Meec tools 024393 Användarmanual

Typ
Användarmanual
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
GARAGE JACK FOR LOW BODY
GARASJEJEKK FOR LAVT KAROSSERI
PODNOŚNIK GARAŻOWY DO POJAZDÓW
ZNISKIM ZAWIESZENIEM
GARAGEDOMKRAFT FÖR LÅG KAROSS
GARAGE JACK FOR LOW BODY
024393
WERKSTATTHEBER FÜR
NIEDRIGE KAROSSERIE
AUTOTALLINOSTURI MATALALLE KORILLE
CRIC DE GARAGE POUR GARDE
AU SOL BASSE
GARAGEKRIK VOOR LAGE CARROSSERIE
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-11-09© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMI / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
024393
(TL-1615)
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
GARAGE JACK / GARAGEDOMKRAFT / GARASJEJEKK / PODNOŚNIK GARAŻOWY
/ WERKSTATTHEBER/ AUTOTALLINOSTURI / CRIC DE GARAGE/ GARAGEKRIK
1.5 T, 90-360 mm
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
MD 2006/42/EC
EN 1494:2000+A1
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -22
Skara 2022-08-30
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula samt behörig att sammanställa den tekniska
dokumentationen. / Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen
. /
Podpisano w imieniu Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. /
Unterzeichnet im Namen von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen
, /
Allekirjoittanut Julan puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. /
Signé au nom de Jula et
habilité à établir la documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de
samenstelling van de technische documentatie
1
3 4
5 6
2
1
3
2
4
5
6
7
8
SV
5
TEKNISKA DATA
Max. belastning 1,5 t
Lyfthöjd 90-358 mm
Vikt 14,3 kg
Drifttemperatur 4 till 41 °C
BESKRIVNING
Lättviktig domkraft speciellt utformad för att
kunna lyfta bilar med låg kaross. Utrustad med
dubbla kolvar för snabbare lyft och hjul för
enklare föryttning. Tillverkad av aluminium
och stål. Produkten har en överlastventil som
skydd mot överbelastning.
Delar
1. Lyftsadel
2. Lyftarm
3. Handtag
BILD 1
4. Handtag
5. Skruv
6. Lyftpump (kolvpump)
7. Bakhjul
BILD 2
8. Oljepåfyllningsplugg
BILD 3
MONTERING
MONTERING AV HANDTAG
1. Ta före montering bort klämman från
handtagsfästet. Klämman är endast en
transportsäkring och är inte en del av
domkraften.
BILD 4
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs dessa anvisningar noga före
användning. Om inte alla anvisningar och
säkerhetsanvisningar följs, nns risk för
personskada och/eller egendomsskada.
Använd endast de lyftpunkter som anges
av fordonstillverkaren. Placera domkraften
i enlighet med detta.
Placera pallbockar eller annan säker
pallning under lasten och sänk lasten
försiktigt tills den vilar helt på pallningen
– låt aldrig lasten vila endast på
domkraften.
Överbelasta aldrig domkraften – risk för
personskada och/eller egendomsskada.
Domkraften är avsedd att användas på
hårt, plant underlag som kan bära den
aktuella belastningen. Om domkraften
används på annat underlag kan den bli
instabil och lasten falla.
Lasten ska vara väl centrerad i lyftsadeln
innan lyft påbörjas. Försök aldrig lyfta när
lasten inte är centrerad eller när
domkraften inte står horisontellt – risk för
personskada och/eller egendomsskada
genom att lasten glider av eller
domkraften välter.
Håll händer och fötter borta från
domkraftens länkage och rörliga delar
samt från markkontaktytan när lasten
sänks!
Domkraften är avsedd endast för
stationära, partiella lyft av fordon. Försök
aldrig ytta fordonet när det vilar på
domkraften.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
SV
6
2. Tryck in äderspärren på handtagsdel (a)
och skjut in handtagsdel (a) i handtagsdel
(b). Var försiktig vid denna operation –
klämrisk.
BILD 5
3. Skruva ut handtagsfästets skruv helt
och skjut in det monterade handtaget i
handtagsfästet.
BILD 6
4. Passa in det kvadratiska hålet i
handtagets nedre ände mot den
kvadratiska tappen i handtagsfästet.
5. Dra åt handtagsfästets skruv för att låsa
handtaget i handtagsfästet.
HANDHAVANDE
LYFT
1. Stäng sänkningsventilen genom att vrida
handtaget så långt det går medurs.
2. Kontrollera före lyft att parkeringsbromsen
är ansatt, växel ilagd och att hjulen är
kilade så att fordonet inte kan rulla.
