Accensione: Spostare verso l'alto il bottone rosso,
aprire il coperchio e premere il tasto (I)
C: Spegnimento: Premere il bottone rosso finché il
coperchio scatta in posizione.
Interruptor (A–E)
A+B: Conectar: desplazar hacia arriba el botón rojo, abrir
la tapa y presionar el pulsador (1).
C: Desconectar: presionar el botón rojo hasta que la tapa
quede enclavada.
Interruptor (A–E)
A+B: Ligar: empurrar o botão vermelho para cima, abrir
a tampa e pressionar a tecla (1)
C: Desligar: pressionar o botão vermelho até a tampa
engatar.
Strömbrytare (A–E)
A+B: Tillkoppling: skjut upp den röda knappen, öppna
luckan och tryck på knappen (1).
C: Frånkoppling: tryck på den röda knappen tills luckan
knäpper fast.
Kytkimet (A–E)
A+B: Päällekytkentä: työnnä punainen nappi ylös, avaa
luukku ja paina nappia (1).
C: Poiskytkentä: paina punaista nappia niin, että
luukku menee kiinni.
Bryter (A–E)
A+B: Innkopling: skyv den røde knappen opp, åpne
klaffen og trykk tast (1).
C: Utkopling: trykk den røde knappen til klaffen
smetter på plass.
Afbryder (A–E)
A+B: Tænd: Skub den røde knap opad, åbn klappen og
tryk på tast (1).
C: Sluk: Tryk på den røde knap, indtil klappen går i
indgreb.
Wyłącznik (A–E)
A+B: Włączenie: przesunąć czerwoną gałkę do góry,
otworzyć pokrywkę odchylaną i nacisnąć przycisk (I).
C: Wyłączenie: wcisnąć czerwoną gałkę do zaryglowania
pokrywki odchylanej.
(A–E)
A+B:
:
,
( ). C: :
.
Kapcsoló (A–E)
A+B: Bekapcsolás: a piros gombot tolja felfelé, nyissa a
csapófedelet és nyomja meg az (1) billentyűt.
C: Kikapcsolás: a piros gombot nyomja meg egészen a
csapófedél bekattanásáig.
1
Anbringen der unteren Laufschiene (A–J)
A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen
C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die
Kulissensteine schieben.
Fitting the lower guide rail (A–J)
A+B: Release both internal screws.
C: Fit the guide rail sideways into the sliding block
as illustrated.
Mise en place de la glissière inférieure (A–J)
A+B: Desserrer les deux vis intérieures.
C: Introduire latéralement la glissière dans les
coulisseaux, comme indiqué sur la photo.
Aanbrengen van de onderste looprail (A–J)
A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken
C: Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op
de afb. te zien is.
Applicazione del binario di scorrimento (A–J)
A+B: Allentare le due viti interne
C: Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei
corsoi (vd. figura).
Colocación del riel de rodadura inferior (A–J)
A+B: Aflojar ambos tornillos interiores.
C: Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos
de corredera, tal como indica la figura.
Instalação das guias inferiores (A–J)
A+B: Desapertar os dois parafusos no interior.
C: Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da
corrediça, como ilustrado.
Montering av nedre löpskenan (A–J)
A+B: Lossa de båda skruvarna inuti.
C: För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt
bild.
Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J)
A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit.
C: Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa.
Montering av nedre løpeskinne (A–J)
A+B: Løs de to innvendige skruene
C: Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som
vist.
Anbringelse af nederste køreskinne (A–J)
A+B: Løsn de to indvendige skruer.
C: Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som
vist på ill.
Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J)
A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne.
C:Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach
ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji.
( )
+ : .
: , ,
.
Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J)
A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart
C:A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse
be a vezetékekbe.
D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig
ausrichten
E: Schrauben festziehen.
D: Fit guide rail flush with the edge of the machine.
E: Tighten screws.
D: Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la
machine.
E: Serrer à fond les vis.
D: Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in
één lijn staat.
E: Schroeven vasttrekken.
D: Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo
della macchina.
E: Stringere le viti.
D: Colocar el riel de rodadura de manera que quede al
ras con el canto de la máquina.
E: Apretar los tornillos.
D: Instalar as guias niveladas com o rebordo da
máquina.
E: Apertar os parafusos.
D: Montera löpskenan i plan med maskinkanten.
E: Drag fast skruvarna.
D: Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan
suuntaisesti.
E: Kiristä ruuvit.
D: Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten.
E: Trekk til skruen.
D: Anbring køreskinnen, så den flugter med
maskinkanten.
E: Spænd skruerne.
D:Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny.
E: Dokręcić śruby.
:
.
: .
D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el.
E: A csavarokat szorosan húzza meg.
C
B
A
E
D
70 71
G:Kurzer Formatschiebetisch 091 006 0140 mit
Tischkante
bündig anbringen
H: Langer Formatschiebetisch 091 006 0112 wie gezeigt
anbringen
G:Fit short travelling table 091 006 0140 flush with table
edge.
H: Fit long travelling table 091 006 0112 as illustrated.
G:Monter la table mobile petit modèle 091 006 0140 de
sorte
qu'elle soit alignée à ras du bord de la table.
H: Monter la table mobile grand modèle 091 006 0112
comme indiqué sur la photo.
G:Korte formaat–aanvoertafel 091 006 0140 zo
aanbrengen,
dat deze in één lijn ligt met de tafelkant.
H: Lange formaat–aanvoertafel 091 006 0112
aanbrengen, zoals op de afb. te zien is.
G:Applicare e allineare il carro a squadrare corto 091 006
0140
al bordo del tavolo.
H: Applicare il carro a squadrare lungo 091 006 0112
come indicato.
G:Colocar la mesa corrediza corta 091 006 0140 de
manera
que quede al ras con el canto de la mesa.
H: Colocar la mesa corrediza larga 091 006 0112 como
se indica en la figura
G:Instalar a mesa móvel curta 091 006 0140 nivelada
com o rebordo da mesa.
