Asco Series 121 Solenoid Valve Ex D NC Användarmanual

Typ
Användarmanual
523718-001
523718-001
3
2
GENERAL
These Installation and Maintenance Instructions are intended
for solenoid operator type MB with fl ameproof enclosure which
are fi tted to series 121 solenoid valves (or series 231/232 spool
valves). Malfunctions, damage or injury may occur if these in-
structions are not followed.
This component is not a safety accessory, it is intended only for
the compliant use either as an individual component or incorpo-
rated in apparatus, machinery and installations.
All assembly, operation, use, and maintenance must be performed
by qualifi ed, authorised personnel.
Personnel working with the components must be familiar with
the applicable safety regulations and requirements relating to the
components, apparatus, machinery and electrical installations
(for valves, solenoid valves, electronic control equipment, air
service equipment). In case of problems, please contact ASCO
Numatics or one of its authorised representatives.
DESCRIPTION
Essential Health and Safety Requirements:
Solenoid operators types MB are designed in accordance with Annex II
of the European Directive 2014/34/EU. EU type examination certifi -
cates LCIE 03 ATEX 6059 X and IECEx LCI 09.0001X are in compli-
ance with the European standards EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 and EN-IEC 60079-31.
Classifi cation: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
See the EU type-examination certifi cate at www.asco.com
Do not open while energised. Waiting period before opening: 35 min.
Solenoid valve type MB with fl ameproof enclosure is available
in the following versions:
Series 121:
Brass valve body, G1/4 thread or pad mount, with or without
pushbutton or impulse type manual override.
Seals are made of NBR or FPM and are suitable for a wide
range of applications.
According to the version selected, series 121 solenoid valves
with fl ameproof operators can be used as follows: 2/2 NC/NO,
3/2 NC, NO and U (fi g. 1).
Series 231/232 spool valves (fi g. 2).
See nameplate for allowable differential pressure.
PUTTING INTO OPERATION
Special conditions for safe use:
ASCO components are intended to be used only within the tech-
nical characteristics specifi ed on the nameplate.
Solenoid opera-
tors type MB are designed to be installed in potentially explosive
atmospheres caused by
gas (groups IIA, IIB and IIC), vapours
or mists of group II (EPL Gb) and dusts of group III (EPL Db).
The surface temperature classifi cation is T6-T5/T85°C-T100°C
and depends on the power rating and ambient temperature
stated on the coil.
TEMPERATURE CLASSIFICATION
Operator type MB - AC (~) Operator type MB - DC (=)
Pn
(watt)
Coil
size
Max. ambient temp. C
1)
Pn
(watt)
Coil
size
Max. ambient temp. C
1)
Surface temperature Surface temperature
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Insulation class B (130°) 100% E.D. Insulation class B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Insulation class H (180°) 100% E.D. Insulation class H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10%
range of the nominal voltage.
Check the wattage compatibility with the selected product.
1) Minimum ambient temperature: -10°C
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat
resistant cable suitable for the temperature indicated on the coil
must be used.
Cable temperature:
Min.
cable T
Max.
ambient
T
Max. power
Min.
cable T
Max.
ambient
T
Max. power
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
ASSEMBLY
!
Before installation, depressurise the piping system and
clean internally.
1. Series 121 solenoid valves can be installed in any position
except with solenoid operator downwards (all versions)
(fi b 1).
Series 231 and 232 spool valves may only be mounted hori-
zontally (fi g.2).
2. 2/2 and 3/2 threaded versions are mounted over on4 M5 hole,
depth 7 mm. 3/2 NC/U pad mount versions are mounted over
4 dia 6 mm holes.
3. After having removed the plastic protective plugs, connect
the ports (nos. 1, 2, 3 or 4, according to version used).
Important notes:
- The pipe size must match the port size given in the valve’s
specifi cation leafl et. Reducing the connections may cause
improper operation or malfunction.
- For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to
the product as possible.
- If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tight-
ening, avoid particles entering the system.
- Use proper tools and locate wrenches as close as possible
to the connection point. To avoid damage to the equipment,
DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
- Pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product. Do not use valve or solenoid as a lever.
ELECTRICAL CONNECTION
All wiring must comply with local and national standards and
regulations related to equipment for use in explosive atmos-
pheres. The housing is provided with a threaded hole (3/4 NPT)
for cable/sleeve entry. External wires and cables must be inserted
through a suitable and properly installed fl ameproof IECEx-ATEX
cable gland.
!
To modify the orientation of the electrical connection of
the solenoid enclosure, STRICTLY proceed as follows:
1 – Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2).
2 – Orient enclosure in desired position.
3 – Firmly tighten the knurled nut (2) and then the set screw
(1) to the specifi ed torque [a], fi g. 3.
To make the wiring connections to the coil terminals, remove the
cover from the solenoid operator (3) (twist to remove).
Remove the outer insulation from the cable and strip a few mil-
limeters off the wires. Insert the cable through the cable gland and
connect the wires to the terminals (8) of the coil (14), fi g. 5 and 6.
Leave enough slack in the wires between the cable entry and the
coil to avoid excessive strain on the wires. Assemble the cable
gland and tighten the elastomer compression seal so that it fi ts
tightly around the cable.
Reassemble the cover (3) and its seal (4) and tighten the 4
screws (5) to the specifi ed torque [b]. The solenoid operator’s
housing is equipped with an internal and external terminal for
an earth wire (6) and (7). A cable gland certifi ed to IECEX-ATEX
with cable clamp can be supplied:
- for non-armoured cable 8.5 to 16 mm dia.
- for armoured cable 8.5 to 16 mm ID / 12 to 21 mm OD.
Important notes:
- Make sure to properly tighten the screw terminals (8), (6) and
(7) to the specifi ed torque [c].
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
- Perform a functional test.
- The voltage indicated on the coil may only vary within a ± 10%
range of the nominal voltage for AC and DC operation.
523718-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
GB
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type MB
for series 121 solenoid valves (series 231/232 spool valves)
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
GB
Solenoid operators, fl ameproof enclosure, type MB
for series 121 solenoid valves (series 231/232 spool valves)
CAUTION
The power supply must be within the range specifi ed on the
nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil
rating will result in damage to or premature failure of the coil. This
will also invalidate its approval for use in explosive atmospheres
caused by gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to remove
the cover from the solenoid operator.
Take care not to damage the mating and sealing surfaces when
disassembling or reassembling the cover of the solenoid operator.
The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid hous-
ing constitute the tightly toleranced fl amepath of the fl ameproof
solenoid. When removing or re-assembling the solenoid cover,
utmost care should be taken to avoid any damage to either the
spigot or the bore. The fl ameproof joints are not intended to be
repaired. Do not paint theses surfaces. However, corrosion inhib-
iting grease, such as petrolatum or soap-thickened mineral oils,
may be applied to joint surfaces before assembly. The grease, if
applied, shall be of a type that does not harden because of age-
ing, does not contain an evaporating solvent and does not cause
corrosion of the joint surfaces.
Wrong assembly will invalidate the approval.
FUNCTION
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent personal or property damage, do not
touch the solenoid operator which can become hot under normal
operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible,
the installer must provide protection against accidental contact.
SOUND EMISSION The emission of sound depends on the
application, medium and type of equipment used. THE EXACT
DETERMINATION OF THE SOUND LEVEL CAN ONLY BE
MADE BY THE USER HAVING THE VALVE INSTALLED IN
HIS SYSTEM.
MAINTENANCE
Strictly follow all “Important Notes” given in the Chapter “PUT-
TING INTO OPERATION” when disassembly and reassembling
the valve.
To replace the coil or the valve body, or to mount a manual over-
ride, please contact ASCO Numatics.
The installer is required to proceed in accordance with European
Directive 1999/92/EC and associated standards.
!
Prior to any maintenance work or putting into operation,
power off, depressurise and vent the valve to prevent the risk
of personal injury or property damage.
!
DO NOT OPEN THE Ex d HOUSING WHILE ENERGISED.
Observe the waiting time indicated on the nameplate and
in these Installation and Maintenance Instructions prior to
opening the housing.
If problems arise during maintenance or in case of doubt, please
contact ASCO Numatics or one of its authorised representatives.
!
To avoid personal injury or property damage, check that the
valve operates correctly before putting it back into operation.
Also check for possible internal or external leaks (seats/discs)
using a non-explosive and non-infl ammable fl uid.
Coil disassembly and reassembly:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Type MB
Observe the waiting time indicated on the nameplate.
Remove the 4 screws (5) on the cover (3).
Twist to remove the cover (do not use metal tools as they may
damage the mating surface or the seal (4)).
Disconnect all connections (coil, earthing) (8) and (6 or 7).
Loosen the set screw (1) and the knurled nut (2).
Twist the solenoid enclosure from the core tube and remove
it from the top; take care not to lose the washer (9) and the
O-ring (10), fi g. 3.
Remove the coil and magnetic circuit unit from the cover
opening, fi g. 8.
Remove the elastic washer (11) (fi g. 9) and disassemble the
magnetic circuit: the 2 laminated circuits (12) and the circuit
plate (13) fi g. 6.
Grease the core tube (15) with the grease supplied in the
capsule.
Identify the coil to be replaced. See e.g. code “2521 on the
coil (complete coil code = 43002521), fi g. 11.
Check that the code of the spare coil corresponds to that of
the old coil to be replaced (fi g. 7). Make a note of the manu-
facturing date (e.g.37/02”) indicated on the new coil in order
to assure its traceability, fi g 12.
Reassemble the unit by inserting the coil (14) into the plate
(13).
Mount the two laminated circuits (12) on either side of the
circuit plate (13), fi g. 6.
CAUTION: The rivet heads seat into the threads of the coil,
make sure the laminated circuits fi t closely on the coil (fi g 14).
Place the elastic washer (11) on the upper laminated circuit and
insert the unit through the opening in the cover into the enclosure,
g. 8.
Make sure that the unit is positioned in such a way that the
alignment hole on the circuit plate mates with the correspond-
ing boss on the enclosure with supply terminals at the front
(fi g. 14) and check that the unit is blocked against rotation.
Check through the hole at the top of the solenoid enclosure
that the coil, magnetic circuit and elastic washer are correctly
aligned and that there is no risk of damage when installing
them on the core tube, fi g. 13.
Reassemble the enclosure, fi rmly tighten the knurled nut (2)
and then the set screw (1) to the specifi ed torque [a].
Reconnect all the connections.
Reassemble the cover and tighten the 4 screws (5) to the
specifi ed torque [b].
Perform a functional test. For the manual reset version: activate
the manual operator when the coil is energised.
Caution: When replacing a coil, mark the nameplate ac-
cordingly in order to ensure the traceability of the product
(obligatory).
Replacement of screw no. 5: only use screws with 700 N/
mm2 minimum tensile strength.
This operation must be carried out by suitably qualifi ed personnel.
Wrong assembly will invalidate the approval.
In case of replacement of parts by the user, the traceability
of the fi nal product cannot be guaranteed by ASCO Numat-
ics and must be ensured by the user.
PREVENTIVE MAINTENANCE
Operate the valve at least twice a year to check its function.
Ensure the solenoid housing is clean to allow proper dissipa-
tion of the heat generated by the coil especially when used
in continuous duty.
Replace the valve body after a period of 5 years or 1 million
operating cycles (contact ASCO Numatics).
Make sure that no foreign matter enters the system.
If the exhaust is not connected, fi t the port with an exhaust
protector (contact ASCO Numatics).
TROUBLESHOOTING
Incorrect outlet pressure: check the pressure on the supply
side of the valve.
The valve does not function:
- Make sure that supply voltage matches nameplate rating.
- Check the electrical connections on the coil (qualifi ed per-
sonnel only).
Cycling losses, unusual noise, leaks:
- Check the pneumatic connections for tightness.
- Check to make sure that no foreign matter interferes with
the valve operation.
- Proceed with valve maintenance as necessary (contact
ASCO Numatics).
!
To avoid personal injury or property damage, check that the
valve operates correctly before putting it back into operation.
Also check for possible internal or external leaks (seats/discs)
using a non-explosive and non-infl ammable fl uid.
523718-001
523718-001
5
4
GENERALITES
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien porte sur les
têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB équipant les
électrovannes séries 121 (ou électrodistributeurs séries 231/232). Le
non respect des points mentionnés ci-dessous peut être à l'origine
de dysfonctionnements, de dommages ou de blessures.
Le présent composant n'est pas un accessoire de sécurité, il est
destiné uniquement à une utilisation conforme, individuelle ou intégré
dans des appareils, des machines et des installations.
Les opérations de montage, mise en service, utilisation et mainte-
nance doivent être réalisées par un personnel qualifi é et autorisé.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être familiarisé
avec les règles de sécurité et exigences en vigueur concernant les
composants, appareils, machines et installations électriques (pour
vannes, électrovannes, commandes électroniques, traitement de
l’air). En cas de problème veuillez contacter ASCO Numatics ou
ses représentants offi ciels.
DESCRIPTION
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la
santé :
Les têtes magnétiques types MB sont conçues selon l’Annexe II de la
Directive Européenne 2014/34/UE. Les attestations d’examens UE de
type n° LCIE 03 ATEX 6059 X et IECEx LCI 09.0001X sont en confor-
mité avec les normes européennes EN 13463-1, EN-CEI 60079-0,
EN-CEI 60079-1 et EN-CEI 60079-31.
Classifi cation : Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Voir attestation d’examen UE de type sur www.asco.com
Ne pas ouvrir sous tension. Délai d'attente avant ouverture : 35 min.
Les électrovannes à enveloppe antidéfl agrante type MB sont pro-
posées en plusieurs versions :
Série 121 :
Corps de vanne en laiton, taraudé 1/4 ou à applique, avec ou sans
commande manuelle à bouton ou à impulsion; Garnitures en NBR
ou FPM pour s’adapter à un large domaine d’applications.
L’électrovanne série 121 à tête magnétique antidéfl agrante peut être
utilisée, suivant la version choisie, dans les fonctions suivantes : 2/2
NF/NO, 3/2 NF, NO et U (fi g. 1).
Electrodistributeurs séries 231-232, (fi g. 2).
Se reporter à la plaque signalétique pour obtenir la pression diffé-
rentielle admissible.
MISE EN SERVICE
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Les composants ASCO sont prévus pour être utilisés uniquement
suivant leurs caractéristiques techniques, comme il est indiqué sur
la plaque signalétique. Ces têtes magnétiques type MB sont prévues
pour être installées dans des atmosphères potentiellement explo-
sibles, contenant des gaz (groupes IIA, IIB et IIC), vapeurs et brouil-
lards des groupes II (EPL Gb) et poussières des groupes III (EPL Db).
La classifi cation de température de surface de T6-T5/T85°C-T100°C
dépend de la puissance et de la température ambiante qui sont
indiquées sur la plaque signalétique.
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Tête type MB CA (~)
Tête type MB CC (=)
Pn
(watt)
taille
bobine
ambiante maxi C
1)
Pn
(watt)
taille
bobine
ambiante maxi C
1)
température de surface température de surface
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Classe d’isolation B (130°) 100% E.D. Classe d’isolation B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Classe d’isolation H (180°) 100% E.D. Classe d’isolation H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une
plage de ±10% de la tension nominale.
Vérifi er que la puissance soit compatible avec le produit sélec-
tionné.
1) Température ambiante minimum : - 10°C.
En fonction de la température ambiante / de la puissance, un
câble résistant à la chaleur, approprié à la température indiquée
sur la plaque signalétique, doit être utilisé.
Température de câble :
T mini.
du câble
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
T mini.
du câble
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
CA CC CA CC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAGE
!
Avant de procéder au montage, dépressuriser les
canalisations et effectuer un nettoyage interne des dites
canalisations.
1. Montage des électrovannes serie 121 dans toutes les positions,
excepté tête magnétique vers le bas (toutes versions). (fi g. 1)
Montage des électrovannes series 231 et 232 uniquement corps
horizontal. (fi g. 2)
2.
Fixation par un trou M5, profondeur 7 mm pour versions corps taraudé
2/2 et 3/2. Par 4 trous Ø 6 mm, pour version à applique 3/2 NF/U.
3. Après avoir ôté les bouchons plastique de protection, procéder au
raccordement des orifi ces (repères 1, 2, 3 ou 4 selon les ver-
sions).
Consignes importantes :
- La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur la notice. Une restriction des tuyauteries peut entraîner
des dysfonctionnements.
- Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
- En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou autre lubrifi ant
lors du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le circuit.
- Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement. Afi n d’éviter toute détérioration,
NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
- Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit. Ne pas se servir de la vanne
ou de la tête magnétique comme d’un levier.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme aux règlements locaux et nationaux pour
les équipements pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéfl a-
grante. Pour l'entrée du câble/gaine, le boîtier est pour vu d'un trou taraudé
(3/4 NPT). L'entrée des conducteurs et des câbles externes doit être
faite par des dispositifs d'entrée de câble antidéfl agrants certifi és
IECEx-ATEX, correctement installés et appropriés.
!
Pour modifi er l'orientation de raccordement électrique du
boîtier électromagnétique, procéder IMPERATIVEMENT
comme suit :
1 - Desserrer la vis de blocage (1) puis l'écrou moleté (2),
2 - Orienter le boîtier dans la position souhaitée,
3 - Resserrer fermement l'écrou moleté (2), puis la vis de blocage
(1) au couple [a] indiqué, fi g. 3.
Pour établir les raccordements aux bornes de la bobine, enlever le
couvercle de la tête magnétique (3) (par mouvements tournants).
Dénuder l'isolation externe du câble et l'isolant des fi ls sur quelques
millimètres. Passer le câble dans le presse-étoupe de câble et relier
les fi ls aux bornes (8) de la bobine (14), fi g. 5 et 6.
Maintenir un certain mou dans les fi ls entre l'entrée de câble et la
bobine pour éviter une contrainte excessive sur les fi ls. Assembler
le presse-étoupe de câble et serrer le joint de compression en élas-
tomère de sorte qu'il s'ajuste parfaitement autour du câble.
Remonter le couvercle (3) et son joint (4) et serrer ses 4
vis (5) au couple [b] indiqué. Le boîtier de la tête magné-
tique est équipé de bornes de raccordement interne et
externe pour un conducteur de mise à la terre (6) et (7).
Possibilité de fournir un presse-étoupe certifi é IECEx-ATEX avec
serre-câble:
- pour câble non-armé Ø 8,5 à 16 mm.
- pour câble armé Ø 8,5 à 16 mm int. / Ø 12 à 21 mm ext.
Consignes importantes :
- Veiller à serrer correctement les bornes à vis (8), (6) et (7) au
couple [c].
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
FR
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB
pour électrovannes séries 121 (distributeurs 231/232)
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
FR
Têtes magnétiques, enveloppe antidéfl agrante, type MB
pour électrovannes séries 121 (distributeurs 231/232)
conformément aux normes et règlements locaux.
- Effectuer un essai de fonctionnement.
- La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de
+/- 10% de la tension nominale, en CA et CC.
ATTENTION
L'alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur la
plaque signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites des
caractéristiques électriques de la bobine a comme conséquence
des dommages ou une défaillance prématurée de cette dernière.
Cela invalidera également son utilisation pour des atmosphères
explosives gazeuses et poussiéreuses.
AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel non autorisé
de retirer le couvercle de la tête magnétique.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en
démontant ou en ré-assemblant le couvercle de la tête magnétique.
La partie cylindrique du couvercle et l'alésage du boîtier de l’opé-
rateur magnétique constituent le joint à emboitement précisément
dimensionné du boitier antidéfl agrant. Lors du démontage ou du
remontage du couvercle du boitier de l’opérateur magnétique, il
faut veiller à ne pas endommager la partie cylindrique et l'alésage.
Les joints antidéfl agrants ne sont pas destinés à être réparés. Ne
pas peindre ces surfaces. Cependant, des graisses empêchant la
corrosion, telles que des huiles minérales épaissies à la vaseline
ou au savon, peuvent être appliquées sur les surfaces du joint avant
assemblage. La graisse, si elle est appliquée, doit être d'un type
qui ne durcit pas en raison du vieillissement, qui ne contient pas de
solvant s’évaporant et qui ne conduit pas à une corrosion du joint.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fontionnement normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l'électrovanne est facilement accessible, l'installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT : l’utilisateur ne pourra détermi-
ner avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le
composant sur l’installation. Le bruit de fonctionnement varie selon
l’utilisation, le fl uide et le type de matériel employé.
ENTRETIEN
Pour la dépose ou repose de l'électrovanne, respecter scrupuleuse-
ment les "consignes importantes" du chapitre "MISE EN SERVICE".
Pour le remplacement de la bobine, du corps d'électrovanne ou pour
l'adaptation d'une commande manuelle, consulter ASCO Numatics.
Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les recomman-
dations de la directive 1999/92/CE et normes associées.
!
Avant toute opération d’entretien ou de remise en marche, cou-
per l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de
vanne et le purger, pour prévenir tout risque d’accident corporel
ou matériel.
!
NE JAMAIS OUVRIR LE BOITIER Ex d SOUS TENSION.
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique
et cette notice avant l’ouverture du boîtier.
En cas de problème lors du montage/entretien, ou en cas de doute,
contacter le constructeur ou ses représentants offi ciels.
!
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er
que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre
en service. Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes
(sièges/clapets) ou externes avec un fl uide non-explosible et
ininfl ammable.
Démontage et remontage de la bobine :
Cette opération doit-être effectuée par un personnel qualifi é.
Type MB
Respecter le temps d’attente indiqué sur la plaque signalétique.
Retirer les 4 vis (5) du couvercle (3).
Ouvrir le couvercle par mouvements tournants (ne pas utiliser
d’outils métalliques qui pourraient détériorer le plan de pose ou
le joint (4).
Débrancher les connexions (bobine, masse) (8) et (6 ou 7).
Desserer la vis de blocage (1) puis dévisser l'écrou moleté (2)
Retirer l’ensemble du boîtier électromagnétique du tube-culasse
par le haut, par mouvements tournants, en prenant soin de ne
pas perdre la rondelle (9) et le joint torique (10), fi g. 3.
Retirer l'ensemble bobine et circuit magnétique par l'ouverture
du couvercle, fi g. 8.
Oter la rondelle élastique (11) et démonter le circuit magnétique :
les 2 circuits feuilletés (12) et la tôle de circuit (13) fi g. 6.
Graisser le tube-culasse (15) avec la graisse contenue dans la capsule
fournie.
Identifi er la bobine à remplacer. Voir par exemple code «2521»
sur la bobine (code bobine complet 43002521), fi g. 11.
Vérifi er le code de la bobine de remplacement, fi g. 7, qui doit
correspondre. Relever la date de fabrication ex. «37/02» indiquée
sur la nouvelle bobine afi n d’assurer sa traçabilité, fi g.12.
Remonter l’ensemble en inserant la bobine (14) dans la tôle (13).
Monter les deux circuits feuilletés (12) de part de d'autre de la tôle
de circuit (13), fi g. 6.
ATTENTION : Les têtes de rivets se logent dans les lamages de
la bobine; vérifi er que les circuits feuilletés sont bien plaqués sur
celle-ci, fi g. 14.
Poser la rondelle élastique (11) sur le circuit feuilleté supérieur,
puis engager l'ensemble dans le boîtier par l'ouverture du cou-
vercle, fi g. 8.
S’assurer de l’orientation de l’ensemble au remontage de façon
que le trou de détrompage de la tôle de circuit soit engagé sur le
bossage correspondant du boîtier, les bornes d'alimentation vers
l'avant, fi g. 14 et vérifi er que l'ensemble est bloqué en rotation.
Vérifi er par l'orifi ce supéri eur du boîtier électromagnétique que
la bobine, le circuit magnétique et la rondelle élastique sont
correctement alignés et ne risquent pas d'être endommagés lors
de l'installation sur le tube culasse, fi g. 13.
Remonter le boîtier, visser fermement l'écrou moleté (2) et serrer
la vis de blocage (1) au couple [a] indiqué.
Rebrancher l’ensemble des connexions.
Remonter le couvercle et serrer les 4 vis (5) au couple [b] indiqué
Effectuer un essai de fonctionnement. Pour la version à réar-
mement, la bobine étant sous tension, actionner la commande
manuelle.
Attention : Suite au remplacement d’une bobine, réaliser un
marquage sur la plaque signalétique qui permettra la traçabilité
du produit (obligatoire).
Remplacement des vis repère rep. 5 : Utiliser uniquement
des vis avec une résistance minimale à la traction de
700 N/mm
2
.
Cette opération devra être effectuée par un personnel qualifi é.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité du
produit fi nal ne sera plus assurée par ASCO Numatics et devra
l’être par l’utilisateur.
ENTRETIEN PREVENTIF
Faire fonctionner l’électrovanne au moins deux fois par an pour
vérifi er son ouverture et sa fermeture.
Assurer la propreté du boîtier électromagnétique pour permettre
une bonne dissipation des calories dégagées par le bobinage,
notamment en cas d’utilisation avec mise sous tension perma-
nente.
Remplacer le corps d’électrovanne après une période de 5 ans ou
1 million de cycles de fonctionnement (consulter ASCO Numa-
tics).
Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne pénètre dans l'électrovanne.
Si l'échappement n'est pas connecté, monter un protecteur de
purge (consulter ASCO Numatics).
CONSEILS DE DÉPANNAGE
Pression de sortie incorrecte : vérifi er la pression à l’entrée de
la vanne.
L’électrovanne ne fonctionne pas :
- Vérifi er que la tension d’alimentation est conforme à celle indi-
quée sur la plaque signalétique.
- Vérifi er les connexions électriques sur la bobine (personnel
qualifi é uniquement).
Baisse de cadence, bruit anormal, fuite :
- Vérifi er l'étanchéité des connexions pneumatiques.
-
Vérifi er l'absence de corps étranger pouvant nuire au fonctionnement.
-
Procéder à une maintenance de la vanne si necessaire (consulter ASCO
Numatics).
!
Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou matériel, vérifi er
que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la remettre
en service. Vérifi er aussi l’absence d’éventuelles fuites internes
(sièges/clapets) ou externes avec un fl uide non-explosible et
ininfl ammable.
523718-001
523718-001
7
6
ALLGEMEINES
Diese Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung betrifft die Magnet-
köpfe mit druckfester Kapselung des Typs MB, die auf Magnetventile
der Baureihe 121 (oder Wegeventile der Baureihe 231/232) montiert
werden. Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise kann zu
Fehlfunktionen, Beschädigungen oder Verletzungen führen.
Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist ausschließ-
lich für die bestimmungsgemäße Verwendung als Einzelgerät oder
Einbauteil in Geräten, Maschinen und Anlagen bestimmt.
Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die Wartung
dürfen nur von entsprechend qualifi ziertem und befugtem Personal
durchgeführt werden.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal muss mit
den jeweils geltenden Sicherheitsvorschriften und -anforderungen
bezüglich der Komponenten, Geräte, Maschinen und elektrischen
Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektronische Steuerungen,
Luftaufbereitung) vertraut sein. Im Falle von Schwierigkeiten ist mit
ASCO Numatics oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten
Vertreter Rücksprache zu halten.
BESCHREIBUNG
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit:
Magnetköpfe des Typs MB sind gemäß Anhang II der EU-Richtlinie
2014/34/EU konstruiert. Die EU-Baumusterprüfbescheinigungen
LCIE 03 ATEX 6059 X und IECEx LCI 09.0001X werden in Über-
einstimmung mit den Europäischen Normen EN 13463-1, EN-
IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 und EN-IEC 60079-31.
Klassifi kation:
Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Die EU-Baumusterprüfbescheinigung fi nden Sie unter: www.asco.com
Nur in spannungslosem Zustand öffnen. Wartezeit vor dem
Öffnen: 35 min.
Das Magnetventil des Typs MB mit druckfester Kapselung ist in den
folgenden Versionen erhältlich:
Baureihe 121:
Gehäuse aus Messing, G1/4-Gewinde oder Auffl anschausführung
mit oder ohne rastende oder impulsbetätigte Handhilfsbetätigung.
Die Dichtungen aus NBR oder FPM sind für eine Vielzahl von An-
wendungen geeignet.
Das Magnetventil der Baureihe 121 mit druckfestem Magnetkopf
kann je nach gewählter Ausführung für die folgenden Funktionen
eingesetzt werden: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO und U (fi g. 1).
Wegeventile der Baureihe 231-232 (Abb. 2).
Der zulässige Differenzdruck ist dem Typenschild zu entnehmen.
INBETRIEBNAHME
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf der Magnetspule
angegebenen Daten eingesetzt werden. Die Magnetköpfe des Typs
MB sind für die Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären
vorgesehen, die durch Gase (Gruppe IIA, IIB und IIC), Dämpfe oder
Nebel der Gruppe II (EPL Gb) oder Stäube der Gruppe III (EPL Db)
verursacht werden.
Die Temperatur-Klassifi kation ist T6-T5/T85°C-T100°C und ab-
hängig von der auf dem Typenschild angegebenen Leistung und
Umgebungstemperatur.
TEMPERATUR-KLASSIFIKATION
Magnetkopftyp MB - AC (~) Magnetkopftyp MB - DC (=)
Pn
(watt)
Magnet
Max. Umgebungst.C
1)
Pn
(watt)
Magnet
Max. Umgebungst.C
1)
2/2-3/2
Oberfl ächentemperatur
2/2-3/2
Oberfl ächentemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolationsklasse B (130°) 100% E.D. Isolationsklasse B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb
±10% vom angegebenen Nennwert liegen.
Die Übereinstimmung der Wattangaben mit dem gewählten Produkt
ist zu überprüfen.
1) Mindestumgebungstemperatur: -10 °C.
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss ein
hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die auf der
Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist.
Kabeltemperatur:
Min.
Kabel-T
Max.
Umgeb.-T
Max. Leistung
Min.
Kabel-T
Max.
Umgeb.-T
Max. Leistung
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAGE:
!
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
1. Die Magnetventile der Baureihe 121 können in jeder beliebigen
Einbaulage montiert werden, ausgenommen mit dem Magnet-
kopf nach unten (alle Versionen). (Abb. 1).
Die Magnetventile der Baureihen 231 und 232 dürfen ausschließ-
lich horizontal montiert werden. (Abb. 2).
