Makita 5621RD Användarmanual

Kategori
Elverktyg
Typ
Användarmanual
GB
Cordless Circular Saw Instruction Manual
F
Scie circulaire sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu cirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular a batería Manual de instrucciones
P
Serra circular a bateria Manual de instruções
DK
Akku rundsav Brugsanvisning
S
Sladdlös cirkelsåg Bruksanvisning
N
Akku sirkelsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen pyörösaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατ
δ
ισκπρίν
δηγίες ρήσεως
5621RD
40
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Stöd brädan eller panelen nära
sågstället för att undvika
bakåtkast (kickback).
2 Stöd inte brädan eller panelen
långt ifrån sågstället.
3 Typexempel på korrekt
handstöd och stöd för
arbetsstycket.
4 Tryckknapp
5 Batterikassett
6 Laddningslampa
7 Batteriladdare
8 Lossa (moturs)
9 Sexkantsnyckel
10 Axellås
11 Bult
12 Yttre fläns
13 Sågklinga
14 Inre fläns
15 Sexkantsbult
16 Skärdjup
17 Spak
18 Vinkelskala för vinkelsågning
19 Vingmutter
20 Justerskruv
21 Sågbord
22 Trekantslinjal
23 För raksågning
24 Såglinje
25 För sågning i 45° vinkel
26 Avtryckare
27 Säkerhetsspärr
28 Vingmutter
29 Klyvningsanslag (sidoanslag)
30 Sågspånsmunstycke
31 Skruvar
32 Slang med 28 mm
innerdiameter
33 Dammsugare
34 Gränsmärke
35 Kolhållarlock
36 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 5621RD
Klingdiameter ..................................................... 165 mm
Max. sågdjup
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 38 mm
Varvtal/min (min
-1
) .................................................. 2 600
Längd ................................................................. 364 mm
Vikt ........................................................................ 3,8 kg
Märkspänning .....................................................18 V DC
grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
OM LADDAREN...
1. Laddaren är konstruerad för laddning av Makitas
kraftkassetter med spänningen 7,2, 9,6 eller 12 V.
På laddarens märkskylt finns uppgift om dess
sekundärspänning (laddningsspänning). Varken
laddaren eller kraftkassetten får användas i kom-
binationer med liknande produkter av annat
fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V växelström.
Anslutning får inte ske till motordrivet elverk
eller spänningsomvandlare — även om dessa
anges lämna 230 V växelström.
3. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje laddning,
så att elektronikkomponenterna i laddaren hin-
ner svalna.
4. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej
blockeras. Observera att även bottenstycket har
öppningar.
5. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av smObarn och personer som lider av Older-
domssvaghet utan tillsyn.
6. SmObarn bör ha sOdan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
7. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-
föra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
8. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
OM KRAFTKASSETTEN...
1. Kontaktblecken på kraftkassetten måste skyd-
das från metallföremål. Vid en ev. kortslutning
kan mycket höga strömmar uppträda och för-
störa kraftkassetten och i värsta även fall föror-
saka brand. Sätt alltid på det medföljande
kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
2. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstem-
peratur under 10° eller över 40°.
3. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstö-
ras. Den bör dock ej förvaras på ställen där tem-
peraturen är, eller kan bli uppemot 50°. (Inte
ovanligt i en bil en solig och het sommardag.)
4. Beroende på lagringstidens längd kommer en
uppladdad kraftkassett att förlora mer eller min-
dre av energimängden på grund av självurladd-
ning. Detta är dock normalt och full kapacitet
återfås efter 3–4 upp- och urladdningar. Helt nya
kraftkassetter bör också laddas upp och ur
(“cyklas”) några gånger.
5. Undvik skvättladdning! Bästa prestanda hos
kraftkassetten erhålls, när den normalt används
tills den är helt urladdad och därefter laddas upp
fullt igen. Om det skulle visa sig att använd-
ningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan
dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas
med ett par fullständiga ur- och uppladdningar.
Urladdning sker enklast genom att spärra maski-
nens strömställare i tillslaget läge och låta
motorn gå tills den stannar.
41
OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när
de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps-
stället eller vilken annan butik som helst med försälj-
ning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I
landets kommuner finns dessutom återvinnings-
eller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer m
fl), som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR
FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till
skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Bär hörselskydd.
3. Håll klingskydden på deras rätta plats och i fung-
erande skick. Böj eller bind aldrig fast det undre
klingskyddet i öppet läge. Kontrollera funktionen
hos det undre klingskyddet före varje använd-
ningstillfälle. Använd inte maskinen om det
undre klingskyddet inte slår igen ordentligt över
sågklingan.