3. Placera domkraften vid lämplig lyftpunkt
under fordonet (se handboken för
fordonet). Kontrollera att lyftsadeln är
placerad rakt under den lyftpunkt som ska
användas, så att lyftpunkten kommer att
hamna mitt på lyftsadeln och vila stadigt
mot den.
4. Pumpa tills sadeln rör vid lyftpunkten.
Dubbelkontrollera före lyft att lyftsadeln
är centrerad under och har full och väl
inpassad anliggning mot den lyftpunkt
som ska användas.
5. Fortsätt att lyfta lasten genom att
pumpa med handtaget tills önskad höjd
uppnåtts. Placera pallbockar eller annan
säker pallning under lasten och sänk
lasten försiktigt tills den vilar helt på
pallningen – låt aldrig lasten vila endast
på domkraften.
SÄNKNING
1. Se till att kringstående personer, speciellt
barn, samt husdjur inte benner sig
under eller i närheten av lasten. Öppna
sänkningsventilen långsamt genom att
sakta vrida handtaget moturs.
FUNKTION
Med stängd sänkningsventil
2. När handtaget förs uppåt suger kolven in
olja från behållaren till pumpcylindern.
Ventilen hålls stängd genom oljans tryck,
så att oljan blir kvar i pumpcylindern.
3. När handtaget förs nedåt trycks oljan in i
lyftcylindern, så att kolven trycks ut.
Detta får lyftsadeln att höjas.
4. När kolven når sitt yttre ändläge, leder
överströmningsventilen tillbaka oljan till
oljebehållaren, så att domkraften inte
skadas genom att kolv och tvingas mot
ändläget.
5. När sänkningsventilen öppnas strömmar
oljan tillbaka till oljebehållaren.
Oljetrycket i lyftcylindern försvinner då, så
att lyftsadeln sänks.
UNDERHÅLL
OLJEPÅFYLLNING
1. Placera domkraften på horisontellt
underlag och sänk den helt. Avlägsna
oljepåfyllningspluggen.
2. Fyll på olja tills oljenivån är strax under
oljepåfyllningshålets nedre kant. Sätt
tillbaka oljepåfyllningspluggen.
3. Avlufta hydraulsystemet enligt
anvisningarna nedan.
SV
7
OLJEBYTE
1. Öppna sänkningsventilen helt genom att
vrida handtaget så långt det går moturs.
2. Vänd domkraften upp och ned över ett
uppsamlingstråg och låt oljan rinna ut
genom oljepåfyllningshålet.
3. Fyll på ny olja genom oljepåfyllningshålet.
Iakttag god renlighet – inga föroreningar
eller främmande partiklar får följa med
oljan in genom påfyllningshålet. Fyll
på olja tills oljenivån är strax under
oljepåfyllningshålets nedre kant. Sätt
tillbaka oljepåfyllningspluggen.
4. Avlufta hydraulsystemet enligt
anvisningarna nedan.
SMÖRJNING
1. Smörj alla rörliga delar med tunn olja
eller lämpligt spraysmörjmedel när så
behövs.
2. Vid lätt och lågfrekvent användning bör
smörjning ske var 6:e månad.
3. Vid tung och högfrekvent/daglig
användning bör smörjning ske varje
månad.
KORROSIONSSKYDD
1. Kontrollera cylinderenhetens lyft- och
pumpkolvar varannan månad (oftare
vid användning i krävande miljö) med
avseende på korrosion. Höj lyftsadeln så
långt det går och inspektera området
under och bakom lyftarmen. Avlägsna
eventuell rost och rostskydda med WD-40
eller motsvarande, eller anolja området
lätt.
2. Vid förvaring av domkraften ska lyftsadeln
och pumpkolven vara i sitt nedre ändläge.
Använd endast hydraulolja av god kvalitet.
Använd inte bromsvätska, alkohol, glycerin,
rengöringsmedel, motorolja eller förorenad
olja. Användning av ej rekommenderad
hydraulvätska kan skada domkraften.
AVLUFTNING
Luft i hydraulsystemet kan försämra
prestandan.
Om luft kommit in i hydraulsystemet ska det
avluftas enligt anvisningarna nedan.
1. Öppna sänkningsventilen helt genom att
vrida handtaget så långt det går moturs.
2. Pumpa snabbt era gånger med
pumphandtaget.
3. Stäng sänkningsventilen genom att vrida
handtaget medurs.
4. Pumpa med handtaget tills lyftarmen når
sin maximihöjd. Pumpa ytterligare några
gånger för att driva ut eventuell luft.
