Microlife BP B3 Basic Användarmanual

Kategori
Blodtrycksenheter
Typ
Användarmanual
BPB3 Basic
Blood Pressure Monitor
EN
SV
1
9
FI
DA
17
25
NO
LV
33
41
LT
EE
49
57
RU
IS
65
73
IB BP B3 Basic N-V10 2221
Revision Date: 2021-06-16
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32
08222 Vilnius / Lithuania
Microlife AG,
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Sitt på en
stol med ryggstöd och korsa ej benen. / Istu selkänojalliselle tuolille ja pidä
molemmat jalat maassa. / Sid på en stol med rygstød og sørg for ikke at krydse
benene. / Sitt på en stol med ryggstøtte uten å krysse beina. / Apsēdieties krēslā
ar muguras balstu un nesakrustojiet kājas. / Atsisėskite atsirėmę į kėdės atlošą,
kojas laikykite nesukryžiuotas. / Istuge seljatoega toolil ja ärge ristake jalgu. /
Сядьте, не скрещивая ноги, на стул со спинкой. / Sestu á stól með baki, ekki
krossleggja fætur.
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Sätt på manschetten tätt men ej för
stramt. / Aseta mansetti olkavarteen mutta älä liian tiukalle. / Placer manchetten
tæt, men ikke for stramt. / Fest mansjetten godt, men ikke for stramt. /
Pielāgojiet manšeti cieši, bet ne pārāk stingri. / Manžetę užvyniokite glaudžiai,
tačiau jos neužveržkite per stipriai. / Asetage mansett ümber õlavarre tihedalt,
kuid mitte liialt tugevalt. / Поместите манжету так, чтобы она плотно, но не
туго прилегала. / Festu handleggborðann þéttingsfast en ekki of fast.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Undvik tjocka eller
hårt åtsittande kläder på överarmen. / Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. /
Undgå tykt eller tætsiddende tøj på overarmen. / Unngå tykke eller tettsittende
plagg på overarmen. / Atbrīvojiet roku no bieza, vai cieši pieguļoša apģērba. /
Venkite storų ar žastą aptempenčių drabužių. / Vabastage õlavars liibuvatest või
tihedatest riietest. / Освободите плечо от плотной или плотно облегающей
одежды. / Forðastu að vera í þykkum og þröngum fötum á upphandlegg.
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Placera pulsåder markeringen
på manschetten över din pulsåder. / Mansetissa oleva valtimomerkki tulee sijaita
käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. / Placér arterie-markeringen på
manchetten på arterien. / Plasser arteriemerket på mansjetten på arterien din.
/ Novietojiet manšeti tā, lai uz manšetes esošais artērijas simbols atrastos virs
rokas artērijas elkoņa locītavas rajonā. / Manžetę uždėkite taip, kad arterijos žyma
atsidurtų ties arterija. / Asetge manseti arteri märk oma arterile. / Поместите
манжету так, чтобы значок артерии на манжете находился над артерией
руки в сгибе локтя. / Settu æðamerkið á handleggsborðanum yfir æðarnar.
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Sätt manschetten 1-2 cm över ditt
armveck. / Varmista että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynerpään yläpuolelle.
/ Placér manchette 1-2 cm over albuen. / Plasser mansjetten 1-2 cm over
albuen. / Manšetes apakšējai malai ir jābūt 1-2 cm attālumā virs elkoņa
locītavas. / Pasistenkite, kad apatinis manžetės kraštas būtų 1-2 cm virš rankos
linkio. / Asetage mansett 1-2 cm ülespoole küünarliigesest. / Расположите
манжету на 1-2 см выше локтя. / Staðsettu handleggsborðann 1-2 cm fyrir
ofan olnbogann.
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Håll din arm
stilla och tala ej under mätningen / Pidä käsi rentona paikallaan mittauksen
aikana, äläkä puhu. / Hold din arm stille og tal ikke under målingen. / Hold
armen i ro og ikke snakk under målingen. / Asinsspiediena mērīšanas laikā
turiet roku nekustīgi un nerunājiet. / Matavimo metu laikykite ranką ramiai.