FÖRSIKTIGHET: om sågen tappas kan det undre
klingskyddet böjas, vilket kan medföra att det
inte slår igen helt.
4. Använd inte sågklingor som är deformerade eller
spruckna.
5. Använd inte klingor av snabbstål.
6. Stoppa inte klingorna genom att trycka mot
klingan från sidan.
7. Håll klingorna rena och skarpa. Skarpslipade
klingor minimerar risken för stopp och bakåtkast
(kickback).
8. FARA:
håll händerna på avstånd från snittstället. Håll
händerna på avstånd från klingorna. Sträck inte
in handen under arbetsstycket medan klingan
roterar. Försök inte avlägsna avsågade bitar eller
spån medan klingan roterar.
FÖRSIKTIGHET: klingan snurrar på frigång efter
avstängning.
9. Stöd stora brädor eller skivor. (Fig. 1 och 2)
Stora skivor måste stödas så som visas i fig.1
för att minimera risken för att klingan kläms fast
och kastar bakåt. När arbetet kräver att sågen
vilar mot arbetsstycket ska sågen vila mot den
större biten och den mindre biten sågas av.
10. Använd klyvkniv. Använd alltid klyvkniv eller
parallellanslag vid klyvning.
11. Akta dig för bakåtkast (kickback) (Fig. 1 och 3)
Bakåtkast uppstår om sågen plötsligt stoppar
och hastigt drivs tillbaka mot maskinföraren.
Släpp omdelbart strömbrytaren om klingan fast-
nar eller sågen stoppar. Håll klingorna skarpsli-
pade. Stöd stora brädor så som visas i fig.1.
Använd klyvkniv eller parallellanslag vid klyv-
ning. Tvinga inte maskinen. Var uppmärksam
och upprätthåll kontrollen över maskinen.
Avlägsna inte sågen från arbetsstycket under
pågående sågning så länge klingan rör sig. Pla-
cera ALDRIG hand eller fingrar bakom sågen.
Om ett bakåtkast skulle uppstå kan sågen lätt
hoppa bakåt över din hand och i värsta fall
orsaka svåra skador.
12. Undre klingskydd.
Lyft det undre klingskyddet med tillbakadrag-
ningshandtaget.
13. Inställningar. Se till att djup- och vinkelinställ-
ningarna är ordentligt åtdragna innan sågning
påbörjas.
14. Använd endast korrekta klingor vid montering.
Använd inte klingor med felaktiga hålstorlekar.
Använd aldrig skadade eller felaktiga kling-
brickor eller bultar.
15. Undvik att såga i spikar. Rensa arbetsstycket
från spik innan sågningen påbörjas.
16. Utför sågning med korrekt handstöd och korrekt
stöd av arbetsstycket.
VARNING:
Det är viktigt att arbetsstycket stöds ordentligt
och att sågen hålls stadigt för att förhindra att
kontrollen över sågen förloras, vilket skulle
kunna leda till personskador. Fig. 4 visar ett typ-
exempel på korrekt grepp om sågen.
17. Placera den bredare delen av sågens sågbord på
den del av arbetsstycket som är stadigt stöttat
och inte på den del som faller ner när sågningen
genomförs. Som exempel visas i fig. 5 KORREKT
sätt att såga av ändan på en bräda och i fig.6
FELAKTIGT sätt. Spänn fast arbetsstycket om
det är litet eller kort. FÖRSÖK INTE HÅLLA
KORTA ARBETSSTYCKEN FÖR HAND! (Fig. 6)
18. Försök aldrig såga med cirkelsågen fastspänd
upp och ner i ett skruvstäd. Detta är oerhört far-
ligt och kan leda till allvarliga olyckor. (Fig. 7)
19. Se till att det undre (teleskop-) klingskyddet har
stängts och att klingan har stannat helt innan
sågen ställs ner efter avslutad sågning.
20. Använd de data som lämnas av tillverkaren
se till att diameter, tjocklek och andra känne-
tecken hos sågklingan är lämpliga för verkty-
get;
se till att sågklingan är lämplig för verktygets
spindelhastighet.
21. Använd inte någon typ av sliprondell.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 8)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski-
nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda
sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta
den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten
inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och
därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när-
heten.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen
korrekt.
42
Laddning (Fig. 9)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste lad-
das före användning. Använd batteriladdaren för att
ladda upp kraftkassetten.