5. Öppna sänkningsventilen helt genom
att vrida handtaget så långt det går
moturs, för att sänka lyftsadeln till dess
bottenläge. Tryck nedåt på lyftsadeln, om
så behövs.
6. Vrid sänkningsventilen medurs till stängt
läge och funktionsprova domkraften.
Upprepa stegen ovan om så behövs för att
avlufta helt.
SV
8
FELSÖKNING
Inget lyft Ingen lasthållning
(lasten sjunker)
Ingen
sänkning
Bristfällig
lyftfunktion
Åtgärd
XSänkningsventilen är inte helt
stängd. Vrid handtaget medurs.
X X Luft i hydraulsystemet. Avlufta
hydraulsystemet.
X X X Låg oljenivå. Fyll på olja.
X
För mycket olja i oljebehållaren.
Tappa ut överödig olja. Smörj
rörliga delar.
X X X Fel på cylinderenheten. Byt ut
cylinderenheten.
NO
9
BESKRIVELSE
Lett jekk som er spesielt utformet for å løfte
biler med lavt karosseri. Den er også utstyrt
med to stempler for raskere løft og hjul for
enklere forytting. I aluminium og stål.
Produktet har en overbelastningsventil som
beskyttelse mot overbelastning.
Deler
1. Løftesadel
2. Løftearm
3. Håndtak
BILDE 1
4. Håndtak
5. Skrue
6. Løftepumpe (stempelpumpe)
7. Bakhjul
BILDE 2
8. Oljepåfyllingsplugg
BILDE 3
MONTERING
MONTERING AV HÅNDTAK
1. Før montering, ern klemmen fra
håndtakfestet. Klemmen er kun en
transportsikring og er ikke en del av jekken.
BILDE 4
2. Trykk inn ærsperren på håndtakdelen (a)
og skyv inn håndtakdel (a) i håndtakdel
(b). Vær forsiktig ved denne operasjonen
– klemfare.
BILDE 5
3. Skru håndtakets skrue helt ut og skyv
det inn i det monterte håndtaket i
håndtakfestet.
BILDE 6
4. Innrett det kvadratiske hullet i håndtakets
nedre ende mot den kvadratiske tappen i
håndtaksfestet.
SIKKERHETSANVISNINGER
Les disse anvisningene nøye før bruk. Hvis
ikke alle anvisninger og sikkerhets-
anvisninger blir fulgt, er det fare for
personskader og/eller materielle skader.
Bruk kun de løftepunktene som angis av
kjøretøyprodusenten. Plasser jekken i
samsvar med dette.
Plasser pallbukker eller andre paller eller
lignende under lasten, og senk lasten
forsiktig til den hviler helt på pallene – la
aldri lasten hvile på kun jekken.
Jekken må aldri overbelastes – fare for
personskade og/eller eiendomsskade.
Jekken er beregnet for bruk på hardt, jevnt
underlag som tåler den aktuelle
belastningen. Hvis jekken brukes på annet
underlag, kan den bli ustabil og lasten
kan falle.
Lasten skal være godt sentrert i løftesadelen
før løftingen påbegynnes. Forsøk aldri å
løfte når lasten ikke er sentrert eller når
jekken ikke står horisontalt – fare for
personskade og/eller eiendomsskade ved
at lasten sklir av eller jekken velter.
Hold hender og føtter unna jekkens
kobling og bevegelige deler samt fra
bakkekontaktaten når lasten senkes!
Jekken er kun beregnet for stasjonære,
delvis løft av kjøretøy. Ikke forsøk å ytte
kjøretøyet når det ligger på jekken.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
TEKNISKE DATA
Maks. belastning 1,5 t
Løftehøyde 90–358 mm
Vekt 14,3 kg
Driftstemperatur 4 til 41 °C
NO
10
5. Stram håndtaksfestets skrue for å låse
håndtaket i håndtakfestet.
BRUK
LØFTE
1. Lukk senkeventilen ved å vri håndtaket så
langt med klokken som det går.
2. Kontroller før løfting at parkeringsbremsen
er aktivert, bilen er satt i gir og det er satt
kiler under hjulene slik at kjøretøyet ikke
kan rulle.
3. Plasser jekken på et egnet løftepunkt
under kjøretøyet (se kjøretøyets håndbok).
Kontroller at løftesadelen er plassert
rett under løftepunktet som skal brukes,
slik at løftepunktet havner rett under
løftesadelen og hviler stødig mot den.
4. Pump til sadelen berører løftepunktet.
Dobbeltsjekk før du fortsetter løftingen
at løftesadelen er sentrert under
løftepunktet som skal brukes, og ligger
helt og riktig inntil det.