H: Instalar a mesa móvel 091 006 0112 como ilustrado.
G:Montera kort formatjusterbord 091 006 0140 i plan
med
bordskanten.
H: Montera långt formatjusterbord 091 006 0112 enligt
bild.
G:Lyhyt muotoliukupöytä 091 006 0140: kiinnitys
pöytälevyn
reunan suuntaisesti.
H: Pitkä muotoliukupöytä 091 006 0112: kiinnitys kuten
kuvassa.
G:Kort formatinnstillingsbord 091 006 0140 plasseres i
flukt
med bordkanten.
H: Langt formatinnstillingsbord 091 006 0112 plasseres
som vist.
G
:Anbring det korte format–rullebord 091 006 0140, så
det
flugter med bordkanten.
H: Anbring det lange format–rullebord 091 006 0112 som
vist
på figuren.
G:Krótki przesuwny stół formatowy 091 006 0140
osadzić na równi z krawędzią stołu.
H:Długi przesuwny stół formatowy 091 006 0112 osadzić
sposób pokazany na ilustracji.
: 091 006
0140
. :
091 006 0112
.
G:091 006 0140 rövid szabványos tolóasztalt az
asztalszegéllyel színelve helyezze el.
H:091 006 0112 hosszú szabványos tolóasztalt a
bemutatott
módon helyezze el.
D+E: Flügelschrauben bis zum Anschlag in die Winkel
einschieben, dabei Unterlegscheibe in gezeigter
Lage anbringen (E).
F: Flügelschrauben festziehen.
D+E: Insert wing screws home into the brackets and
F: tighten.
D+E: Introduire les vis à oreilles jusqu'en butée dans les
angles, et
F: Serrer à fond les vis.
D+E: Vleugelschroeven tot aan de aanslag in de hoeken
schuiven en
F: vasttrekken.
D+E: Infilare le viti ad alette nelle angolature fino
all'arresto e
F: stringerle.
D+E: Introducir los tornillos de mariposa hasta el tope
en las escuadras y
F: apretarlos.
D+E: Inserir os parafusos de orelhas até à Paralela
no ângulo e
F: apertá–los.
D+E: Skjut in vingskruvarna i vinklarna till stopp och
F: drag fast dem.
D+E: Työnnä siipiruuvit kulmien vasteisiin saakka ja
F: kiristä ne.
D+E: Vingeskruene skyves inn i vinklene til anslag og
F: trekkes til.
D+E: Skub vingemøtrikkerne ind i vinklen til anslag og
F: spænd dem.
D+E: Wsunąć śruby skrzydełkowe do oporu w kątowniki
po czym
F: dokręcić śruby.
D+E
:
F: .
D+E: A szárnyas csavarokat ütközésig tolja be a
szögletbe (v. derékszögbe és
F: húzza meg.
76 77
G
H
D
E
F
430 mm
A: Schrauben (1) und (2) lösen (Seckskantschlüssel 5 mm).
B: Mutter (3) mit Maulschlüssel 17 mm nur soweit lösen, daß
die Exzenterschraube (4) gerade noch gedreht werden kann.
C: Durch Drehen der Exzenterschraube (4) die Höhe des
Formatschiebetisches korrigieren
A: Release screws (1) and (2) (5 mm spanner).
B: Release nut (3) with a 17 mm open–jawed spanner far
enough so that the eccentric screw (4) can just be turned.
C: Correct the height of the travelling table by turning the
eccentric screw (4).
A: Desserrer les vis 1 et 2 (clé hexagonale de 5 mm).
B: Desserrer légèrement l'écrou 3 avec une clé plate de
17 mm, de sorte à pouvoir tout juste tourner la vis
excentrique 4. C: Tourner la vis excentrique 4 pour
corriger la hauteur de la table mobile.
A: Schroeven 1 en 2 losmaken (zeskantsleutel 5 mm).
B: Moer 3 met gaffelsleutel 17 mm slechts zover
losmaken dat de excentrische schroef 4 net nog gedraaid
kan worden. C: Door draaien van de excentrische schroef
4 de hoogte van de formaat–aanvoertafel corrigeren.
A: Allentare le viti 1 e 2 (chiave esagonale 5 mm).
B: Allentare il dado 3 con chiave fissa da 17 mm solo
quanto basta perché la vite eccentrica 4 possa essere
appena ancora girata. C: Girando la vite eccentrica 4
modificare l'altezza del carro a squadrare.
A: Aflojar los tornillos 1 y 2 (llave hexagonal de 5 mm).
B: Aflojar la tuerca 3 con la llave de boca de 17 mm
solamente hasta que se pueda mover el tornillo
excéntrico 4. C: Corregir la altura de la mesa corrediza
girando el tornillo excéntrico 4.
A: Desapertar os parafusos 1 e 2 (chave para parafusos
sextavados 5 mm). B: Desapertar a porca 3 com uma
chave inglesa 17 mm até que o parafuso excêntrico 4
corrija a altura da mesa móvel C: Rodando o parafuso
excêntrico 4, corrigir a altura da mesa móvel.
A: Lossa skruvarna 1 och 2 (sexkantnyckel 5 mm).
B: Lossa muttern 3 med skruvnyckel 17 mm endast så
mycket att excenterskruven 4 fortfarande kan vridas.
C: Vrid excenterskruven 4 så att formatjusterbordets höjd
korrigeras.
A: Irrota ruuvit 1 ja 2 (kuusiokanta–avain 5 mm).
B: Löysää mutteria 3 kiintoavaimella (17 mm) vain sen
verran, että epäkeskoruuvia 4 voi juuri vielä kiertää.
C: Säädä muotoliukupöydän korkeutta kääntämällä
epäkeskoruuvia 4.
A: Løs skruene 1 og 2 (sekskantnøkkel 5 mm).
B: Løs mutter 3 med 17 mm gaffelnøkkel bare så mye, at
eksenterskruen 4 så vidt kan dreies.