Sätt i batteriladdaren i ett lämpligt växelströmsuttag.
Laddningslampan blinkar grönt. Sätt i kraftkassetten så
att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på
samma sida som respektive markeringar på batteriladda-
ren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget
att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkas-
setten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till
rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser
under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg
från rött till grönt är laddningen avslutad. Se tabellen
nedan för laddningstiden. Om du lämnar kraftkassetten i
laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till
läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i
ungefär 24timmar. Dra ur laddarens nätkabel från ström-
källan efter laddningen.
FÖRSIKTIGHET:
Batteriladdaren är avsedd för laddning av Makita kraft-
kassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för
att ladda batterier av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett
som inte använts under lång tid kan det hända att kraft-
kassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och
indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kas-
sett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den lad-
dats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just
använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats
utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid
kan det hända att laddningslampan blinkar med rött
sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen
påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten
svalnar snabbare om du avlägsnar den från batterilad-
daren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt
och rött sken har ett problem uppstått, och laddning
kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller
kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller
så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (under-
hållsladdning)” om du lämnar kvar batteripaketet i ladda-
ren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter
en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas
fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för
batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt
urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med
maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du mär-
ker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning
minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid
10°C 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit
varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid,
om du inte annder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av sågklingor
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batteri-
kassetten är avtagen innan sågklingan monteras eller
demonteras.
Följande sorters sågklingor går att använda i denna
maskin.
Klyvknivens tjocklek är 1,2 mm.
FÖRSIKTIGHET:
Använd inte sågklingor som avviker från de specifika-
tioner som anges i denna bruksanvisning.
Använd inte sågklingor vars stamblad är tjockare eller
vars tandbredd är mindre än klyvknivens tjocklek.
Demontera klingan genom att trycka på axellåset så att
klingan inte kan rotera, och lossa bulten moturs med
hjälp av sexkantsnyckeln. Ta sedan av bulten, den yttre
flänsen och sågklingan. (Fig. 10)
Montera den nya klingan genom att följa ovanstående
demonteringsprocedur i omvänd ordning. VAR NOGA
MED ATT DRA ÅT BULTEN ORDENTLIGT. (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att klingan installeras med tänderna riktade
uppåt framtill på maskinen.
• Använd endast en sexkantsnyckel från Makita för att
demontera och montera sågklingor.
Justering av klyvkniven (Fig. 12)
Lossa sexkantsbulten för klyvknivsjustering med hjälp av
sexkantsnyckeln, och lyft sedan upp klingskyddet
(skyddskåpan). Flytta klyvkniven uppåt eller nedåt över
den utskjutande delen för inställning enligt Fig. 12 för att
ställa in rätt frigång mellan klyvkniven och sågklingan.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att klyvkniven är inställd så att:
Avståndet mellan klyvkniven och sågklingans tänder inte
överskrider 5 mm.
Sågklingans tänder inte sticker ut mer än 5 mm från klyv-
knivens underkant.
Batterityp
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
Laddnings-
tid
1822 2 000 15
Ungefär
45 min.
1834 2 600 15
Ungefär
60 min.
1835 3 000 15
Ungefär
70 min.
Max. diam. Min. diam.
Klingtjock-
lek
Sågsr
165 mm 150 mm
Högst
1,0 mm
Minst
1,3 mm
43
Förvaring av sexkantsnyckeln (Fig. 13)
Förvara sexkantsnyckeln här när den inte används så att
den alltid finns till hands.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batteri-
kassetten är avtagen innan någon form av justering
påbörjas.
Inställning av skärdjupet (Fig. 14)
Lossa spaken på det fasta klingskyddet och flytta sågbor-
det uppåt eller nedåt. Säkra sågbordet vid önskat skär-
djup genom att dra åt spaken.
FÖRSIKTIGHET:
Ställ in ett grunt skärdjup vid sågning av tunna arbets-
stycken för renast och säkrast möjliga sågning.
Dra alltid åt spaken ordentligt efter justering av skärdju-
pet.
Vinkelsågning (Fig. 15)
Lossa vingmuttern på vinkelskalan för vinkelsågning
framtill på sågbordet. Luta sågen för att ställa in önskad
vinkel (0 – 50°) och dra sedan åt vingmuttern ordentligt.
Inställning av precisionen vid 90° sågning
(raksågning) (Fig. 16 och 17)
Denna inställning är gjord på fabriken, men om inställ-
ningen har blivit fel så vrid på justerskruven med en
skruvmejsel medan du ställer sågklingan i rät vinkel med
hjälp av en trekantslinjal, vinkelhake el.dyl.