2. Befestigung der 2/2- und 3/2-Ventile mit Gewindeanschlüssen
über M5-Bohrung, 7 mm tief. Die 3/2 NC/U-Versionen mit Auf-
anschfl äche werden übe r4 Bohrungen Ø 6 mm befestigt.
3. Nach dem Entfernen der Schutzstopfen aus Kunststoff sind die
Anschlüsse (Nr. 1, 2, 3 oder 4, je nach Ausführung) zu verbinden.
Wichtige Hinweise:
- Die Abmessung der Verrohrung muss mit der in der Druckschrift
angegebenen Anschlussgröße übereinstimmen. Eine Reduzie-
rung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminde-
rungen führen.
- Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger oder
Filter so nahe wie möglich am Ventileingang anzubringen.
- Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray oder
einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper in das System gelangen.
- Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden; die
Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den Verbin-
dungsstellen anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen die
Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden.
- Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf das
Ventil übertragen. Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als
Gegenhalter zu benutzen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS:
Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen und
nationalen Vorschriften bezüglich der Verwendung von Geräten in
explosionsfähigen Atmosphären zu erfolgen. Das Gehäuse ist für die
Einführung des Kabels/der Kabelummantelung mit einer Gewindeboh-
rung (3/4 NPT) versehen. Die Einführung der Leiter und der externen
Kabel hat über geeignete und ordnungsgemäß installierte, nach
IECEx-ATEX zertifi zierte druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen.
!
Um die Lage der elektrischen Anschlüsse des Magnetge-
häuses zu verändern MUSS wie folgt vorgegangen werden:
1 – Die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2) lösen.
2 – Das Gehäuse in die gewünschte Lage positionieren.
3 – Die Rändelmutter (2) und anschließend die Feststellschraube
(1) mit dem angegebenen Drehmoment [a] anziehen (Abb. 3).
Zum Anschluss an die Klemmen der Magnetspule ist die Abdeckung
der Magnetkopfs (3) mit Drehbewegungen abzuheben.
Entfernen Sie die Kabelummantelung und isolieren Sie die Drähte
um ein paar Millimeter ab. Führen Sie das Kabel in die Kabelver-
schraubung ein und schließen Sie die Drähte an die Klemmen (8)
der Magnetspule (14) an (Abb. 5 und 6):
Auf genügend Spiel der Drähte zwischen Kabeleingang und Ma-
gnetspule ist zu achten, um eine übermäßige Beanspruchung der
Drähte zu vermeiden. Montieren Sie die Kabelverschraubung und
befestigen Sie die Kompressionsdichtung aus Elastomer so, dass
sie fest am Kabel anliegt.
Setzen Sie die Abdeckung (3) und die dazugehörige Dichtung (4)
wieder auf und ziehen Sie die 4 Schrauben (5) mit dem angege-
benen Drehmoment [b] an. Das Gehäuse des Magnetkopfes ist mit
internen und externen Anschlussklemmen für einen Erdschutzleiter
(6) und (7) versehen.
Eine nach IECEx-ATEX zertifi zierte Kabelverschraubung mit Ka-
belhalterung ist lieferbar:
- für unbewehrte Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm;
- für bewehrtes Kabel mit Ø 8,5 bis 16 mm innen / Ø 12 bis 21 mm außen.
Wichtige Hinweise:
- Die Schraubklemmen (8), (6) und (7) sind ordnungsgemäß mit dem
Drehmoment [c] anzuziehen.
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
DE
Magnetköpfe des Typs MB mit druckfester Kapselung
für Magnetventile der Baureihe 121 (Wegeventile 231/232)
geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
- Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
- Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss innerhalb
±10% vom angegebenen Nennwert liegen.
ACHTUNG
Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem Typenschild
angegebenen Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung der elektrischen
Grenzwerte kann zu einer Beschädigung oder einem vorzeitigen Ver-
schleiß der Magnetspule führen. Damit erlischt auch die Zulassung
für die Verwendung des Produkts in explosionsfähigen, gas- bzw.
staubhaltigen Atmosphären.
WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung vom Ma-
gnetkopf zu entfernen.
Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Abdeckung des
Magnetkopfs ist darauf zu achten, dass die Aufl agefl ächen nicht
beschädigt werden.
Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnet-
kopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem
druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren
des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass weder
Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Die
druckfesten Verbindungen können nicht repariert werden. Diese
Flächen dürfen nicht lackiert werden. Jedoch kann ein korrosions-
verhinderndes Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte
Mineralöle vor der Montage auf die Verbindungsfl ächen aufgetragen
werden. Wenn Schmiermittel aufgetragen wird, muss es sich um
ein Schmiermittel handeln, das bei Alterung nicht aushärtet, keine
verdunstenden Lösungsmittel enthält und keine Korrosion an den
Verbindungsfl ächen verursacht.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur
Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese bei längerem Betrieb
sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte
vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver-
sehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION Diese hängt sehr stark vom Anwendungs-
fall, den Betriebsdaten und dem Medium, mit denen das Produkt
beaufschlagt wird, ab. DER ANWENDER KANN ERST PRÄZISE
ANGABEN ZUR GERÄUSCHEMISSION MACHEN, WENN DAS
GERÄT IN DER ANLAGE INSTALLIERT IST.
WARTUNG
Beim Aus- und Einbau des Magnetventils sind die „Wichtigen Hin-
weise“ im Abschnitt „Inbetriebnahme“ zwingend zu befolgen.
Beim Austausch der Magnetspule oder des Ventilgehäuses oder bei
der Montage einer Handhilfsbetätigung ist vorab mit ASCO Numatics
Rücksprache zu halten.
Bei der Wartung sind die Bestimmungen der Richtlinie 1999/92/EG
und zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unter-
brochen sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
!
DAS NACH Ex d EXGESCHÜTZTE GEHÄUSE IST NUR IN
SPANNUNGSLOSEM ZUSTAND ZU ÖFFNEN:
Die auf dem Typenschild und in dieser Anleitung angegebene
Wartezeit vor dem Öffnen des Gehäuses ist einzuhalten.
Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder
sonstige Unklarheiten auf ist mit ASCO Numatics oder deren zuge-
lassenen Vertretern Rücksprache zu halten.
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie
vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des
Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten
(Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und nicht-
zündfähigen Mediums.
Ein- und Ausbau der Magnetspule:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi zier tem Personal durchzuführen.
Typ MB
Die auf dem Typenschild angegebene Wartezeit ist einzuhalten.
Lösen Sie die 4 Schrauben (5) der Abdeckung (3).
Drehen Sie die Abdeckung ab (es sind keine Metallwerkzeuge zu
verwenden, da diese zu einer Beschädigung der Aufl agefl ächen
oder Dichtung (4) führen kann).
Lösen Sie die Anschlüsse (8) un d (6 oder 7) (Magnetspule, Erdung).
Lösen Sie die Feststellschraube (1) und die Rändelmutter (2).
Entfernen Sie das Magnetgehäuse mit Drehbewegungen vom Füh-
rungsrohr und nehmen Sie es von oben heraus; achten Sie darauf,
die U-Scheibe (9) und den O-Ring (10) nicht zu verlieren (Abb. 3).
Nehmen Sie die Einheit aus Magnetspule/Magnetkreis durch die
Öffnung in der Abdeckung heraus (Abb. 8).
Entfernen Sie die Federscheibe (11) und bauen Sie den Ma-
gnetkreis aus: die beiden mehrlagigen Scheiben (12) und das
Magnetkreisblech (13) (Abb. 6).
Schmieren Sie das Führungsrohr (15) mit Fett aus der mitgelie-
ferten Kapsel ein.
• Identifi zieren Sie die auszutauschende Magnetspule. Suchen Sie
z.B. nach dem Code „2521“ auf der Magnetspule (der komplette
Code der Magnetspule lautet 43002521) (Abb. 11).
Stellen Sie sicher, dass der Code auf der Ersatzspule mit dem Code
der alten Magnetspule übereinstimmt (Abb. 7). Notieren Sie sich
das auf der neuen Magnetspule angegebene Herstellungsdatum
(z.B.37/02“), um die Rückverfolgbarkeit zu garantieren (Abb. 12).
Bauen Sie die Einheit wieder ein, indem Sie die Magnetspule
(14) in das Blech (13) einsetzen.
Montieren Sie die beiden mehrlagigen Scheiben (12) auf den jeweils
gegenüberliegenden Seiten des Magnetkreisblechs (13) (Abb. 6).
ACHTUNG Die Nietköpfe liegen in den Aussparungen der Ma-
gnetspule; vergewissern Sie sich, das die mehrlagigen Scheiben
eng an der Magnetspule aufl iegen (Abb. 14).
Platzieren Sie die Federscheibe (11) auf die obere mehrlagige
Scheibe und führen Sie die Einheit über die Öffnung in der Ab-
deckung in das Gehäuse ein (Abb. 8).
Stellen Sie sicher, dass die Einheit beim Wiedereinbau so positio-
niert ist, dass die Nase auf dem Gehäuse genau in der Aussparung
auf dem Magnetkreisblech liegt mit den Versorgungsklemmen
nach vorne (Abb. 14) und achten Sie darauf, dass die Einheit
gegen Verdrehung gesichert ist.
Stellen Sie über das Loch oben am Magnetgehäuse sicher, dass
die Magnetspule, der Magnetkreis und die Federscheibe richtig
angeordnet sind und bei der Montage auf dem Führungsrohr
nicht beschädigt werden können (Abb. 13).
Montieren Sie das Gehäuse, ziehen sich die Rändelmutter (2)
fest und anschließend die Feststellschraube (1) mit dem ange-
gebenen Drehmoment [a] an.
Verbinden Sie wieder alle Anschlüsse.
• Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und ziehen Sie die 4
Schrauben (5) mit dem angegebenen Drehmoment [b] an.
Führen Sie eine Funktionsprüfung durch. Bei der Version mit
Rückstellung ist die Handbetätigung bei unter Spannung stehender
Magnetspule zu betätigen.
ACHTUNG: Beim Austausch der Magnetspule ist ein entspre-
chender Vermerk auf dem Typenschild anzubringen, um die
vorgeschriebene Rückverfolgbarkeit des Produkts zu gewähr-
leisten.
Austausch der Schrauben Nr. 5: Nur Schrauben mit einer Zug-
festigkeit von 700 N/mm
2
verwenden.
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal
durchzuführen.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die Rückver-
folgbarkeit des Endprodukts durch ASCO Numatics nicht mehr
gewährleistet, sie muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
VORBEUGENDE WARTUNG
Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließ-
funktion mindestens zweimal im Jahr in Betrieb.
Stellen Sie sicher, dass das elektromagnetische Gehäuse sauber
ist, um eine gute Ableitung der durch den Magnet erzeugten Wär-
me zu gewährleisten, die insbesondere bei Dauerbetrieb entsteht.
Das Ventilgehäuse ist nach Ablauf von 5 Jahren oder 1 Millionen Schalts-
piele auszutauschen (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil
gelangen.
Wenn der Entlüftungsanschluss nicht angeschlossen wird, ist ein Schall-
dämpfer anzubringen (bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
FEHLERBESEITIGUNG
Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils.
Das Ventil funktioniert nicht:
- Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspannung mit dem auf
dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
- Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse an der Magnetspule
(nur durch Fachpersonal).
Verringerte Taktzahlen, ungewöhnliche Geräusche, Leckagen:
- Überprüfen Sie die Dichtheit der pneumatischen Anschlüsse.
-
Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion beeinträchtigen.
- Unterziehen Sie das Ventil, falls erforderlich, einer Wartung
(bitte mit ASCO Numatics Rücksprache halten).
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie
vor der Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des
Ventils. Prüfen Sie das Ventil auch auf eventuelle Undichtigkeiten
(Ventilsitz/-teller) anhand eines nicht-explosionsfähigen und
nicht-zündfähigen Mediums.
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
DE
Magnetköpfe des Typ MB mit druckfester Kapselung
für Magnetventile der Baureihe 121 (Wegeventile 231/232)
523718-001
523718-001
9
8
INFORMACIÓN GENERAL
Esta fi cha de instrucciones de instalación y mantenimiento está incluida
en las cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB que
equipan las electroválvulas serie 121 (o electrodistribuidores series
231/232). El no respeto de los puntos mencionados a continuación
puede ser el origen de disfuncionamientos, daños o heridas.
El presente componente no es un accesorio de seguridad, está
destinado únicamente para una utilización conforme, individual o
integrada en aparatos, máquinas e instalaciones.
Las operaciones de montaje, puesta en marcha, utilización y mante-
nimiento deben ser realizadas por personal cualifi cado y autorizado.
El personal que intervenga en estos componentes debe estar fami-
liarizado con las reglas de seguridad y exigencias en vigor relativas
a los componentes, aparatos, máquinas e instalaciones eléctricas
(para válvulas, electroválvulas, mando electrónicos, tratamiento del
aire). En caso de problemas, contacte con ASCO Numatics o sus
representantes ofi ciales.
DESCRIPCIÓN
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud :
Las cabezas magnéticas tipo MB están diseñadas según el Anexo II
de la Directiva Europea 2014/34/UE. Certifi cados de pruebas tipo
UE número LCIE 03 ATEX 6059 X y IECEx LCI 09.0001X estan es
conforme con las normas europeas EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 y EN-IEC 60079-31.
Clasifi cación:
Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Ver certifi cación UE en nuestra página de Internet: www.asco.com
No abrir con tensión. Tiempo de espera antes de abrir : 35 min.
Las electroválvulas con revestimiento antidefl agrante tipo MB existen
en varias versiones :
Serie 121 :
El cuerpo de la válvula es de latón, roscado 1/4 o de aplicación,
con o sin mando manual de botón o de impulsión; Guarniciones de
NBR o FPM para adaptarse a un amplio campo de aplicaciones.
La electroválvula serie 121 con cabeza magnética antidefl agrante
puede ser utilizada, según la versión elegida, en las funciones
siguientes : 2/2 NC/NA, 3/2 NC, NA y U (fi g. 1).
Electrodistribuidores series 231-232, (fi g. 2).
Remitirse a la placa de características para obtener la presión
diferencial admisible.
PUESTA EN MARCHA
Condiciones especiales para una utilización segura :
Los componentes ASCO están previstos para ser utilizados úni-
camente según sus características técnicas, como se indica en la
placa de características. Estas cabezas magnéticas tipo MB están
previstas para ser instaladas en ambientes potencialmente explo-
sivos, que contengan gas (grupos IIA, IIB y IIC), vapores y nieblas
de los grupos II (EPL Gb) y polvo de los grupos III (EPL Db).
La clasifi cación de temperatura de superfi cie de T6-T5/T85°C-T100°C
depende de la potencia y de la temperatura ambiente indicadas en
la placa de características.
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Cabeza tipo MB CA (~)
Cabeza tipo MB CC (=)
Pn
(watt)
tailla
bobina
ambiente max. C
1)
Pn
(watt)
tailla
bobina
ambiente max. C
1)
2/2-3/2
temperatura de superfi cie
2/2-3/2
temperatura de superfi cie
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Clase de aislamiento B (130°) 100% E.D. Clase de aislamiento B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Clase de aislamiento H (180°) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un
rango de ±10% de la tensión nominal.
Verifi car que la potencia sea compatible con el producto seleccio-
nado.
1) Temperatura ambiente mínima : - 10°C.
En función de la temperatura ambiente / de la potencia, debe
utilizarse un cable resistente al calor, apropiado a la temperatura
indicada en la placa de características.
Temperatura de cable :
T min.
del cable
T amb.
Max.
potencia máx.
T min.
del cable
T amb.
Max.
potencia máx.
CA CC CA CC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAJE
!
Antes de proceder al montaje, despresurizar las
canalizaciones y realizar una limpieza interna de dichas ca-
nalizaciones.
1.
Montaje de las electroválvulas serie 121 en todas las posiciones,
excepto cabeza magnética dirigida hacia abajo (todas las
versiones). (fi g. 1)
Montaje de las electroválvulas series 231 y 232 únicamente con
el cuerpo horizontal. (fi g. 2)
2. Fijación por un orifi cio M5, profundidad 7 mm para versiones con
cuerpo roscado 2/2 y 3/2. Por 4 orifi cios Ø 6 mm, para la versión
de aplicación 3/2 NC/U.
3. Después de haber soltado los tapones de plástico de protección,
proceder al racordaje de los orifi cios (ref. 1, 2, 3 o 4 según las
versiones).
Consignas importantes :
- La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje
indicado en la hoja. Una restricción de las tuberías puede
provocar disfuncionamientos.
- Con el fi n de proteger el material, instalar un fi ltro adecuado
en la entrada, lo mas cerca posible del producto.
- En el caso de utilización de goma, pasta, aerosol u otro lubri-
cante durante el apriete, comprobar que ningún cuerpo extraño
penetra en el circuito.
- Utilizar herramienta apropiada y colocar las llaves lo mas cerca
posible del punto de racordaje. Con el fi n de evitar todo deterioro,
NO APRETAR DEMASIADO los racores de las tuberías.
- Los tubos de racordaje no deberán ejercer ningún esfuerzo,
par o tensión sobre el producto. No servirse de la válvula o de
la cabeza magnética como de una palanca.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe ser conforme a los reglamentos locales
y nacionales para los equipos para ambientes explosivos,
revestimiento antideflagrante. Para la entrada del cable/
tubo de guía, la caja está provista de un orificio roscado
(3/4 NPT). La entrada de los conductores y de los cables externos
debe ser realizada con dispositivos de entrada de cable antide-
agrantes certifi cados IECEx-ATEX, correctamente instalados y
apropiados.
!
Para modifi car la orientación de la conexión eléctrica de la
caja electromagnética, proceder IMPERATIVAMENTE como
sigue :
1 -
Desapretar el tornillo de bloqueo (1) después la tuerca moleteada (2),
2 - Orientar la caja en la posición deseada,
3 - Reapretar fi rmemente la tuerca moleteada (2), después el
tornillo de bloqueo (1) al par [a] indicado, fi g. 3.
Para establecer las conexiones a las bornas de la bobina, soltar
la tapa de la cabeza magnética (3) (por movimientos giratorios).
Quitar el aislante externo del cable y aislarlo de los hilos algunos
milímetros. Pasar el cable en el prensaestopas de cable y unir los
hilos a las bornas (8) de la bobina (14), fi g. 5 y 6.
Mantener una cierta soltura en los hilos entre la entrada de cable
y la bobina para evitar una tensión excesiva en los hilos. Montar el
prensaestopas de cable y apretar la junta de compresión de elastó-
mero de manera que se ajuste perfectamente alrededor del cable.
Montar la tapa (3) y su junta (4) y apretar sus 4 tornillos (5) al par [b]
indicado. La caja de la cabeza magnética está equipada de bornas de
conexión interna y externa para un conductor de toma a tierra (6) y (7).
Posibilidad de suministrar un prensaestopas certifi cado IECEx-ATEX
con abrazadera :
- para cable no-armado Ø 8,5 a 16 mm.
- para cable armado Ø 8,5 a 16 mm int. / Ø 12 a 21 mm ext.
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
ES
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB
para electroválvulas serie 121 (distribuidores 231/232)
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
ES
Cabezas magnéticas, revestimiento antidefl agrante, tipo MB
para electroválvulas serie 121 (distribuidores 231/232)
Consignas importantes :
- Apretar correctamente las bornas de tornillo (8), (6) y (7) al par [c].
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener toma a tierra
conforme a las normas y reglamentos locales.
- Realizar una prueba de funcionamiento.
- La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en un rango de
+/- 10% de la tensión nominal, en CA y CC.
ATENCIÓN
La alimentación eléctrica debe estar en el rango indicado en la placa
de características. El no respetar los límites de las características
eléctricas de la bobina puede provocar daños o un fallo prematuro
de esta última. Ésto invalidará igualmente su utilización para am-
bientes explosivos gaseosos y polvorientos.
ADVERTENCIA : No se permite a personal no autorizado retirar la
tapa de la cabeza magnética.
Tener cuidado de no dañar las superfi cies de apoyo al desmontar
o montar la tapa de la cabeza magnética.
La espita de la cubierta del solenoide y el taladro de la carcasa del
solenoide conforman el recorrido de la llama de tolerancia precisa
del solenoide ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubierta del
solenoide debe tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño
en la espita o el taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas
para ser reparadas. No pinte estas superfi cies. No obstante, puede
aplicar grasa anticorrosión como vaselina o aceites minerales con
espesante de jabón a las superfi cies de unión antes del montaje.
La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con
el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen
y que no cause corrosión en las superfi cies de unión.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
FUNCIONAMIENTO
La mayoría de las electroválvulas llevan bobinados previstos para una
puesta bajo tensión permanente. Para evitar quemaduras, no tocar la
cabeza magnética que, en funcionamiento normal y en permanente
bajo tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si la electro-
válvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección
que impida todo contacto accidental.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO : el usuario solamente podrá de-
terminar con precisión el nivel sonoro emitido después de haber
montado el componente en la instalación. El ruido de funcionamiento
varia según la utilización, el fl uido y el tipo de material empleado.
MANTENIMIENTO
Para el montaje o desmontaje de la electroválvula, respetar rigu-
rosamente las "consignas importantes" del capítulo "PUESTA EN
MARCHA".
Para la sustitución de la bobina, del cuerpo de electroválvula o para
la adaptación de un mando manual, consulte con ASCO Numatics.
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las re-
comendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento o puesta en
marcha, cortar la alimentación de la electroválvula, despresu-
rizar el cuerpo de válvula y purgarlo, para prevenir todo riesgo
de accidente corporal o material.
!
NO ABRIR JAMÁS LA CAJA Ex d BAJO TENSIÓN.
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de caracte-
rísticas y en esta hoja antes de la apertura de la caja.
En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento, o en caso
de duda, contacte con el fabricante o sus representantes ofi ciales.
!
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, ve-
rifi que que la electroválvula funciona correctamente antes de la
puesta en marcha. Verifi que también la ausencia de eventuales
fugas internas (asientos/clapets) o externas con un fl uido no
explosivo y no infl amable.
Desmontaje y montaje de la bobina :
Esta operación debe ser realizada por personal cualifi cado.
Respetar el tiempo de espera indicado en la placa de carac-
terísticas.
Retirar los 4 tornillos (5) de la tapa (3).
Abrir la tapa mediante movimientos giratorios (no utilizar herra-
mientas metálicas que puedan deteriorar el plano de acoplamiento
o la junta (4).
Desconectar las conexiones (bobina, masa) (8) y (6 o 7).
Desapretar el tornillo de bloqueo (1) después desatornillar la
tuerca moleteada (2)
Retirar el conjunto de la caja electromagnética del tubo-culata
por arriba, mediante movimientos giratorios, teniendo cuidado
de no perder la arandela (9) y la junta tórica (10), fi g. 3.
Retirar el conjunto bobina y circuito magnético mediante la
apertura de la tapa, fi g. 8.
Soltar la arandela elástica (11) y desmontar el circuito magnético :
los 2 circuitos laminados (12) y la chapa de circuito (13) fi g. 6.
Engrasar el tubo-culata (15) con la grasa contenida en la cápsula provista.
Identifi car la bobina a reemplazar. Ver por ejemplo código «2521»
en la bobina (código bobina completo 43002521), fi g. 11.
Verifi car el código de la bobina de sustitución, fi g. 7, que debe
corresponder. Quitar la fecha de fabricación ej. «37/02» indicada
en la nueva bobina con el fi n de asegurar su trazabilidad, fi g.12.
Montar el conjunto metiendo la bobina (14) en la chapa (13).
Montar los dos circuitos laminados (12) por una parte y la otra
de la chapa de circuito (13), fi g. 6.
ATENCIÓN : Las cabezas de remaches se alojan en los lamados
de la bobina; verifi car que los circuitos laminados están bien
chapeados en ésta, fi g. 14.
Colocar la arandela elástica (11) en el circuito laminado superior,
después colocar el conjunto en la caja mediante la apertura de
la tapa, fi g. 8.
Comprobar la orientación del conjunto en el montaje de manera
que el orifi cio guía de la chapa de circuito se encaje en el resalte
correspondiente de la caja, las bornas de alimentación hacia ade-
lante, fi g. 14 y verifi car que el conjunto está bloqueado en rotación.
Verifi car por el orifi cio superior de la caja electromagnética que
la bobina, el circuito magnético y la arandela elástica están
correctamente alineadas y no corren el riesgo de ser dañados
durante la instalación en el tubo culata, fi g. 13.
Montar la caja, atornillar fi rmemente la tuerca moleteada (2) y
apretar el tornillo de bloqueo (1) al par [a] indicado.
Volver a conectar el conjunto de las conexiones.
Montar la tapa y apretar los 4 tornillos (5) a par [b] indicado
Realizar una prueba de funcionamiento. Para la versión con rear-
me, estando la bobina con tensión, accionar el mando manual.
Atención : Seguido a la sustitución de una bobina, realizar un
marcaje en la placa de características que permita la trazabilidad
del producto (obligatorio).
Sustitución de los tornillos ref. 5 : Utilice únicamente tornillos
con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
2
.
Esta operación deberá ser realizada por personal cualifi cado.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
Si un elemento es reemplazado por el usuario la trazabilidad
del producto fi nal ya no estará asegurada por ASCO Numatics,
sino por el usuario.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Hacer funcionar la electroválvula al menos dos veces al año para
verifi car su apertura y su cierre.
Comprobar la limpieza de la caja electromagnética para permitir
una buena disipación de las calorías desprendidas por el bobi-
nado, particularmente en caso de utilización con puesta bajo
tensión permanente.
Reemplazar el cuerpo de la electroválvula después de un periodo
de 5 años o 1 millón de ciclos de funcionamiento (consultar a ASCO
Numatics).
Comprobar que ningún cuerpo extraño penetra en la electroválvula.
Si el escape no está conectado, montar un protector de purga
(consultar a ASCO Numatics).
CONSEJOS DE AVERÍA
Presión de salida incorrecta : verifi car la presión en la entrada
de la válvula.
La electroválvula no funciona :
- Verifi car que la tensión de alimentación es conforme a la indi-
cada en la placa de características.
- Verifi car las conexiones eléctricas en la bobina (personal cua-
lifi cado únicamente).
Baja cadencia, ruido anormal, fuga :
- Verifi car la estanquidad de las conexiones neumáticas.
- Veri car la ausencia de cuerpo extraños que puedan perjudicar
al funcionamiento.
- Proceder a un mantenimiento de la válvula si fuera necesario
(consultar a ASCO Numatics).
!
Para prevenir todo riesgo de accidente corporal o material, ve-
rifi car que la electroválvula funciona correctamente antes de la
puesta en marcha. Verifi car también la ausencia de eventuales
fugas internas (asientos/clapets) o externas con un fl uido no
explosivo y no infl amable.
523718-001
523718-001
11
10
Temperatura del cavo:
T min.
del cavo
T
ambiente
Massi.
Potenza massima
T min.
del cavo
T
ambiente
Massi.
Potenza massima
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAGGIO
!
Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire inter-
namente.
1.Le elettrovalvole di serie 121 possono essere installate in qualsiasi
posizione tranne che con la testa magnetica rivolta verso il
basso (tutte le versioni) (fi b 1).
Le valvole a bobina di serie 231 e 232 potrebbero essere montate
solo in senso orizzontale (fi g.2).
2. Le versioni fi lettate da 2/2 e 3/2 si montano su 4 fori M5, pro-
fondità 7 mm. Le versioni con montaggio pastiglia 3/2 NC/U si
montano su 4 fori di 6 mm di diametro.
3. Dopo aver tolto i tappi di protezione in plastica, collegare le porte
(n. 1, 2, 3 o 4, a seconda della versione usata).
Note importanti:
- La dimensione dei tubo deve coincidere con quella della porta
data nel foglietto delle specifi che della valvola. Ridurre i raccordi
può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento.
- Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un fi ltro adatto al servizio.
- Se si usano nastro, pasta spray o lubrifi canti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
- Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo. Per evitare danni al corpo della
valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi.
- I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o solleci-
tazione sull’elettrovalvola. Non usare la valvola o il solenoide
come una leva.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Tutti i cablaggi devono rispettare gli standard locali e nazionali
e le norme correlate alle apparecchiature da usare in atmosfere
esplosive. La sede viene fornita con un foro fi lettato (3/4 NPT) per
entrata cavo/manicotto. I fi li ed i cavi esterni devono essere inseriti
attraverso un pressacavo IECEx-ATEX antidefl agrante idoneo e
correttamente installato.
Per modifi care l’orientamento del raccordo elettrico della chiusura
della solenoide, procedere STRETTAMENTE come segue:
1 – Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2).
2 – Orientare la chiusura nella posizione desiderata.
3 – Stringere saldamente il dado zigrinato (2) e poi la vite di fermo
(1) secondo la coppia specifi cata [a], fi g. 3.
!
Per realizzare le connessioni del cablaggio ai morsetti
della bobina, togliere il coperchio dalla testa magnetica (3)
(girare per toglierlo).
Togliere l’isolante esterno dal cavo e spelare qualche millimetro
di fi lo. Inserire il cavo attraverso il pressacavo e connettere i fi li ai
morsetti (8) della bobina (14), fi g. 5 e 6.
Lasciare gioco suffi ciente nei fi li tra l’entrata del cavo e la bobina per
evitare una sollecitazione eccessiva sui fi li. Montare il pressacavo
e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo
che aderisca bene attorno al cavo.
Rimontare il coperchio (3) e la sua tenuta (4) e stringere le 4 viti (5)
secondo la coppia specifi cata [b]. La sede della testa magnetica è
dotata di un morsetto interno ed esterno per un fi lo di terra (6) e (7).
Può essere fornito un pressacavo certifi cato su IECEx-ATEX con
morsetto del cavo:
- per cavo non armato da 8,5 a 16 mm di diametro
- per cavo armato da 8,5 a 16 mm di diametro interno / da 12 a
21 mm di diametro esterno.
GENERALE
Queste Istruzioni di Installazione e di Manutenzione sono state elabo-
rate per le teste magnetiche di tipo MB con chiusura antidefl agrante
montate sulle elettrovalvole di serie 121 (o valvole a bobina di serie
231/232). In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni,
potrebbero verifi carsi funzionamenti anomali, danni o infortuni.
