Makita 6918D Användarmanual

Kategori
Elverktyg
Typ
Användarmanual
GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a batería Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagn
ø
gle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-iskuvännin Käyttöohje
GR Ασύρµατ κρστικ κλειδί δηγίες ρήσεως
6918D
2
2
1
5
7
6
3
4
12
34
5
8
9
10
12
11
13
9
3
GB Standard bolt
F Boulon standard
DStandardschrauben
I Bullone standard
NL Standaard bout
E Tornillo estándar
P Porca normal
DK Standardbolt
SStandardbult
N Standardbolt
SF Nornaali pultti
GR Καννικ µπυλνι
0
M12
M10
M8
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0
(M12)
(M10)
(M8)
N m
(kgf cm)
80
60
40
20
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
120
(1224)
(612)
16
17
15
14
16
16
GB High tensile bolt
F Boulon à haute résistance
DHV-Schruben
I Bullone altamente tensile
NL Bout met grote treksterkte
E Tornillo de alta resistencia
P Porca de grande elasticidade
DK Kvalitetsstålbolt
SBult met hög hållfasthet
N Høy streskkbolt
SF Suurvetolujuuspultti
GR Μπυλνι υψηλής
εκτατικτητς
80
60
40
20
0
(M14)
M14
M12
M10
1.0 2.0 3.0
(M12)
(M10)
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
N m
(kgf cm)
N m
(kgf cm)
(612)
16
17
14
15
16
16
18
19
89
7
6
4
10
22
21
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Fast charger
5 Socket
6Pin
7 O-ring
8 Switch trigger
9 Reversing switch lever
10 A side
11 B side
12 Clockwise
13 Counterclockwise
14 Fastening time
15 Seconds
16 Proper fastening torque for
17 Fastening torque
18 Screw
19 Set plate
20 Limit mark
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6918D
Capacities
Standard bolt ................................................M8 M14
High tensile bolt ............................................M6 M12
Square drive ......................................................12.7 mm
No load speed (min1) ......................................0 2,300
Impacts per minute ...........................................0 3,000
Max. fastening torque ........................................ 120 Nm
Overall length .....................................................176 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 1.6 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note:Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
6
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery
cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective mark-
ings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the bat-
tery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging
light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging
cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will
switch into its trickle charge (maintenance charge) mode which will last approximately 24 hours. After charging,
unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
CAUTION:
The fast charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturers
batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its trickle charge (maintenance charge) mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
7
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the orig-
inal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the OFF position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation (Fig. 6 & 7)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt. The relation between fasten-
ing torque and fastening time is shown in the figures.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without
applying excessive pressure on the tool.
Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed and
time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of
holding the tool and the tool speed will affect the
torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 8)
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in figure.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2 Batterie
3Témoin de recharge
4 Chargeur rapide
5 Douille
6Tige
7 Joint torique
8Gâchette
9 Inverseur
10 Côté A
11 Côté B
12 Vers la droite
13 Vers la gauche
14 Temps de serrage
15 Secondes
16 Couple de serrage pour
17 Couple de serrage
18 Vis
19 Plaque de fixation
20 Repère dusure
21 Tournevis
22 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6918D
Capacités
Boulon standard ........................................... M8 M14
Boulon à haute résistance ............................ M6 M12
Tournevis carré .................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min1) ....................................... 0 2 300
Percussions par minute .................................... 0 3 000
Couple de serrage maxi .................................... 120 Nm
Longueur hors tout ............................................. 176 mm
Poids net (avec la batterie) .................................... 1,6 kg
Tension nominale ...............................................12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10° C ou supérieure à
40° C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
via un transformateur
via un redresseur
par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
9
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50° C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver lenvironnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours loutil avant dinstaller ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de loutil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce quelle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
loutil, ce qui pourrait blesser des personnes.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, cest que vous ne
linsérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert. Intro-
duisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives
sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans lorifice du chargeur de façon quelle repose bien à
plat sur le fond de lorifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du vert au rouge et la recharge
commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de
charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de charge de compensation (charge dentretien), qui
dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
AT T EN TI O N :
Le chargeur rapide est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne lutilisez jamais à dautres fins ni pour des
batteries dautres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui na pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas
se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après lavoir déchar-
gée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie dun outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, cest quil y a un problème et que la recharge
nest pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Type de batterie Capacite (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
10
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passera au mode de charge de compensation (charge dentretien) et il maintiendra la batterie constamment
fraîche et rechargée à fond.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant quelle ne soit complètement déchargée.