C: Høyden på formatinnstillingsbordet korrigeres ved å
dreie på eksenterskruen.
A: Løsn skruerne 1 og 2 (5 mm sekskantnøgle).
B: Løsn møtrik 3 med en 17 mm gaffelnøgle, men kun så
vidt, at excenterskrue 4 lige netop kan drejes endnu.
C: Korriger højden på format–rullebordet ved at dreje
excenterskrue 4.
A: Zwolnić śruby 1 i 2 (wykorzystać klucz sześciokątny 5 mm).
B: Przy pomocy klucza maszynowego płaskiego 17 mm
zwolnić nakrętkę 3 tylko na tyle, aby umożliwić obrót śruby
krzywkowej 4. C: Przez obrót śruby krzywkowej 4 skorygować
wysokość ustawienia przesuwnego stołu formatowego.
: ( )
:
. :
.
A: 1. és 2. csavarokat oldja meg (5 mm–s villáskulcs)
B. A 3. anyát 17 mm–es franciakulccsal csak annyira
oldja meg, hogy a 4. excentercsavar éppen még
elforgatható legyen. C: A 4. excentercsavar elfordításával
helyesbítse a szabványos tolóasztal magasságát.
Die Maschine ist für den Anbau der Formatschiebetische ab Werk eingestellt.
Sollten Sie dennoch nachjustieren müssen, läßt sich dies meist durch ein Nachstellen
der Tischlippen erreichen.
Justieren der Flucht des Formatschiebetisches (A–K)
1. Höhe einstellen (A–F)
The machine is set for attachment of the travelling tables ex works.
If, however, the machine does require adjustment, this can normally be done by resetting
the table lips.
Setting flush alignment of the travelling table (A–K)
1. Set height (A–F)
La machine est réglée en usine en vue du montage de la table mobile.
Il peut toutefois s'avérer nécessaire de modifier le réglage. En pareil cas, il suffit
généralement de procéder à un simple rajustage des lèvres de la table.
Ajustage de l'alignement de la table mobile (A–K)
1. Réglage de la hauteur (A–F)
De machine is voor de aanbouw van de formaat–aanvoertafel fabrieksmatig ingesteld.
Mocht het toch nodig blijken de machine bij te stellen, dan kan dit in de regel door het
verstellen van de tafellippen.
Bijstellen van de uitlijning van de formaat–aanvoertafel (A–K)
1. Hoogte instellen (A–F)
La macchina è predisposta per il montaggio in fabbrica dei carri a squadrare.
Qualora però si rendesse necessaria una regolazione, essa è generalmente attuabile
riposizionando i labbri del tavolo.
Registrazione dell'allineamento del carro a squadrare (A–K)
1. Impostazione dell’altezza (A–F)
La máquina viene ajustada de fábrica para efectuar el montaje de las mesas corredizas.
Si a pesar de todo fuera necesario un reajuste, este puede llevarse a cabo reajustando
los labios de la ranura de corte.
Ajustar la alineación de la mesa corrediza (A–K)
1. Ajustar la altura (A–F)
A máquina está regulada de fábrica para a montagem adicional da mesa móvel.
Porém, caso seja necessário reajustar, tal resolve-se, na maioria das vezes,
ajustando os ressaltos da mesa.
Ajuste do alinhamento da mesa móvel (A–K)
1. Regular a altura (A–F)
Maskinen är inställd för montering av formatjusterbordet i fabriken.
Om efterjustering ändå är nödvändig kan den vanligen göras genom att man
ställer in bordsläpparna.
Justering av formatjusterbordets inriktning (A–K)
1. Höjdinställning (A–F)
Kone on säädetty tehtaalla muotoliukupöydän asennukseen sopivaksi.
Jos jälkisäätöä kuitenkin tarvitaan, se onnistuu parhaiten pöytähuulia säätämällä.
Muotoliukupöydän säätäminen (A–K)
1. Korkeuden säätö (A–F)
Maskinen er innstilt fra fabrikken for montering av formatinnstillingsbord.
Hvis det allikevel skulle være nødvendig å etterjustere, kan dette i de fleste
tilfeller løses ved å etterinnstille bordleppene.
Justering av formatinnstillingsbordet (A–K)
1. Reguler høyden (A–F) slik at bordet er i flukt
Maskinen er fra fabrikken indstillet til påbygning af format–rulleborde.
Hvis en efterjustering alligevel er nødvendig, kan dette ofte gøres ved at
efterindstille planindsatsen.
Justering af format–rullebordets flugtning (A–K).
1. Indstilling af højden (A–F).
Maszyna jest fabrycznie przystosowana do zabudowy przesuwnego stołu formatowego.
W przypadku jednak potrzeby dokładnego wyregulowania położenia, właściwe
rozwiązanie stanowi najczęściej wyregulowanie położenia otworów stołu.
Regulacja położenia przesuwnego stołu formatowego w jednej płaszczyźnie (A–K)
1. Regulacja wysokości (A–F)
. ,
.
( )
. ( )
A gép a szabványos tolóasztal hozzászereléséhez gyárilag be van állítva.
Ha mégis szükség lenne az utánigazításra, akkor az legtöbbször a fűrészrés
utánállításával megoldható.
A szabványos tolóasztal síkjának beigazítása (A–K)
1. Magasságbeállítás (A–F)
78 79
A
C
B
1
3
4
4
2
2. Einstellen der Parallelität zum Sägeblatt (G–K)
G:Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine
lösen.
2. Setting parallel position to saw blade (G–K)
G: Release screws (1) and (2) on both sides of the
machine.
2. Réglage du parallélisme par rapport à la lame de
scie (G–K)
G
:Desserrer les vis (1, 2) des deux côtés de la machine.
2. Instellen van de evenwijdigheid t.o.v. het zaagblad
(G–K)
G:Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine
losmaken.
2. Regolazione del parallelismo rispetto alla lama
della sega (G–K)
G:Allentare le viti (1, 2) sui due lati della macchina.