Questo componente non è un accessorio di sicurezza, in quanto è
stato ideato solo per uso di conformità come un componente singolo
o incorporato in apparecchi, macchinari ed installazioni.
Tutte le operazioni di montaggio, funzionamento, uso e manutenzione
devono essere realizzate da personale qualifi cato ed autorizzato.
Il personale che lavora con i componenti deve avere dimestichez-
za con le norme sulla sicurezza in vigore ed requisiti correlati ai
componenti, all’apparecchio, al macchinario ed alle installazioni
elettriche (per valvole, elettrovalvole, apparecchiature di controllo
elettroniche, apparecchiature di assistenza pneumatiche). In caso
di problemi, si prega di contattare ASCO Numatics Numatics o uno
dei suoi rappresentanti autorizzati.
DESCRIZIONE
Requisiti essenziali di salute e sicurezza:
Le teste magnetiche di tipo MB sono state progettate secondo
l’Allegato II della Direttiva europea 2014/34/UE. Attestati di esame
UE del tipo LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X sono in
conformà con le Norme Europee EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 ed EN-IEC 60079-31.
Classifi cazione: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Vedere il certifi cato dell’esame-tipo UE presso il nostro sito Internet:
www.asco.com
Non aprire durante lo stato di energizzazione. Periodo di attesa
prima dell’apertura: 35 min.
L’elettrovalvola di tipo MB con chiusura antidefl agrante è disponibile
nelle seguenti versioni:
Serie 121:
Corpo della valvola in ottone, fi letto G1/4 o montaggio pastiglia, con
o senza pulsante o override manuale del tipo ad impulso.
Le tenute sono in NBR o FPM e sono idonee ad un’ampia gamma
di applicazioni.
A seconda della versione selezionata, le elettrovalvole di serie 121
con teste antidefl agranti possono essere usate come segue: 2/2
NC/NO, 3/2 NC, NO ed U (fi g. 1).
Valvole a bobina di serie 231/232 (fi g. 2).
Vedere la targhetta per la pressione differenziale ammissibile.
MESSA IN FUNZIONE
Condizioni speciali per l’uso in sicurezza:
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. I tipi
di teste magnetiche MB sono state progettate per essere installate
in atmosfere potenzialmente esplosive provocate da gas (gruppi
IIA, IIB ed IIC), vapori o nebbie di gruppo II (EPL Gb) e polveri di
gruppo III (EPL Db).
La temperatura di superfi cie è T6-T5/T85°C-T100°C e dipende
dalla potenza di esercizio e dalla temperatura ambiente dichiarata
sulla bobina.
TEMPERATURA DI VALORE NOMINALE DI CLASSIFICAZIONE
Testa di tipo MB - AC (~) Testa di tipo MBCC (=)
Pn
(watt)
Dimen-
sione
ambiente massima C
1)
Pn
(watt)
Dimen-
sione
ambiente massima C
1)
2/2-3/2
temperatura di superfi cie
2/2-3/2
temperatura di superfi cie
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolamento classe B (130°) 100% E.D. Isolamento classe B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Isolamento classe H (180°) 100% E.D. Isolamento classe H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range
di ±10% della tensione nominale.
Verifi care la compatibilità di wattaggio con il prodotto scelto.
1) Temperatura ambiente minima: -10°C.
A seconda della temperatura ambiente/potenza di esercizio, occorre
usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata
sulla bobina da usare.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
IT
Teste magnetiche, chiusura antidefl agrante, tipo MB
per elettrovalvole di serie 121 (valvole a bobina di serie 231/232)
Note importanti:
- Assicurarsi di stringere correttamente i morsetti delle viti (8), (6)
e (7) secondo la coppia specifi cata [c].
- A seconda della tensione, occorre mettere a terra i componenti
elettrici secondo gli standard e le norme locali.
- Realizzare un test funzionale.
- La tensione indicata sulla bobina potrebbe variare entro un range
di ±10% della tensione nominale per il funzionamento CA e CC.
ATTENZIONE
L’alimentazione elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina potrebbe causare danni o
usura anticipata della bobina stessa. Ciò invaliderà anche la sua
approvazione perché sia usata in atmosfera esplosiva provocata
da gas o polveri.
AVVERTENZA: Non è consentito al personale non autorizzato
rimuovere il coperchio dalla testa magnetica.
Prestare attenzione a non danneggiare le superfi ci combacianti
e sigillanti quando si smonta e si rimonta il coperchio della testa
magnetica.
La spina nel coperchio dell'elettrovalvola e il foro nell'involucro della
solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell'elettroval-
vola antidefl agrante attraversato dalla fi amma. Nello smontaggio
o rimontaggio del coperchio dell'elettrovalvola, occorre procedere
con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al
foro. I giunti a prova di fi amma non sono intesi per essere riparati.
Non verniciare queste superfi ci. In ogni caso, del grasso inibitore di
corrosione, quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi,
potrà essere applicato alle superfi ci dei giunti prima dell’assemblaggio.
Il grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che non si indurisca
col passar del tempo, che non contenga un solvente che si evapori
e che non provochi la corrosione delle superfi ci dei giunti.
Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
FUNZIONE
La maggior parte delle elettrovalvole sono provviste di bobine per il
funzionamento continuo. Per evitare danni alle cose o alle persone,
non toccare la testa magnetica, che potrebbe riscaldarsi nelle normali
condizioni di funzionamento. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
Emissione di suoni L’emissione di suoni dipende dall’applicazione,
dal supporto e dal tipo di apparecchiatura usati. L’utente può
stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la
valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Quando si smonta e si rimonta la valvola, attenersi rigidamente a
tutte le “Note importanti” fornite nel Capitolo “MESA IN FUNZIONE”.
Per sostituire la bobina o il corpo della valvola, o per montare un
override manuale, contattare ASCO Numatics.
Seguir imperativamente durante la fase de mantenimiento las
recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
!
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o di
mettere in funzione l’unità, scollegare l’alimentazione, depres-
surizzare e ventilare la valvola per evitare il rischio di infortuni
alle persone o danni alle cose.
!
NON APRIRE LA SEDE Ex d DURANTE LO STATO DI ENER-
GIZZAZIONE.
Rispettare il tempo di attesa indicato sulla targhetta ed in queste
Istruzioni di Installazioe e Manutenzione prima di aprire la sede.
Se si incontrano problemi durante la manutenzione o se si hanno dei
dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti autorizzati.
!
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi care
che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in fun-
zione. Verifi care anche la presenza di eventuali perdite interne
o esterne (sedi/dischi) usando un liquido non esplosivo e non
infi ammabile.
Smontaggio e rimontaggio della bobina:
Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato.
Tipo MB
Osservare il tempo di attesa indicato sulla targhetta.
Togliere le 4 viti (5) sul coperchio (3).
Girare per togliere il coperchio (non usare strumenti in metallo
poiché potrebbero danneggiare la superfi cie combaciante o la
tenuta (4)).
Scollegare tutti i raccordi (bobina, massa) (8) e (6 o 7).
Allentare la vite di fermo (1) ed il dado zigrinato (2).
Girare la chiusura della solenoide dal tubo del nucleo e toglierla
dalla parte superiore; prestare attenzione a non perdere la rosetta
(9) e l’O-ring (10), fi g. 3.
Togliere la bobina e l’unità del circuito magnetico dall’apertura
del coperchio, fi g. 8.
Togliere la rosetta elastica (11) (fi g. 9) e smontare il circuito ma-
gnetico: i 2 circuiti laminati (12) e la piastra del circuito (13) fi g. 6.
Ingrassare il tubo del nucleo (15) con il grasso fornito nella
capsula.
Identifi care la bobina da sostituire. Vedere ad es. Il codice “2521
sulla bobina (codice bobina completo = 43002521), fi g. 11.
Verifi care che il codice della bobina di ricambio corrisponda a
quello della vecchia bobina da sostituire (fi g. 7). Prender nota
della data di fabbricazione (ad es.37/02”) indicata sulla nuova
bobina al fi ne di assicurarne la tracciabilità, fi g. 12.
Rimontare l’unità inserendo la bobina (14) nella piastra (13).
Montare i due circuiti laminati (12) sui lati della piastra del circuito (13),
g. 6.
ATTENZIONE: Le teste del rivetto sono collocate nei fi letti della
bobina, assicurarsi che i circuiti laminati siano ben fi ssati sulla
bobina (fi g 14).
Collocare la rosetta elastica (11) sul circuito laminato superiore ed
inserire l’unità attraverso l’apertura nel coperchio nella chiusura, fi g. 8.
Assicurarsi che l’unità sia posizionata in modo tale che il foro di
allineamento sulla piastra del circuito coincida con il mozzo sulla
chiusura con i morsetti di alimentazione posti nella parte anteriore
(fi g. 14) e verifi care che l’unità sia bloccata e non possa girare.
Verifi care attraverso il foro sulla parte superiore della chiusura
della solenoide che la bobina, il circuito magnetico e la rosetta
elastica siano correttamente allineati e che non vi sia il rischio
di danneggiarli quando li si installa sul tubo del nucleo, fi g. 13.
Rimontare la chiusura, stringere saldamente il dado zigrinato
(2) e poi la vite di fermo (1) secondo la coppia specifi cata [a].
Ricollegare tutti i raccordi.
Rimontare il coperchio e stringere le 4 viti (5) secondo la coppia
indicata [b].
Realizzare un test funzionale. Per la versione ad azzeramento
manuale: attivare la testa manuale all’energizzazione della bobina.
Attenzione: Quando si sostituisce una bobina, contrassegnare
la targhetta di conseguenza al fi ne di assicurare la tracciabilità
del prodotto (obbligatorio).
Sostituzione delle viti N° 5: utilizzare solo viti che presentino
una robustezza minima alla trazione di 700 N/mm
2
.
Questa operazione deve essere realizzata da personale qualifi cato.
Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di
parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto
nale, in quanto deve essere assicurata dall’utente.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Mettere in funzione la valvola almeno due volte all’anno per
verifi carne la funzionalità.
Assicurarsi che la sede della solenoide sia pulita in modo da
consentire la corretta dissipazione del calore generato dalla
bobina specialmente quando si usa in continuo.
Sostituire il corpo della valvola dopo un periodo di 5 anni o 1
milione di cicli di funzionamento (consultare ASCO Numatics).
Assicurarsi che nessun corpo estraneo penetri nell’impianto.
Se lo scarico non è collegato, montare la porta con un protettore
dello scarico (consultare ASCO Numatics).
RICERCA GUASTI
Pressione di uscita errata: verifi care la pressione sul lato alimen-
tazione della valvola.
La valvola non funziona:
- Assicurarsi che la tensione di alimentazione corrisponda a
quella indicata sulla targhetta.
- Verifi care i raccordi elettrici sulla bobina (solo personale qua-
lifi cato).
Perdite di ciclicità, rumori insoliti, perdite:
- Verifi care il serraggio dei raccordi pneumatici.
- Verifi care per assicurarsi che nessun corpo estraneo interfe-
risca con il funzionamento della valvola.
- Procedere con la manutenzione della valvola a seconda della
necessità (consultare ASCO Numatics).
!
Onde evitare infortuni alle persone o danni alle cose, verifi care
che la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in fun-
zione. Verifi care anche la presenza di eventuali perdite interne
o esterne (sedi/dischi) usando un liquido non esplosivo e non
infi ammabile.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
IT
Teste magnetiche, chiusura antidefl agrante, tipo MB
per elettrovalvole di serie 121 (valvole a bobina di serie 231/232)
523718-001
523718-001
13
12
ALGEMEEN
Deze Installatie- en onderhoudsinstructies zijn bedoeld voor mag-
neetkoppen type MB met brandvrije behuizing die geschikt zijn voor
magneetafsluiters serie 121 (of spoelkleppen serie 231/232). Het
niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot storingen, schade
of letsel.
Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is uitsluitend
bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component of geïntegreerd
in apparatuur, machines en installaties.
Alle montage, bediening, gebruik en onderhoud dient te worden
uitgevoerd door gekwalifi ceerd, bevoegd personeel.
Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd te zijn
met de veiligheidsvoorschriften en vereisten met betrekking tot de
componenten, apparatuur, machinerie en elektrische installaties (voor
ventielen, magneetafsluiters, elektronische besturingsapparatuur,
luchtdienstapparatuur). Neem in geval van problemen contact op
met ASCO Numatics of een van de erkende vertegenwoordigers.
BESCHRIJVING
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen:
De MB-magneetkoppen zijn ontworpen in overeenstemming met
Bijlage II van de Europese Richtlijn 2014/34/EU. EU-type onder-
zoekcertifi caten LCIE 03 ATEX 6059 X en IECEx LCI 09.0001X in
overeenstemming zijnmet de Europese normen EN 13463-1, EN-
IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 en EN-IEC 60079-31.
Classifi catie: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Zie het certifi caat voor onderzoek volgens EU-type naar onze web-
site: www.asco.com
Niet openmaken wanneer deze onder stroom staat. Wachttijd
voor het openen: 35 min.
De magneetafsluiter type MB met brandvrije behuizing is beschikbaar
in de volgende versies:
Serie 121:
Koperen afsluiterbehuizing, G1/4 getapt of basisplaat, met of zonder
drukknop of impulsie type handmatige bediening.
De afdichtingen zijn gemaakt van NBR of FPM en zijn geschikt voor
een groot aantal toepassingen.
Al naar gelang de gekozen versie, kunnen de magneetafsluiters
serie 121 met brandvrije knoppen als volgt worden gebruikt: 2/2
NC/NO, 3/2 NC, NO en U (fi g. 1).
Serie 231/232 spoelkleppen (fi g. 2).
Zie het naamplaatje voor de toegestane differentiële druk.
INWERKINGSTELLING
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik:
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat aangegeven technische specifi caties. Magneetkop-
pen type MB zijn bedoeld om geïnstalleerd te worden in potentieel
explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen (groepen IIA, IIB en
IIC), dampen en nevels van groep II (EPL Gb) en stof van groep
III (EPL Db).
De classifi catie van de oppervlaktetemperatuur is T6 -T5/T85°C-
T100°C en is afhankelijk van het vermogensbereik en de omge-
vingstemperatuur die op de spoel vermeld staan.
CLASSIFICATIE PER TEMPERATUUR
Kop type MB - AC (~)
Kop type MBCC (=)
Pn
(watt)
Spoel-
grootte
max. omgeving T C
1)
Pn
(watt)
Spoel-
grootte
max. omgeving T C
1)
2/2-3/2
oppervlaktetemperatuur
2/2-3/2
oppervlaktetemperatuur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolatieklasse B (130°) 100% E.D. Isolatieklasse B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Isolatieklasse H (180°) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen een
marge van ±10% van het nominale voltage.
Controleer of de wattage verenigbaar is met het geselecteerde
product.
1) Minimale omgevingstemperatuur: -10°C
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste ver-
mogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te
gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op de spoel
staat vermeld.
Kabeltemperatuur:
Min.
kabel T
Max.
omgeving
T
Max. vermogen
Min.
kabel T
Max.
omgeving
T
Max. vermogen
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAGE
!
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos ge-
maakt te worden en inwendig gereinigd.
1. De magneetafsluiters serie 121 kunnen in iedere positie worden
geïnstalleerd behalve met de magneetkoop naar beneden
(alle versies) (fi g 1).
De magneetafsluiters serie 231 en 232 mogen alleen horizontaal
worden gemonteerd (fi g. 2).
2. De getapte versies 2/2 en 3/2 worden gemonteerd op 4 M5
openingen, met een diepte van 7 mm. 3/2 NC/U versies met
montagepatroon worden gemonteerd op 4 openingen met een
doorsnede van 6 mm.
3. Verwijder de plastic beschermpluggen alvorens de poorten aan
te sluiten (nrs. 1, 2, 3 of 4, al naar gelang de gebuikte versie).
Belangrijke aanwijzingen:
- De buis dient overeen te komen met de poortgrootte die in de
specifi catie van de afsluiter wordt genoemd. Een reductie van
de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden.
- Installeer een gaasfi lter of fi lter dat geschikt is voor dit doel in
de inlaatzijde zo dicht mogelijk bij het product, ter bescherming
van de apparatuur.
- Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
- Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen
dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
- De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op
het product overdragen. De afsluiter of de magneet mag niet
als hefboom worden gebruikt.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alle bedrading dient overeen te stemmen met de lokale en nationale
normen en voorschriften met betrekking tot apparatuur voor gebruik
in explosiegevaarlijke ruimten. De behuizing is voorzien van een
getapte opening (3/4 NPT) voor invoer van de kabel/bus. Externe
draden en kabels moeten worden ingevoerd door een geschikte en
juist geïnstalleerde brandvrije kabeldoorvoer IECEx-ATEX.
Om de draairichting van de elektrische aansluiting van de magneetbe-
huizing te veranderen, volgt u de volgende aanwijzingen STRIKT op:
1 – Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los.
2 – Draai de behuizing in de gewenste positie.
3 – Draai de kartelmoer (2) en daarna de instelschroef (1) stevig
vast volgens het vermelde koppel [a], fi g. 3.
!
Om de draadaansluitingen van de spoelklemmen uit te voe-
ren, verwijdert u het deksel van de magneetkop (3) (draaien
om te verwijderen).
Verwijder de buitenste isolatie van de kabel en strip een paar mil-
limeter van de draad. Steek de kabel in de kabeldoorvoer en sluit
de draden aan op de klemmen (8) van de spoel (14), fi g. 5 en 6.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het
kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat
er te veel spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de
kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de fl exibele
afdichting strak om de kabel te klemmen.
Hermonteer het deksel (3) en de afdichting (4) en draai de 4 schroe-
ven (5) vast volgens het vermelde koppel [b]. De behuizing van de
magneetkop is voorzien van een interne en externe klem voor een
massadraad (6) en (7).
Een kabeldoorvoer met certifi catie IECEx-ATEX met kabelklem kan
worden geleverd:
- voor een niet-gewapende kabel met een doorsnede van 8,5 tot
16 mm.
- voor een gewapende kabel van 8,5 tot 16 mm int. / 12 tot 21 mm ext.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
NL
Magneetkoppen, brandvrije behuizing, type MB
voor magneetafsluiters serie 121 (spoelkleppen serie 231/232)
Belangrijk:
-
Draai de schroefklemmen (8), (6) en (7) aan volgens het vermelde
koppel [c].
- Afhankelijk van het voltage moeten elektrische componenten
geaard zijn volgens de lokale normen en voorschriften.
- Voer een functietest uit.
- Het voltage dat op de spoel staat mag slechts variëren binnen
een marge van ±10% van het nominale voltage.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Overschrijding van het elektrisch vermogen van de
spoel kan schade of vroegtijdige gebreken aan de spoel veroor-
zaken. Dit maakt tevens de goedkeuring ongeldig voor gebruik in
explosiegevaarlijke ruimten vanwege gassen of stof.
WAARSCHUWING: Het is onbevoegd personeel niet toegestaan
het deksel van de magneetkop te verwijderen.
Zorg ervoor dat u tijdens het demonteren of hermonteren van het
deksel van de magneetkop niet de corresponderende en afdichtende
oppervlakken beschadigt.
Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis
bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneet-
kop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel,
dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet
beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen
niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden
gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte
minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht
op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte
vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag
geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie
veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
FUNCTIE
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor con-
tinu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. Als de magneetafsluiter makkelijk toegankelijk is, dient de
installateur te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE De emissie van geluid hangt af van de toepas-
sing, het medium en het soort apparatuur dat wordt gebruikt.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Volg alle “Belangrijke aanwijzingen” in het hoofdstuk “INWERKING-
STELLING” strikt op bij het demonteren en hermonteren van de afsluiter.
Neem contact op met ASCO Numatics voor het vervangen van de spoel
of de afsluiterbehuizing of de montage van de handmatige bediening.
Neem alle voorschriften conform de Europese richtlijn 1999/92/EG
en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
!
De afsluiter voor alle onderhoud en inwerkingstellingen uitscha-
kelen, de overdruk laten ontsnappen en ontluchten om risico’s
van persoonlijk letsel of schade te voorkomen.
!
DE Ex d BEHUIZING NIET OPENEN WANNEER DEZE ON-
DER STROOM STAAT.
Neem de wachttijd die is vermeld op de naamplaat en in deze
Installatie- en onderhoudsinstructies in acht alvorens de be-
huizing te openen.
In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Nu-
matics of haar vertegenwoordiger te wenden.
!
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, controleren of
de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking
stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken
(zitting/schijven) zijn met behulp van een niet-explosieve en
niet-ontvlambare vloeistof.
De spoel demonteren en hermonteren:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwa-
lifi ceerd personeel.
Type MB
Neem de wachttijd in acht die wordt vermeld op de naamplaat.
Verwijder de 4 schroeven (5) op het deksel (3).
Draai het deksel eraf (gebruik geen metalen gereedschappen
aangezien deze de corresponderende oppervlakken of de af-
dichting kunnen beschadigen (4).
Maak alle aansluitingen los (spoel, aarding) (8) en (6 of 7).
Draai de instelschroef (1) en de kartelmoer (2) los.
Draai de spoelbehuizing van de kernbuis en verwijder deze van
de bovenkant; pas op dat u de afdichtring (9) en de O-ring (10),
g. 3 niet kwijtraakt.
Verwijder de spoel en de magnetische circuiteenheid van de
dekselopening, fi g. 8.
Verwijder de elastische afdichtring (11) (fi g. 9) en demonteer het mag-
netisch circuit: de 2 gelaagde circuits (12) en de circuitplaat (13) fi g. 6.
Smeer de kernbuis (15) met het vet dat wordt geleverd in de
capsule.
Bepaal welke spoel moet worden vervangen. U ziet bijvoorbeeld de
code “2521” op de spoel (complete spoelcode = 43002521), fi g. 11.
Controleer of de code van de reservespoel overeenkomt met die
van de oude spoel die vervangen moet worden (fi g. 7). Schrijf
de fabricagedatum op (bijvoorbeeld 37/02”) die op de nieuwe
spoel staat om de traceerbaarheid ervan te garanderen, fi g 12.
Hermonteer de eenheid door de spoel (14) in de plaat (13) te voegen.
Monteer de twee gelaagde circuits (12) aan weerszijden van de
circuitplaat (13), fi g. 6.
LET OP: De koppen van de klinknagel liggen in het schroefdraad
van de spoel, zorg ervoor dat de gelaagde circuits precies op
de spoel passen (fi g. 14).
Plaats de elastische afdichtring (11) op het bovenste gelaagde
circuit en steek de eenheid door de opening in het deksel in de
behuizing, fi g. 8.
Zorg ervoor dat de eenheid zo geplaatst is dat de uitlijnopening
op de circuitplaat correspondeert met het corresponderende oog
op de behuizing met voedingsklemmen aan de voorzijde (fi g. 14)
en controleer of de eenheid geblokkeerd is tegen rotatie.
Controleer door de opening aan de bovenkant van de spoelbehuizing
of de spoel, het magnetische circuit en de elastische afdichtring juist
zijn uitgelijnd en dat er geen risico van schade bestaat wanneer
deze op de kernbuis worden gemonteerd, fi g. 13.
Hermonteer de behuizing, draai de kartelmoer (2) en daarna de
instelschroef (1) stevig vast volgens het vermelde koppel [a].
Sluit alle aansluitingen opnieuw aan.
Hermonteer het deksel en draai de 4 schroeven (5) vast volgens
het vermelde koppel [b].
Voer een functietest uit. Voor de versie met handmatige reset: activeer
de handmatige bediening wanneer de spoel onder stroom staat.
Let op: Bij het vervangen van een spoel de naamplaat dienover-
eenkomstig markeren om de traceerbaarheid van het product
te verzekeren (verplicht).
Vervanging van schroef nr. 5: gebruik uitsluitend schroeven
met een maximale treksterkte van 700 N/mm
2
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende gekwa-
lifi ceerd personeel.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kan ASCO Numatics
de traceerbaarheid van het eindproduct niet garanderen en dient
de gebruiker hiervoor te zorgen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
Gebruik de afsluiter ten minste twee keer per jaar om de werking
ervan te controleren.
Controleer of de spoelbehuizing schoon is om een juiste versprei-
ding van de hitte die wordt gegenereerd door de spoel mogelijk
te maken, vooral wanneer deze continu wordt gebruikt.
Vervang de behuizing van de afsluiter na een periode van 5 jaar
of 1 miljoen cycli (raadpleeg ASCO Numatics).
Zorg ervoor dat er geen vreemde lichamen in het systeem komen.
Als de uitlaat niet is aangesloten, voorzie de poort dan van een
uitlaatbeschermer (raadpleeg ASCO Numatics).
PROBLEEMOPLOSSING
Onjuiste uitlaatdruk: controleer de druk aan de toevoerzijde van
de afsluiter.
De afsluiter werkt niet:
- Controleer of het voltage van de toevoer overeenkomt met dat
op de naamplaat.
- Controleer de elektrische aansluitingen op de spoel (alleen
gekwalifi ceerd personeel).
Cyclusverliezen, ongebruikelijk geluid, lekken:
- Controleer of de pneumatische aansluitingen goed vastzitten.
- Controleer of er geen vreemde lichamen interfereren met de
werking van de afsluiter.
- Voer indien nodig onderhoud uit aan de afsluiter (raadpleeg
ASCO Numatics).
!
Om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, controleren of
de afsluiter naar behoren werkt voordat u deze weer in werking
stelt. Controleer ook of er eventuele interne of externe lekken
(zitting/schijven) zijn met behulp van een niet-explosieve en
niet-ontvlambare vloeistof.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
NL
Magneetkoppen, brandvrije behuizing, type MB
voor magneetafsluiters serie 121 (spoelkleppen serie 231/232)
523718-001
523718-001
15
14
GENERELT
Disse installasjon- og vedlikeholdsinstruksene er beregnet på spoleo-
peratørtypen MB med fl ammesikkert skap som sitter på spoleventiler
I 121-serien (eller serie 231/232 spoleventiler). Svikt, skade eller
personskade kan inntreffe dersom disse instruksene ikke følges.
Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare beregnet
på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller innlemmet i et
apparat, maskineri og installasjoner.
All montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifi sert og au-
torisert personale.
Personale som arbeider med komponentene må være kjent med de
gjeldende sikkerhetsreglene og -kravene forbundet med komponen-
tene, apparatet, maskineriet og elektriske installasjoner (for ventiler,
magnetventiler, elektronisk kontrollutstyr og luftserviceutstyr). Hvis
det inntreffer problemer, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics
eller en av våre autoriserte representanter.
BESKRIVELSE
Viktige helse- og sikkerhetskrav:
MB-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske
Direktivet 2014/34/EU. EU-type eksamen sertifi kater LCIE 03 ATEX
6059 X og IECEx LCI 09.0001X er i samsvar med den europeiske
standarden EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 og
EN-IEC 60079-31.
Klassifi sering: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Se EU-type undersøkelsessertifi kat på: www.asco.com
Må ikke åpnes når ladet. Venteperiode før åpning: 35 min.
Spoleventiltypen MB med fl ammesikkert skap er tilgjengelig i føl-
gende versjoner:
Serie 121:
Messing ventilhus, G1/4 gjenget eller dempeleddfeste med eller uten
trykknapp eller manuell overstyring av impulstypen.
Pakninger er laget av NBR eller FPM og egner seg for en rekke
bruksområder.
Avhengig av den valgte versjonen, kan 121-serien med spoleventiler
med fl ammesikre operatører brukes som følger: 2/2 NC/NO, 3/2 NC,
NO og U (fi g. 1).
Serie 231/232 spoleventiler (fi g. 2).
Se navneplaten for tillatt differensialtrykk.
SETTE I DRIFT
Spesielle vilkår for sikker bruk:
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske
karakteregenskapene som er spesifi sert på navneplaten. Spoleo-
peratørtypen MB er beregnet på å installeres i potensielt eksplosive
atmosfærer forårsaket av gass (gruppe IIA, IIB og IIC), damp eller
dis i gruppe II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db).
Klassifi seringen for overfl atetemperaturen er T6 - T5/T85°C-T100°C
og er avhengig av merkestrømmen og -temperaturen i omgivelsene
som er angitt på spolen.
KLASSIFISERING PARITEMPERATUR
Operatørtype MB - AC (~) Têtetype MB CC (=)
Pn
(watt)
Spole-
størrelse
maks. omliggende T C
1)
Pn
(watt)
Spole-
størrelse
maks. omliggende T C
1)
2/2-3/2
overfl atetemperatur
2/2-3/2
overfl atetemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolasjonsklasse B (130°) 100% E.D. Isolasjonsklasse B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Isolasjonsklasse H (180°) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område
på ±10 % av nominell spenning.
Kontroller at det er kompatibilitet med wattforbruket til det valgte
produktet.
1) Minimum omliggende temperatur: -10°C
Avhengig av omliggende temperatur/merkestrøm må det brukes
en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som er
indikert på spolen.
Kabeltemperatur:
Min.
kabel T
Maks.
omliggende
T
Maks. strøm
Min.
kabel T
Maks.
omliggende
T
Maks. strøm
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTERING
!
Before installation, depressurise the piping system and
clean internally.
1. Serie 121 spoleventiler kan installeres i enhver stilling, unntatt
med spoleoperatøren nedstrøms (alle versjoner) (fi g. 1).
Serie 231 og 232 spoleventiler kan bare monteres vannrett (fi g 2).
2. 2/2 og 3/2 gjengede versjoner monteres over et 4 M5-hull, dybde
7 mm. 3/2 NC/U-versjoner med dempeleddfeste monteres over
4 dia 6 mm hull.
3. Etter at du har fjernet vernepluggene av plast, kobler to til portene
(nr. 1, 2, 3 og 4, avhengig av versjonen som brukes).
Viktige merknader:
- Rørstørrelsen må tilsvare portstørrelsen gitt i ventilens spesifi ka-
sjonsbrosjyre. Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller
svikt.
- For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter som
passer for betjening av inntaket så nært produktet som mulig.
- Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende smøre-
middel for stramming, må du unngå at det kommer partikler inn
i systemet.
- Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet
som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE
TREKKES TIL FOR STRAMT.
- rkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belastning
på produktet. Ikke bruk ventilen eller spolen som vektstang.