FÖRSIKTIGHET:
Var noga med att dra åt spaken på det fasta klingskyddet
och vingmuttern på vinkelskalan efter justering av skär-
djupet och vinkelsågningsvinkeln.
Siktskårorna (Fig. 18)
Det finns två siktskåror som riktlinjer framtill på sågbor-
det. Anpassa arbetsstyckets såglinje till linjen märkt 0°
vid raksågning. Vid sågning i 45° vinkel, anpassa arbets-
styckets såglinje till linjen märkt 45°.
Avtryckaren (Fig. 19)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att avtryckarfjädern fungerar ordentligt
och att avtryckaren återgår till avstängt läge när den
släpps innan batterikassetten monteras på maskinen.
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr (strömbry-
tare) för att förhindra att avtryckaren trycks in av misstag.
Starta maskinen genom att trycka in säkerhetsspärren
och trycka på avtyckaren. Släpp avtryckaren för att
stanna maskinen.
Sågning (Fig. 20)
Håll maskinen stadigt. Placera sågbordet på arbets-
stycket som ska sågas utan att klingan kommer i kontakt
med det. Slå på maskinen och vänta tills sågklingan
kommit upp i full hastighet. För sedan helt enkelt maski-
nen fram över arbetsstyckets yta. Håll maskinen plant
och för den jämnt framåt tills sågningen är färdig. Håll
såglinjen rak och för maskinen med jämn hastighet för att
få renast möjliga snittytor.
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltid klyvkniven utom vid dyksågning mitt i ett
arbetsstycke.
Stanna aldrig sågklingan genom att trycka på sidan av
den.
• För alltid maskinen rakt och mjukt framåt under såg-
ningen. Om sågen tvingas fram eller i sidled med våld
kommer motorn att överhettas och det finns risk för far-
liga bakåtkast (”kickback”), som kan leda till allvarliga
skador.
Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikas-
setten blivit urladdad så låt maskinen vila i 15 minuter
innan du fortsätter med ett färskt batteri.
Klyvningsanslaget (sidoanslaget) (Fig. 21)
Klyvningsanslaget är praktiskt för att såga extra rakt.
Skjut helt enkelt in klyvningsanslaget mot arbetsstyckets
kant och fäst det i rätt läge med hjälp av vingmuttern
framtill på sågbordet. Klyvningsanslaget är också prak-
tiskt vid sågning av flera bitar med samma bredd.
Sågspånsmunstycket (Fig. 22 och 23)
Koppla en dammsugare till maskinen för ren sågning.
Installera kopplingsmunstycket på maskinen med hjälp
av skruvarna. Koppla sedan en dammsugarslang till
munstycket.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 24 och 25)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar-
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
57
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT IO N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilber eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
59
Carbide-tipped saw blade
Lame à bord de carbure
HM-Präzisions-Sägeblatt
Lama da sega con punte temperate
Zaagblad met hardmetalen punten
Cuchilla de sierra con punta de carburo
Disco de corte pastilhado com dente de carboneto
Savblad med karbidstålskær
Hårdmetallklinga
Karbidbelagt sagblad
Karbidikärkinen sahante
Πρινλάµα µε άκρη ανθρακασεστίυ
Battery charger Model DC1803
Chargeur Modèle DC1803
Ladegerät Modell DC 1803
Carica Batteria Modello DC1803
Acculader Model DC1803
Cargador de Batería Modelo DC1803
Carregador de Bateria Modelo DC1803
Akku-ladeaggregat Model DC1803
Batteriladdar Modell DC1803
Batterilader Modell DC1803
Akkulataaja malli DC1803
Φρτιστής µπαταρίας Μντέλ DC1803
Battery cartridge 1822/1834/1835
Batterie 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Cartuccia batteria 1822/1834/1835
Batterijpak 1822/1834/1835
Cartucho de batería 1822/1834/1835
Bateria 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Kraftkassett 1822/1834/1835
Batteri 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Κασέτα µπαταρίας 1822/1834/1835
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijkapje
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
• Κάλυµµα µπαταρίας
61
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ τ πρϊν
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/EEC
και 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
63
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla-
deren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-
der eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai-
wan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει τι αυτ τ φρτιστής µπαταρίας
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, ρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα
έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 98
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau:107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå 94dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ 94 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 107 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6565
64
1 / 1

Makita 5621RD Användarmanual

Kategori
Elverktyg
Typ
Användarmanual