5. Fortsett å løfte lasten ved å pumpe med
håndtaket til du oppnår ønsket høyde.
Plasser pallbukker eller andre paller eller
lignende under lasten, og senk lasten
forsiktig til den hviler helt på pallene – la
aldri lasten hvile på kun jekken.
SENKING
1. Pass på at personer i området, spesielt
barn, samt husdyr ikke benner seg
under eller i nærheten av lasten.
Åpne senkeventilen langsomt ved å vri
håndtaket sakte mot klokken.
FUNKSJON
Med stengt senkeventil
2. Når håndtaket føres oppover, suger
stempelet inn olje fra beholderen til
pumpesylinderen. Ventilen holdes lukket
gjennom oljens trykk, slik at oljen blir
igjen i pumpesylinderen.
3. Når håndtaket føres nedover, trykkes oljen
inn i løftesylinderen slik at stempelet
trykkes ut.
Dette gjør at løftesadelen heves
4. Når stempelet når ytterpunktet sitt, leder
overstrømningsventilen oljen tilbake
til oljebeholderen, slik at jekken ikke
skades ved at stempelet tvinges mot
endeposisjonen.
5. Når senkeventilen åpnes, strømmer oljen
tilbake til oljebeholderen. Da forsvinner
oljetrykket i luftsylinderen, slik at
løftesadelen senkes.
VEDLIKEHOLD
OLJEPÅFYLLING
1. Plasser jekken på horisontalt underlag og
senk den helt. Fjern oljepåfyllingspluggen.
2. Fyll på olje til oljenivået er like under
oljepåfyllingshullets nedre kant. Sett
oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
3. Avluft hydraulikksystemet i henhold til
anvisningene nedenfor.
OLJESKIFT
1. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket så langt det går mot klokken.
2. Snu jekken opp-ned over en
oppsamlingsbeholder og la oljen renne ut
gjennom oljepåfyllingshullet.
3. Fyll på ny olje gjennom
oljepåfyllingshullet. Vær nye med
rensligheten – det må ikke komme noen
forurensninger eller fremmede partikler
inn gjennom påfyllingshullet sammen
med oljen. Fyll på olje til oljenivået er like
under oljepåfyllingshullets nedre kant.
Sett oljepåfyllingspluggen på plass igjen.
NO
11
4. Avluft hydraulikksystemet i henhold til
anvisningene nedenfor.
SMØRING
1. Smør alle bevegelige deler med tynn olje
eller egnet spraysmøremiddel ved behov.
2. Ved lett og uregelmessig bruk bør
smøring gjennomføres hver 6.måned.
3. Ved tung og høyfrekvent/daglig bruk bør
smøring gjøres hver måned.
KORROSJONSBESKYTTELSE
1. Kontroller sylinderenhetens løfte- og
pumpestempler annenhver måned (oftere
ved bruk i krevende omgivelser) for å se
etter korrosjon. Hev løftesadelen så langt
det går og inspiser området under og
bak løftearmen. Fjern eventuell rust og
rustbeskytt med WD-40 eller tilsvarende,
eller olje området lett.
2. Ved oppbevaring av jekken skal
løftesadelen og pumpestempelet være i
sin nedre posisjon.
Bruk kun hydraulikkolje av god kvalitet.
Ikke bruk bremsevæske, alkohol, glyserin,
rengjøringsmiddel, motorolje eller forurenset
olje. Bruk av annen hydraulikkvæske enn det
som er anbefalt, kan skade jekken.
LUFTING
Luft i hydraulikksystemet kan redusere ytelsen.
Hvis det har kommet luft inn i
hydraulikksystemet, skal det luftes i henhold til
anvisningene nedenfor.
1. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket så langt det går mot klokken.
2. Pump raskt ere ganger med
pumpehåndtaket.
3. Steng senkeventilen ved å vri håndtaket
med klokken.
4. Pump med håndtaket til løftearmen når
maksimal høyde. Pump ytterligere noen
ganger for å drive ut eventuell luft.
5. Åpne senkeventilen helt ved å vri
håndtaket så langt det går mot klokken,
for å senke løftesadelen til nederste
posisjon. Trykk ned på løftesadelen om
nødvendig.
6. Drei senkeventilen med klokken til lukket
posisjon og foreta en funksjonstest av
jekken.
Gjenta trinnene ovenfor om nødvendig for å
lufte systemet helt.