ELEKTRISK TILKOBLING
Alle ledninger må være i henhold til lokale og nasjonale standarder
og forskrifter forbundet med utstyr som skal brukes i eksplosive
atmosfærer. Huset har et gjenget hull (3/4 NPT) som inngang for
kabel/muffe. Eksterne ledninger og kabler må settes inn gjennom en
passende og riktig installert fl ammesikker IECEx-ATEX kabelpakning.
!
For å modifi sere retningen på de elektriske koblingene
på spoleskapet, må du følge fremgangsmåten nedenfor
YAKTIG:
1 - Løsne justeringsskruen (1) og den rifl ete mutteren (2).
2 - Still inn skapet i ønsket stilling.
3 - Stram den rifl ete mutteren (2) og justeringsskruen (1) til det
angitte momentet [a], fi g. 3.
Når du foretar tilkobling av ledningene til spolekontaktene, må du
fjerne dekslet fra spoleoperatøren (3) (vri for å ta av).
Fjern den ytre isoleringen fra kabelen og fjern et par millimeter fra
ledningene. Sett kabelen inn gjennom kabelpakningen og koble
ledningene til kontaktene (8) på spolen (14), fi g. 5 og 6.
La det være nok slakk i ledningene mellom kabelinngangen og spo-
len for å unngå unødvendig belastning på ledningene. Sett sammen
kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer
slik at den sitter tett rundt kabelen.
Sett dekslet (3) og pakningen (4) sammen igjen og stram de 4 skruene
(5) til det spesifi serte momentet [b]. Spoleoperatørhuset er utstyrt
med en innvendig og utvendig kontakt for en jordledning (6) og (7).
En kabelpakning sertifi sert til IECEx-ATEX med kabelklemme kan
leveres:
- for umantlet kabel 8,5 til 16 mm dia.
- for mantlet kabel 8,5 til 16 mm ID/ 12 til 21 mm OD.
Viktige merknader:
- rg for å stramme skruekontaktene (8), (6) og (7) til angitt moment [c].
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være jordet
i henhold til lokale standarder og forskrifter.
- Utfør en funksjonstest.
- Spenningen indikert på spolen kan kun variere innenfor et område
på ±10% av nominell spenning for bruk med like- og vekselstrøm.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
NO
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type MB
for spoleventiler i 121-serien (serie 231/232 spoleventiler)
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
NO
Spoleoperatører, fl ammesikkert skap, type MB
for spoleventiler i 121-serien (serie 231/232 spoleventiler)
FORSIKTIG
Strømforsyningen må være innenfor området angitt på navneplanten.
Å ikke holde seg innenfor den elektriske området for spolens klas-
sifi seringen vil føre til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Dette vil
også gjøre ugyldig dens godkjenning for bruk i eksplosive atmosfærer
forårsaket av gass eller støv
ADVARSEL: Uautorisert personale har ikke lov til å fjerne dekslet
fra spoleoperatøren.
rg for at det ikke oppstår skade på berørings- og forseglingso-
verfl atene når du tar av og setter på dekslet på spoleoperatøren.
Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en fl amme-
vei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser.
Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man
være ytterst nøye med å unngå skade på enten pluggen eller boret.
De brannsikre skjøter skal ikke repareres. Disse overfl atene må
ikke males over. Imidlertid kan korrosjonshemmende fett, slik som
petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres på skjøtens
overfl ater før montering. Hvis fett brukes skal det være av en type
som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som
fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens overfl ater.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
FUNKSJON
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig
drift. For å redusere risikoen for skade på personer eller eiendom må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig, må installatøren
sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
STØY STØYNIVÅET AVHENGER AV BRUKSOMRÅDET, MEDIET
OG TYPEN UTSTYR SOM BRUKES.YAKTIG FASTSETTELSE
AV STØYNIVÅET KAN BARE GJØRES AV BRUKEREN SOM HAR
VENTILEN INSTALLERT I SITT SYSTEM.
VEDLIKEHOLD
Du må følge alle "Viktige merknader" som er gitt i kapittelet "SETTE
I DRIFT" nøye når du tar fra hverandre og setter sammen ventilen.
Ta kontakt med ASCO Numatics hvis det er nødvendig å skifte ut
spolen eller ventilhuset, eller å sette på en manuell overstyring.
Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene i direktiv
1999/92/EC og tilknyttede standarder.
!
r eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes i bruk, skal
den slås av, trykket skal reduseres og ventilen ventileres for å
redusere risikoen for skade på personer eller eiendom.
!
DU MÅ IKKE ÅPNE Ex d-HUSET NÅR DET ER LADET.
Ta hensyn til ventetiden som er angitt på navneplaten og i disse
installasjons- og vedlikeholdsinstruksene før du åpner huset.
Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er i tvil,
vennligst ta kontakt med ASCO Numatics eller en av våre autoriserte
representanter.
!
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere
at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk.
Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer
(seter/skiver) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig
væske.
Demontering og montering av spolen:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Type MB
Ta hensyn til ventetiden angitt på navneplaten.
Fjern de 4 skruene (5) på dekselet (3).
Vri for å ta av dekslet (ikke bruk metallverktøy, da disse kan skade
berøringsoverfl aten eller tetningen (4)).
Koble fra alle tilkoblinger (spole, jord) (8) og (6 eller 7).
Løsne justeringsskruen (1) og den rifl ete mutteren (2).
Vri spoleskapet fra kjernerøret og fjern det ovenfra. Sørg for at
du ikke løsner pakningen (9) og O-ringen (10), fi g. 3.
Fjern spolen og den magnetiske kretsenheten fra dekselåpningen, fi g. 8.
• Fjern den elastiske pakningen (11) (fi g. 9) og demonter den
magnetiske kretsen: de 2 laminerte kretsene (12) og kretsplaten
(13), fi g. 6.
• S
r fett på kjernerøret (15) med smørefettet i den medfølgende
kapselen.
• Identifi ser spolen som skal skiftes ut. Se for eksempel kode "2521"
på spolen (fullstendig spolekode = 43002521), fi g. 11.
Kontroller at koden til reservespolen tilsvarer koden på den gamle
spolen som skal skiftes ut (fi g. 7). Noter deg produksjonsdatoen
(f.eks. "37/02") angitt på den nye spolen, slik at den kan spores
(fi g. 12).
Sett sammen enheten igjen ved å sette spolen (14) inn i platen
(13).
Fest de to laminerte kretsene (12) på hver side av kretsplaten (13),
g. 6.
FORSIKTIG: Naglehodene setter seg i gjengene på spolen.rg
for at de laminerte kretsene sitter tett inntil spolen (fi g. 14).
Plasser den elastiske pakningen av plast (11) på den øvre lami-
nerte kretsen og sett enheten inn gjennom åpningen i dekslet inn
i skapet, fi g. 8.
Sørg for at enheten er plassert på en slik måte at justeringshullet
i kretsplaten settes sammen med den tilsvarende knasten på
skapet med tilførselskontaktene på forsiden (fi g. 14) og kontroller
at enheten er blokkert mot rotasjon.
Kontroller gjennom hullet på toppen av spoleskapet at spolen,
den magnetiske kretsen og den elastiske pakningen er riktig
oppstilt og at det ikke er noen risiko for skade når de installeres
på kjernerøret, fi g. 13.
• Sett skapet sammen igjen, stram den rifl ete mutteren (2) og
justeringsskruen (1) til det angitte momentet [a].
Koble til alle koblinger.
Sett dekslet på igjen og stram til de 4 skruene (5) til angitt mo-
ment [b].
Utfør en funksjonstest. For versjoner med manuell nullstilling:
aktiver den manuelle operatøren når spolen er ladet.
Forsiktig: Når du skifter spole, skal du merke navneplaten
deretter slik at produktet kan spores (obligatorisk).
Utskiftning av skrue nr. 5: bruk kun skruer med minimum 700 N/
mm
2
spenningsstyrke.
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi kasjonene.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det
endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics og må
sikres av bruker.
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLD
Bruk ventilen minst to ganger i året for å kontrollere funksjonali-
teten.
rg for at spolehuset er rent for å gi skikkelig dissipasjon av
varmen som genereres av spolen, spesielt når den er i kontinuer-
lig drift.
Skift ut ventilhuset etter en periode på 5 år eller 1 million drifts-
sykluser (spør ASCO Numatics).
rg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
Hvis utblåseren ikke er tilkoblet, må porten utstyres med ut-
blåsningsvern (spør ASCO Numatics).
FEILSØKING
Feil utgangstrykk: kontroller trykket på tilførselssiden av ventilen.
Ventilen fungerer ikke:
- rg for at strømspenningen tilsvarer merkespenningen på
navneplaten.
- Kontroller de elektriske kontaktene på spolen (kun kvalifi sert
personale).
Syklustap, uvanlig støy, lekkasjer:
- Kontroller om trykkluftkolbingene er stramme.
- Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventildriften.
- Gå videre med vedlikehold av ventilen etter behov (spør ASCO
Numatics).
!
For å unngå skade på personer eller eiendom må du kontrollere
at ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk.
Kontroller også for mulige innvendige eller utvendige lekkasjer
(seter/skiver) med en ikke-eksplosiv og ikke lett antennelig
væske.
523718-001
523718-001
17
16
Kabeltemperatur:
Min. ka-
beltemp.
Max.
omgi-
vnings
-
temp.
Max. spänning.
Min. ka-
beltemp.
Max.
omgi-
vnings
-
temp.
Max. spänning.
AC
DC
AC
DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTERING
!
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort
och rengöras invändigt.
1. Serie 121 solenoidventiler kan monteras i valfri position, dock
med solenoidoperatören uppåt (alla versioner) (fi g. 1).
Serie 231 och 232 rundslidsventiler ska enbart monteras grätt
(fi g.2).
2. 2/2 och 3/2 gängade versioner monteras på fyra M5 hål, till 7
mm djup. 3/2 NC/U versioner för fästplatta monteras på fyra 6
mm diam. hål.
3. När du tagit bort skyddspropparna av plast ansluter du portarna
(nos. 1, 2, 3 eller 4 beroende på vilken version som används).
Viktigt!
- Rörstorleken ska överensstämma med portstorleken enligt
specifi kationsbladet för ventilen. Att minska antalet kopplingar
kan förorsaka fel eller bristande funktion.
- För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter
installeras för intaget och så nära produkten som möjligt.
- Använd tejp, pasta, spray eller liknande smörjmedel vid
åtdragningen för att förebygga att partiklar tränger in i systemet.
- Använd rätt redskap och placera monteringsverktygen så nära
anslutningspunkten som möjligt. Var rädd om verktygen, DRA
INTE ÅT kopplingarna FÖR HÅRT.
- Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på
produkten. Forcera aldrig ventilen eller solenoiden.
ELEKTRISK ANSLUTNING
All kabelförning ska utföras i överensstämmelse med lokala och
nationella normer och regler gällande utrustning för användning i
explosiva atmosfärer. Kåpan har en 3/4 NPT gängad kabelingång.
Externa trådar och kablar måste gå via rätt monterad och lämplig,
amhärdig IECEx-ATEX packbox.
!
För att ändra orienteringen av den elektriska anslutningen
på solenoidkåpan, ska följande instruktioner STRIKT följas:
1 - Lossa på inställningsskruven (1) och den räffl ade muttern (2).
2 - Placera kåpan i önskad position.
3 - Dra åt den räffl ade muttern (2) och inställningsskruven (1) enligt
angivet vridmoment [a], fi g. 3.
För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du av kåpan på
solenoidoperatören (3) (vrid och ta av).
Strippa av kabeln några millimetrar. För in kabeln i packboxen och
anslut trådarna till kontakterna (8) på spolen (14), fi g. 5 och 6.
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka
för att undvika onödig påfrestning på kablarna. Montera packboxen
och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt
runt kabeln.
Sätt på kåpan (3) och packningarna (4) och dra åt fyra skruvar (5)
till angivet vridmoment [b]. Solenoidoperatören tillhandahåller en
invändig och en utvändig anslutning för jordningledare (6) och (7).
En IECEx-ATEX -certifi erad packbox med kabelklämma kan levereras:
- för ej armerade kablar med 8,5 - 16 mm diam.
- för armerade kablar med ID 8,5 - 16 mm / YD 12 - 21 mm.
Viktigt!
-
Dra åt kontaktskruvarna (8), (6) och (7) enligt specifi cerat vridmoment [c].
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter jordas enligt
lokala normer och regler.
- Gör ett funktionstest.
- Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer
än ±10% från nominell spänning för AC- och DC-drift.
ALLMÄNT
De här installations- och underhållsinstruktionerna är avsedda för
solenoidoperatörer av typ MB med fl amhärdig kåpa som monterats
på serie 121 solenoidventiler (eller serie 231/232 rundslidsventiler).
Funktionsstörningar, defekter eller skada kan inträffa om dessa
instruktioner inte följs.
Den här komponenten är inte ett säkerhetstillbehör, den är enbart
avsedd för medgiven tillämpning antingen som en enskild komponent
eller inbyggd i en apparat, maskin eller installation.
Montering, operation, användning och underhåll för enbart utföras
av behörig och auktoriserad personal.
Personalen som arbetar med komponenterna ska känna till
gällande säkerhetsföreskrifter och förutsättningar som gäller för
komponenter, apparater, maskiner och elektriska installationer
(för ventiler, solenoidventiler, elektronisk kontrollutrustning,
luftbehandlingsutrustning). Om problem uppstår, var god kontakta
ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
BESKRIVNING
Viktiga hälso- och säkerhetsföreskrifter:
Solenoidoperatörer av typ MB är konstruerade i enlighet
med kraven i bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. EU-
-typintyg LCIE 03 ATEX 6059 X och IECEx LCI 09.0001X är i
överensstämmelse med de europeisk norm standarderna EN 13463-1,
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 och EN-IEC 60079-31.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Se EU-typprovningscertifi kat på: www.asco.com
Öppna inte när påslagen. Väntetid före öppnande: 35 min.
Solenoidventil av typ MB med fl amhärdig kåpa fi nns I följande
utföranden:
Serie 121:
Ventilstomme i mässing, monteras på fästplatta eller G1/4 gängning,
med eller utan tryckknappar eller manuell företrädesstyrning av
pulstyp.
Packningarna är gjorda av NBR eller FPM och har ett brett
användningsområde.
Enligt den valda versionen kan serie 121 solenoidventiler med
amhärdiga operatörer användas enligt följande: 2/2 NC/NO, 3/2
NC, NO och U (fi g. 1).
Serie 231/232 rundslidsventiler (fi g. 2).
Se namnplatta för tillåtet differentialtryck.
DRIFTSSÄTTNING
Villkor för säker användning:
ASCO-komponenter för enbart användas under de tekniska
förhållanden som specifi ceras på namnplattan. Solenoidventiler av
typ MB är konstruerade för att installeras i en potentiellt explosiv
atmosfär som kan uppstå genom gaser (grupp IIA, IIB och IIC), ånga
eller dimma av grupp II (EPL Gb) eller damm av grupp III (EPL Db).
Klassifi kationen av yttemperaturen är T6-T5/T85°C-T100°C och beroende
av märkeffekten och omgivningstemperaturen som står angiven på spolen.
KLASSIFIKATION ENLIGT TEMPERATUR
Operatörtyp MB - AC (~) Têtetype MB CC (=)
Pn
(watt)
Spolstor-
lek
max omgivningstemp C
1)
Pn
(watt)
Spolstor-
lek
max omgivningstemp C
1)
2/2-3/2
yttemperatur
2/2-3/2
yttemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isoleringsklass B (130°) 100% E.D. Isoleringsklass B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Isoleringsklass H (180°) 100% E.D. Isoleringsklass H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Spänningsvärdet som står angivet på spolen får inte avvika mer än
±10% från nominell spänning.
Kontrollera att strömstyrkan överensstämmer med den valda produkten.
1)
Minimum omgivningstemperatur: -10°C.
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste en
värmebeständig kabel användas som är lämpad för temperaturer enligt
indikationen på spolen.
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
SE
Solenoidoperatörer, fl amhärdig kåpa, typ MB
för 121-seriens solenoidventiler (serie 231/232 rundslidsventiler)
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
SE
Solenoidoperatörer, fl amhärdig kåpa, typ MB
för 121-seriens solenoidventiler (serie 231/232 rundslidsventiler)
VARSAMHET
Strömspänningen får inte avvika från specifikationerna på
namnplattan. Över- och underskridning av spolens märkvärde kan
resultera i skada eller förkortad livstid på spolen. Detta innebär också
att produkten inte är godkänd för användning i explosiva atmosfärer
som kan uppstå genom gaser eller damm.
VARNING: Enbart auktoriserad personal får ta av kåpan på
solenoidoperatören.
Var försiktig så att kontaktytorna inte skadas vid (de-) monteringen
av solenoidoperatörens kåpa.
Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade
eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller sätter tillbaka
solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att undvika skador
både på pluggen och hålet. De fl amhärdiga fogarna är inte avsedda
att repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex.
vaselin eller mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock
appliceras på¨fogytor före montering. Fettet ska, i förekommande
fall, vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte innehåller
avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion på fogytorna.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
FUNKTION
De fl esta solenoidventiler har spolar som konstruerats för kontinuerlig
drift. För att förebygga person- eller materialskada, vidrör inte
solenoidoperatören som kan bli mycket varm under normala
driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören
förse med lämpligt skydd för att förekomma oavsiktlig kontakt.
BULLERNIVÅ LJUDNIVÅN ÄR BEROENDE PÅ TILLÄMPNING,
MEDIER OCH TYP AV UTRUSTNING SOM ANVÄNDS. EN
KORREKT MÄTNING AV BULLERNIVÅN KAN ENBART UTFÖRAS
HOS ANVÄNDAREN DÄR VENTILEN INSTALLERATS I ETT
SYSTEM.
UNDERHÅLL
Instruktionerna under rubrikerna "Viktigt!" i kapitlet
"DRIFTSSÄTTNING" ska strikt följas vid (de-)montering av ventilen.
Vid byte av spole eller ventilstomme eller vid montering av en
manuell företrädesstyrning, kontakta ASCO Numatics.
Installationen ska utföras i enlighet med kraven enligt direktiv 1999/92/
EC och tillhörande normer.
!
För att förebygga material- och personskada ska strömförsörjning
och tryck ska vara bortkopplat och ventilen luftas innan underhåll
eller driftsättning utförs.
!
ÖPPNA INTE KÅPAN PÅ Ex d NÄR DEN ÄR PÅSLAGEN.
Observera väntetiden som anges på namnplattan och i dessa
Installations- och underhållsinstruktioner innan du ta av kåpan.
Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta
ASCO Numatics eller en auktoriserad representant.
!
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att
ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera
även om det fi nns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor)
med en icke explosiv eller fl ambar vätska.
(De-)montera spolen:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Typ MB
Observera väntetiden på namnplattan.
Ta bort 4 skruvar (5) på kåpan (3).
Vrid för att ta av kåpan (använd inga metallverktyg då detta kan
skada kontaktytorna eller packningen (4)).
Koppla bort alla anslutningar (spole, jord) (8) och (6 eller 7).
Lossa på inställningsskruven (1) och den räffl ade muttern (2).
Vrid solenoidkåpan från det inre röret och ta ur den uppifrån , var
försiktig så att du inte tappar bort brickan (9) och O-ringen (10),
g. 3.
Ta ut spolen och den magnetiska kretsen ur kåpans öppning,
g. 8.
Ta bort elastiska packningen (11) (fi g. 9) och ta av den magnetiska
kretsen: de två laminerade kretsarna (12) och kretskortet (13)
g. 6.
Smörj det inre röret (15) med det medlevererade smörjmedlet i
behållaren.
Fastställ typen av spole som du ska byta ut. Se t.ex. kod "2521"
på spolen
(fullständig kod för spolen = 43002521), fi g. 11.
Kontrollera att koden för reservspolen överensstämmer med
spolen som ska bytas ut (fi g. 7). Kontrollera tillverkningsdatum
(t.ex. "37/02") som står på den nya spolen så att den är spårbar,
g. 12.
Montera ihop enheten genom att sätta i spolen (14) i plattan (13).
Montera de två laminerade kretsarna (12) på var sida om kretskortet
(13) fi g. 6.
VARSAMHET: Nitskallarna sitter mot spolens trådar vilket försäkrar
att de laminerade kretsarna passar perfekt mot spolen (fi g 14).
Placera den elastiska packningen (11) på den övre laminerade
kretsen och placera enheten genom kåpans öppning, fi g. 8
Se till att enheten är placerad så att referenshålen på kretskortet
passar in i kanten på kåpan och med kontakterna på framsidan
(fi g. 14) och se till att enheten inte kan rotera.
Kontrollera genom hålen överst på solenoidkåpan att spolen,
den magnetiska kretsen och den elstiskiska packningen sitter
på plats och att ingen risk för skada föreligger när de installeras
på det inre röret, fi g. 13.
Sätt på kåpan, dra åt den räffl ade muttern (2) och inställningsskr uven
(1) enligt angivet vridmoment [a].
Sätt fast alla anslutningar.
Sätt på kåpan och dra åt de fyra skruvarna (5) enligt angivet
vridmoment [b].
Gör ett funktionstest. För version med manuell återställning:
aktivera den manuella operatören när spolen slås på.
Varsamhet: Vid byte av spole, notera detta på namnplattan så
att produkten går att spåra (obligatoriskt).
Byte av skruv nr. 5: Använd endast skruvar med 700 N/mm2 minimal
draghållfasthet.
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
En inkorrekt monterad spole är inte godkänd.
Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens
spårbarhet inte garanteras av ASCO Numatics och måste därför
säkerställas av användaren.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
Driftsätt ventilen minst två gånger om året för att kontrollera att
den fungerar som den ska.
Solenoidkåpan ska hållas ren så att värmen som genereras av
spolen kan avledas, detta är särskilt viktigt vid kontinuerlig drift.
Byt ut ventilstommen efter 5 år eller efter 1 miljon drifttimmar
(kontakta ASCO Numatics).
Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
Om ingen avgasanordning anslutits, förse porten med ett
utblåsningsskydd (kontakta ASCO Numatics).
PROBLEMLÖSNING
Inkorrekt utgångstryck: kontrollera trycket på ventilens intagssida.
Ventilen fungerar inte:
- Se till att strömspänningen överensstämmer med uppgifterna
på namnplattan.
- Kontrollera elanslutningarna till spolen (enbart behörig
personal).
Nedsatt antal cyklar, ovanligt ljud, läckage:
- Kontrollera om de pneumatiska anslutningarna är tillräckligt
åtdragna.
- Se till att inget främmande material stör ventilfunktionen.
- Upprätthåll underhållet för ventilerna (kontakta ASCO Numatics).
!
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera att
ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen. Kontrollera
även om det fi nns invändiga eller utvändiga läckor (säten/skivor)
med en icke explosiv eller fl ambar vätska.
523718-001
523718-001
19
18
YLEISTÄ
Nämä asennus- ja huolto-ohjeet on tarkoitettu räjähdyspaineen
kestävällä kotelolla varustetuille tyypin MB solenoidikäyttölait-
teille, jotka asennetaan sarjan 121 solenoidiventtiileihin (tai
sarjan 231/232 karaventtiileihin). Jos näitä ohjeita ei noudateta,
seurauksena voi olla toimintahäiriöitä, vikoja tai henkilövahinkoja.
Tämä osa ei ole turvallinen apulaite. Se on tarkoitettu vain oh-
jeiden mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai koneeseen,
laitteeseen tai asennukseen kiinteästi liitettynä.
Solenoidiventtiilin saa asentaa ja sitä saa huoltaa ja käyttää vain
pätevä ja valtuutettu henkilöstö.
Osien kanssa työskentelevän henkilöstön on tunnettava turva-
määräykset ja vaatimukset, jotka liittyvät osiin, koneisiin, laitteisiin
ja sähköasennuksiin (koskien venttiilejä, solenoidiventtiilejä,
sähköisiä ohjauslaitteita ja ilmalaitteistoa). Ota ongelmatilanteissa
yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
KUVAUS
Tärkeimmät terveys- ja turvallisuusvaatimukset:
MB-tyyppiset magneettikelat on suunniteltu Euroopan direktiivin
2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EU-tyyppitarkastustodistuk-
sista LCIE 03 ATEX 6059 X ja IECEx LCI 09.0001X on noudatet-
tava eurooppalaisia standardeja EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 ja EN-IEC 60079-31.
Luokitus: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
EU-tyyppitarkastustodistus on osoitteessa: www.asco.com
Älä avaa solenoidia, jos siihen on johdettu jännitettä. Ennen
avaamista tulee odottaa ainakin 35 min.
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetusta tyypin MB
solenoidiventtiilistä on saatavana seuraavat versiot:
Sarja 121:
Messinkirunkoinen venttiili, G1/4-kierre tai kiinnitysalusta,
varustettuna painikkeella tai käsitoimisella impulssityyppisella
ohituksella tai ilman niitä.
Tiivisteet on tehty nitriilikumista (NBR) tai fl uorikumista (FPM),
ja ne soveltuvat moniin eri käyttötarkoituksiin.
Valitun version mukaan räjähdyspaineen kestävällä käyttölait-
teella varustettuja sarjan 121 solenoidiventtiilejä voi käyttää
seuraaviin tarkoituksiin: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO ja U (kuva 1).
Sarjan 231/232 karaventtiilit (kuva 2).
Tarkista tyyppikilvestä sallittu paine-ero.
YTTÖÖNOTTO
Turvalliset käyttöolosuhteet:
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Tyypin MB
solenoidikäyttölaitteet on suunniteltu asennettaviksi paikkoihin,
joissa on räjähtäviä kaasuseoksia (ryhmät IIA, IIB ja IIC), ryhmän
II huuruja tai sumuja (EPL Gb) ja ryhmän III pölyjä (EPL Db).
Osan pintalämpötilaluokitus on T6-T5/T85°C-T100°C, ja se määräytyy
käämille asetetusta nimellistehosta ja ympäröivästä lämpötilasta.
LÄMPÖTILAN MUKAINEN LUOKITUS
Venttiilityyppi MB - AC (~) Päätyyppi MB CC (=)
Pn
(w)
käämi-
koko
ympäristön
maksimilämpötila, T C
1)
Pn
(w)
käämi-
koko
ympäristön
maksimilämpötila, T C
1)
2/2-3/2
pinnan lämpötila
2/2-3/2
pinnan lämpötila
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Eristysluokka B (130°) 100% E.D. Eristysluokka B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Eristysluokka H (180°) 100% E.D. Eristysluokka H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimellis-
jännitteestä.
Tarkista sähkötehon yhteensopivuus valitun tuotteen kanssa.
1) Ympäristön vähimmäislämpötila: -10°C
Ympäristölämpötilan ja nimellistehon mukaan on käytettä
käämissä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuu-
denkestävää kaapelia.
Kaapelin lämpötila:
T mini.
du câble
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
T mini.
du câble
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
CA CC CA CC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
ASENTAMINEN
!
Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asen-
tamista.
1. Sarjan 121 solenoidiventtiilit voidaan asentaa mihin asentoon
tahansa paitsi solenoidikäyttölaite alaspäin (kaikki versiot)
(kuva 1).
Sarjan 231 ja 232 karaventtiilit voidaan asentaa ainoastaan
vaakasuuntaan (kuva 2).
2. 2/2- ja 3/2-kierteillä varustetut versiot asennetaan neljään
M5-reikään, joiden syvyys on 7 mm. 3/2 NC/U -kiinnitysalusta-
versiot asennetaan neljään halkaisijaltaan 6 mm:n kokoiseen
reikään.
3. Liitä aukot (nrot 1, 2, 3 tai 4 käytössä olevan version mukaan)
muovisuojusten poistamisen jälkeen.
Tärkeää:
- Putken koon on vastattava venttiilin teknisissä tiedoissa
ilmoitettua aukon kokoa. Liitäntöjen vähentäminen saattaa
aiheuttaa toimintahäiriöitä.
- Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti
tai suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
- Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta tai
vastaavaa voiteluainetta, vältä aineen pääsemistä järjestel-
mään.
- Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdollisim-
man lähelle liitäntäkohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ
KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIKAA.
- Putkiliitosten ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä
tai rasitusta. Älä käytä venttiiliä tai solenoidia vipuna.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Johdotuksen on oltava paikallisten ja kansallisten standardien ja
räjähdysvaarallisessa ympäristössä käytettäviin laitteisiin liittyvien
säännösten mukainen. Kotelossa on kierteellä varustettu reikä
(3/4 NPT) kaapelin/muhvin sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten
johtojen ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä sopivien, oikein
asennettujen ja räjähdyspaineen kestävien IECEx-ATEX -kaa-
pelien tiivisterenkaiden läpi.
!
Muuttaaksesi solenoidin kotelon sähköliitännän asentoa
noudata TARKOIN seuraavia ohjeita:
1 - Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2).
2 - Aseta liitäntä haluamaasi asentoon.
3 - Kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja kiristä kiristysruuvi
(1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [a], kuva 3.
Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidikäyttölaitteen kansi
(3) poistettava (irrota kiertämällä).
Irrota kaapelin uloin eriste ja muutama millimetri johtojen eristettä.
Työnnä kaapeli kaapelin tiivisterenkaan läpi ja liitä johdot käämin
(14) liittimiin (8), kuvat 5 ja 6.
Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas
ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin
ympärille.
Kokoa kansi (3) ja sen tiiviste (4) uudelleen ja kiristä kaikki
neljä ruuvia (5) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b].
Solenoidikäyttölaitteen kotelossa on sisäinen ja ulkoinen liitin
maadoituskaapelia (6) ja (7) varten.
Mukana voidaan toimittaa IECEx-ATEX -tyyppinen vedonpoisti-
mella varustettu kaapelin tiivisterengas:
- vahvistamattomalle kaapelille, jonka halkaisija on 8,5-16 mm
- vahvistetulle kaapelille, jonka sisähalkaisija on 8,5-16 mm /
ulkohalkaisija 12-21 mm.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
FI
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut solenoidikäyttölaitteet,
tyyppi MB sarjan 121 solenoidiventtiileille (sarjan 231/232 karaventtiileille)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
FI
Räjähdyspaineen kestävällä kotelolla varustetut solenoidikäyttölaitteet,
tyyppi MB sarjan 121 solenoidiventtiileille (sarjan 231/232 karaventtiileille)
Tärkeää:
- Varmista, että ruuviliitännät (8), (6) ja (7) on kiristetty teknisten
tietojen mukaiseen momenttiin [c].