2. Ajustar la paralelidad respecto a la hoja de sierra
(G–K)
G:Aflojar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la
máquina.
2. Regulação do paralelismo em relação à lâmina da
serra (G–K)
G:Desapertar os parafusos (1, 2) de ambos os lados da
máquina.
2. Parallell inställning gentemot sågklingan (G–K)
G. Lossa skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor.
2. Yhdensuuntaisuuden säätö terään nähden (G–K)
G:Irrota ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta.
2. Parallellinnstilling i forhold til sagbladet (G–K)
G:Løs skruene (1,2) på begge sider av maskinen.
2. Indstilling af parallelitet med savklingen (G–K)
G:Løsn skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen.
2. Wyregulowanie ustawienia równoległego
względem tarczy piły (G–K)
G:Zwolnić śruby (1, 2) z obu stron maszyny.
. ( )
: ( , )
.
2. A párhuzamosság beállítása a fűrészlaphoz
viszonyítva (G–K)
G:A gép mindkét oldalán oldja meg az (1,2.) csavarokat.
D+E: Wenn Formatschiebetisch und Tischfläche
genau fluchten: erst Mutter (3),
dann Schrauben (1) und (2) festziehen.
F: Vorgang auf gegenüberliegender Maschinenseite
entsprechend durchführen
D+E: When the travelling table and the table surface are
exactly flush: first tighten nut (3), then screws (1)
and (2).
F: Carry out procedure accordingly on other side of
machine.
D+E: Lorsque la table mobile et la surface de la table
sont parfaitement alignées: serrer tout d'abord l'écrou 3,
puis les vis 1 et 2.
F: Répéter l'opération de l'autre côté de la machine.
D+E: Wanneer de formaat–aanvoertafel en het tafelblad
precies in één lijn liggen: eerst moer 3, dan schroeven 1
en 2 vasttrekken.
F: Aan de andere machinekant op dezelfde manier te
werk gaan.
D+E: Dopo aver esattamente allineato il carro a
squadrare e il piano del tavolo, stringere prima il dado 3,
poi le viti 1 e 2.
F: Ripetere l'operazione in modo analogo sull'altro lato
della macchina.
D+E: Una vez que la mesa corrediza y la superficie de la
mesa estén exactamente alineadas, apretar primero la
tuerca 3, luego los tornillos 1 y 2.
F: Repetir el procedimiento de modo análogo en el otro
lado de la máquina.
D+E: Quando a mesa móvel alinhar exactamente com a
superfície da mesa: apertar primeiro porca 3 e depois os
parafusos 1 e 2.
F: Repetir o processo no outro lado da máquina.
D+E: När formatjusterbord och bordsyta ligger exakt i
plan drar man först fast muttern 3, sedan skruvarna 1
och 2.
F: Upprepa proceduren på samma sätt på maskinens
andra sida.
D+E: Kun muotoliukupöytä ja pöytälevy ovat täsmälleen
samalla tasolla, kiristä ensin mutteri 3 ja vasta sitten
ruuvit 1 ja 2.
F: Suorita säätö vastaavasti myös koneen toisella
puolella.
D+E: Når formatinnstillingsbordet og bordflaten er
nøyaktig i flukt: skru først fast mutter 3 og deretter
skruene 1 og 2.
F: Gå frem på samme måte på den andre siden av
maskinen.
D+E: Når format–rullebord og bordflade flugter præcist:
spænd først møtrik 3, derefter skruerne 1 og 2.
F: Foretag samme justering på den anden side af
maskinen.
D+E: Z chwilą ustawienia przesuwnego stołu
formatowego i powierzchni stołu tarczówki dokładnie w
jednej płaszczyźnie należy dokręcić najpierw nakrętkę 3
a następnie śruby 1 i 2
F: Powtórzyć powyższe
czynności odpowiednio dla drugiej strony maszyny.
+ :
:
.
:
.
D+E: Ha a szabványos tolóasztal és az asztalfelület
pontosan egy szintbe esnek:először a 3. anyát, majd az
1. és 2. csavarokat szorosan húzza meg.
F: Az eljárást a másik gépoldalon megfelelő módon
ismételje meg.
1
2
3
80 81
G
E
D
F
2
1
J: Durch Verschieben des Formatschiebetisches
den Abstand einstellen.
K: Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine
wieder festziehen.
J: Adjust the distance by moving the travelling table.
K: Tighten screws (1, 2) on both sides of the machine
J: régler la distance en déplaçant la table mobile.
K: Serrer à fond les vis (1, 2) des deux côtés de la
machine.
J: door verschuiven van de formaat–aanvoertafel de
afstand instellen.
K: Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine
vasttrekken.
J: impostare la distanza spostando il carro a squadrare.
K: Stringere le viti (1,2) sui due lati della macchina.
J: desplazando la mesa corrediza.
K: Apretar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la
máquina.
J: deslocando a mesa móvel, regular a distância.
K: Apertar ambos os parafusos (1, 2) de ambos os lados.
J: ställer man in avståndet genom att flytta
formatjusterbordet.
K: Drag fast skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor.
J: muotoliukupöytää siirtämällä.
K: Kiristä ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta.
J: innstilles avstanden ved å forskyve
formatinnstillingsbordet.
K: Trekk til skruene (1,2) på begge sider av bordet.
J: afstanden ved at forskyde format–rullebordet.
K: Spænd skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen.
J: nastawić odstęp przez przesunięcie przesuwnego
stołu formatowego.
K: Dokręcić śruby (1, 2) z obu stron maszyny.
:
.
: ( , )
.
J: Állítsa be a távolságot a szabványos tolóasztal
eltolása révén.
K: Az (1,2) csavarokat a gép mindkét oldalán húzza meg.
Anbringen des Quertisches (A–I)
A: Schrauben (1) und (2) durch die Bohrungen der
Konsole in die Kulissensteine eindrehen
B: Schrauben (3) und (4) eindrehen
C: Alle Schrauben festziehen
Fitting the transverse table (A–I)
A: Turn in screws (1) and (2) through drill holes in the
console into the sliding blocks.