NO
12
FEILSØKING
Hever
ikke
Holder ikke
oppe lasten
(den synker)
Senker
ikke
Mangelfull
løfte-
funksjon
Tiltak
XSenkeventilen er ikke helt stengt.
Vri håndtaket med klokken.
X X Luft i hydraulikksystemet. Avluft
hydraulikksystemet.
X X X Lavt oljenivå. Fyll på olje.
X
For mye olje i oljebeholderen.
Tapp ut overødig olje.
Smør bevegelige deler.
X X X Feil på sylinderenheten.
Bytt ut sylinderenheten.
PL
13
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne obciążenie 1,5t
Wysokość podnoszenia 90–358mm
Masa 14,3kg
Temperatura pracy od 4 do 41°C
OPIS
Lekki podnośnik zaprojektowany specjalnie
do podnoszenia samochodów zniskim
zawieszeniem. Wyposażony wpodwójne
tłoki do szybszego podnoszenia ikółka
ułatwiające przemieszczanie. Produkt
wykonano zaluminium istali. Produkt ma
zawór przeciążeniowy, który zabezpiecza przed
przeciążeniem.
Części
1. Siodło podnośnika
2. Ramię podnoszące
3. Dźwignia
RYS. 1
4. Dźwignia
5. Wkręt
6. Pompa podnosząca (tłokowa)
7. Koło tylne
RYS. 2
8. Korek wlewu oleju
RYS. 3
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem dokładnie przeczytaj
niniejszą instrukcję. Nieprzestrzeganie
zaleceń izasad bezpieczeństwa grozi
obrażeniami ciała i/lub szkodami
materialnymi.
Korzystaj wyłącznie zpunktów
podnoszenia wskazanych przez producenta
pojazdu. Umieść podnośnik pod
wskazanymi punktami.
Umieść stojaki warsztatowe lub inną
bezpieczną podporę pod ładunkiem
iostrożnie opuść ładunek, aż całkowicie
spocznie na podporze – nigdy nie
pozwalaj, by ładunek opierał się wcałości
na podnośniku.
Nie przeciążaj podnośnika – ryzyko
obrażeń ciała i/lub szkód wmieniu.
Podnośnik jest przeznaczony do użycia na
twardym, płaskim podłożu, które jest
wstanie wytrzymać aktualne obciążenie.
Jeżeli podnośnik zostanie użyty na innym
podłożu, może to spowodować jego
niestabilność iupadek ładunku.
Ładunek należy odpowiednio
wyśrodkować na siodle podnośnika przed
rozpoczęciem podnoszenia. Nigdy nie
podnoś ładunku, jeśli nie jest
wyśrodkowany, lub gdy podnośnik nie jest
ustawiony poziomo – ryzyko zsunięcia się
ładunku lub przewrócenia podnośnika,
atym samym spowodowania obrażeń i/
lub szkód materialnych.
Trzymaj dłonie istopy zdala od połączeń
podnośnika, ruchomych części urządzenia
oraz miejsca styku zpodłem, gdy
ładunek jest opuszczany!
Podnośnik jest przeznaczony do
stacjonarnego, częściowego podnoszenia
pojazdu. Nigdy nie próbuj przemieszczać
pojazdu, jeśli spoczywa na podnośniku.
PL
14
MONT
MONTAŻ DŹWIGNI
1. Przed montażem usuń zacisk zmocowania
dźwigni. Zacisk stanowi jedynie
zabezpieczenie transportowe, nie jest
częścią podnośnika.
RYS. 4
2. Wciśnij blokadę sprężynową na dźwigni
(a) iwsuń jeden moduł dźwigni (a)
wdrugi (b). Zachowaj ostrożność podczas
tej czynności – niebezpieczeństwo
zakleszczenia.
RYS. 5
3. Wykręć całkowicie wkręt zmocowania
dźwigni iwsuń zmontowaną dźwignię do
mocowania dźwigni.
RYS. 6
4. Dopasuj kwadratowy otwór na dolnym
końcu dźwigni do kwadratowego trzpienia
wmocowaniu dźwigni.
5. Dokręć wkręt wmocowaniu dźwigni, aby
zablokować dźwignię wmocowaniu.
OBSŁUGA
PODNOSZENIE
1. Zamknij zawór opuszczający, przekręcając
dźwignię maksymalnie wprawo.
2. Przed podniesieniem sprawdź, czy
wpojeździe jest zaciągnięty hamulec
ręczny, wrzucony bieg, akoła są
zabezpieczone klinami, tak by pojazd się
nie stoczył.
3. Umieść podnośnik wodpowiednim
punkcie podnoszenia pod pojazdem
(sprawdź winstrukcji obsługi pojazdu).