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava
paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
- Tee toimintatesti.
- Kelalle asetetun jännitteen vaihteluväli saa olla ±10 % nimel-
lisjännitteestä (vaihto- ja tasavirta).
TÄRKEÄÄ
Syöttöjännitteen on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Jos annettuja kelan sähköarvoja ei noudateta, kela
vaurioituu tai kuluu ennenaikaisesti. Tämä myös mitätöi sen hy-
väksynnän käytettäväksi räjähtäviä kaasuja tai pölyjä sisältävissä
ympäristöissä.
VAROITUS Epäpätevä henkilöstö ei saa irrottaa kelaa solenoi-
dikäyttölaitteen kantta.
Älä vahingoita tiivistyspintoja, kun irrotat tai asetat paikalleen
solenoidikäyttölaitteen kannen.
Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muo-
dostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla
varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on
noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät
tulppa ja reikä vahingoitu. Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus
korjata. Näitä pintoja ei saa maalata. Syöpymistä estävää rasvaa,
kuten vaseliinia tai saippualla sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi
kuitenkin levittää liitospinnoille ennen kokoonpanoa. Mikäli rasvaa
käytetään, on sen oltava sellaista, ettei se kovene ikääntyessään,
sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta liitospintojen syöpymistä.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
TOIMINTA
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa varten
suunnitellut kelat. Henkilö- tai omaisuusvahinkojen ehkäisemiseksi
älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on vaivaton päästä käsiksi,
asentajan on järjestettävä riittävä suojaus tahattoman kosketuksen
estämiseksi.
TOIMINTAÄÄNET Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyt-
tösovelluksen, virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan.
VAIN KÄYTTÄJÄ VOI MÄÄRITTÄÄ ÄÄNITASON TARKASTI,
KUN VENTTIILI ON ASENNETTU JÄRJESTELMÄÄN.
HUOLTO
Noudata tarkoin kaikkia "KÄYTTÖÖNOTTO"-luvun kohdassa
"Tärkeää" annettuja ohjeita venttiilin purkamisen ja kokoamisen
aikana.
Ota yhteyttä ASCO Numaticsiin kelan tai venttiilin rungon vaih-
tamista tai käsitoimisen ohituksen asentamista varten.
Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia standardissa 1999/92/EY
suositeltuja ja siihen liittyvien standardien mukaisia toimenpiteitä.
!
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönotto a katkaise virta,
poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili henkilö- tai omai-
suusvahingon estämiseksi.
!
ÄLÄ AVAA Ex d -KOTELOA, JOS SIIHEN ON JOHDETTU
JÄNNITETTÄ.
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ja asennus- ja huolto-
ohjeissa ilmoitettu odotusaika ennen kotelon avaamista.
Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä
venttiilin toimivan väärin, ota yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen
valtuutettuun edustajaan.
!
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että
venttiili toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön.
Tarkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alus-
tat/levyt) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla.
Kelan purkaminen ja kokoaminen:
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Tyyppi MB
Huomioi laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu odotusaika.
Irrota kannen (3) neljä ruuvia (5).
Irrota kansi kiertämällä (älä käytä metallisia työkaluja, sillä ne
saattavat vahingoittaa tiivistyspintaa tai tiivistettä (4)).
Irrota kaikki liitännät (käämi, maadoitus) (8) ja (6 tai 7).
Irrota kiristysruuvi (1) ja urapintainen mutteri (2).
Kierrä solenoidin kotelo ydinputkesta ja irrota se ylhäältä. Älä
hukkaa aluslaattaa (9) ja O-rengasta (10), kuva 3.
Vedä kela ja magneettipiiri ulos aukosta kuvan 8 mukaisesti.
Poista elastinen aluslaatta (11) (kuva 9) ja irrota sitten mag-
neettipiiri: kaksi kerrostettua piiriä (12) ja piirilevy (13), kuva 6.
Rasvaa ydinputki (15) kotelossa olevalla rasvalla.
Etsi vaihdettava käämi. Tarkista, onko käämissä esimerkiksi
koodi "2521" (koko koodi = 43002521), kuva 11.
Varmista, että varakäämin koodi vastaa vaihdettavan käämin
koodia (kuva 7). Kirjoita uuden käämin valmistuspäivämäärä
(esim. "37/02") muistiin varmistaaksesi käämin jäljitettävyyden,
kuva 12.
Kokoa yksikkö asettamalla käämi (14) levyyn (13).
Aseta kaksi kerrostettua piiriä (12) piirilevyn molemmille puolille
(13), kuva 6.
TÄRKEÄÄ: Niitin kannat asettuvat käämin kierteisiin, varmista,
että kerrostetut piirit asettuvat tiiviisti käämiä vasten (kuva 14).
Aseta elastinen aluslaatta (11) ylemmän kerrostetun piirin
päälle ja aseta yksikkö kannen aukosta takaisin koteloon,
kuva 8.
Varmista, että yksikkö on sellaisessa asennossa, että piirile-
vyn kohdistusaukko osuu kotelossa olevaan kohoumaan ja
syöttöliittimet ovat etupuolella (kuva 14). Varmista myös, että
yksikkö ei pääse kiertymään.
Varmista solenoidin kotelossa olevan aukon kautta, että käämi,
magneettipiiri ja elastinen aluslaatta on kohdistettu oikein ja
että niiden asentaminen ydinputkeen ei aiheuta vahinkoja,
kuva 13.
Kokoa kotelo uudelleen, kiristä urapintainen mutteri (2) lujasti ja
kiristä kiristysruuvi (1) teknisten tietojen mukaiseen momenttiin
[a].
Kytke kaikki liitännät.
Aseta kansi takaisin paikalleen ja kiristä kaikki neljä ruuvia(5)
teknisten tietojen mukaiseen momenttiin [b].
Tee toimintatesti. Jos käytössä on manuaalisesti viritettävä versio:
aktivoi manuaalinen käyttölaite, kun käämiin on johdettu jännitettä.
Tärkeää: Kun vaihdat käämin, tee siitä asianmukainen mer-
kintä tyyppikilpeen varmistaaksesi tuotteen jäljitettävyyden
(pakollinen toimenpide).
Ruuvin nro 5 korvaaminen: Käytä vain ruuveja, joiden vetolujuus
on vähintään 700 N/mm
2
.
Vain riittävän pätevät henkilöt saavat purkaa ja koota kelan.
Väärä asennus mitätöi hyväksynnän.
Jos käyttäjä käyttää omia varaosia, ASCO Numatics ei voi
taata osien alkuperää, vaan käyttäjän on tehtävä se itse.
ENNAKOIVA HUOLTO
• Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään
kahdesti vuodessa.
Varmista, että solenoidin kotelo on puhdas, jotta käämin tuot-
tama lämpö pääsee haihtumaan asianmukaisesti erityisesti,
kun laite on jatkuvassa käytössä.
Vaihda venttiilin runko 5 vuoden käytön tai miljoonan käyttö-
kerran jälkeen (ota yhteyttä ASCO Numaticsiin).
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Jos laitteeseen ei ole liitetty poistolaitetta, aseta aukkoon
poistosuojus (ota yhteyttä ASCO Numaticsiin).
VIANMÄÄRITYS
Väärä lähtöpaine: Tarkista venttiilin syöttöpuolen paine.
Venttiili ei toimi:
- Varmista, että syöttöjännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua
tehoa.
- Tarkista käämin sähköliitännät (vain valtuutetut henkilöt).
Toimintakatkokset, poikkeava toimintaääni, vuodot:
- Tarkista paineliitäntöjen kiristys.
-
Varmista, että vieras aine ei pääse häiritsemään venttiilin toimin-
taa.
- Jatka venttiilin huoltoa tarpeen mukaan (ota yhteyttä ASCO
Numaticsiin).
!
Henkilö- tai omaisuusvahingon välttämiseksi tarkista, että
venttiili toimii oikein ennen kuin se otetaan taas käyttöön.
Tarkista myös mahdolliset sisäiset tai ulkoiset vuodot (alus-
tat/levyt) räjähtämättömän ja palamattoman nesteen avulla.
523718-001
523718-001
21
20
GENERELT
Disse installations- og vedligeholdelsesanvisninger er beregnet for
magnetspoleventilerne type MB med fl ammebestandig indkapsling,
og som er tilpasset til magnetspoleventiler serie 121 (eller spole-
ventilerne serierne 231/232). Fejlfunktion, ødelæggelse eller skader
kan opstå, hvis disse anvisninger ikke bliver fulgt.
Denne komponent er ikke nogen sikkerhedskomponent, den er kun
beregnet til brug efter reglerne enten som individuel komponent eller
indbygget i et apparat, maskine eller installation.
Al montering, drift, brug og vedligehold skal udføres af kvalifi ceret,
autoriseret personale.
Personer der arbejder med komponenten skal være bekendt
med de pågældende sikkerhedsforskrifter og krav der gælder for
komponenter, apparatur, maskiner og elektriske installationer (for
ventiler, magnetventiler, elektronisk udstyr og luft udstyr). I tilfælde
af problemer, kontakt ASCO Numatics eller en af deres autoriserede
repræsentanter.
BESKRIVELSE
Grundlæggende helbreds- og sikkerhedskrav:
MB magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Annex II til europæisk direktiv 2014/34/EU. EU-typeafprøvingscerti-
kater LCIE 03 ATEX 6059 X og IECEx LCI 09.0001X overensstem-
melse med de europæiske standarder EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 og EN-IEC 60079-31.
Klassifi kation: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Se prøvecertifi kat af EU-typen på adressen: www.asco.com
Må ikke åbnes mens strømmen er sat til. Ventetid før åbning:
35 min.
Magnetspoleventilen type MB med fl ammebestandig indkaps-
ling kan leveres i de følgende versioner:
Serie 121:
Messing ventilhus, G1/4 gevind eller monteringsbøsning, med eller
uden trykknap eller impulskontakt til manuel overstyring.
Pakninger er udført i NBR eller FPM og er velegnede til anvendelse
i mange sammenhænge.
Afhængigt af den valgte version, kan magnetspoleventilerne serie
121 med fl ammebestandigt element bruges som følgende: 2/2 NC/
NO, 3/2 NC, NO og U (afbild. 1).
Serie 231/232 spoleventiler (afbild. 2).
Se fabriksskiltet for det tilladte differenstryk.
START AF DRIFT
Særlige krav for sikker brug:
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske
vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Magnetspoleventiler type
MB er konstrueret til installation i potentielt eksplosive omgivelser
forårsaget af gas (gruppe IIA, IIB og IIC), dampe eller tåge i gruppe
II (EPL Gb) og støv i gruppe III (EPL Db).
Overfl adetemperaturens klassifi kation er T6-T5/T85°C-T100°C og
er afhængig af den nominelle effekt og den omgivelsestemperatur
der er angivet på spolen.
KLASSIFIKATION FOR TEMPERATUR
Operatør type MB - AC (~) Operator type MB CC (=)
Præsta-
tionstal
(watt)
Spole
størrelse
max. omgivelsestemp
C
1)
Præsta-
tionstal
(watt)
Spole
størrelse
max. omgivelsestemp
C
1)
2/2-3/2
overfl adetemperatur
2/2-3/2
overfl adetemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolationsklasse B (130°) 100% E.D. Isolationsklasse B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Isolationsklasse H (180°) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Den strømstyrke der er angiver på spolen må kun afviges med ±10%
af den nominale spænding.
Undersøg om watttallet stemmer overens med det valgte produkt.
1) Minimum omgivelsestemperatur: -10°C.
Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der
benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den temperatur
der er angivet på spolen.
Kabel temperatur:
Min.
kabel T
Maks.
omgivelses-
temperatur
Maks. ydelse
Min.
kabel T
Maks.
omgivelses-
temperatur
Maks. ydelse
Vekselstrøm
Jævnstrøm
Vekselstrøm
Jævnstrøm
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAGE
!
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før in-
stallationen.
1. Magnetspoleventilerne serie 121 kan installeres i alle positioner
undtagen med magnetspolen vendt nedad (alle versioner)
(afbild. 1).
Spoleventilerne serie 231 og 232 må kun monteres vandret
(afbild.2).
2. 2/2 og 3/2 gevind versioner er monteret over på 4 M5 hul, dybde
7 mm. 3/2 NC/U monteringsbøsning versioner er monteret over
på 4 dia 6 mm huller.
3. Fjern først de beskyttende plastikpropper, forbind derefter portene
(nr. 1, 2, 3 eller 4, afhængigt af hvilken version der tale om).
Vigtige bemærkninger:
- rstørrelsen skal passe til den portstørrelse, der er angivet på
ventilens specifi kationsblad. Reducering af forbindelserne kan
forårsage forkert styring eller fejlfunktion.
- For beskyttelse af materiellet, kan man installere en si eller et
lter der er egnet hertil, på indløbssiden, så tæt på produktet som
muligt.
- Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray eller et lignende smøremid-
del ved samlingen, sørg for at der ikke kommer nogen partikler
ind i systemet.
- Brug de passende redskaber, og placer skruenøglerne så tæt
på samlingspunktet som muligt. For at undgå at skade udstyret,
må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES, .
- Rørsamlingerne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmoment
eller belastning på produktet. Brug ikke ventilen som håndgreb.
ELEKTRISK FORBINDELSE
Hele den elektriske installation skal følge de lokalt og nationalt gældende
standarder og regler for udstyr til brug i eksplosionsfarlige omgivelser.
Huset er forsynet med et hul med gevind (3/4 NPT) til kabel/manchet
indgang. Udvendige ledninger og kabler skal føres ind gennem en
egnet og korrekt installeret fl ammesikker IECEx-ATEX pakdåse.
!
For at ændre positionen af den elektriske forbindelse på
magnetspolens indkapsling, må der KUN foretages følgende
handlinger:
1 - Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2).
2 - Placer indkapslingen i den ønskede position.
3 - Skru den rouletterde møtrik stramt til (2) og sætskruen (1) til det
specifi cerede tilspændingsmoment [a], afbild. 3.
For at kunne etablere ledningsforbindelserne til spolens tilslutnings-
punkter, skal afdækningen på magnetspoleelementet (3) demonteres
(drej for demontering).
fjern den udvendige isolation på kablet og fjern isoleringen på nogle få
millimeter af ledningerne.r kablet ind gennem pakdåsen og forbind
ledningerne til tilslutningspunkterne (8) på spolen (14), afbild. 5 og 6.
rg for at ledningerne er løse nok mellem kabelindgangen og spolen
så der undgås overbelastning på ledningerne. Monter pakdåsen og
tætne elastomer trykpakningen så den sidder tæt rundt om kablet.
Monter afdækningen igen (3) og dens pakning (4) og stram de 4
skruer (5) til det angivne tilspændingsmoment [b]. Huset til mag-
netspoleselementet er udrustet med et indvendigt og et udvendigt
tilslutningspunkt til jordforbindelse (6) og (7).
En pakdåse certifi ceret til IECEx-ATEX med kabelklemme (D)
kan leveres:
- til ikke armerede kabler 8.5 til 16 mm dia.
- til armerede kabler ID 8.5 til 16 mm ID / 12 til 21 mm OD
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
DK
Magnetspoleventiler, fl ammebestandig inkapsling, type MB
for magnetspoleventiler serie 121 (spoleventiler serierne 231/232 )
INSTALLATIONS - OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
DK
Magnetspoleventiler, fl ammebestandig inkapsling, type MB
for magnetspoleventiler serie 121 (spoleventiler serierne 231/232 )
Vigtige bemærkninger:
- rg for at stramme klemmeskruerne (8), (6) og (7) rigtigt, til det
specifi cerede tilspændingsmoment [c].
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter jordforbin-
des i følge de lokale standarder og forskrifter.
- Udfør en funktionstest.
-
Den strømstyrke der er angivet på spolen må kun afviges med ±10%
af den nominale spænding for vekselstrøms- og jævnstrømsfunktion.
FORSIGTIG
Strømstyrken skal holdes indenfor det område der er specifi ceret
på fabriksskiltet. Hvis det elektriske værdiområde for spolens tilladte
påvirkning bliver overskredet, vil det resultere i skade på, eller førtidig
svigt af spolen. Dette vil også ugyldiggøre dens godkendelse til brug
i eksplosive omgivelser forårsaget af gasser og støv.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne
afdækningen på magnetspoleelementet.
Vær forsigtig med ikke at beskadige pasfl aden og pakningens over-
ade under demonteringen eller genmonteringen af afdækningen
på magnetspoleelementet.
Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tole-
rancesatte fl ammebane på den fl ammesikre magnet. Ved af- eller
påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå
beskadigelse af enten tappen eller borehullet. De fl ammebestandige
forbindelser er ikke beregnet til at blive repareret. Disse overfl ader
må ikke males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum
eller sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes
overfl ader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for
fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der
ikke indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke
forårsager korrosion af forbindelsernes overfl ader.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
FUNKTION
De fl este magnetspoleventiler er udstyret med spoler der er kon-
strueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader eller
materielle skader, må man ikke røre magnetspoleelementet, som
kan blive meget varm under normale driftsomstændigheder. Hvis
der er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for
beskyttelse mod at der ved et uheld opstår kontakt.
LYD UDSENDELSEN AF LYD AFHÆNGER AF BRUGEN, MEDIET
OG DEN TYPE UDSTYR DER ER BRUGT. DEN PRÆCISE IAGT-
TAGELSE AF LYDNIVEAUET, KAN KUN BLIVE GJORT AF DEN
BRUGER, DER HAR VENTILEN INSTALLERET I SIT SYSTEM.
VEDLIGEHOLD
lg nøje alle "Vigtige bemærkninger" der er givet i kapitlet "START
AF DRIFT" når ventilen skal skilles ad og samles igen.
Ved udskiftning af spolen, ventillegemet eller ved montagen af en
manuel overstyring, rådfør dig først med ASCO Numatics.
Under installationen skal installatøren følge anvisningerne i direktiv
1999/92/EC og tilhørende standarder.
!
For at forebygge personskader eller skader på apparatur, skal
den elektriske strøm slås fra, trykket udløses og ventilen luftes,
r der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller start af drift.
!
ÅBN IKKE Ex d HUSET MENS STRØMMEN ER SAT TIL.
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet og i disse
installations- og vedligeholdelsesanvisninger, før åbning af
huset.
I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdet, kontakt ASCO
Numatics eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
!
For
at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller
også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager
(sæder/forsegling) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke
brændbar væske.
Demontering og genmontering af spolen:
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Type MB
Overhold den ventetid der er angivet på fabriksskiltet.
Fjern de 4 skruer (5) på afdækningen (3).
Drej for at fjerne afdækningen (brug ikke metalværktøj, da det
kan beskadige pasfl aden eller pakningen (4)).
Afmonter alle forbindelser (spole, jordforbindelse) (8) og (6 eller 7).
Løsne sætskruen (1) og den rouletterede møtrik (2).
Drej magnetspoleindkapslingen fra kernerøret og fjern den fra top-
pen; pas på ikke at miste spændeskiven (9) og O-ringen (10), fi g. 3.
Fjern spolen og den magnetiske strømkreds enhed fra overdæk-
ningens åbning, afbild. 8.
Fjern den elastiske spændeskive (11) (afbild. 9) og demonter
den magnetiske strømkreds: de 2 lamellerede kredse (12) og
kredsløbspladen (13) afbild. 6.
Smør kernerøret (15) med det fedtstof der er leveret i kapslen.
Identifi cer den spole der skal fjernes. Se koden f.eks. "2521" på
spolen (fuldstændige spolekode = 43002521), afbild. 11.
Kontroller at koden på den nye spole korresponderer med koden
på den gamle spole der skal skiftes ud (afbild7). Noter fabrikati-
onsdatoen (f.eks. "09/02") der er angivet på den nye spole for at
sikre dens sporbarhed afbild.12.
Genmonter enheden ved at indføre spolen (14) i pladen (13).
Monter de to lamellerede kredsløb (12) på begge sider af kreds-
bspladen (13), afbild. 6.
FORSIGTIG: Sæthovederne anbringes ind i spolens tråde, sørg
for at de lamellerede kredsløb slutter tæt om spolen (afbild 14).
Placer den elastiske spændering (11) på det øverste lamellerede
kredsløb og før enheden gennem åbningen på afdækningen ind
i indkapslingen, afbild. 8.
rg for at enheden er placeret således at trimhullet på kreds-
bspladen passer med den tilsvarende bukkel på indkapslingen
med forsyningstilslutninger på forsiden (afbild. 14) og kontroller
at enheden er blokeret for rotation.
Kontroller gennem hullet i toppen af magnetspolens indkapsling,
at spolen, det magnetiske kredsløb og den elastiske spændeskive
er rettet korrekt ind på linie, og at der ikke er nogen risiko for
ødelæggelse når de bliver installeret ind i kernerøret, afbild. 13.
Genmonter indkapslingen, skru den rouletterde møtrik stramt til
(2) og sætskruen (1) til det specifi cerede tilspændingsmoment [a].
Slut alle forbindelser til igen.
Genmonter afdækningen og stram de 4 skruer (5) til det angivne
tilspændingsmoment [b].
• Udfør en funktionstest. For den manuelle nulstillings version:
aktiver den manuelle funktion når strømmen er sat til spolen.
FORSIGTIG: Når der udskiftes en spole, skal det noteres på
fabriksskiltet for at sikre produktets sporbarhed (obligatorisk).
Udskiftning af skrue nr. 5: Brug kun skruer med en min. brudstyrke
på 700 N/mm
2
.
Denne virksomhed skal udføres af kvalifi ceret personale.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
I tilfælde af at reservedele udskiftes af brugeren, kan sporbarhe-
den af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics
og skal derfor sikres af brugeren.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLD
r ventilen mindst to gange om året for at kontrollere dens funktion
.
Sørg for at ventilens hus er rent, for at den varme der bliver
produceret af spolen, specielt når den er i kontinuerlig drift, kan
blive ført væk.
Udskift ventilens hus efter en periode på 5 år eller 1 million
driftscykluser (rådfør ASCO Numatics).
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Hvis udløbet ikke har nogen forbindelse, udrust porten med en
udløbsbeskytter (rådfør ASCO Numatics).
FEJLSØGNING
Forkert udstrømningstryk: kontroller trykket på tilførselssiden af
ventilen.
Ventilen fungerer ikke:
-
rg for at strømstyrken svarer til klassifi ceringen på fabriksskiltet.
- Kontroller de elektriske forbindelser på spolen (kun kvalifi ce-
ret personale).
Cyklustab, usædvanlig lyd, lækage:
- Kontroller tætheden af de pneumatiske forbindelser.
-
Kontroller at ingen fremmedlegemer forstyrrer ventilens funktion.
- Fortsæt med vedligehold af ventilen efter behov (rådfør ASCO
Numatics).
!
For at undgå personskader eller materielle skader, kontroller om
ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen. Kontroller
også om der muligvis er indvendige eller udvendige lækager
(sædet/forsegling) ved at bruge en ikke-eksplosiv og ikke
brændbar væske.
523718-001
523718-001
23
22
GENERALIDADES
Estas instruções de Instalação e de Manutenção foram concebidas
para operadores de solenóide dos tipos MB com invólucro à prova
de fogo que estão equipados nas válvulas de solenóide da série 121
(ou válvulas de carretos da série 231/232). Podem ocorrer avarias,
danos ou lesões, se não cumprir estas instruções.
Este componente não é um acessório de segurança, serve para
utilização compatível como componente individual ou integrado em
dispositivo, maquinaria e instalações.
A montagem, a operação, a utilização e a manutenção devem ser
efectuadas por pessoal autorizado e qualifi cado.
Os operadores devem estar familiarizados com os regulamentos
de segurança aplicáveis e os requisitos relacionados com os com-
ponentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações eléctricas
(para válvulas, válvulas de solenóide, equipamento de controlo
electrónico, equipamento de serviço de ar). Em caso de problemas,
contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes autorizados.
DESCRIÇÃO
Requisitos essenciais de segurança e saúde:
Os operadores solenóides do tipo Mb foram concebidos de acordo com
o Anexo II da Directiva Europeia 2014/34/EU. Exame UE de tipo cer-
tifi cados LCIE 03 ATEX 6059 X e IECEx LCI 09.0001X estão em con-
formidade com as normas europeias EN 13463-1, EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-1 e EN-IEC 60079-31.
Classifi cação: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Consulte o certifi cado de exame de tipo UE em: www.asco.com
Não abrir enquanto estiver estimulada. Período de espera antes
de abrir: 35 min.
A válvula de solenóide do tipo MB com invólucro à prova de fogo
está disponível nas versões seguintes:
Série 121:
Corpo da válvula em latão, rosca G1/4 ou base de montagem,
com ou sem botão de pressão ou sobreposição manual do tipo impulso.
Os vedantes são fabricados em NBR ou em FPM e são adequados
para uma vasta gama de aplicações.
De acordo com a versão seleccionada, as válvulas de solenóide da
série 121, com operadores de solenóide à prova de fogo, podem ser
utilizadas da seguinte maneira: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO e U (fi g. 1).
Válvulas de carretos da série 231/232 (fi g. 2).
Consulte a placa de identifi cação para saber a pressão diferencial
admissível.
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Condições especiais para utilização segura:
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo
com as características técnicas especifi cadas na placa de identifi -
cação. Os operadores de solenóide do tipo MB foram concebidos
para serem instalados em ambientes potencialmente explosivos
causados por gás (grupos IIA, IIB e IIC), vapores ou mistos do
grupo II (EPL Gb) e poeiras do grupo III (EPL Db).
A classifi cação da temperatura de superfície é T6-T5/T85°C-T100°C e
depende da potência e da temperatura ambiente indicadas na bobina.
CLASSIFICAÇÃO POR TEMPERATURA
Tipo de solenóide MB - AC (~) Tipo de cabeça MB CC (=)
Pn
(watt)
Tamanho
da bobina
T ambiente máx. C
1)
Pn
(watt)
Tamanho
da bobina
T ambiente máx. C
1)
2/2-3/2
temperatura da superfície
2/2-3/2
temperatura da superfície
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Classe de isolamento B (130°) 100% Classe de isolamento B (130°) 100%
12
-40- 10
40 60 -
Classe de isolamento H (180°) 100% E.D. Classe de isolamento H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10%
da tensão nominal.
Veri que a compatibilidade da potência com o produto seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima: -10°C
D
ependendo da temperatura ambiente e voltagem, deve ser utilizado um
cabo resistente ao calor adequado à temperatura indicada na bobina.
Temperatura do cabo:
T min.
cabo
T
ambiente
Max.
Potência máx.
T mini.
du câble
T ambient
Maxi.
puissance maxi.
CA DC CA CC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAGEM
!
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e
limpe o interior.
1. As válvulas de solenóide da série 121 podem ser instaladas
em qualquer posição, excepto com o operador de solenóide
virado para baixo (todas as versões) (fi g. 1).
As válvulas de carretos das séries 231 e 232 só podem ser
montadas horizontalmente (fi g. 2).
2.
As versões roscadas 2/2 e 3/2 são montadas sobre 4 orifícios M5,
com 7 mm de profundidade. As versões com base de montagem
3/2 NC/U são montadas sobre 4 orifícios com 6 mm de diâmetro.
3. Após ter retirado os bujões de protecção plásticos, ligue as portas
(n.ºs 1, 2, 3 ou 4, de acordo com a versão utilizada).
Notas importantes
- O tamanho do tubo tem de coincidir com o tamanho da porta
dado no folheto de especifi cações da válvula. A redução das
ligações poderá causar o funcionamento inadequado ou mau
funcionamento.
- Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um fi ltro
adequado para a assistência relacionada com o lado de entrada
o mais junto possível do produto.
- Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante
idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
-
Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de bocas o
mais junto possível do ponto de ligação. Para evitar danos no equi-
pamento, NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
- As ligações do tubo não devem exercer qualquer força, binário
ou esforço no produto. Não utilize a válvula nem o solenóide
como uma alavanca.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A instalação eléctrica tem de cumprir as normas e os regulamentos
nacionais e locais relacionados com o equipamento para utilização
em ambientes explosivos. O invólucro é fornecido com um orifício
roscado (3/4 NPT) para introdução do cabo/da manga. Os fi os e os
cabos exteriores têm de ser inseridos através de uma gaxeta do cabo
IECEx-ATEX à prova de fogo adequada e montada correctamente.
!
Para modifi car a orientação da ligação eléctrica do invólu-
cro do solenóide, proceda RIGOROSAMENTE da seguinte
maneira:
1 - Afrouxe o parafuso de fi xação (1) e a porca serrilhada (2).
2 - Oriente o invólucro para a posição desejada.
3 - Aperte fi rmemente a porca serrilhada (2) e depois o parafuso de
xação (1) com o binário especifi cado [a], fi g. 3.
Para efectuar as ligações eléctricas aos terminais da bobina, retire
a tampa do operador de solenóide (3) (torça para retirar).
Retire o isolamento exterior do cabo e descarne alguns milímetros
dos fi os. Insira o cabo através da gaxeta do cabo e ligue os fi os aos
terminais (8) da bobina (14), fi gs. 5 e 6.
Deixe folga sufi ciente nos fi os entre a entrada do cabo e a bobina
para evitar um esforço excessivo nos fi os. Monte a gaxeta do cabo
e aperte o vedante de compressão elastómero para que este fi que
bem apertado à volta do cabo.
Monte novamente a tampa (3) e o respectivo vedante (4) e aperte
os 4 parafusos (5) com o binário especifi cado [b]. O invólucro do
operador de solenóide inclui um terminal interno e um externo para
um fi o de terra (6) e (7).
Pode ser fornecida uma gaxeta do cabo certifi cada para a IECEx-
-ATEX com braçadeira do cabo:
- para cabo não blindado com diâm. de 8,5 a 16 mm.