B: Turn in screws (3) and (4).
C: Tighten all screws.
Montage de la table transversale (A–I)
A: Engager les vis (1) et (2) dans les coulisseaux à
travers les trous de la console.
B: Engager les vis (3) et (4).
C: Serrer à fond toutes les vis.
Aanbrengen van de dwarstafel (A–I)
A: Schroeven (1) en (2) door de gaten van de console in
de coulissestenen draaien.
B: Schroeven (3) en (4) erin draaien.
C: Alle schroeven vasttrekken.
Applicazione del tavolo trasversale (A–I)
A: Avvitare le viti (1) e (2) ai corsoi attraverso i fori della
mensola
B: Avvitare le viti (3) e (4)
C: Stringere tutte le viti
Montar la mesa transversal (A–I)
A: Atornillar los tornillos (1) y (2) en los tacos de
corredera a través de las perforaciones en la consola.
B: Atornillar los tornillos (3) y (4).
C: Apretar todos los tornillos.
Instalação da mesa transversal (A–I)
A: Apertar os parafusos (1) e (2) através dos orifícios da
consola no dado da corrediça.
B: Aparafusar os parafusos (3) e (4).
C: Apertar todos os parafusos.
Montering av tvärbord (A–I)
A: Skruva in skruvarna (1) och (2) i kulisstärningarna
genom hålen i konsolen.
B: Skruva in skruvarna (3) och (4).
C: Drag fast alla skruvar.
Poikittaispöydän kiinnitys (A–I)
A: Kierrä ruuvit (1) ja (2) kannattimessa olevien reikien
läpi kulissikiviin.
B: Kierrä ruuvit (3) ja (4) paikoilleen.
C: Kiristä kaikki ruuvit.
Montering av tverrbordet (A–I)
A: Skru i skruene (1) og (2) i glideklossene gjennom
boringene i konsollen
B: Skru i skruene (3) og (4)
C: Trekk til alle skruene
Anbringelse af tværplan (A–I)
A: Drej skruerne (1) og (2) ind i kulissestenene gennem
hullerne i konsollen.
B: Drej skruerne (3) og (4) i.
C: Spænd alle skruer fast.
Zamocowanie stołu poprzecznego (A–I)
A: Śruby (1) i (2) wkręcić poprzez otwory przelotowe
wspornika w kamienie ślizgowe.
B: Wkręcić śruby (3) i (4).
C:Dokręcić wszystkie śruby.
( )
: ( ) ( )
.
: ( ) ( ).
: .
A Harántasztal felszerelése (A–I)
A: Csavarja be az (1) és (2) csavarokat a konzolok
furatain át a vezetékekbe.
B: Csavarja be a (3) és (4) csavarokat
C:Valamennyi csavart húzza meg.
82 83
J
K
1
2
A
B
C
1
2
3
4
G:Flügelschrauben festziehen
Einstellen der Flucht des Quertisches (H–I)
H: Exzenterschraube (1) so verdrehen, daß sich der
Exzenter in Mittelstellung befindet (siehe Bild).
G:Tighten wing screws.
Flush alignment of transverse table (H–I)
H: Turn the eccentric screw (1) so that the eccentric is
positioned centrally (see illustration).
G:Serrer à fond les vis à oreilles.
Réglage de l'alignement de la table transversale
(H–I) H: Tourner la vis excentrique (1)
de sorte que l'excentrique soit centré (voir figure).
G:Vleugelschroeven vasttrekken.
Instellen van de uitlijning van de dwarstafel (H–I)
H: Excentrische schroef (1) zo draaien, dat de excenter
zich in de middelste stand bevindt (zie afb.)
G:Stringere le viti ad alette
Regolazione dell'allineamento del tavolo traversale
(H–I) H: Girare la vite eccentrica (1) fino a portare
l'eccentrico in posizione centrale (vd. figura).
G:Apretar los tornillos de mariposa.
Ajustar la alineación de la mesa transversal (H–I)
H
: Girar el tornillo con excéntrica (1) de tal modo que la
excéntrica quede en su posición central (véase la figura)
G:Apertar os parafusos de orelhas.
Ajuste do alinhamento da mesa transversal (H–I)
H
: Rodar o parafuso excêntrico (1) de forma a que o
excêntrico se encontre na posição média (v. fig.).
G:Drag fast vingskruvarna.
Inställning i plan av tvärbordet (H–I)
H
: Vrid excenterskruven (1) så att excentern befinner
sig i mellanläget (se bild)
G:Kiristä siipiruuvit.
Poikittaispöydän samansuuntaisuuden
säätäminen (
H–I) H: Käännä epäkeskoruuvia (1) siten,
että epäkesko on keskiasennossa (ks. kuva).
G:Trekk til vingeskruene
Innstilling av tverrbordets flukt (H–I)
H: Eksenterskruen (1) dreies slik at eksenteren befinner
seg i midtposisjon (se figur).
G:Spænd vingemøtrikkerne fast.
Tværplan 31 698 indstilles, så det flugter (H–I)
H: Drej excenterskrue (1), så excenteren står i
midterposition (se fig.).
G:Dokręcić śruby skrzydełkowe.
Wyregulowanie położenia stołu poprzecznego (H–I) w jednej
płaszczyźnie H
: Obrócić śrubę krzywkową (1) w taki
sposób, aby krzywka znalazła się w środkowym położeniu
(patrz ilustracja).
: .
(
H–I
)
: ( ) ,
( . ).
G:Húzza meg a szárnyas csavarokat
A Harántasztal szintirányának beállítása (H–I)
H
:Az (1) excentercsavart úgy fordítsa el, hogy az
excenter középállásban legyen (lásd a képet).
D: Flügelschrauben lösen
E: Klemmschiene des Quertisches in die Führungsnut
des Formatschiebetisches, wie gezeigt, einführen
F: Quertisch in gewünschte Position schieben
D: Release wing screws.