Sprawdź, czy siodło podnośnika jest
umieszczone bezpośrednio pod punktem
podnoszenia, który ma być użyty – punkt
podnoszenia ma trać prosto wśrodek
siodła ioprzeć się na nim stabilnie.
4. Wykonaj ruch pompujący, aż siodło
dotknie punktu podnoszenia. Przed
przystąpieniem do podnoszenia sprawdź,
czy siodło jest wyśrodkowane pod
ładunkiem idobrze przylega do punktu
podnoszenia, który ma być użyty.
5. Kontynuuj podnoszenie ładunku, wykonując
kilkukrotne pompowanie dźwignią, aż do
osiągnięcia żądanej wysokości. Umieść
stojaki warsztatowe lub inną bezpieczną
podporę pod ładunkiem iostrożnie
opuść ładunek, aż całkowicie spocznie na
podporze – nigdy nie pozwalaj, by ładunek
opierał się wcałości na podnośniku.
OPUSZCZANIE
1. Dopilnuj, by znajdujące się wpobliżu
osoby, azwłaszcza dzieci izwierzęta
domowe, nie przebywały pod ładunkiem
ani jego wsąsiedztwie. Otwórz powoli
zawór opuszczający, przekręcając ostrożnie
dźwignię wlewo.
DZIAŁANIE
Przy zamkniętym zaworze
opuszczającym
2. Gdy podnosisz dźwignię wgórę, tłok
zasysa olej ze zbiornika do cylindra
pompy. Ciśnienie oleju sprawia, że zawór
pozostaje zamknięty, aolej nie wypływa
zcylindra pompy.
3. Gdy opuścisz dźwignię wdół, olej jest
wtłaczany do cylindra podnoszącego, co
wypycha tłok.
Wten sposób siodło podnośnika unosi się
4. Gdy tłok znajdzie się wmaksymalnym
położeniu końcowym na zewnątrz, zawór
przelewowy odprowadza olej zpowrotem
do zbiornika, aby podnośnik nie uszkodził
się zpowodu dociśnięcia tłoka do
położenia końcowego.
PL
15
5. Gdy zawór opuszczający otworzy się, olej
przelewa się zpowrotem do zbiornika.
Ciśnienie oleju wcylindrze podnoszącym
znika, asiodło podnośnika opada.
KONSERWACJA
WLEWANIE OLEJU
1. Umieść podnośnik na poziomym podłożu
icałkowicie go opuść. Zdejmij korek wlewu
oleju.
2. Wlej tyle oleju, by jego powierzchnia
znajdowała się tuż pod dolną krawędzią
otworu wlewu. Załóż zpowrotem korek
wlewu oleju.
3. Odpowietrz układ hydrauliczny zgodnie ze
wskazówkami poniżej.
WYMIANA OLEJU
1. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo.
2. Obróć podnośnik do góry nogami nad
tacką ociekową, aby olej wypłynął przez
otwór wlewu oleju.
3. Wlej świeży olej przez otwór wlewu oleju.
Zadbaj oczystość – przez otwór wlewu
do oleju nie mogą dostać się żadne
zanieczyszczenia ani obce cząstki. Wlej tyle
oleju, by jego powierzchnia znajdowała
się tuż pod dolną krawędzią otworu
wlewu. Załóż zpowrotem korek wlewu
oleju.
4. Odpowietrz układ hydrauliczny zgodnie ze
wskazówkami poniżej.
SMAROWANIE
1. Smaruj ruchome części urządzenia
rzadkim olejem lub odpowiednim smarem
wspreju, jeśli zachodzi taka potrzeba.
2. Jeśli używasz podnośnika rzadko ido
niezbyt ciężkich ładunków, smarowanie
należy wykonywać co 6miesięcy.
3. Wprzypadku podnoszenia ciężkich
ładunków zdużą częstotliwością/
codziennie, wykonuj smarowanie co
miesiąc.
ZABEZPIECZENIE PRZED KOROZJĄ
1. Sprawdzaj tłoki podnoszące ipompujące
wmodule cylindra co drugi miesiąc
(lub częściej, jeśli produkt jest używany
wwymagających warunkach) pod
kątem korozji. Unieś siodło podnośnika
maksymalnie wgórę isprawdź obszar
pod iza ramieniem podnoszącym. Usuń
ewentualną rdzę izabezpiecz powierzchnię
za pomocą środka WD-40 lub podobnego,
ewentualnie nasmaruj lekko ten obszar.
2. Gdy odkładasz podnośnik do
przechowywania, siodło podnośnika
itłok pompujący powinny się znajdować
wswoim dolnym położeniu końcowym.