-
para cabo blindado com D.I. de 8,5 a 16 mm / D.E. de 12 a 21 mm.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
PT
Operadores de solenóide, invólucro à prova de fogo, tipo MB
para as válvulas de solenóide da série 121 (válvulas de carretos da série 231/232)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
PT
Operadores de solenóide, invólucro à prova de fogo, tipo MB
para as válvulas de solenóide da série 121 (válvulas de carretos da série 231/232)
Notas importantes:
- Certifi que-se de que aperta devidamente os terminais do parafuso
(8), (6) e (7) com o binário especifi cado [c].
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm de ser
ligados a terra de acordo com os regulamentos e as normas locais.
- Faça um teste de funcionamento.
- A tensão indicada na bobina só pode variar num intervalo de ±10%
da tensão nominal para o funcionamento CA e DC.
PRECAUÇÃO
O fornecimento de energia deve estar dentro dos valores especifi -
cados na placa de identifi cação. O não cumprimento destes valores
resultará em danos ou falhas prematuras da bobina. Isto também
invalidará a aprovação para utilização em ambientes explosivos
causados por gases ou poeiras.
AVISO: O pessoal não autorizado não tem permissão para retirar
a tampa do operador de solenóide.
Tenha cuidado para não danifi car as superfícies de contacto e de
vedação quando desmontar ou montar a tampa do operador de
solenóide.
A cavilha da tampa do solenoide e a perfuração no invólucro do
solenoide constituem a passagem do fogo altamente tolerado do
solenoide à prova de fogo. Quando retirar ou voltar a colocar a
tampa do solenoide, deve ter bastante cuidado para evitar quais-
quer danos na cavilha e na perfuração. As juntas à prova de fogo
não se destinam a ser reparados. Não pinte estas superfícies. No
entanto, pode aplicar a massa lubrifi cante de inibição da corrosão,
como os óleos minerais com sabão ou petrolato, nas superfícies
das juntas antes da montagem. A massa lubrifi cante, se aplicada,
deve ser de um tipo que não endureça devido ao envelhecimento,
não conter um solvente de evaporação e não provocar a corrosão
das superfícies das juntas.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
FUNCIONAMENTO
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais ou
danos no material, não toque no operador de solenóide que pode
car quente em condições de funcionamento normais. Se a válvula
de solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar equipamento
de protecção para evitar qualquer contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM A EMISSÃO DE SOM DEPENDE DA APLI-
CAÇÃO, MATERIAL E TIPO DE EQUIPAMENTO UTILIZADO. A
DETERMINAÇÃO EXACTA DO NÍVEL DE SOM SÓ PODE SER
EFECTUADA PELO UTILIZADOR COM A VÁLVULA INSTALADA
NO SISTEMA.
MANUTENÇÃO
Siga rigorosamente todas as "Notas Importantes" dada no Capí-
tulo "COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO" quando desmontar e
montar a válvula.
Para substituir a bobina ou corpo da válvula, ou para montar uma
sobreposição manual, por favor, consulte a ASCO Numatics.
Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva
1999/92/CE e normas associadas.
!
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de co-
locação em funcionamento, desligue a corrente eléctrica, des-
pressurize e descarregue a válvula para evitar lesões corporais
ou danos no material.
!
NÃO ABRA O INVÓLUCRO Ex d ENQUANTO ESTIVER ESTIMU-
LADA.
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação
e nestas instruções de Instalação e Manutenção antes de abrir
o invólucro.
Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso
de dúvida, contacte a ASCO Numatics ou um dos representantes
autorizados.
!
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se
a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em
funcionamento. Verifi que também se existem fugas internas ou
externas (fi xações/discos) utilizando um líquido não explosivo
e não infl amável.
Desmontagem e montagem da bobina:
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Tipo MB
Respeite o tempo de espera indicado na placa de identifi cação.
Retire os 4 parafusos (5) na tampa (3).
Torça para retirar a tampa (não utilize ferramentas metálicas uma
vez que podem danifi car a superfície de contacto ou o vedante (4)).
Desligue todas as ligações (bobina, ligação à terra) (8) e (6 ou 7).
Afrouxe o parafuso de fi xação (1) e a porca serrilhada (2).
Torça o invólucro do solenóide do tubo central e retire-o a partir da parte
superior; tenha cuidado para não perder a anilha (9) e o O-ring (10), fi g. 3.
Retire a bobina e a unidade do circuito magnético da abertura da tampa, fi g. 8.
Retire a anilha elástica (11) (fi g. 9) e desmonte o circuito mag-
nético: os 2 circuitos laminados (12) e a placa do circuito (13)
g. 6.
Lubrifi que o tubo central (15) com a massa lubrifi cante fornecida
na cápsula.
Identifi que a bobina a ser substituída. Consulte, por ex., o código
"2521" na bobina (código da bobina completo = 43002521), fi g. 11.
Verifi que se o código da bobina sobresselente corresponde ao
da bobina a ser substituída (fi g. 7). Anote a data de fabrico (por
ex. "37/02") indicada na bobina nova para garantir o seu funcio-
namento, fi g. 12.
Monte a unidade inserindo a bobina (14) na placa (13).
Monte os dois circuitos laminados (12) em qualquer um dos lados
da placa do circuito (13), fi g. 6.
PRECAUÇÃO: As cabeças do rebite assentam nas roscas da
bobina, pelo que deverá certifi car-se de que os circuitos laminados
cam bem encaixados na bobina (fi g 14).
Coloque a anilha elástica (11) no circuito laminado superior e insira
a unidade através da abertura na tampa no invólucro, fi g. 8.
Certifi que-se de que a unidade fi ca posicionada de maneira a
que o orifício de alinhamento na placa do circuito coincida com a
saliência correspondente no invólucro com terminais de alimen-
tação na frente (fi g. 14) e verifi que se a unidade fi ca bloqueada
contra rotação.
Verifi que através do orifício na parte superior do invólucro do solenóide,
se a bobina, o circuito magnético e a anilha elástica fi cam alinhados
correctamente e se não existe risco de ocorrerem danos ao instalá-los
no tubo central, fi g. 13.
Monte o invólucro, aperte fi rmemente a porca serrilhada (2) e
depois o parafuso de fi xação (1) com o binário especifi cado [a].
Ligue novamente todas as ligações.
Monte a tampa e aperte os 4 parafusos (5) com o binário especifi cado [b].
Faça um teste de funcionamento. Para a versão com rearmamen-
to manual: active o operador manual quando a bobina estiver
estimulada.Precaução: Quando substituir uma bobina, marque
a placa de identifi cação correctamente, de modo a garantir o
funcionamento do produto (obrigatório).
Substituição do parafuso n.º 5: Utilize apenas parafusos com 700
N/mm
2
resistência mínima à tracção.
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador,
o funcionamento do produto fi nal não pode ser garantido pela
ASCO Numatics e tem de ser garantido pelo utilizador.
MANUTENÇÃO PREVENTIVA
Opere a válvula, pelo menos, duas vezes por mês para verifi car
o seu funcionamento.
Certifi que-se de que o invólucro do solenóide está limpo para
permitir a dissipação adequada do calor gerado pela bobina,
particularmente quando utilizada em trabalho contínuo.
Substitua o corpo da válvula após um período de 5 anos ou 1
milhão de ciclos de funcionamento (consulte a ASCO Numatics).
Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha no
sistema.
Se o escape não estiver ligado, equipe a porta com um protector
de escape (consulte a ASCO Numatics).
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Pressão de saída incorrecta: verifi que a pressão no lado de
fornecimento da válvula.
A válvula não funciona:
- Certifi que-se de que a voltagem de alimentação corresponde
ao valor da placa de identifi cação.
-
Verifi que as ligações eléctricas na bobina (apenas pessoal qua-
lifi cado).
Perdas de ciclo, ruído estranho, fugas:
- Verifi que o aperto das ligações pneumáticas.
- Certifi que-se de que não existe matéria estranha a interferir
com o funcionamento da válvula.
- Continue com a manutenção da válvula (consulte a ASCO
Numatics), conforme necessário.
!
Para evitar lesões corporais ou danos no material, verifi que se
a válvula funciona correctamente antes voltar a colocá-la em
funcionamento. Verifi que também se existem fugas internas ou
externas (fi xações/discos) utilizando um líquido não explosivo
e não infl amável.
523718-001
523718-001
25
24
ÃÅÍÉÊÁ
ÁõôÝò ïé Ïäçãßåò ÅãêáôÜóôáóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñïïñßæïíôáé
ãéá çëåêôñïìáãíçôéêïýò ìç÷áíéóìïýò ôýðïõ MB ìå ðõñßìá÷ï
êÝëõöïò, ïé ïðïßï ôïðïèåôïýíôáé óå çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò
ôçò óåéñÜò 121 (Þ åìâïëïâáëâßäåò ôçò óåéñÜò 231/232). Áí äåí
áêïëïõèÞóåôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò, ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí âëÜâåò,
æçìéÜ Þ ôñáõìáôéóìüò.
Áõôü ôï åîÜñôçìá äåí åßíáé Ýíá åîÜñôçìá áóöáëåßáò, áëëÜ
ðñïïñßæåôáé ãéá ÷ñÞóç õðü ðåñéïñéóìïýò, åßôå ùò îå÷ùñéóôü
åîÜñôçìá åßôå åíóùìáôùìÝíï óå óýóôçìá, ìç÷Üíçìá êáé
åãêáôáóôÜóåéò.
¼ëåò ïé åñãáóßåò óõíáñìïëüãçóçò, ëåéôïõñãßáò, ÷ñÞóçò êáé
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü áñìüäéï, åîåéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü.
Ôï ðñïóùðéêü ðïõ åñãÜæåôáé ìå áõôÜ ôá åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá
åßíáé åîïéêåéùìÝíï ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò êáé ôéò
áðáéôÞóåéò ôùí åîáñôçìÜôùí, óõóôçìÜôùí, ìç÷áíçìÜôùí êáé çëåêôñéêþí
åãêáôáóôÜóåùí (ãéá âáëâßäåò, çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò, çëåêôñïíéêü
åîïðëéóìü åëÝã÷ïõ, åîïðëéóìü ðåðéåóìÝíïõ áÝñá). Óå ðåñßðôùóç
ðñïâëçìÜôùí, ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíåßôå ìå ôçí ASCO Numatics
Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò áíôéðñïóþðïõò ôçò.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
ÏõóéáóôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò:
Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί τύπου MB έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το
Παράρτημα II της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 2014/34/ΕU. Βεβαιώσεων εξέτασης
τύπου ΕU LCIE 03 ATEX 6059 X και IECEx LCI 09.0001X είναι σύμφωνες
με τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 και
EN-IEC 60079-31.
Ταξινόμηση: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Δείτε το τύπου EU πιστοποιητικό ελέγχου στη διεύθυνση www.asco.com
Ìçí áíïßãåôå üôáí ôñïöïäïôåßôáé ìå ñåýìá. Ðåñßïäïò
áíáìïíÞò ìÝ÷ñé íá áíïßîåôå: 35 min.
Ç çëåêôñïìáãíçôéêÞ âáëâßäá ôýðïõ MB ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò
äéáôßèåôáé óôéò åîÞò åêäüóåéò:
ÓåéñÜ 121:
Ïñåé÷Üëêéíï óþìá âáëâßäáò, ìå óðåßñùìá G1/4 Þ âÜóç, ìå Þ
÷ùñßò êïõìðß Þ ÷åéñïêßíçôç ðáñÜêáìøç ðáëìéêïý ôýðïõ.
Ïé óôåãáíïðïéçôéêÝò äéáôÜîåéò åßíáé êáôáóêåõáóìÝíåò áðü
ðïëõâïõôáäéÝíéï-áêñõëïíéôñßëéï (NBR) Þ öèïñåëáóôïìåñÝò (âéôüí
Þ FPM) êáé åßíáé êáôÜëëçëåò ãéá ìåãÜëç ãêÜìá åöáñìïãþí.
ÁíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç ðïõ åðéëÝãåôáé, ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò
âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 121 ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò ìðïñïýí íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ùò åîÞò: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO êáé U (åéê. 1).
Åìâïëïâáëâßäåò óåéñÜò 231/232 (åéê. 2).
Äåßôå ôçí ðéíáêßäá ãéá ôçí åðéôñåðüìåíç äéáöïñéêÞ ðßåóç.
ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Åéäéêïß üñïé áóöáëïýò ÷ñÞóçò:
Ôá óõóôÞìáôá ASCO ðñïïñßæïíôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ÷ñÞóç
óýìöùíá ìå ôá ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôçí ðéíáêßäá. Ïé çëåêôñïìáãíçôéêïß ìç÷áíéóìïß ôýðïõ MB åßíáé
ó÷åäéáóìÝíïé ãéá åãêáôÜóôáóç óå äõíçôéêÜ åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí
áåñßùí (ôùí ïìÜäùí IIA, IIB êáé IIC), áíáèõìéÜóåùí Þ íÝöïõò ôçò
ïìÜäáò II (EPL Gb) êáé óêüíçò ôçò ïìÜäáò III (EPL Db).
Ç êáôçãïñßá åðéöáíåéáêÞò èåñìïêñáóßáò åßíáé Ô6 -T5/T85°C-
T100°C êáé åîáñôÜôáé áðü ôçí ïíïìáóôéêÞ éó÷ý êáé ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôï ðçíßï.
ÊÁÔÇÃÏÑÉÁ ÊÁÔÁ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB - AC (~)
Ìç÷áíéóìüò ôýðïõ MB MB DC (=)
Pn
(watt)
ÌÝãåèïò
ðçíßïõ
ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò T C
1)
Pn
(watt)
ÌÝãåèïò
ðçíßïõ
ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò T C
1)
2/2-3/2
ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá
2/2-3/2
ÅðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Êáôçãïñßá ìüíùóçò B (130°) 100% E.D.
Êáôçãïñßá ìüíùóçò B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Êáôçãïñßá ìüíùóçò
H (180°) 100% E.D.
Êáôçãïñßá ìüíùóçò
H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Ç ôÜóç ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôï ðçíßï ìðïñåß íá êõìáßíåôáé ìüíï
óå ìéá ðåñéï÷Þ ±10% ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò.
ÅëÝãîôå ôç óõìâáôüôçôá ôçò éó÷ýïò ìå ôï åðéëåãìÝíï ðñïúüí.
1)ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò: -10°C
ÁíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò/ïíïìáóôéêÞ éó÷ý,
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß èåñìÜíôï÷ï êáëþäéï, êáôÜëëçëï ãéá
ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôçí ðéíáêßäá.
Èåñìïêñáóßá êáëùäßïõ:
ÅëÜ÷éóôç
èåñìïêñáóßá
êáëùäßïõ
ÌÝãéóôç
èåñìïêñáóßá
ÌÝãéóôç éó÷ýò
ÅëÜ÷éóôç
èåñìïêñáóßá
êáëùäßïõ
ÌÝãéóôç
èåñìïêñáóßá
ÌÝãéóôç éó÷ýò
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ
!
Ðñéí áðü ôçí åãêáôÜóôáóç, áðïóõìðéÝóôå ôï óýóôçìá
óùëÞíùóçò êáé êáèáñßóôå åóùôåñéêÜ.
1.
Ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 121 ìðïñïýí
íá ôïðïèåôçèïýí óå ïðïéáäÞðïôå èÝóç, ü÷é üìùò ìå ôïí
çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü ðñïò ôá êÜôù (üëåò ïé
åêäüóåéò) (åéê. 1).
Ïé åìâïëïâáëâßäåò ôçò óåéñÜò 231 êáé 232 ìðïñïýí íá
ôïðïèåôçèïýí ìüíï ïñéæüíôéá (åéê. 2)
2. Ïé åêäüóåéò ìå óðåßñùìá 2/2 êáé 3/2 ôïðïèåôïýíôáé óå 4
ôñýðåò M5, âÜèïõò 7 mm, åíþ ïé åêäüóåéò ìå âÜóç 3/2 NC/U
ôïðïèåôïýíôáé óå 4 ôñýðåò äéáìÝôñïõ 6 mm.
3. Áöïý áöáéñÝóåôå ôéò ðëáóôéêÝò ðñïóôáôåõôéêÝò ôÜðåò,
óõíäÝóôå ôá óôüìéá (áñ.1, 2, 3 Þ 4, áíÜëïãá ìå ôçí Ýêäïóç
ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé).
ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò:
-
Ôï ìÝãåèïò ôïõ óùëÞíá ðñÝðåé íá ôáéñéÜæåé ìå ôï ìÝãåèïò
ôïõ óôïìßïõ, üðùò äßíåôáé óôïí ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí ôçò
âáëâßäáò. Ìåßùóç ôùí óõíäÝóåùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá Þ âëÜâç.
- Ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ åîïðëéóìïý, ôïðïèåôÞóôå ößëôñï
êáôÜëëçëï ãéá ôç óõãêåêñéìÝíç ëåéôïõñãßá, óôçí ðëåõñÜ
åéóüäïõ ôïõ ðñïúüíôïò, üóï ôï äõíáôüí ðéï êïíôÜ óôï ðñïúüí.
-
Áí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôáéíßá, ðÜóôá, óðñÝé Þ áíÜëïãçò ìïñöÞò
ëéðáíôéêü êáôÜ ôç óýóöéîç, ðñïóÝîôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí
óùìáôßäéá óôï óýóôçìá.
-
×ñçóéìïðïéÞóôå êáôÜëëçëá åñãáëåßá êáé ôïðïèåôÞóôå ôá
êëåéäéÜ üóï ôï äõíáôüí ðéï êïíôÜ óôï óçìåßï óýíäåóçò. Ãéá íá
áðïöýãåôå æçìéÜ óôïí åîïðëéóìü, ÌÇ ÓÖÉÃÃÅÔÅ ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ
ôéò óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí.
- Ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí äåí ðñÝðåé íá áóêïýí êáìßá
äýíáìç, ñïðÞ Þ ôÜóç óôï ðñïúüí. ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç
âáëâßäá Þ ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü óáí ìï÷ëü.
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ç êáëùäßùóç ðñÝðåé íá áíôáðïêñßíåôáé óôïõò åèíéêïýò êáé äéåèíåßò
êáíïíéóìïýò áíôéåêñçêôéêïý åîïðëéóìïý. Ãéá ôçí åéóáãùãÞ êáëùäßùí/
áãùãþí, ôï êÝëõöïò äéáèÝôåé ôñýðåò ìå óðåßñùìá 3/4 NPT. Ôá
åîùôåñéêÜ êáëþäéá êáé ïé áãùãïß ôïõò ðñÝðåé íá ðåñáóôïýí ìÝóá
áðü êáôÜëëçëï, êáôÜëëçëá ôïðïèåôçìÝíï, ðõñßìá÷ï óôõðåéïèëßðôç
êáëùäßïõ ôýðïõ IECEx-ATEX.
!
Ãéá íá áëëÜîåôå ôïí ðñïóáíáôïëéóìü ôçò çëåêôñéêÞò
óýíäåóçò óôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý
ìç÷áíéóìïý, ðñï÷ùñÞóôå ÁÕÓÔÇÑÁ ùò åîÞò:
1 - ×áëáñþóôå ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) êáé ôï ðáîéìÜäé (2).
2 - Ãõñßóôå ôï êÝëõöïò óôçí åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç.
3 - Óößîôå êáëÜ ôï ðáîéìÜäé (2) êáé ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) ìå
ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [a], åéê. 3.
Ãéá íá êÜíåôå ôéò êáëùäéáêÝò óõíäÝóåéò óôïõò áêñïäÝêôåò ôïõ
ðçíßïõ, âãÜëôå ôï êÜëõììá áðü ôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü
(3) (óôñßøôå ãéá íá áöáéñÝóåôå).
ÂãÜëôå ôçí åîùôåñéêÞ ìüíùóç áðü ôï êáëþäéï êáé ãäýóôå ëßãá
÷éëéïóôÜ áðü ôïõò áãùãïýò. ÐåñÜóôå ôï êáëþäéï ìÝóá áðü ôïí
óôõðåéïèëßðôç ôïõ êáëùäßïõ êáé óõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò óôïõò
áêñïäÝêôåò (8) ôïõ ðçíßïõ (14), åéê. 5 êáé 6.
ÁöÞóôå ëßãç ëÜóêá óôïõò áãùãïýò áíÜìåóá óôçí åßóïäï ôïõ
êáëùäßïõ êáé ôï ðçíßï ãéá íá ìçí ôåíôùèïýí õðåñâïëéêÜ ïé
áãùãïß. ÔïðïèåôÞóôå ôï êïëÜñï ôïõ êáëùäßïõ êáé óößîôå ôïí
åëáóôïìåñÞ äáêôýëéï óýóöéîçò þóôå íá êëåßóåé óöéêôÜ ãýñù
áðü ôï êáëþäéï.
ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá (3) êáé ôçí ôóéìïý÷á ôïõ (4) êáé óößîôå ôéò 4 âßäåò
(5) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [b]. Ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý
ìç÷áíéóìïý äéáèÝôåé åóùôåñéêü êáé åîùôåñéêü áêñïäÝêôç ãéá áãùãü ãåßùóçò (6) êáé (7).
Äéáôßèåôáé óôõðåéïèëßðôçò êáëùäßïõ, ðéóôïðïéçìÝíïò óôçí êáôçãïñßá
IECEx-ATEX, ìå óöéãêôÞñá êáëùäßïõ:
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
GR
Çëåêôñïìáãíçôéêïß ìç÷áíéóìïß ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò, ôýðïõ MB
ãéá çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 121 (åìâïëïâáëâßäåò ôçò óåéñÜò 231/232)
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
GR
Çëåêôñïìáãíçôéêïß ìç÷áíéóìïß ìå ðõñßìá÷ï êÝëõöïò, ôýðïõ MB
ãéá çëåêôñïìáãíçôéêÝò âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 121 (åìâïëïâáëâßäåò ôçò óåéñÜò 231/232)
ôç ñïäÝëá (9) êáé ôçí ôóéìïý÷á (10), åéê. 3.
ÂãÜëôå ôï ðçíßï êáé ôç ìïíÜäá ôïõ ìáãíçôéêïý êõêëþìáôïò áðü ôï Üíïéãìá
ôïõ êáëýììáôïò, åéê. 8.
ÂãÜëôå ôçí åëáóôéêÞ ñïäÝëá (11) (åéê. 9) êáé áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï ìáãíçôéêü
êýêëùìá: ôá 2 ôõðùìÝíá êõêëþìáôá (12) êáé ôçí ðëáêÝôá (13) åéê. 6.
ÃñáóÜñåôå ôïí êåíôñéêü óùëÞíá (15) ìå ôï ãñÜóï ðïõ õðÜñ÷åé óôçí êÜøïõëá.
Åíôïðßóôå ôï ðçíßï ðïõ ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß. Äåßôå ãéá ðáñÜäåéãìá
ôïí êùäéêü "2521" ðÜíù óôï ðçíßï (ï ðëÞñçò êùäéêüò ôïõ ðçíßïõ åßíáé =
43002521), åéê. 11.
• ÅëÝãîôå áí ï êùäéêüò ôïõ áíôáëëáêôéêïý ðçíßïõ áíôáðïêñßíåôáé óôïí
êùäéêü ôïõ ðçíßïõ ðïõ áíôéêáèßóôáôáé (åéê. 7). Óçìåéþóôå ôçí çìåñïìçíßá
êáôáóêåõÞò (ð.÷. "37/02") ðïõ õðÜñ÷åé óôï íÝï ðçíßï ãéá íá ìðïñåßôå íá
ôï áíáãíùñßóåôå, åéê. 12.
ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôç ìïíÜäá, ôïðïèåôþíôáò ôï ðçíßï (14) óôçí ðëáêÝôá (13).
ÔïðïèåôÞóôå ôá 2 ôõðùìÝíá êõêëþìáôá (12) êáé óôéò äýï ðëåõñÝò ôçò
ðëáêÝôáò (13) åéê. 6.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ïé êåöáëÝò ôùí êáñöéþí ìðáßíïõí ìÝóá óôéò óðåßñåò ôïõ ðçíßïõ,
öñïíôßóôå ôá ôõðùìÝíá êõêëþìáôá íá ôïðïèåôçèïýí óöéêôÜ ðÜíù óôï
ðçíßï (åéê. 14).
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åëáóôéêÞ ñïäÝëá (11) óôï ðÜíù ôõðùìÝíï êýêëùìá êáé
ðåñÜóôå ôç ìïíÜäá ìÝóá áðü ôï Üíïéãìá ôïõ êáëýììáôïò êáé ìÝóá óôï
êÝëõöïò, åéê. 8.
Öñïíôßóôå ç ìïíÜäá íá ôïðïèåôçèåß Ýôóé þóôå ç ôñýðá åõèõãñÜììéóçò ôçò
ðëáêÝôáò íá åõèõãñáììéóôåß ìå ôçí áíôßóôïé÷ç ðñïåîï÷Þ óôï êÝëõöïò, ìå
ôïõò áêñïäÝêôåò çëåêôñïäüôçóçò ðñïò ôá åìðñüò (åéê. 14) êáé åëÝãîôå áí
ç ìïíÜäá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíç êáé äåí ðåñéóôñÝöåôáé.
ÅëÝãîôå áðü ôçí ôñýðá, óôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êåëýöïõò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý
ìç÷áíéóìïý, áí ôï ðçíßï, ôï ìáãíçôéêü êýêëùìá êáé ç åëáóôéêÞ ñïäÝëá åßíáé
üëá óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá, ÷ùñßò íá õðÜñ÷åé êßíäõíïò íá ãßíåé æçìéÜ üôáí
ôá ôïðïèåôÞóåôå óôïí êåíôñéêü óùëÞíá, åéê. 13.
ÅðáíáóõíáñìïëïãÞóôå ôï êÝëõöïò, óößîôå êáëÜ ôï ðáîéìÜäé (2) êáé ôç âßäá
ôïðïèÝôçóçò (1) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [a]
ÎáíáóõíäÝóôå üëåò ôéò óõíäÝóåéò.
ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá êáé ôçí ôóéìïý÷á, êáé óößîôå ôéò 4 âßäåò (5)
ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [b].
ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò. Ãéá ôçí Ýêäïóç ÷åéñïêßíçôçò åðáíáöïñÜò:
åíåñãïðïéÞóôå ôïí ÷åéñïêßíçôï ìç÷áíéóìü üôáí ôñïöïäïôçèåß ìå ñåýìá ôï
ðçíßï.
Ðñïóï÷Þ: ÊáôÜ ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ðçíßïõ, óçìåéþóôå áíôßóôïé÷á
ôçí ðéíáêßäá ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôç äõíáôüôçôá åíôïðéóìïý ôïõ
ðñïúüíôïò (õðï÷ñåùôéêü).
Αντικατάσταση βίδας αρ. 5: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη
αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm
2
.
Αυτή η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από καταρτισμένο
προσωπικό.
Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé ç Ýãêñéóç ôçò
ASCO Numatics.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí áðü ôï ÷ñÞóôç, ç ASCO
Numatics äåí ìðïñåß íá åããõçèåß ôçí áíé÷íåõóéìüôçôá ôïõ ôåëéêïý
ðñïúüíôïò êáé ðñÝðåé áõôÞ íá åîáóöáëéóôåß áðü ôï ÷ñÞóôç.
ÐÑÏËÇÐOEEÞ OÕIOÞÑÇOÇ
ËåéôïõñãÞóôå ôç âáëâßäá ôïõëÜ÷éóôïí äýï öïñÝò ôïí ÷ñüíï ãéá íá
åëÝãîåôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò.
Öñïíôßóôå ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý íá äéáôçñåßôáé
êáèáñü ãéá íá åðéôñÝðåé ôçí óùóôÞ äéáóðïñÜ ôçò èåñìüôçôáò ðïõ ðáñÜãåôáé
áðü ôï ðçíßï, éäéáßôåñá üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï óþìá ôçò âáëâßäáò ìåôÜ áðü ìéá ðåñßïäï 5 åôþí Þ 1
åêáôïììõñßïõ êýêëùí ëåéôïõñãßáò (óõìâïõëåõèåßôå ôçí ASCO Numatics).
Öñïíôßóôå íá ìçí åéó÷ùñÞóïõí îÝíá óþìáôá óôï óýóôçìá.
Áí äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï ôï óôüìéï åîáãùãÞò, ôïðïèåôÞóôå óôï óôüìéï
êáôÜëëçëç ðñïóôáôåõôéêÞ ôÜðá (óõìâïõëåõèåßôå ôçí ASCO Numatics).
ÁIOEIÅOÞÐEOÇ ÐÑÏAËÇIÜOUI
ËáíèáóìÝíç ðßåóç åîüäïõ: åëÝãîôå ôçí ðßåóç óôçí ðëåõñÜ åéóüäïõ ôçò
âáëâßäáò.
Ç âáëâßäá äåí ëåéôïõñãåß:
- Âåâáéùèåßôå üôé ç ôÜóç ðáñï÷Þò ñåýìáôïò áíôéóôïé÷åß óôçí
ïíïìáóôéêÞ ôÜóç ðïõ ðñïâëÝðåé ç ðéíáêßäá.
-
ÅëÝãîôå ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ôïõ ðçíßïõ (ìüíï åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü).
Áðþëåéá êýêëùí ëåéôïõñãßáò, áóõíÞèéóôïé èüñõâïé, äéáññïÝò:
- ÅëÝãîôå ôç óôåãáíüôçôá ôùí ðíåõìáôéêþí óõíäÝóåùí.
-
ÅëÝãîôå áí îÝíá óþìáôá ðáñåìâÜëëïíôáé óôç ëåéôïõñãßá ôçò
âáëâßäáò.
- Ðñï÷ùñÞóôå óôçí êáôÜëëçëç óõíôÞñçóç ôçò âáëâßäáò
(óõìâïõëåõèåßôå ôçí ASCO Numatics).
!
Ãéá íá áðïôñáðïýí óùìáôéêÝò Þ õëéêÝò âëÜâåò, åëÝãîôå áí ç âáëâßäá
ëåéôïõñãåß óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå ðÜëé óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá
ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò Þ åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò/äßóêïé) ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï õãñü.
- ãéá ìç èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò 16 mm.
- ãéá èùñáêéóìÝíï êáëþäéï, åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 8,5 Ýùò16 mm/
åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ 12 Ýùò 21 mm.
ÓçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò:
- Öñïíôßóôå íá óößîåôå êáëÜ ôéò âßäåò ôùí áêñïäåêôþí (8), (6) êáé
(7) ìå ôçí ðñïâëåðüìåíç ñïðÞ óýóöéîçò [c].
-
ÁíÜëïãá ìå ôçí ôÜóç, ôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá ãåéþíïíôáé
óýìöùíá ìå ôéò êáôÜ ôüðïõò éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò êáé êáíïíéóìïýò.
- ÊÜíôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò.
- Ç ôÜóç ðïõ åðéóçìáßíåôáé óôï ðçíßï ìðïñåß íá êõìáßíåôáé ìüíï óå ìéá
ðåñéï÷Þ ±10% ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò ãéá ëåéôïõñãßá åíáëëáóóüìåíïõ
ñåýìáôïò (AC) êáé óõíå÷ïýò ñåýìáôïò (DC).
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ç çëåêôñïðáñï÷Þ ðñÝðåé íá åßíáé åíôüò ôùí ïñßùí ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôçí
ðéíáêßäá. Áí ôï öïñôßï õðåñâåß ôá ïíïìáóôéêÜ üñéá ëåéôïõñãßáò ôïõ ðçíßïõ,
èá ðñïêëçèåß âëÜâç Þ ðñþéìç áóôï÷ßá ôïõ ðçíßïõ. Áõôü êáèéóôÜ åðßóçò Üêõñç
ôçí Ýãêñéóç ôïõ ðçíßïõ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí áåñßùí Þ óêüíçò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Äåí åðéôñÝðåôáé áöáßñåóç ôïõ êáëýììáôïò ôïõ
çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý áðü áíáñìüäéï ðñïóùðéêü.
Öñïíôßóôå íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôéò åðéöÜíåéåò óõíáñìïãÞò êáé óôåãáíïðïßçóçò,
üôáí áöáéñåßôå Þ åðáíáôïðïèåôåßôå ôï êÜëõììá óôïí çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü.
Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους
εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την
αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή
για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν προβλέπεται επισκευή για τους
πυρίμαχους αρμούς. Μην
βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή
αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος ορυκτελαίων με
σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον
εφαρμοστεί, θα πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν
περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις επιφάνειες των
αρμών.
Óå ðåñßðôùóç ëáíèáóìÝíçò óõíáñìïëüãçóçò áßñåôáé ç Ýãêñéóç ôçò
ASCO Numatics.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ïé ðåñéóóüôåñåò âáëâßäåò äéáèÝôïõí ðçíßï ó÷åäéáóìÝíï ãéá óõíå÷Þ ëåéôïõñãßá.
Ãéá íá áðïôñáðåß ï êßíäõíïò óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí, ìçí áããßæåôå ôïí
çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü, ïðïßïò ìðïñåß íá êáßåé ðïëý óå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò. Áí ç çëåêôñïìáãíçôéêÞ âáëâßäá Ý÷åé åýêïëç ðñüóâáóç, ï åãêáôáóôÜôçò
ðñÝðåé íá åîáóöáëßóåé ðñïóôáóßá ðïõ íá ìçí åðéôñÝðåé ôõ÷áßá åðáöÞ.
Ç ÅÊÐÏÌÐÇ ÈÏÑÕÂÏÕ ÅÎÁÑÔÁÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅÖÁÑÌÏÃÇ, ÔÏ ÌÅÓÏ
ÊÁÉ ÔÏÍ ÔÕÐÏ ÔÏÕ ÅÎÏÐËÉÓÌÏÕ ÐÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÁÉ. Ï ÁÊÑÉÂÇÓ
ÐÑÏÓÄÉÏÑÉÓÌÏÓ ÔÇÓ ÓÔÁÈÌÇÓ ÈÏÑÕÂÏÕ ÌÐÏÑÅÉ ÍÁ ÃÉÍÅÉ ÌÏÍÏ
ÁÐÏ ÔÏÍ ×ÑÇÓÔÇ ÌÅ ÔÇ ÂÁËÂÉÄÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÌÅÍÇ ÓÔÏ ÓÕÓÔÇÌÁ.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÁêïëïõèÞóôå áõóôçñÜ üëåò ôéò "óçìáíôéêÝò óçìåéþóåéò" ðïõ äßíïíôáé
óôï êåöÜëáéï "ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ" êáôÜ ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç êáé
óõíáñìïëüãçóç ôçò âáëâßäáò.
Ãéá íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôï ðçíßï Þ ôï óþìá ôçò âáëâßäáò, Þ ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå
÷åéñïêßíçôç ðáñÜêáìøç, ðáñáêáëïýìå íá óõìâïõëåýåóôå ôçí ASCO Numatics.
Ο τεχνικός εγκατάστασης είναι υποχρεωμένος να συμμορφώνεται με την
Ευρωπαϊκή Οδηγία 1999/92/ΕΚ και τα σχετικά πρότυπα.
!
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò Þ ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá, äéáêüøôå
ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò, áðïóõìðéÝóôå êáé åîáåñþóôå ôç âáëâßäá ãéá íá
áðïôñáðåß êßíäõíïò óùìáôéêþí Þ õëéêþí âëáâþí.
!
ÌÇÍ ÁÍÏÉÃÅÔÅ ÔÏ ÊÅËÕÖÏÓ Ex d ÏÔÁÍ ÔÑÏÖÏÄÏÔÅÉÔÁÉ ÌÅ
ÑÅÕÌÁ.
ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôáé óôçí ðéíáêßäá êáé óôéò
ðáñïýóåò ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò, ðñéí áíïßîåôå ôï
êÝëõöïò.
Áí ðñïêýøïõí ðñïâëÞìáôá óôç äéÜñêåéá ôçò óõíôÞñçóçò Þ óå ðåñßðôùóç
áìöéâïëßáò, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ASCO Numatics Þ ìå ôïõò åîïõóéïäïôçìÝíïõò
áíôéðñïóþðïõò ôçò.
!
Ãéá íá áðïôñáðïýí óùìáôéêÝò Þ õëéêÝò âëÜâåò, åëÝãîôå áí ç âáëâßäá
ëåéôïõñãåß óùóôÜ ðñéí ôçí âÜëåôå ðÜëé óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå åðßóçò ãéá
ðéèáíÝò åóùôåñéêÝò Þ åîùôåñéêÝò äéáññïÝò (Ýäñåò/äßóêïé) ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ìç åêñçêôéêü êáé ìç åýöëåêôï õãñü.
Áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åðáíáóõíáñìïëüãçóç ôïõ ðçíßïõ:
Ç åñãáóßá áõôÞ ðñÝðåé íá ãßíåé áðü êáôÜëëçëá åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Ôýðïõ MB
ÔçñÞóôå ôïí ÷ñüíï áíáìïíÞò ðïõ ðñïâëÝðåôå óôçí ðéíáêßäá.
Îåâéäþóôå ôéò 4 âßäåò (5) áðü ôï êÜëõììá (3).
• Óôñßøôå ôï êÜëõììá ãéá íá ôï âãÜëåôå (ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìåôáëëéêÜ
åñãáëåßá, ãéáôß ìðïñåß íá êÜíïõí æçìéÜ óôçí åðéöÜíåéá óõíáñìïãÞò Þ ôç
óôåãáíïðïßçóç (4)).
ÁðïóõíäÝóôå üëåò ôéò óõíäÝóåéò (ðçíßï, ãåßùóç) (8) êáé (6 Þ 7).
×áëáñþóôå ôç âßäá ôïðïèÝôçóçò (1) êáé ôï ðáîéìÜäé (2).
Óôñßøôå ôï êÝëõöïò ôïõ çëåêôñïìáãíçôéêïý ìç÷áíéóìïý, êñáôþíôáò ôï
áðü ôïí êåíôñéêü óùëÞíá, êáé âãÜëôå ôï áðü ðÜíù, ðñïóÝîôå ìç ÷Üóåôå
523718-001 523718-001
26 27
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
CZ
Solenoidové ovladače, ohnivzdorný kryt, typ MB
pro solenoidové ventily řady 121 (cívkové ventily řady 231/232)
VŠEOBECNĚ
Tyto pokyny pro instalaci a údržbu jsou určeny pro solenoidové
ovladače typu MB s ohnivzdornými kryty, které se montují na sole-
noidové ventily řady 121 (nebo na cívkové ventily řady 231/232).
V případě nedodržování těchto pokynů může dojít k závadám,
poškození nebo ke zraněním.
Tato součást není bezpečnostním doplňkem a je určena pouze pro
odpovídající používání buď jako samostatná součást nebo jako
součást určitého zařízení, stroje nebo instalace.
Montáž, provoz, používání a údržbu smějí provádět pouze kvali -
kované, oprávněné osoby.
Osoby pracující s těmito součástmi musejí být seznámeny s od-
povídajícími bezpečnostními předpisy a požadavky týkajícími se
těchto komponent, zařízení, strojů a elektrických instalací (pro
ventily, solenoidové ventily, elektrické řídicí vybavení, vzduchové
servisní vybavení). V případě potíží kontaktujte prosím společnost
ASCO Numatics nebo některého z jejích autorizovaných zástupců.
POPIS
Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost:
Solenoidové ovladače typu MB jsou navrženy v souladu s dodatkem
II Evropské směrnice 2014/34/EU.
EU přezkoušení typu osvědčení
LCIE 03 ATEX 6059 X a IECEx LCI 09.0001X jsou v souladu s
evropskými normami
EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1
a EN-IEC 60079-31.
Klasi kace: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Viz. certi kát EU na webu; www.asco.com
Neotevírat pod napětím. Délka čekání před otevřením:
35 min.
Solenoidový ventil typu MB s ohnivzdorným krytem se dodává
v následujících verzích:
Řada 121:
Mosazné tělo ventilu, závit G1/4 nebo montážní deska, s tlačítkem
nebo bez tlačítka nebo manuální ovládání pulsního typu.
Těsnění jsou vyrobena z NBR nebo FPM a jsou vhodná pro široký
rozsah aplikací.
V závislosti na zvolené verzi lze solenoidové ventily řady 121 s oh-
nivzdorným krytem používat následovně: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO
a U (obr. 1).
Cívkové ventily řady 231/232 (obr. 2).
Přípustný diferenciální tlak naleznete na typovém štítku.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických
parametrů uvedených na typovém štítku. Solenoidové ovladače typu
MB jsou určeny k instalaci v potencionálně výbušném prostředí v
důsledku výbuchu plynu (skupiny IIA, IIB a IIC), v důsledku výbu-
chu výparů nebo aerosolů skupiny II (EPL Gb) a prachu skupiny
III (EPL Db).
Klasi kace povrchové teploty je T6-T5/T85°C-T100°C v závislosti na
hodnotách jmenovitého výkonu a okolní teploty uvedených na cívce.
TEPLOTNÍ KLASIFIKACE
Ovládač typu MB - AC (~) Ovládač typu MB - DC (=)
Pn
(ve
wat-
tech)
Veli-
kost
cívky
Max. teplota okolí C
1)
Pn
(ve
wat-
tech)
Veli-
kost
cívky
Max. teplota okolí C
1)
Povrchová teplota Povrchová teplota
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Izolační třída B (130°) 100% E.D. Izolační třída B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Izolační třída H (180°) 100% E.D. Izolační třída H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Napětí uvedené na cívce se může odchýlit pouze do ±10% nomi-
nálního napětí.
Zkontrolujte kompatibilitu příkonu zvoleného produktu.
1) Minimální okolní teplota: -10°C
V závislosti na okolní teplotě/nominálním výkonu se musí použít
žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na cívce.
Teplota kabelu:
Min.
teplota
kabelu
Max.
teplota
okolí
Max. výkon
Min.
teplota
kabelu
Max.
teplota
okolí
Max. výkon
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTÁŽ
!
Před instalací odtlakujte potrubní systém a očistěte jeho
vnitřní plochy.
1. Solenoidové ventily řady 121 lze namontovat v jakékoliv poloze
kromě polohy se solenoidovým ovladačem směrem dolů
(všechny verze) (obr. 1).
Cívkové ventily řady 231 a 232 lze montovat pouze horizontálně
(obr. 2).
2. Verze se závitem 2/2 a 3/2 se montují na otvor 4 M5, hloubka 7
mm, verze s montážní deskou 3/2 NC/U se montují na 4 otvory o
průměru 6 mm.
3. Po vyjmutí ochranných plastových zátek zapojte porty (č. 1, 2,
3 nebo 4, podle používané verze).
Důležité poznámky:
- Velikost trubky musí odpovídat velikosti portu uvedené ve spe-
ci kačním letáku daného ventilu. Zmenšení velikosti přípojek
může způsobit nesprávnou činnost a funkční selhání.
- Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko ltru vhodné pro provoz
a umístěné na vstupní straně co nejblíže k produktu.
- Pokud se při utahování používá páska, pasta, sprej nebo po-
dobné mazivo, zabraňte tomu, aby se jeho částice dostaly do
systému.
- Používejte vhodné nástroje a umisťujte klíče co nejblíže k místu
spojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ
připojení potrubí.
- Trubková spojení by na produkt neměla působit žádnou silou,
kroutivou silou ani napětím. Nepoužívejte ventil ani solenoid jako
páku.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Veškerá elektrická instalace musí být v souladu s místními a státními
předpisy týkajícími se zařízení používaných ve výbušném prostře-
dí. Kryt obsahuje otvor se závitem (3/4 NPT) pro zasunutí kabelu/
objímky. Externí kabely a vodiče je nutné prostrčit skrz vhodné a
řádně nainstalované ohnivzdorné kabelové hrdlo IECEx-ATEX.
!
Při změně orientace elektrického zapojení pláště solenoidu
dodržujete DŮSLEDNĚ následující pokyny:
1 - Povolte nastavovací šroub (1) a rýhovanou matici (2).
2 - Natočte plášť do požadované polohy.
3 - Pevně dotáhněte rýhovanou matici (2) a poté nastavovací
šroub (1) na uvedený dotahovací moment [a], obr. 3.
Před zapojením kabelů do koncovek cívky sejměte kryt z ovladače
solenoidu (3) (sejměte jej otočením).
Sejměte vnější izolaci z kabelu a stáhněte několik milimetrů z vodiče.
Protáhněte kabel kabelovým hrdlem a připojte vodiče do koncovek
(8) cívky (14), obr. 5 a 6.
Ponechejte vodičům dostatečnou volnost mezi místem vstupu
kabelu a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napínání.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z elastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu.
Nasaďte kryt (3) a jeho těsnění (4) a dotáhněte 4 šrouby (5) na ur-
čený dotahovací moment [b]. Plášť ovladače solenoidu je vybaven
interní a externí koncovkou pro zemnící vodič (6) a (7). Dodávají
se kabelová hrdla odpovídající certi
kaci IECEx-ATEX s kabelovou
svorkou:
- pro neopláštěné kabely prům. 8,5 až 16 mm
- pro opláštěné kabely vnitř. prům. 8,5 až 16 mm/ vnějš. prům. 12
až 21 mm
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
CZ
Solenoidové ovladače, ohnivzdorný kryt, typ MB
pro solenoidové ventily řady 121 (cívkové ventily řady 231/232)
Důležité poznámky:
- Šrouby koncovek (8), (6) a (7) dotáhněte na uvedené dotahovací mo-
menty [c].
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzemněny
podle místních norem a předpisů.
- Proveďte funkční test.
- Napětí uvedené na cívce se může odchýlit pouze do ±10% nomi-
nálního napětí při provozu AC a DC.
UPOZORNĚ
Napájecí zdroj musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku.
Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození
nebo předčasnému selhání cívky. Stane se také neplatným osvědčení
k používání ve výbušném prostředí plynu nebo prachu.
VÝSTRAHA: Kryt ovladače solenoidu nesmějí snímat neoprávně
osoby.
Při rozebírání a montáži krytu ovladače solenoidu dávejte pozor,
abyste nepoškodili styčné a těsnící povrchy.
Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu
elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání
nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči
tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné
spoje nemají být opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně,
antikorozní maziva, jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuště
minerální oleje, mohou být před montáží aplikovány na společ
plochy. Mazivo, pokud se použije, musí být takového typu, který v
důsledku stárnutí neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se
odpařují, a nezpůsobuje korozi povrchů kloubů.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvěd-
čení.
FUNKCE
Většina solenoidových ventilů je vybavena cívkami pro nepřetržitý
provoz. Nedotýkejte se solenoidového ovladače, který může být
za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo k úrazu.
Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
EMISE HLUKU Emise hluku závisí na aplikaci, prostředí a typu
POUŽÍVANÉHO vybavení. PŘESNÉ STANOVENÍ HLADINY HLU-
KU MŮŽE PROVÉST POUZE UŽIVATEL PO NAINSTALOVÁNÍ
VENTILU DO SYSTÉMU.
ÚDRŽBA
Při demontáži a montáži ventilu dů
sledně dodržujte „Důležité po-
známky“ uvedené v kapitole „UVÁDĚNÍ DO PROVOZU“.
V případě nutnosti výměny cívky, těla ventilu nebo v případě montáže
manuálního ovládání se poraďte se společností ASCO Numatics.
Montér musí postupovat ve shodě s požadavky Evropské směrnice
1999/92/EC
a přidružených norem.
!
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do provozu
ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste zabránili ne-
bezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
!
NEOTEVÍREJTE VNĚJŠÍ PLÁŠŤ, POKUD JE POD NAPĚTÍM.
Při otevírání pláště dodržujte délku čekání uvedenou na typo-
vém štítku a v tomto Návodu k instalaci a údržbě.
Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete jisti,
obraťte se na společnost ASCO Numatics nebo na některého z
našich autorizovaných zástupců.
!
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení. Zkont-
rolujte také možné vnitřní i vnější úniky (sedla/disky) a to pomocí
nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
Demontáž a montáž cívky:
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvali kovaná osoba.
Typ MB
Dodržujte délku čekání uvedenou na typovém štítku.
Odšroubujte 4 šrouby (5) na krytu (3).
• Otočením sejměte kryt (nepoužívejte kovové nástroje, protože
by mohlo dojít k poškození styčné plochy nebo těsnění (4)).
Odpojte všechny spoje (cívka, uzemnění) (8) a (6 nebo 7).
Povolte nastavovací šroub (1) a rýhovanou matici (2).
• Otočte pláštěm solenoidu od trubice jádra a vyjměte jej shora.
Dávejte pozor, abyste neztratili podložku (9) a o-kroužek (10),
obr. 3.
• Vyjměte cívku a magnetický obvod z otvoru v krytu, obr. 8.
• Vyjměte elastickou podložku (11) (obr. 9) a rozeberte magnetický
obvod: 2 vrstvené obvody (12) a obvodovou desku (13) obr. 6.
Namazejte trubici jádra (15) mazivem dodávaným v tubě.
Vyhledejte cívku, kterou je třeba vyměnit. Viz např. kód „2521
na cívce (kompletní kód cívky = 43002521), obr. 11.
Zkontrolujte, jestli kód na náhradní cívce odpovídá kódu na měně
cívce (obr. 7). Poznamenejte si datum výroby (např. „37/02“) na
nové cívce, abyste zajistili její sledovatelnost, obr. 12.
Sestavování zahajte vložením cívky (14) do desky (13).
Namontujte dva laminované obvody (12) na obě strany obvodové
desky (13), obr. 6.
UPOZORNĚNÍ: Hlavy nýtů zapadají do závitů cívky, takže zajis-
těte, aby vrstvené obvody dobře seděly na cívce (obr. 14).
• Umístěte elastickou podložku (11) na horní vrstvený obvod a
vložte jednotku skrz otvor v krytu do pláště, obr. 8.
Zkontrolujte, jestli je jednotka umístěna tak, aby zarovnávací otvor
na obvodové desce odpovídal výstupku na plášti s napájecími
koncovkami vpředu (obr. 14) a také zkontrolujte, jestli se jednotka
neotáčí.
Skrz otvor v horní části pláště solenoidu zkontrolujte, jestli jsou
cívka, magnetický obvod a elastická podložka správně rozmís-
těny a jestli neexistuje nějaké nebezpečí jejich poškození při
nasazování na trubici jádra, obr. 13.
Znovu sestavte plášť, pevně dotáhněte rýhovanou matici (2) a
poté nastavovací šroub (1) na uvedený dotahovací moment [a].
• Proveďte veškerá zapojení.
Nasaďte kryt a dotáhněte 4 šrouby (5) na požadovaný moment [b].
• Proveďte funkční test. U verze s manuálním resetováním: aktivujte
manuální ovladač s cívkou pod proudem.
Upozornění: Při výměně cívky si označte typový štítek tak, aby
byla zajištěna sledovatelnost produktu (povinné).
Výměna šroubu č. 5: používejte pouze šrouby s minimální
pevností v tahu 700 N/mm
2
.
Tuto operaci smí provádět pouze příslušně kvali kovaná osoba.
Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvěd-
čení.
V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže
ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku a
musí ji tedy zajistit uživatel.
PREVENTIVNÍ ÚDRŽBA
Ventil použijte alespoň dvakrát za rok, abyste zkontrolovali jeho
funkčnost.
• Zajistěte, aby byl plášť solenoidu čistý a mohl tedy provádět řádný
odvod tepla vytvářeného cívkou, obzvláště při trvalém provozu.
Po 5 letech provozu nebo po 1 milionu provozních cyklů vyměňte
tělo ventilu (poraďte se s ASCO Numatics).
• Zajistěte, aby se do systému nedostaly žádné cizí látky.
Pokud není připojen výfuk, nasaďte na port chránič výfuku (po-
raďte se s ASCO Numatics).
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
Nesprávný výstupní tlak: zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu.
• Ventil nefunguje:
- Zkontrolujte, jestli vstupní napětí odpovídá napětí uvedenému
na štítku.
- Zkontrolujte elektrické zapojení cívky (pouze kvali kované
osoby).
Ztráty v obvodu, neobvyklý hluk, úniky:
- Zkontrolujte dotažení pneumatických zapojení.
- Zkontrolujte, jestli provozu ventilu nebrání žádné cizí částice.
- Podle potřeby proveďte údržbu ventilu (poraďte se s ASCO
Numatics).
!
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení. Zkont-
rolujte také možné vnitřní i vnější úniky (sedla/disky) a to pomocí
nevýbušné a nehořlavé kapaliny.
523718-001 523718-001
28 29
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
PL
Sterowanie solenoidów, obudowa ognioodporna, typ MB
do zaworów elektromagnetycznych serii 121 (zaworów hydraulicznych serii 231/232)
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji przeznaczona jest do
sterowania solenoidów typu MB z obudową ognioodporną, zamonto-
wanych w zaworach elektromagnetycznych serii 121 (lub zaworach
hydraulicznych serii 231/232). W przypadku nieprzestrzegania tych
instrukcji może dojść do awarii lub uszkodzenia produktu lub obrażeń.
Ten produkt nie jest urządzeniem zabezpieczającym – jest on
przeznaczony wyłącznie do stosowania zgodnie z przeznaczeniem
jako podzespół indywidualny lub wbudowany w aparaty, maszyny
i instalacje.
Wszelkie czynności związane z montażem, eksploatacją, obsługą
i konserwacją muszą być wykonywane przez wykwali kowany
i upoważniony personel.
Personel obsługujący podzespoły musi znać odpowiednie przepisy
bezpieczeństwa i wymogi odnoszące się do podzespołów, aparatów,
maszyn i instalacji elektrycznych (odnoszące się do zaworów, zawo-
rów elektromagnetycznych, elektronicznych urządzeń sterujących,
urządzeń instalacji powietrznej). W razie jakichkolwiek problemów
należy się skontaktować z rmą
ASCO Numatics lub jednym z jej
autoryzowanych przedstawicieli.
OPIS
Najważniejsze wymagania BHP:
Opisywane sterowanie solenoidów typów MB zostało zaprojektowane
i skonstruowane zgodnie z wymogami zawartymi w Załączniku II do
Dyrektywy Europejskiej 2014/34/EU.
Certy katów badania typu EU
LCIE 03 ATEX 6059 X i IECEx LCI 09.0001X są zgodne z normami
europejskimi
EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 i EN-
-IEC 60079-31.
Klasy kacja: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Patrz typ certy katu kontroli EU na stronie: www.asco.com
Nie otwierać podzespołu, gdy jest pod napięciem. Czas ocze-
kiwania przed otwarciem : 35 min.
Zawór elektromagnetyczny typu MB z obudową ognioodporną jest
dostępny w następujących wersjach:
Seria 121:
Mosiężny korpus zaworu, gwint G1/4 lub montaż na podkładce, z
lub sterowania ręcznego obsługiwanego przyciskiem lub impulsowo.
Uszczelki wykonane są z tworzyw NBR i FPM i nadają się do sze-
rokiej gamy zastosowań.
W zależności od wybranej wersji, zawory elektromagnetyczne serii
121 ze sterowaniem ognioodpornym mogą być używane w nastę-
pujący sposób: 2/2 NC/NO, 3/2 NC, NO i U (rys. 1).
Zawory hydrauliczne serii 231/232 (rys.2)
Dopuszczalna różnica ciśnień - patrz tabliczka znamionowa
EKSPLOATACJA
Specjalne warunki bezpiecznej eksploatacji i obsługi:
Podzespoły rmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów
technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Sterowanie solenoidu
typu MB przeznaczone jest do montażu w środowiskach zagrożonych
wybuchem, w miejscach występowania gazów (grupy IIA, IIB i IIC),
oparów lub mgieł grupy II (EPL Gb) oraz pyłów grupy III (EPL Db).
Klasy kacja temperatury powierzchni to T6-T5/T85°C-T100°C i zależy od mocy
znamionowej i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej.
KLASYFIKACJA TEMPERATUR.
Typ sterowania MB - AC (~) Typ sterowania MB - DC (=)
Pn
(watt)
Roz-
miar
cewki
Maks. temp. otocz. C
1)
Pn
(watt)
Roz-
miar
cewki
Maks. temp. otocz. C
1)
Temp. powierzchni Temp. powierzchni
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Klasa izolacji B (130°) 100% E.D Klasa izolacji B (130°) 100% E.D
12
-40- 10
40 60 -
Klasa izolacji H (180°) 100% E.D. Klasa izolacji H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
Napięcie podane na cewce może siężnić od napięcia nominal-
nego tylko o ±10%.
Sprawdzić zgodność mocy w watach dla wybranego produktu.
1) Minimalna temperature otoczenia: -10°C
W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny
na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
Temperatura kabla:
Min. T
kabla
Maks. T.
otoczenia
Maks. moc
Min. T
kabla
Maks. T.
otoczenia
Maks. moc
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
MONTAŻ
!
Przed montażem należy rozhermetyzować i wyczyścić we-
wnętrznie system rur.
1. Zawory elektromagnetyczne serii 121 mogą być montowane w
dowolnej pozycji, oprócz takiej, w której sterowanie solenoidu
zwrócone jest ku dołowi (wszystkie wersje) (rys. 1).
Zawory hydrauliczne serii 231 I 232 mogą być montowane tylko
w pozycji poziomej (rys.2).
2. Wersje z gwintami 2/2 i 3/2 należy montować nad 4 otworami M5
o głębokości 7 mm, natomiast wersje do montażu na podkładce
3/2 NC/U należy montować nad 4 otworami o średnicy 6 mm.
3. Po usunięciu plastikowych zatyczek ochronnych należy podłą-
czyć porty (nr 1, 2, 3 lub 4, w zależności od używanej wersji).
Ważne uwagi:
- Rozmiar rury musi odpowiadać rozmiarowi portu podanego w specy-
kacji zaworu. Redukcja złączy może prowadzić do nieprawidłowej
pracy lub usterek.
- W celu zabezpieczenia sprzętu, po stronie wlotu, jak najbliżej
produktu, należy zainstalować sitko lub ltr odpowiedni do danego
zastosowania.
- Jeśli podczas dokręcania stosuje się taśmę, pastę, spray lub
podobny środek poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby dostał się
do systemu.
- Stosować odpowiednie narzędzia i umieścić klucze jak najbliżej
punktu złącza. Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu NIE WOLNO
PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
- Złącza rurowe nie powinny wywierać żadnego nacisku, skrętu
ani naprężenia na produkt. Nie używać zaworu lub solenoidu
jako dźwigni.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Wszystkie przewody muszą być zgodne z krajowymi i miejscowymi
normami i przepisami dotyczącymi eksploatacji w środowiskach
zagrożonych wybuchem. Ten przełącznik posiada otwór gwintowany
(3/4 NPT) do wprowadzenia kabla/tulei. Przewody i kable zewn
ętrzne
muszą być wprowadzane przez odpowiedni i prawidłowo zainstalo-
wany ognioodporny dławik kablowy IECEx-ATEX.
!
Aby zmienić orientację połączenia elektrycznego obudowy
solenoidu, należy SCISLE przestrzegać poniższych zaleceń :
1 – Odkręcić śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2).
2- Odwrócić obudowę do żądanej pozycji.
3-
Solidnie dokręcić nakrętkę radełkowaną (2), a następnie śrubę
dociskową (1), stosując wymagany moment dokręcania [a], rys. 3.
Aby podłączyć przewody do zacisków cewki, należy usunąć pokry-
węze sterowania solenoidu (3) (w tym celu należy ją przekręcić).
Usunąć izolację zewnętrzną z kabla i kilka milimetrów izolacji z
przewodów. Wprowadzić przewody przez dławik kablowy i podłączyć
je do zacisków (8) cewki (14) - rys.5 i 6.
Pozostawić wystarczająco dużo luzu pomiędzy wlotem kabla a styka-
mi, aby uniknąć nadmiernego naprężania przewodów. Złożyć dławik
kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie
dopasowała się wokół kabla.
Zamontować ponownie pokrywę (3) i jej uszczelkę (4), dokręcając
4 śruby (5) z odpowiednim momentem obrotowym [b]. Sterowanie
solenoidu jest wyposażone w zacisk wewnętrzny i zewnętrzny do
podłączenia przewodu uziemienia (6) i (7). Dławik kablowy z ate-
stem IECEx-ATEX i zaciskiem może być dostarczony w przypadku:
- kabla nieuzbrojonego o średnicy od 8.5 do 16 mm
- kabla uzbrojonego o średnicy wewnętrznej od 8.5 do 16 mm/
średnicy zewnętrznej od 12 do 21 mm.