E: Insert clamping rail of transverse table into the guide
groove of the travelling table as illustrated.
F: Move transverse table into required position.
D: Desserrer les vis à oreilles.
E: Introduire le rail de blocage de la table transversale
dans la rainure de guidage de la table mobile, comme
indiqué sur la photo.
F: Glisser la table transversale dans la position voulue.
D: Vleugelschroeven losmaken
E: Klemrail van de dwarstafel in de geleidegleuf van de
formaat–aanvoertafel schuiven, zoals op de afb. te zien
is.
F: Dwarstafel in de gewenste stand schuiven.
D: Allentare le viti ad alette
E: Introdurre l'asta di serraggio del tavolo trasversale
nella scanalatura di guida del carro a squadrare come
indicato F: Spostare il tavolo trasversale nella posizione
desiderata
D: Aflojar los tornillos de mariposa.
E: Introducir el riel de sujeción de la mesa transversal en
la ranura de guía de la mesa corrediza tal y como se
indica en la figura. F: Desplazar la mesa transversal
hasta que quede en la posición deseada.
D: Apertar os parafusos de orelhas.
E: Inserir, como ilustrado, a calha de aperto da mesa
transversal na ranhura da guia da mesa móvel.
F: Deslocar a mesa transversal para a posição desejada.
D: Lossa vingskruvarna.
E: För in tvärbordets fästskena i styrspåret i
formatjusterbordet enligt bild.
F: Skjut tvärbordet till önskad position.
D: Löysää siipiruuvit.
E: Työnnä poikittaispöydän kiinnityskisko
muotoliukupöydän ohjausuraan kuten kuvassa.
F: Työnnä poikittaispöytä haluttuun asentoon.
D: Løs vingeskruene
E: Før klemmeskinnen på tverrbordet inn i føringssporet
på formatinnstillingsbordet som vist
F: Skyv tverrbordet i den ønskede posisjon
D: Løsn vingemøtrikkerne.
E: Før klemmeskinnen på tværplanen ind i føringsnoten
på format–rullebordet, som vist på ill.
F: Skub tværplanet til den ønskede position.
D:Zwolnić śruby skrzydełkowe.
E: Wprowadzić szynę zaciskową stołu poprzecznego w
rowek prowadzący przesuwnego stołu formatowego w
sposób pokazany na ilustracji.
F: Przesunąć stół poprzeczny w wymagane położenie.
: . :
,
.
:
.
D:Oldja a szárnyas csavarokat
E: Vezesse be a harántasztal rögzítő síneit a szabványos
tolóasztal vezetőhornyaiba a bemutatott módon.
F: Tolja a harántasztalt a kívánt helyzetbe.
84 85
F
G
E
D
H
1
max. + max.
86 87
B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d),
durch Verschieben der Konsole (k)
die Flucht grob einstellen,
dann die Schrauben wieder festziehen.
B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set
flush alignment roughly by re-positioning the
console (k). Re-tighten the screws.
B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d),
régler approximativement l'alignement en
déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau
les vis à fond.
B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c)
en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k)
te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken
B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d),
eseguire una regolazione grossolana
dell'allineamento spostando la mensola (k).
Quindi ristringere le viti.
B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d)
ajustar aproximadamente la alineación desplazando
la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos.
B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d),
deslocando a consola (k), ajustar
aproximadamente o alinhamento, voltando a
apertar os parafusos.
B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på
skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta
konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen.
B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä
konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti
ja kiristä ruuvit.
B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt
løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve
konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen.
B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil
flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter:
spænd skruerne fast igen.
B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić
zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez
przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót
dokręcić śruby.
+ : ( ), ( ), ( ) ( )
( ), .
B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után,
a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be,
majd a csavarokat ismét húzza meg.
C
B
a
b
k
c
d
D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1)
die Flucht genau einstellen, danach:
Mutter (2) festziehen.
D+E: Set flush alignment exactly by turning
eccentric screw (1), then tighten nut (2).
D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant
sur la vis excentrique (1), puis :
serrer à fond l'écrou (2).
D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de
excentrische schroef (1) te draaien, daarna:
moer (2) vasttrekken.
D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la
microregolazione dell'allineamento. Quindi
ristringere il dado (2).
D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el
tornillo con excéntrica (1), y después apretar
la tuerca (2).
D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar
o alinhamento com precisão, apertando,
depois, a porca (2).
D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på
excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2).
D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä
epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2).
D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten
inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til.
D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1),
derefter: spænd møtrik (2) fast.
D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać
dokładnej regulacji położenia stołu w jednej
płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2).
+ : ( )
,
( ).
D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet
pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg
a (2) anyát.
D
E
1
2
D: Bei Bedarf kann nach Lösen der Kontermutter (a)
durch Drehen der Schraube (b) die 0°–Winkelstellung
korrigiert werden.
E: Bei Bedarf kann die Winkelskala durch Verschieben
nachjustiert werden
D: If necessary, the 0˚ angle setting can be corrected
after releasing the counter nut (a) by turning
the screw (b).
E: If necessary, the angle scale can be readjusted
by sliding.
D: En cas de besoin, il est possible de corriger le réglage
de l'angle 0°. Après avoir desserré le contre–écrou (a),
tourner la vis (b).
E: En cas de besoin, il est possible de déplacer la
graduation angulaire pour corriger son réglage.
D: Indien nodig kan na het losmaken van de contramoer
(a) de hoekinstelling van 0° gecorrigeerd worden door
schroef (b) te draaien.
E: Indien nodig kan de hoekschaal door verschuiven
bijgesteld worden.
D: All'occorrenza, dopo aver allentato il controdado (a),
girando la vite (b) si può modificare l'angolatura di 0°.
E: All'occorrenza, è possibile registrare la scala angolare
mediante spostamento.
D: En caso necesario, corregir el ajuste del ángulo de 0°
aflojando la contratuerca (a) y girando el tornillo (b).