Używaj wyłącznie oleju hydraulicznego dobrej
jakości. Nie używaj płynu hamulcowego,
alkoholu, gliceryny, środków czyszczących,
oleju silnikowego ani zanieczyszczonego
oleju. Stosowanie niezalecanego płynu
hydraulicznego może uszkodzić podnośnik.
ODPOWIETRZANIE
Powietrze wukładzie hydraulicznym może
pogorszyć wydajność produktu.
Jeśli do układu hydraulicznego przedostało
się powietrze, należy przeprowadzić
odpowietrzanie zgodnie ze wskazówkami
poniżej.
1. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo.
2. Wykonaj kilka szybkich ruchów
pompujących za pomocą dźwigni pompy.
3. Zamknij zawór opuszczania, przekręcając
dźwignię wprawo.
4. Wykonaj kilkukrotne pompowanie
uchwytem, aż ramię podnoszące osiągnie
PL
16
swoją maksymalną wysokość. Wykonaj
kilka dodatkowych ruchów pompujących,
aby ewentualnie wytłoczyć pozostałe
powietrze.
5. Otwórz całkowicie zawór opuszczający,
przekręcając dźwignię maksymalnie
wlewo, aby opuścić siodło podnośnika
do dolnego położenia. Wrazie potrzeby
dociśnij siodło.
6. Przekręć zawór opuszczania wprawo,
aby go zamknąć iprzetestuj działanie
podnośnika.
Wrazie potrzeby powtórz powyższe czynności,
aby zupełnie odpowietrzyć układ.
WYKRYWANIE USTEREK
Brak
podno-
szenia
Ładunek nie
utrzymuje się
(opada)
Brak
opuszcza-
nia
Wadliwa
funkcja pod-
noszenia
Rozwiązanie
X
Zawór opuszczający nie jest
całkowicie zamknięty. Przekręć
dźwignię wprawo.
X X Powietrze wukładzie hydraulicznym.
Odpowietrz układ hydrauliczny.
X X X Niski poziom oleju. Uzupełnij olej.
X
Za dużo oleju wzbiorniku. Spuść
nadmiar oleju. Nasmaruj elementy
ruchome.
X X X Usterka modułu cylindra. Wymień
moduł cylindra.
EN
17
TECHNICAL DATA
Maximum load weight 1.5 tonnes
Lifting range 90-358 mm
Product weight 14.3 kg
Operating temperature 4 to 41°C
DESCRIPTION
Lightweight jack specially designed to lift cars
with a low body. Double pistons for quicker
lifting and wheels to move around. Made of
aluminium and steel. The product is tted with
an overload valve to prevent overloading.
Parts
1. Jack saddle
2. Lift arm
3. Handle
FIG. 1
4. Handle
5. Screw
6. Lifting pump (piston pump)
7. Back wheel
FIG. 2
8. Oil ll plug
FIG. 3
ASSEMBLY
HANDLE ASSEMBLY
1. Before assembly, remove the transit lock
from the handle socket. The transit lock
holds the handle socket securely during
transportation and is not a part of the jack.
FIG. 4
2. Press down the spring lock on handle
piece (a) and push handle piece (a) into
handle piece (b). Be careful when doing
this – risk of trapping/crushing ngers.
FIG. 5
SAFETY INSTRUCTIONS
Read these instructions carefully before
use. Failure to follow all instructions and
safety instructions can result in risk of
bodily injury and/or property damage.
Only use the jacking points specied by
the vehicle manufacturer. Position the
jack as instructed.
Place axle stands or other safety stands
beneath the load and carefully lower the
load until it is resting fully on the stands.
Never let the load rest only on the jack.
Never overload the jack – risk of bodily
injury and/or property damage.
The jack is intended to be used on hard,
level surfaces that can support the weight
being lifted. If the jack is used on any
other surface, it may become unstable
and the load may fall.
The load must be properly centred on the
jack saddle before raising the load. Never
attempt to raise the load if it is not
properly centred or if the jack is not
standing horizontally – risk of bodily injury
and/or property damage if the load slips
or the jack tips over.
Keep hands and feet away from the
linkage and moving parts of the jack, and
from the ground contact area when
lowering the vehicle!
The jack is designed and intended only for
stationary, partial raising of vehicles.
Never attempt to move the vehicle when
it is resting on the jack.
SYMBOLS
Read the instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
EN
18
3. Fully unscrew the screw in the handle
socket and insert the assembled handle
into the handle socket.