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
PL
Sterowanie solenoidów, obudowa ognioodporna, typ MB
do zaworów elektromagnetycznych serii 121 (zaworów hydraulicznych serii 231/232)
Ważne uwagi:
- Upewnić się, że śruby (8), (6) i (7) zostały prawidłowo dokręcone,
zgodnie z określonym momentem obrotowym [c].
- W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być
uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
- Przeprowadzić próbę działania.
- Napięcie podane na cewce może siężnić od napięcia nomi-
nalnego prądu zmiennego (AC) i stałego (DC) tylko o ±10%
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Spowoduje to również unieważnienie
jej atestu na eksploatację w środowisku zagrożonym wybuchem
spowodowanym występowaniem gazów lub pyłów.
OSTRZEŻENIE: Zdejmowanie pokrywy ze sterowania solenoidu
przez nieupoważniony personel jest zabronione.
Należy zachować ostro
żność, aby nie uszkodzić powierzchni współ-
pracującej podczas zdejmowania lub ponownego montażu pokrywy
sterowania solenoidu.
Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie
dopasowaną ścieżkę p łomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas
zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować
maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Spo-
iny ognioodporne nie są przeznaczone do malowania. Nie wolno
malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak
przed montażem nakładać smary hamujące korozję w postaci wa-
zeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem. Zastosowany
smar nie może twardnieć z powodu starzenia, zawierać parujących
rozpuszczalników, ani powodować korozji powierzchni spoin.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
DZIAŁANIE
Większość zaworów elektromagnetycznych wyposażonych jest
w cewki przeznaczone do ciąg
łej eksploatacji. Aby wykluczyć
możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy
dotykać sterowania solenoidu, który może ulec silnemu nagrzaniu
w normalnych warunkach eksploatacji. Jeśli zawór elektromagne-
tyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW ZALEŻY OD ZASTOSOWANIA, NOŚNIKA
I RODZAJU UŻYWANEGO SPRZĘTU. DOKŁADNE OKREŚLENIE
POZIOMU DŹWIĘKU MOŻE PRZEPROWADZIĆ SAM UŻYTKOW-
NIK POPRZEZ ZAINSTALOWANIE ZAWORU W SYSTEMIE.
KONSERWACJA
Podczas demontowania i ponownego montażu zaworu należy ści-
śle stosować się do zaleceń zawartych w punkcie „Ważne uwagi“,
w rozdziale „EKSPLOATACJA“.
W celu ponownego zamontowania cewki lub korpusu zaworu lub
sterowania ręcznego kasującego ustawienia należy się skonsultować
z rmą ASCO Numatics.
Monter zobowiązany jest do wykonywania wszelkich prac zgodnie
z wymogami zawartymi w europejskiej dyrektywie 1999/92/EC
i odnoś
nych normach.
!
Przed przystąpienie do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub
podłączeniem zaworu należy wyłączyć zasilanie elektryczne
i rozhermetyzować zawór, aby zapobiec obrażeniom lub uszko-
dzeniu sprzętu.
!
NIE OTWIERAĆ OBUDOWY Ex d, GDY ZNAJDUJE SIĘ ONA
POD NAPIĘCIEM
Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce zna-
mionowej oraz w niniejszej instrukcji montażu i konserwacji
i nie otwierać obudowy przed jego upływem.
W przypadku jakichkolwiek problemów lub wątpliwości związanych
z konserwacją należy się skontaktować z rmą ASCO Numatics lub
jednym z jej autoryzowanych przedstawicieli.
!
Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia mienia, przed ponownym
podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe dzia-
łanie. Należy również sprawdzić go pod kątem ewentualnych
wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda/tarcze),
używając w tym celu niepalnej i niewybuchowej cieczy.
Demontaż i ponowny montaż cewki:
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel posia-
dający wymagane kwali kacje.
Typ MB
Przestrzegać czasu oczekiwania podanego na tabliczce znamionowej
• Wyjąć z pokrywy (3) 4 śruby (5).
• Przekręcić pokrywę, aby ją zdjąć (nie używać w tym celu żadnych
metalowych narzędzi, gdyż mogłyby one uszkodzić powierzchnię
współpracującą lub uszczelkę (4)).
Odłączyć wszystkie połączenia (cewka, uziemienie) (8) i (6 lub 7).
• Odkręcić śrubę dociskową (1) i nakrętkę radełkowaną (2).
• Przekręcić obudowę solenoidu na rurze rdzeniowej i zdjąć ją
od góry - zachować ostrożność, aby nie zgubić podkładki (9) i
pierścienia 0 (10), rys. 3).
Zdjąć cewkę i moduł obwodu magnetycznego z otworu pokrywy – rys.8.
• Zdjąć podkładkę elastyczną (11) (rys.9) i zdemontować obwód ma-
gnetyczny: 2 laminowane obwody (12) i płytkę obwodu (13) rys. 6.
Nasmarować rurkę rdzeniową (15) smarem dostarczonym w kapsule.
• Zlokalizować cewkę, która ma być wymieniona. Patrz np. kod
2521“ na cewce (kompletny kod cewki = 43002521), rys. 11.
• Sprawdzić, czy kod na cewce zapasowej odpowiada kodowi sta-
rej cewki, która ma zostać wymieniona (rys.7). Zanotować datę
produkcji (np. „37/02“) wskazaną na nowej cewce, aby zapewnić
jej identy kowalność – rys. 12.
Ponownie zmontować moduł, wkładając cewkę (14) do płytki (13).
• Zamontować dwa obwody laminowane (12) po obu stronach
płytki obwodu (13), rys.6.
UWAGA: Łby nitu muszą być osadzone w gwintach cewki – upewnić
się, czy obwody laminowane ściśle przylegają do cewki (rys.14).
Umieścić podkładkę elastyczną (11) na górnym obwodzie lamino-
wanym i wsunąć moduł do obudowy przez otwór w pokrywie - rys.8.
• Upewnić się, że moduł jest ustawiony w takiej pozycji, aby otwór
wyrównujący płytkę obwodu był dopasowany do występu na
obudowie i aby zaciski zasilania znajdowały się z przodu (rys.
14); sprawdzić, czy moduł jest zabezpieczony przed obracaniem.
• Sprawdzić przez otwór u gory obudowy solenoidu, czy cewka,
obwód magnetyczny i podkładka elastyczna są prawidłowo
wyrównane i czy nie istnieje ryzyko ich uszkodzenia podczas
montażu na rurce rdzeniowej - rys. 13.
• Ponownie zamontować obudowę, solidnie dokręcić nakrętkę
radełkowaną (2), a następnie śrubę dociskową (1), stosując
wymagany moment dokręcania [a].
• Przywrócić wszystkie połączenia.
• Zamontować ponownie pokrywę i dokręcić 4 śruby (5) z odpo-
wiednim momentem obrotowym [b].
• Przeprowadzić próbę działania. Dla wersji z resetem ręcznym:
Po pod
łączeniu cewki do zasilania włączyć sterowanie ręczne.
Uwaga: Podczas wymiany cewki należy oznaczyć tabliczkę znamiono-
wą w celu zapewnienia identy kowalności produktu (obowiązkowo).
Wymiana śrub nr 5: Stosować tylko śruby, których wytrzymałość
na rozciąganie wynosi min. 700 N/mm
2
.
Ta operacja może być przeprowadzana tylko przez personel posia-
dający wymagane kwali kacje.
Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
W przypadku wymiany części przez użytkownika rma ASCO
Numatics nie gwarantuje identy kowalności produktu końco-
wego i obowiązek ten spoczywa na użytkowniku.
KONSERWACJA OKRESOWA
Włączać zawór przynajmniej dwa razy w roku w celu sprawdzenia
ich prawidłowego działania.
Upewnić się, że obudowa solenoidu jest czysta – jest to niezbędne
dla zapewnienia prawidłowego rozproszenia ciepła generowane-
go przez cewkę, zwłaszcza w przypadku ciągłej eksploatacji.
• Wymienić korpus zaworu po upływie 5 lat lub po wykonaniu 1 mi-
liona cykli roboczych (skonsultować się z rmą ASCO Numatics).
Upewnić się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce.
Jeżeli nie jest podłączony wylot, zabezpieczyć port specjalną
zaślepką (skonsultować się z rmą ASCO Numatics).
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
• Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie : Sprawdzić ciśnienie po
stronie tłocznej zaworu.
Zawór nie działa:
- Upewnić się, że napięcie zasilania odpowiada napięciu na
tabliczce znamionowej.
- Sprawdzić podłączenia elektryczne na cewce (tylko wykwali-
kowany personel).
Straty podczas pracy cyklicznej, nietypowy hałas, wycieki:
- Sprawdzić szczelność podłączeń pneumatycznych.
-
Sprawdzić, czy działanie zaworu nie jest utrudnione przez ciała obce.
- Przeprowadzić konserwację zaworu zgodnie z potrzebą (skon-
sultować się z rmą ASCO Numatics).
!
Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia mienia, przed ponownym
podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego prawidłowe dzia-
łanie. Należy również sprawdzić go pod kątem ewentualnych
wycieków wewnętrznych lub zewnętrznych (gniazda/tarcze),
używając w tym celu niepalnej i niewybuchowej cieczy.
523718-001 523718-001
30 31
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
HU
Működtető mágnestekercsek, lángbiztos tokozás, MB típus
121-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Ezt a karbantartási és telepítési útmutatót az MB típusú működtető
mágnestekercsekre szánták, lángbiztos tokozással, amelyek 121-es
sorozatú mágneses szelepekhez illeszkednek (vagy 231/232 so-
rozatú szabályozó szelepekhez). Ezen utasítások be nem tartása
esetén működési hibák, anyagi kár vagy sérülések léphetnek fel.
Ez a komponens nem egy biztonsági tartozék, csak a megfelelő
használatra szolgál, vagy egyéni komponensként vagy készülékekbe,
gépezetekbe és berendezésekbe ágyazottan.
Minden szerelési munkálatot, kezelést, használatot és karbantar-
tást szakképzett, felhatalmazással rendelkező személyeknek kell
elvégezniük.
A komponensekkel dolgozó személyzetnek ismernie kell a kompo-
nensekre, készülékre, gépezetre és elektromos berendezésekre
(szelepekre, mágneses szelepekre, elektromos vezérlő berendezé-
sekre, légszolgálati berendezésre) vonatkozó érvényes biztonsági
szabályokat és előírásokat. Problémák esetén, vegye fel a kap-
csolatot az ASCO Numatics-kal vagy annak egyik felhatalmazott
képviseletével.
LEÍRÁS
Alapvető egészségügyi és biztonsági előírások:
Az MB működtető mágnestekercsek a 2014/34/EU európai direktíva II
függeléke szerint vannak tervezve.
EU típusvizsgálati tanúsítványok
LCIE 03 ATEX 6059 X és IECEx LCI 09.0001X megfelel az európai
szabványügyi EN 13463-1, EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-1 és az
EN-IEC 60079-31.
Osztályozás: Ex db IIC T6 - T4 Gb
Ex tb IIIC T 85°C - T 135°C Db IP65
Az EU típusú vizsgálati bizonylatot lásd a
www.asco.com webhelyen
Ne nyissa ki, amíg feszültség alatt van. Várakozási periódus
kinyitás előtt: 35 perc
Az MB típusú, lángbiztos tokozású mágneses szelepek a következő
változatokban állnak rendelkezésre:
121-es sorozat:
Sárgaréz szeleptest, G1/4 menetes vagy talplemezes szerelésű,
nyomógombbal vagy impulzus típusú kézi hatástalanítóval vagy
a nélkül.
A tömítők NBR-ből vagy FPM-ből vannak gyártva és széles skálájú
alkalmazásoknak felelnek meg.
A kiválasztott verzió szerint a 121-es mágneses szelepeket lángbiztos
működtetőkkel a következőképpen lehet használni: 2/2 NC/NO, 3/2
NC, NO és U (1. ábra).
231/232-es sorozatú szabályozó szelepek (2. ábra).
A megengedett differenciális nyomásra lásd az adattáblát.
ÜZEMBEHELYEZÉS
A biztonságos használat speciális feltételei:
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott
műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. Az MB típusú
működtető mágnestekercsek gázak (IIA, IIB és IIC csoportok), gőzök
vagy II. csoportú ködök (EPL Gb) és, gőzök vagy III, porok (EPL
Db) által okozott potenciálisan robbanásveszélyes légkörben való
felszerelésre vannak tervezve.
A felületi hőmérséklet osztályozása T6-T5/T85°C-T100°C, és a tekercsen
feltüntetett névleges teljesítménytől és környezeti hőmérséklettől függ.
HŐMÉRSÉKLET OSZTÁLYOZÁS
Működtető típus MB - AC (~) Működtető típus MB - DC (=)
Pn
(watt)
Te-
kercs-
méret
Max. környezeti hőm. C
1)
Pn
(watt)
Te-
kercs-
méret
Max. környezeti hőm. C
1)
Felületi hőmérséklet Felületi hőmérséklet
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Szigetelési osztály: B (130°) 100% E.D. Szigetelési osztály: B (130°) 100% E.D.
12
-40- 10
40 60 -
Szigetelési osztály: H (180°) 100% E.D. Szigetelési osztály: H (180°) 100% E.D.
14
- - 40 12
40 60 -
A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültségnek
egy ±10%-os tartományán belül váltakozhat.
Ellenőrizze a kiválasztott termékkel kompatibilis wattértéket.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: -10°C.
A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függően a
tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló kábelt kell
használni.
Kábelhőmérséklet:
Min.
kábel h.
Max.
környezeti
h.
Max. teljesítmény
Min. kábel
h.
Max.
környe-
zeti h.
Max. teljesítmény
AC DC AC DC
°C °C
watt watt
°C °C
watt watt
70 25 - 24 90 60 - 20
80 25 - 35
100 60 - 30
70 40 15 17
80 10 - 24
90 40 - 34
70 60 6 6
80 60 13 13
ÖSSZESZERELÉS
!
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csővezetékrendszert,
és végezzen belső tisztítást.
1. A 121-es sorozatú mágneses szelepeket bármilyen helyzetbe fel lehet
szerelni, kivéve a működtető mágnestekerccsel lefelé (minden
verzió) (1. ábra)
A 231-es és 232-es szabályozó szelepeket csak vízszintesen
lehet felszerelni (2. ábra).
2. A 2/2 és 3/2 menetes verziók 4 M5-ös, 7 mm mélységű lyukra
kerülnek felszerelésre. A 3/2 NC/U talplemez szerelésű verziók
4 6 mm-es átmérőjű furat fölé kerülnek felszerelésre.
3. A műanyag védődugók eltávolítása után csatlakoztassa a kiöm-
lőnyílásokat (1, 2, 3 vagy 4 számok, a használt verzió szerint).
Fontos megjegyzések:
- A cső méretének találnia kell a szelep speci kációs prospektusá-
ban megadott kiömlőnyílás-mérettel. A csatlakozások méretének
csökkentése helytelen működést vagy üzemzavart okozhat.
- A berendezés védelme érdekében telepítsen egy, az adott funkció-
nak megfelelő, szitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a lehető legközelebb
a termékhez.
- Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanyagot, sprayt vagy hasonló
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek részecskék
a rendszerbe.
- A megfelelő eszközöket használja, a kulcsokat a lehető leg-
közelebb helyezve a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL a
csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
- A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki semmilyen erőt, nyoma-
tékot vagy feszítő hatást a termékre. Ne használja a szelepet
vagy a mágnestekercset fogantyúként.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásveszélyes légkörben
használt berendezésekre vonatkozó helyi és nemzeti szabányoknak
és szabályozásnak. A foglalat egy menetes lyukkal (3/4 NPT)
van ellátva a kábel/karmanytú bemenethez. A külső huzalokat és
kábeleket egy arra alkalmas és megfelelően felszerelt, lángbiztos
IECEx-ATEX kábel tömszelencén keresztül kell bedugni.
!
A mágnestekercses tokozás elektromos csatlakozásának
irányultságának módosítására, PONTOSAN a következők
szerint járjon el:
1 – Lazítsa meg az állítócsavart (1) és a recézett anyát (2).
2 – Irányítsa a tokozást a kívánt irányba.
3 – Erősen húzza meg a recézett anyát (2), majd az állítócsavart
(1) a meghatározott nyomatékra [a], 3. ábra.
A huzalcsatlakozások kivitelezésére a tekercs csatlakozókhoz,
távolítsa el a borítót a működtető mágnestekercsről (3) (csavarja
el az eltávolításhoz).
Távolítsa el a kábelről a külső szigetelést, és néhány milliméteren
hámozza le a huzalokat. Húzza át a kábelt a kábel tömszelencén
és csatlakoztassa a huzalokat a tekercs (14) csatlakozóihoz (8), 5
és 6 ábra.
Hagyjon elég lazaságot a huzalokban a kábelbemenet és a tekercs
között, hogy elkerülje a huzalok túlzott megfeszítését. Szerelje össze
a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer
kompressziós tömítést.
Szerelje vissza a borítót (3) és annak tömítését (4), és húzza meg
a 4 csavart (5) a meghatározott nyomatékra [b]. A működtető
mágnestekercs foglalata egy belső és külső csatlakozóval van
felszerelve egy földelővezetékhez (6) és (7). Egy IECEx-ATEX
bizonylatú kábeltömszelence kábelszorítóval kerülhet leszállításra:
- nem páncélozott kábelhez 8.5-16 mm átmérőjű
- páncélozott kábelhez ID 8.5-16 mm / OD 12-21 mm.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
1
2
2
3
1
3
2
2
1
3
2
3
1
HU
Működtető mágnestekercsek, lángbiztos tokozás, MB típus
121-es sorozatú mágneses szelepekhez (231/232 sorozatú szabályozó szelepek)
Fontos megjegyzések:
- Húzza meg megfelelően a csavarcsatlakozókat (8), (6) és (7) a
meghatározott nyomatékra [c].
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földelni
kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
- Hajtson végre egy funkcionális vizsgálatot.
- A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültségnek egy
±10%-os tartományán belül váltakozhat, a váltóáramú és egyenáramú
működéshez.
FIGYELMEZTETÉS
Az áramellátásnak az adattáblán megadott tartományban kell marad-
nia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső elektromos
terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti elhasználódásához
vezet. Ez érvénytelenítheti a jóváhagyását is a gázak vagy por okozta
robbanásveszélyes légkörben való felhasználáshoz.
VIGYÁZAT: Az arra fel nem hatalmazott személyzetnek nem szabad
eltávolítania a működtető mágnestekercs boritóját.
Ügyeljen, nehogy megsértse az érintkező és tömítőfelületeket a működ-
tető mágnestekercs borítójának szét- vagy visszaszerelésekor.
A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata
kis tűrésű lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid
fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehető legnagyobb
gyelmet kell fordítani a csap és a furat épségének megőrzésére.
A tűzálló csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket
a felületeket. Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken
korróziógátló kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített
ásványolajak alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak
olyan típusúnak kell lennie, amely nem keményedik meg az idő
előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz
korróziót sem a közös felületeken.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
MŰKÖDÉS
A legtöbb mágneses szelep tekercsekkel van felszerelve a tartós
terheléshez. A személyi sérülés vagy anyagi kár elkerülése érde-
kében ne érjen a működtető mágnestekercshez, mivel az normál
üzemi körülmények között felforrósodhat. Ha a mágneses szelep
könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KIBOCSÁTOTT ZAJ A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól,
a közegtől és a használt berendezés típusától. A ZAJSZINT PON-
TOS MEGHATÁROZÁSÁT CSAK A SZELEPPEL FELSZERELT
RENDSZER FELHASZNÁLÓJA TUDJA ELVÉGEZNI.
KARBANTARTÁS
Pontosan kövessen az „ÜZEMBEHELYEZÉS” fejezetben megadott
minden “Fontos megjegyzést” a szelep szétszerelésekor és vissza-
szerelésekor.
A tekercs vagy a szeleptest cseréjéhez, vagy egy kézi hatástalanító
felszereléséhez, kérjen felvilágosítást az ASCO Numatics-tól.
A szerelőnek az 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó szab-
ványoknak megfelelően kell eljárnia.
!
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés előtt a sze-
mélyi sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdeké-
ben kapcsolja le a szelep energiaellátását, nyomásmentesítse és
eressze le a szelepet.
!
NE NYISSA KI AZ Ex d FOGLALATÁT, AMÍG AZ FESZÜLTSÉG
ALATT VAN.
Tartsa be az adattáblán és az ebben a karbantartási és telepítési
útmutatóban megjelölt várakozási időt a foglalat felnyítása előtt.
Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés esetén
forduljon az ASCO Numatics-hoz vagy annak valamelyik hivatalos
képviseletéhez.
!
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően
működik-e a szelep. Az esetleges belső vagy külső szivárgásokat
(ülések/tárcsák) is ellenőrizze, egy nem robbanásveszélyes és
nem gyúlékony folyadékot használva.
Tekercs szétszerelés és visszaszerelés:
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell végrehajtania.
MB típus
Tartsa be az adattáblán feltüntetett várakozási időt.
Távolítsa el a 4 csavart (5) a borítóról (3).
Csavarja el a borító eltávolítására (ne használjon fémszerszá-
mokat, mivel azok megsérthetik az érintkező felületeket vagy
a tömítést (4)).
Válassza le az összes csatlakozást (tekercs, földelés) (8) és (6 vagy 7).
Lazítsa meg az állítócsavart (1) és a recézett anyát (2).
Forgassa el a mágnestekercses tokozást a magcsőről és távolítsa
el a felső részről; ügyeljen, hogy ne lazítsa meg az alátétet (9)
és a tömítőgyűrűt (10), 3. ábra.
Távolítsa el a tekercset és a mágneskör egységet a borító nyí-
lásáról, 8. ábra.
Távolítsa el a rugalmas alátétet (11) (9. ábra) és szerelje szét a mágneskört:
a 2 lemezelt áramkört (12) és az áramköri lapot (13) 6. ábra.
Zsírozza be a magcsövet (15) a kapszulákban mellékelt zsírral.
Azonosítsa a lecserélendő tekercset. Lásd pl. a „2521” kódot
a tekercsen (teljes tekercs kód = 43002521), 11. ábra.
• Ellenőrizze, hogy a cseretekercs kódja megegyezik-e a lecseré-
lendő régi tekercs kódjával (7. ábra). Ellenőrizze az új tekercsen
feltüntetett gyártási dátumot (pl. „37/02”), hogy biztosítsa annak
nyomon követhetőségét, 12. ábra.
Szerelje vissza az egységet a tekercs (14) behelyezésével a vé-
dőlapba (13).
Szerelje fel a két lemezelt áramkört(12) az áramköri lap (13)
mindkét oldalára, 6. ábra.
FIGYELEM: A szegecsfejek elhelyezkednek a tekercs meneteiben,
ügyeljen, hogy a lemezelt áramkörök szorosan illeszkedjenek
a tekercsre (14. ábra).
Helyezze a rugalmas alátétet (11) a felső lemezelt áramkörre és dugja
át az egységet a borító nyílásán keresztül a tokozásba, 8. ábra.
Bizonyosodjon meg, hogy az egység úgy van elhelyezve, hogy
az áramköri lapon levő kiegyenesítő lyuk talál a megfelelő nyúl-
vánnyal a tokozáson, az ellátócsatalkozókkal elől (14. ábra) és
ellenőrizze, hogy az egyég blokkolva van-e az elfordulás ellen.
• Ellenőrizze a mágnestekercses tokozás tetején levő lyukon
keresztül, hogy a tekercs, a mágneskör és a rugalmas alátét
megfelelően vonalba vannak-e állítva, és hogy nem áll-e fenn
sérülés kockázata, ha felszereljük őket a magcsőre, 13. ábra.
Szerelje vissza a tokozást, erősen húzza meg a recézett anyát
(2), majd az állítócsavart (1) a meghatározott nyomatékra [a].
Csatlakoztassa vissza az összes csatlakozást.
Szerelje vissza a borítót és húzza meg a 4 csavart (5) a megha-
tározott nyomatékra [b].
Hajtson végre egy funkcionális vizsgálatot. A kézi visszaállító verzi-
óhoz: aktiválja a kézi működtetőt, ha a tekercs feszülség alatt van.
Vigyázat! Egy tekercs helyettesítésekor, jelölje meg az adat-
táblát ennek megfelelően, a termék nyomon követhetőségének
biztosítására (kötelező).
A 5. sz. csavar helyettesítése: csak 700 N/mm
2
minimális hú-
zószilárdságú csavarokat használjon.
Ezt a műveletet megfelelően képzett személyzetnek kell végrehajtania.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén
az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon
követhetőségét és azt a felhasználónak kell biztosítania.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
• Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább
évente kétszer.
Bizonyosodjon meg, hogy a mágnestekercs foglalat tiszta-e, hogy
lehetővé tegye a tekercs által gerjesztett hő megfelelő leadását,
főleg tartós terhelés esetén.
Cserélje le a szeleptestet egy 5 éves periódus vagy 1 millió
munkaciklus után (kérjen felvilágosítást az ASCO Numatics-tól).
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön idegen anyag a rendszerbe.
Ha a kiömlőcső nincs csatlakoztatva, lássa el a kiömlőnyílást egy
kiömlőcső-védővel (kérjen felvilágosítást a ASCO Numatics-tól).
HIBAELHÁRÍTÁS
• Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást a szelep
ellátóoldalán.
A szelep nem működik:
- Bizonyosodjon meg, hogy a tápfeszültség megegyezik az
adattáblán levő névleges értékkel.
- Ellenőrizze a tekercs elektromos csatlakozásait (csak képzett
személyzet).
Ciklikus veszteségek, szokatlan zaj, szivárgások:
- Ellenőrizze, hogy a sűrítettlevegő csatlakozások elég szorosak-e.
- Bizonyosodjon meg, hogy semmilyen idegen anyag nem aka-
dályozza a szelep működését.
- Folytassa a szelep karbantartását, ha szükséges (kérjen fel-
világosítást az ASCO Numatics-tól).
!
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a berendezés
sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze, megfelelően
működik-e a szelep. Az esetleges belső vagy külső szivárgásokat
(ülések/tárcsák) is ellenőrizze, egy nem robbanásveszélyes és
nem gyúlékony folyadékot használva.
523718-001
523718-001
33
32
T.
amb
.
°C
T.
cabl
e °
C
T
T
°
C
V
O
LTS
S
ER
I
A
L
N
°
M
ED
I
U
M
C
A
T
A
L
OG
U
E
N
°
D
O N
O
T
O
PE
N
W
HEN EN
E
R
G
I
ZED
D
E
LAY
OPEN
I
N
G
F
O
R
3
5 M
I
NUTE
S
I
ECEx
LCI
0
9
.
00
0
1
L
C
I
E
03
A
T
E
X
60
59
X
I
I
2GD
Ex
db II
C
G
b
Ex
t
b
III
C
Db
I
P6
5
0081
TY
P
E
H
z
.
b
ar
O
R
F.
WA
T
T
S
P
I
P
E
T.
P
.
L
I
Y
E
A
R
28
110 LU
C
E
F
RAN
CE
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
12 13
12
14
11
Fig. 6
Fig. 14
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 7
3 mm
2
1
9
10
a
T.
amb
.
°C
T.
cabl
e
°C
T
T
°
C
V
OLTS
S
ER
I
A
L
N
°
M
ED
I
UM
C
A
T
A
L
OG
U
E
N
°
D
O
N
O
T
O
PEN W
HEN ENERG
I
ZED
D
EL
AY
OPENI
N
G
F
O
R
3
5 M
I
N
U
T
ES
I
ECEx
LCI
0
9
.
000
1
LCI
E
03
A
T
E
X
60
59X
I
I
2GD
Ex
db II
C
G
b
Ex
t
b
III
C
D
b
I
P6
5
0081
TY
PE
H
z
.
b
ar
O
R
F.
W
A
T
T
S
PI
P
E
T.
P
.
L
I
YEA
R
28
11
0 LU
C
E
F
RAN
CE
15
T
.
amb
.
°C
T.
cabl
e °
C
T
T
°
C
V
O
LTS
SERI
A
L
N
°
M
ED
I
U
M
C
A
T
A
LOGUE
N
°
D
O N
O
T
O
PE
N
W
HE
N
EN
E
R
G
I
ZED
D
EL
A
Y
O
PE
N
I
N
G
F
O
R
3
5
M
I
NU
T
E
S
I
ECEx
LCI
0
9
.
00
0
1
L
C
I
E
03
A
T
E
X 60
59X
I
I
2GD
E
x
db II
C
G
b
Ex
t
b
III
C
Db
I
P6
5
0081
TY
P
E
Hz.
b
ar
O
R
F.
WA
T
T
S
PI
P
E
T
.
P
.
L
I
Y
E
A
R
28
110 LU
C
E
F
RAN
CE
7
3 - 4
231
3/2
2
3
1
4/2
232
24
3
1
2/2 3/23/2
121
NC/NF
1
2
2
3
1
121
NC/NF
121
NO/NA
3
2
12 2
3
3
12
2
1
3
121
NO/NA
3
12
12
3
2
3
1
121
NO/NA
2
13
121
U
12
3
2
13
121
U
3
12
Fig. 1
Fig. 2
12 W 24 V
43002496
12 W 48 V
43002504
12 W 115 V
43002513
12 W 230 V
43002521
12 W 400 V
43002526
Pn V (~)
V (~)
10 W 12 V
43002055
10 W 24 V
43002059
10 W 48 V
43002067
10 W 110 V
43002076
10 W 220 V
43002084
Pn V (=)
V (=)
F
items N.m
Inch.pounds
a 1 ±0,1 9 ±0,9
b 2 ±0,1 18 ±0,9
c 1,5 ±0,1 13,2 ±0,9
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
-
-
0
-
-
-
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
523718-001
523718-001
35
34
523718-001 523718-001
36 37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series 121 Solenoid Valve Ex D NC Användarmanual

Typ
Användarmanual