E: En caso necesario se puede desplazar la escala de
ángulos para corregir su posición.
D: Em caso de necessidade, após soltar a contraporca
(a), rodando o parafuso (b), pode corrigir–se a posição
do ângulo 0°.
E: Em caso de necessidade, a escala angular pode ser
reajustada por deslocamento.
D: Vid behov kan 0°–vinkelläget korrigeras genom att
man lossar låsmuttern (a) och vrider på skruven (b).
E: Vid behov kan vinkelskalan justeras genom att flyttas.
D: Vastamutterin (a) irrottamisen jälkeen 0°–kulman
säätöä voi tarvittaessa korjata kiertämällä ruuvia (b).
E: Kulma–asteikkoa voi tarvittaessa jälkisäätää
siirtämällä.
D: Ved behov kan 0°–stillingen på vinkelen justeres ved å
dreie på skrue (b), etter først å ha løsnet på kontramutter
(a).
E: Ved behov kan vinkelskalaen etterjusteres ved
forskyvning
D: Ved behov kan 0° vinkelindstillingen korrigeres ved
først at løsne kontramøtrik (a) og dereftr dreje skrue (b).
E: Ved behov kan vinkelskalaen efterjusteres ved at
forskyde den.
D:W razie potrzeby można po zwolnieniu nakrętki
zabezpieczającej (a) przez obracanie śruby (b)
skorygować ustawienie kątowe 0°.
E: W razie potrzeby można dokonać regulacji
wyrównawczej skali kątowej przez jej przesunięcie.
: ,
( ) °
( ).
: ,
.
D:Szükség esetén az (a) ellenanya meglazítása után a (b)
csavar elforgatása révén a 0o–os szögállás módosítható.
E: Szükség esetén a szögskála eltolással utánigazítható.
Anbringen der Anschlagschiene (A–H)
A: Anschlagschiene mit Bolzen (B) in eine der beiden
Bohrungen (1 oder 2) des Quertisches einsetzen.
B: Winkel einstellen
C: Für Winkel 0°: Anschlag nach oben drehen
Fitting the stop rail (A–H)
A: Insert stop rail with bolt (B) into drill hole (1 or 2)
of the transverse table.
B: Set angle.
C: For 0˚ angle: turn limit stop upwards.
Montage du rail de butée (A–H)
A: Mettre en place le rail de butée avec l'axe (B) dans le
trou (1 ou 2) de la table transversale.
B: Régler l'angle.
C: Pour un angle de 0°: tourner la butée vers le haut.
Aanbrengen van de geleiderrail (A–H)
A: Geleiderrail met bout (B) in gat (1 of 2) van de
dwarstafel zetten.
B: Hoek instellen
C: Voor hoek 0° geleider naar boven draaien.
Applicazione della guida d'arresto (A–H)
A: Applicare la guida d'arresto con il bullone (B) nel foro
(1 o 2) del tavolo trasversale. B: Regolare l'angolatura
C: Per un angolatura di 0°: girare il dispositivo d'arresto
verso l'alto
Montaje del riel de tope (A–H)
A: Colocar el riel de tope con el bulón (B) en el taladro
(1 ó 2) de la mesa transversal.
B: Ajustar el ángulo.
C: Para ajustar el ángulo de 0° girar el tope hacia arriba.
Instalação da calha da paralela (A–H)
A: Colocar a calha da paralela com pinos (B) no orifício
(1 ou 2) da mesa transversal.
B: Regular o ângulo.
C: Para ângulo 0°, rodar a paralela para cima.
Montering av stoppskena (A–H)
A: Sätt in stoppskenan med bulten (B) i hålet (1 eller 2) i
tvärbordet.
B: Ställ in vinkeln.
C: För vinkeln 0°: vrid anslaget uppåt.
Ohjainkiskon kiinnitys (A–H)
A: Aseta ohjainkiskon pultti (B) reikään (1 tai 2).
B: Säädä kulma.
C: Kulmalle 0°: käännä ohjain ylös.
Montering av anslagskinne (A–H)
A: Sett inn anslagskinne med bolt (B) i boring (1 eller 2)
på tverrbordet.
B: Still inn vinkelen
C: For å få vinkelen i 0°, drei anslaget opp
Anbringelse af anslagsskinne (A–H)
A: Sæt anslagskinnen i hul (1 eller 2) på tværplanet med
bolt (B).
B: Indstil vinklen.
C: For 0° vinkel: Drej anslaget opad.
Osadzenie szyny prowadzącej (A–H)
A: Osadzić szynę prowadzącą na stole poprzecznym
przez wprowadzenie kołka (B) do otworu (1 lub 2).
B: Wyregulować kąt.
C:Dla uzyskania kąta 0° odwrócić prowadnicę.
( )
: ( )
( ) .
: .
: °: .
Az ütközősínek elhelyezése (A–H)
A: Helyezze be az ütközősíneket e (B) csapszegekkel a
harántasztal (1 vagy 2) furatába.
B: Állítsa be a szöget
C:0o szöghöz: az ütközőt fordítsa fölfelé.
88 89
DA
C
B E
1
2
a
b
B
A: Klemmhebel und Schraube lösen
B: Anschlagschiene so verschieben, daß der angezeigte
Abstand (1) mit dem tatsächlichen
Abstand (2) zum Sägeblatt übereinstimmt.
C: Klemmhebel wieder festziehen
A: Release clamping lever and screw.
B: Move stop rail so that the spacing indicated (1)
matches the actual spacing (2) from the saw blade.
C: Retighten clamping lever.
A: Desserrer le levier de blocage et la vis.
B: Déplacer le rail de butée de sorte que la distance
indiquée (1) corresponde à la distance effective (2) par
rapport à la lame de scie.
C: Serrer à nouveau le levier de blocage.
A: Klemhendel en schroef losmaken.
B: Geleiderrail zo verschuiven dat de getoonde afstand
(1) met de feitelijke
afstand (2) t.o.v. het zaagblad overeenstemt.