FIG. 6
4. Line up the square hole on the bottom
end of the handle with the square spigot
inside the handle socket.
5. Secure the handle in place inside the
handle socket by tightening the screw in
the handle socket.
OPERATION
RAISING A LOAD
1. Close the release valve by turning the
handle clockwise as far as it will go.
2. Before lifting, make sure the handbrake
is fully applied, the vehicle is in gear and
the wheels are chocked to prevent any
movement.
3. Place the jack at a suitable lifting point
under the vehicle (see vehicle manual).
Ensure the jack saddle is located directly
under the chosen jacking point so that the
jacking point sits securely in the centre of
the saddle.
4. Pump up the jack until the saddle is
touching the lifting point. Before raising
the load, double check that the saddle is
centred, correctly positioned and has full
contact with the jacking point.
5. Continue to raise the load to the required
height by pumping the handle. Place axle
stands or other safety stands beneath the
load and carefully lower the load until it
is resting fully on the stands. Never let the
load rest only on the jack.
LOWERING A LOAD
1. Do not allow any persons, especially
children, or pets under or near the load.
Open the release valve cautiously by
slowly turning the handle anticlockwise.
HOW IT WORKS
With release valve closed
2. When the handle is lifted up, the piston
draws oil from the reservoir tank into the
pump cylinder. Hydraulic pressure holds
the valve closed, which keeps the oil in the
pump cylinder.
3. When the handle is pressed down, oil is
released into the lift cylinder, which forces
the piston out.
This raises the saddle
4. When the piston reaches maximum
extension, the overow valve passes the
oil back into the reservoir to prevent an
over-extended piston stroke and possible
damage to the jack.
5. When the release valve is opened, the oil
ows back into the reservoir. This releases
the hydraulic pressure on the piston, so
that the saddle is lowered.
MAINTENANCE
FILLING UP WITH OIL
1. Stand the jack on a horizontal surface and
lower it fully. Remove the oil ll plug.
2. Fill with oil until it is just under the lower
edge of the oil ll hole. Replace the oil ll
plug.
3. Bleed the hydraulic system according to
the instructions below.
CHANGING THE OIL
1. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far as
it will go.
2. Turn the jack upside down on a tray and
allow the oil to drain out of the oil ll
hole.
EN
19
3. Fill with new oil through the oil ll hole.
Cleanliness is important – do not allow
any dirt or foreign matter to get into the
oil through the oil ll hole. Fill with oil
until it is just under the lower edge of the
oil ll hole. Replace the oil ll plug.
4. Bleed the hydraulic system according to
the instructions below.
LUBRICATION
1. Lubricate all moving parts with thin oil or
a suitable spray lubricant when necessary.
2. For light duty and infrequent use,
lubricate every 6 months.
3. For heavy duty and frequent/daily use,
lubricate every month.
CORROSION PREVENTION
1. Check the lift and pump pistons on
the cylinder unit every two months
(more frequently if used in demanding
conditions) for signs of rust or corrosion.
Raise the saddle as high as it goes and
inspect under and behind the lift arm.
Remove any rust and spray with WD-40
(or equivalent) or apply a light coat of oil
to prevent rusting.
2. When putting the jack into storage,
ensure the saddle and pump piston are in
their lowest position.
Only use high grade hydraulic oil. Do not use
brake uid, alcohol, glycerin, detergent, motor
oil or dirty oil. Use of a non-recommended
hydraulic uid can cause damage to the jack.
BLEEDING
Air in the hydraulic system can impair performance.
If air has entered the hydraulic system, it must
be removed as instructed below.
1. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far as
it will go.
2. Pump the handle rapidly several times.
3. Close the release valve by turning the
handle clockwise.
4. Pump the handle until the lift arm
reaches maximum height. Pump a few
more times to drive out any air.
5. Open the release valve all the way by
turning the handle anticlockwise as far
as it will go, to lower the saddle to its
lowest position. Press the saddle down if
necessary.
6. Turn the relief valve clockwise to closed
position and function test the jack.
Repeat the above steps if necessary to bleed it
more.
EN
20
TROUBLESHOOTING
Does not
lift
Does not hold
load (load sinks)
Does not
lower
Poor lift
performance
Action
XThe release valve is not fully closed.
Turn the handle clockwise.
XXAir in the hydraulic system. Bleed the
hydraulic system.
X X X Oil level low. Fill up with oil.
X
Too much oil in the oil reservoir.
Drain excess oil. Lubricate moving
parts.
X X XFaulty cylinder unit. Replace cylinder
unit.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Meec tools 024393 Användarmanual

Typ
Användarmanual