Quand vous constatez une baisse de puissance de loutil, arrêtez-le et rechargez la batterie.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement rechargée.
Une surcharge raccourcira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Avant de recharger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsquelle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3)
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte-
rie est retirée avant dinstaller ou de retirer la douille.
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
loutil de façon que lorifice de la douille soit aligné sur
lorifice du piton. Insérez la tige dans lorifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position dorigine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
lordre inverse de linstallation.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant dinsérer la batterie dans loutil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient
sur la position OFF quand vous la relâchez.
Pour mettre loutil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de loutil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter loutil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
loutil en marche.
Attendez que loutil soit complètement arrêté avant
dutiliser linverseur. Vous risquez dendommager loutil
si vous changez le sens de rotation avant que loutil ne
soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de loutil, mettez tou-
jours linverseur sur la position neutre.
Loutil possède un inverseur qui permet dintervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de linverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque linverseur est à la position neutre, il nest
pas possible dactionner la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 6 et 7)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type et
de la dimension du boulon. Les rapports entre le couple
de serrage et le temps de serrage sont indiqués sur les
figures.
Tenez loutil fermement et placez la douille sur le boulon
ou sur l’écrou. Mettez loutil en marche et serrez pendant
le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
Tenez loutil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur loutil.
Un couple de serrage excessif risque dendommager le
boulon ou l’écrou. Avant de commencer le travail, effec-
tuez toujours un essai pour vérifier que la vitesse et le
temps de serrage conviennent pour le boulon ou
l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend dun certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser-
rage sera réduit.
2. Douille
Lutilisation dune douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur lextrémité hexagonale
ou lextrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coeffi-
cient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. Lutilisation dun joint universel ou dune barre de ral-
longe réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compenser en serrant plus long-
temps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez loutil et la vitesse de loutil auront un effet sur
le couple.
ATTENTION :
Si loutil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que la
batterie soit complètement déchargée, laissez loutil
reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec
une batterie fraîchement rechargée.
11
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option) (Fig. 8)
Installez toujours la plaque de fixation quand vous utili-
sez des batteries 1200, 1202 ou 1202A. Installez la pla-
que de fixation sur loutil à laide de la vis fournie comme
indiqué sur la figure.
ENTRETIEN
AT T EN TI O N :
Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven-
tion sur loutil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de loutil, les répa-
rations, lentretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre dEntretien Makita.
12
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2 Blockakku
3 Ladekontrolleuchte
4 Schnelladegerät
5 Steckschlüsseleinsatz
6 Stift
7 O-Ring
8 Ein-Aus-Schalter
9 Drehrichtungsumschalter
10 Seite A
11 Seite B
12 Rechtslauf
13 Linkslauf
14 Anzugszeit
15 Sekunden
16 Korrektes Anzugsmoment für
17 Anzugsmoment
18 Schraube
19 Halteklammer
20 Verschleißgrenze
21 Schraubendreher
22 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6918D
Arbeitsleistung
Standardschraube ........................................ M8 M14
HV-Schraube ................................................ M6 M12
Vierkantantrieb .................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min1) .................................. 0 2300
Schlagzahl pro Minute ...................................... 0 3000
Max. Anzugsmoment ......................................... 120 Nm
Gesamtlänge ...................................................... 176 mm
Nettogewicht (mit Akku) ........................................ 1,6 kg
Nennspannung ...................................................DC 12 V
Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
13
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
14
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf
rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Lade-
vorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontroll-
lampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im
Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach
dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
VORSICHT:
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus können in diesem
Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht aufgela-
den werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt
bzw. verbraucht.
Sickerladung (Erhaltungsladung)
Wird der Akku nach einer vollen Ladung im Ladegerät belassen, um Selbstentladung zu verhüten, schaltet das Lade-
gerät in den Erhaltungslademodus um, um den Akku frisch und voll geladen zu halten.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung
feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C 40°C.
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal-
sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör-
abschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfer-
nen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz her-
ausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch
der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerich-
tet ist. Den Stift durch die Bohrung in
Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den
O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes
einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1234 2 600 10 ca.60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
15
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum-
schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Betrieb (Abb. 6 u 7)
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der Zusam-
menhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist
aus den Abbildungen ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Befe-
stigungselement für die korrekte Anzugszeit an.