C: Klemhendel weer vasttrekken.
A: Allentare la leva di serraggio e la vite
B: Spostare la guida d'arresto in modo che la distanza
indicata (1) coincida con quella effettiva (2) dalla lama.
C: Ristringere la leva di serraggio
A: Aflojar la palanca de sujeción y el tornillo.
B: Desplazar el riel de tope de tal manera que la
distancia indicada (1) coincida con la distancia real (2)
respecto a la hoja de la sierra.
C: Apretar nuevamente la palanca de sujeción.
A: Desapertar a alavanca de aperto e o parafuso.
B: Deslocar a calha da paralela de forma a que a
distância indicada (1) coincida com a distância real (2)
da lâmina da serra.
C: Voltar a apertar a alavanca de aperto.
A: Lossa klämspak och skruv.
B: Skjut stoppskenan så att det indikerade avståndet (1)
överensstämmer med det faktiska avståndet (2) till
sågklingan.
C: Drag fast klämspaken igen.
A: Irrota kiristysvipu ja ruuvi.
B: Siirrä ohjainkiskoa siten, että kuvan etäisyys (1)
vastaa todellista etäisyyttä (2) sahanterään nähden.
C: Kiristä vipu.
A: Løs klemarm og skrue
B: Forskyv anslagsskinnen slik, at den angitte avstanden
(1) stemmer overens med den virkelige avstanden (2) til
sagbladet.
C: Trekk til klemarmen igjen
A: Løsn klemarmen og skruen.
B: Forskyd anslagsskinnen således, at den viste afstand
(1) stemmer overens med den effektive afstand (2) til
savklingen.
C: Spænd klemarmen fast igen.
A: Zwolnić dźwigienkę zaciskową i śrubę.
B: Przesunąć szynę prowadzącą w taki sposób, aby
wskazana odległość (1) odpowiadała rzeczywistej
odległości od tarczy piły (2).
C:Ponownie zaciągnąć dźwigienkę zaciskową.
: .
: ,
( )
( ) .
: .
A: Oldja a szorítókart és csavart
B: Az ütközősínt annyira tolja el, hogy a jelzett (1)
távolság a fűrészlaptól való tényleges (2) távolsággal
megegyezzen.
C:A szorítókart ismét húzza meg.
F+G: Anschlagschiene mit Klemmstück (1) im gezeigten
Bereich (G) fixieren H: Die Anschlagschiene darf nie in
den Schnittbereich des Sägeblattes kommen !
Justieren des Maßstabs der Anschlagschiene (A–F)
(Bei Bedarf)
F+G: Fix stop rail with clamping piece (1) in the area
shown (G). H: The stop rail must never be allowed to
come within the cutting area of the saw blade.
Adjusting the scale of the stop rail (A–F)
(If necessary )
F+G: Fixer le rail de butée avec l’arrêtoir (1) dans la zone
indiquée (G).
H: Le rail de butée ne doit jamais arriver dans la zone de
sciage de la lame ! Ajustement de la règle graduée du
rail de butée (A–F) (si nécessaire)
F+G: Geleiderrail met klemstuk (1) in het getoonde
bereik (G) vastzetten H: De geleiderrail mag nooit in het
zaagbereik van het zaagblad komen.
Bijstellen van de maatband van de geleiderrail (A–F)
(indien nodig).
F+G: Fissare la guida d'arresto con il dispositivo di
pressione (1) nella zona indicata (G)
H: La guida d'arresto non deve mai trovarsi nella zona di
taglio della lama! Registrazione dell'asta di misurazione
della guida d'arresto (A–F) (all'occorrenza)
F+G: Fijar el riel de tope con la pieza de sujeción (1) en
la zona indicada (G). H: ¡El riel de tope nunca deberá
interferir en la zona de corte de la hoja de la sierra!
Ajustar la regla graduada del riel de tope (A–F)
(En caso necesario)
F+G: Fixar a calha da paralela com peça de aperto (1)
na zona indicada (G). H: A calha da paralela nunca pode
chegar à zona de corte da lâmina da serra!
Ajuste da escala da calha do tirante (A–F) (em caso
de necessidade).
F+G: Fixera stoppskenan med hållaren (1) i området (G)
enligt bild. H: Stoppskenan får aldrig komma inom
sågklingans skärområde!
Justering av skalan för stoppskenan (A–F)
(Vid behov)
F+G: Kiinnitä ohjainkisko kiristyskappaleella (1) kuvassa
näkyvälle alueelle (G). H: Kisko ei saa osua sahanterän
leikkuualueelle!
Ohjainkiskon mittatikun jälkisäätö (A–F)
(tarvittaessa)
F+G: Fest anslagskinnen med klemstykke (1) i det
avbildede område (G) H: Anslagskinnen må aldri komme
innenfor sagbladets skjæreområde!
Juster anslagskinnens målestokk (A–F) (Ved Behov)
F+G: Fikser anslagsskinnen med klemstykke (1) i det
viste område (G). H: Anslagsskinnen må aldrig komme
ind i savklingens skæreom–råde!
Justering af anslagsskinnens målestok (A–F) (ved
behov)
F+G: Unieruchomić szynę prowadzącą przy pomocy
elementu zaciskowego (1) we wskazanym obszarze (G).
H:Szyna prowadząca nigdy nie powinna znaleźć się w
strefie cięcia tarczy piły! Regulacja położenia podziałki
szyny prowadzącej (A–F) (w razie potrzeby).
+ :
( ) ( ) .
:
!
( ) ( )
F+G: Az ütközősínt rögzítse a szorító–darabbal (1) a
jelzett (G) tartományban. H: Az ütközősín sohasem
kerülhet a fűrészlap vágási tartományába!
Az ütközősín léptékének beszabályozása (A–F)
(szükség esetén)
90 91
CH
AF
G
1
B
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metabo PKU 250 Användarmanual

Kategori
Slipmaskiner
Typ
Användarmanual