HINWEIS:
Halten Sie die Maschine gerade gegen die Schraube
oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi-
gung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugsdrehzahl und Anzugszeit für
die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des
Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugslei-
stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren
Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs-
zeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und
Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die
Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
VORSICHT:
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkomme-
nen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem
frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Anbringen der Halteklammer
(Sonderzubehör) (Abb. 8)
Montieren Sie stets die Halteklammer bei Verwendung
der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine, wie in der Abbildung gezeigt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der OFF- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
16
ITALIANO
Visione generale
1Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricatore rapido
5 Presa
6Perno
7 Anello ad O
8 Interruttore
9 Interruttore di inversione
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Tempo di serraggio
15 Secondi
16 Coppia di serraggio corretta per
17 Coppia di serraggio
18 Vite
19 Piastrina di fissaggio
20 Segno limite
21 Cavviavite
22 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 6918D
Capacità
Bullone standard .......................................... M8 M14
Bullone ad alta resistenza a trazione ........... M6 M12
Trasmissione quadra ......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min1) .................................... 0 2.300
Numero colpi/min. ............................................ 0 3.000
Coppia di serraggio max. .................................. 120 Nm
Lunghezza totale ................................................ 176 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ....................... 1,6 kg
Tensione nominale .............................................C.c. 12V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° C oppure sopra i 40° C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
17
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50° C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è neces-
sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre lutensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalluten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare lappendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dellalloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo loperatore o chi è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nellutensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di carica
lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei
segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che si trovi ada-
giata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica
cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa continuamente durante la carica. La
carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di carica centellinare (carica di manuten-
zione) che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di
corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1222 2.000 10 45 minuti circa
1234 2.600 10 60 minuti circa
1235 3.000 10 70 minuti circa
18
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi o per caricare le batterie
di un altro fabbricante.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La cartuccia batteria
può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta espo-
sta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La
cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la car-
tuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore per evitare la scarica spontanea dopo la carica completa, il caricatore si
dispone nel modo di carica centellinare (carica di manutenzione) per mantenere la cartuccia batteria completamente
carica.
Suggerimenti per preservare al massimo la vita della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Fermare sempre lutensile e caricare la car-
tuccia batteria se si nota una diminuzione di potenza dellutensile.
2. Non si deve mai ricaricare una cartuccia batteria completamente caricata. La carica eccessiva riduce la vita di
servizio della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria alla temperatura ambiente di 10°C 40°C. Lasciar raffreddare una batteria calda
prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro-
durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 3)
Importante:
Accertarsi sempre che lutensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di
rimuovere la presa.
Spostare lanello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dellutensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi lanello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nellutensile, accer-
tarsi sempre che linterruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per avviare lutensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dellinterruttore. La velocità dellutensile aumenta
con laumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per fermare lutensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare lutensile.
Usare linterruttore di inversione soltanto dopo che
lutensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dellarresto delluten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dellinterruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa luten-
sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dellinterruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dellinterruttore si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dellinterruttore.
Funzionamento (Figg. 6 e 7)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Il rapporto tra
la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nelle figure.
Tenere saldamente lutensile e mettere la presa sopra il
bullone o dado. Avviare lutensile e stringere per il tempo
di serraggio appropriato.
19
NOTA:
Tenere lutensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitarvi sopra una pressione eccessiva.
Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg-
giare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro,
fare sempre una prova per verificare la velocità e il
tempo di serraggio appropriati per il bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dellestremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coef-
ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. Luso del giunto universale o della barra di prolunga
riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto.
Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di mate-
riali da stringere, dal modo di tenere lutensile e dalla
velocità dellutensile.
ATTENZIONE:
Se si usa in continuazione lutensile finché la cartuccia
batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima
di continuare con unaltra batteria.
Installazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 8)
Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le car-
tucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installarla sulluten-
sile con la vite in dotazione, come mostrato in figura.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sullutensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 9 e 10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e laffidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5Sok
6 Pen
7O-ring
8 Trekschakelaar
9 Omkeerschakelaar
10 A zijde
11 B zijde
12 Rechtsom
13 Linksom
14 Aantrektijd
15 Seconden
16 Juist aantrekkoppel voor
17 Aantrekkoppel
18 Schroef
19 Sluitplaat
20 Limietstreep
21 Schroevendraaier
22 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6918D
Capaciteiten
Standaardbout .............................................. M8 M14
Trekvaste bout .............................................. M6 M12
Vierkant ............................................................. 12,7 mm
Toerental onbelast (min1) ................................ 0 2300
Aantal slagen per minuut .................................. 0 3000
Maximaal aantrekkoppel ................................... 120 Nm
Totale lengte ....................................................... 176 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................... 1,6 kg
Nominale spanning .......................................... D.C. 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Makita 6918D Användarmanual

Kategori
Elverktyg
Typ
Användarmanual