Jokiu būdu nekalbėkite! / Hoidke kätt paigal ja ärge rääkige mõõtmise ajal. /
Держите руку неподвижно и не разговаривайте во время измерения. /
Hafðu handlegginn kyrran og ekki tala á meðan mælingu stendur.
B3 Basic
Microlife BP B3 Basic Microlife BP B3 BasicMicrolife BP B3 Basic Guarantee CardBefore each measurement
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Undvik att äta,bada,röka och attdricka kaffe 30 minuter före mätning.
Vältä kylpemistä, tupakoimista tai koffeiinia (noin 30 min).
Undgå at spise, bade, rygning eller koffein (ca. 30 min).
Unngå å spise, bade, røyke eller innta koffein (ca. 30 min).
Apmēram 30 minūtes pirms mērīšanas neēdiet, nemazgājaties, nesmēķējiet un nelietojiet kofeīnu
saturošus produktus.
Venkite valgyti, maudytis vonioje ar duše, o taip pat rūkyti ar gerti kavos (bent 30 min.)
Enne mõõtmist (umbes 30 min) vältige söömist, vannitamist, suitsetamist ja kohvi joomist.
Избегайте приема пищи, купания, курения или приема кофеиносодержащих продуктов
(прибл. за 30 минут до измерения).
Forðastu að borða, fara í bað, reykja og koffín. (u.þ.b. 30 mín).
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Undvik alla aktiviteter och vila 5-10 minuter.
Vältä liikkumista ja rentoudu 5-10 min ennen mittausta.
Undgå aktivitet og slap af i 5-10 min.
Unngå aktivitet og hvil i 5-10 min.
5-10 minūtes mierīgi atpūtieties bez kādas fiziskas slodzes.
Venkite fizinės veiklos ir 5-10 min. atsipalaiduokite.
Enne mõõtmist vältige füüsilist piget ja lõdvestuge 5-10 min
В течение 5-10 мин. оставайтесь в расслабленное состояние и избегайте
физической нагрузки.
Forðastu hreyfingu og slakaðu á í 5-10 mín.
Measure before medication intake.
Mät före medicinintag.
Mittaa verenpaine ennen lääkkeen ottoa.
Mål før indtagelse af medicin.
Mål før medisinering.
Mēriet asinsspiedienu pirms zāļu lietošanas.
Kraujospūdį matuokitės prieš vardodami vaistus
Mõõtke enne ravimite mansutsatmist.
Измеряйте до приема лекарства.
Mældu áður en þú tekur inn lyf.
Name of Purchaser / Inköparens namn /
Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn /
Pircēja vārds un uzvārds / Pirkėjo pavardė / Ostja
nimi / Ф.И.О. покупателя / Nafn kaupanda
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero /
Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris /
Seerianumber / Серийный номер / Lotunúmer
Date of Purchase / Inköpsdatum /
Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato /
Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата покупки / Kaupdagur
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler /
Specializētais pārstāvis / Pardavusi įstaiga /
Ametlik müügiesindaja / Специализированный
дилер / Söluaðili
1BP B3 Basic EN
Display
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring
non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or
pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer
in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com
where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of Contents
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting standard or MAM mode
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
3. Taking a Blood Pressure Measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure?
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
4. Data Memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Microlife BP B3 Basic EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4MAM button
5Cuff Socket
6Mains Adapter Socket
7Battery Compartment
8Cuff
9Cuff Connector
AT Cuff Tube
AK Date/Time
AL Systolic Value
AM Diastolic Value
AN Pulse Rate
AO MAM Mode
AP Stored Value
AQ Battery Display
AR Cuff Fit Check
-A: Suboptimal Cuff Fit
-B: Arm Movement Indicator «Err 2»
-C: Cuff Pressure Check «Err 3»
AS Cuff Signal Indicator «Err 1»
BT Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
BK MAM Interval Time
BL Traffic Light Indicator
BM Pulse Indicator
Keep dry
2
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a Mains Adapter
7. Error Messages
8. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
• Disposal
9. Guarantee
10. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Using the Device for the First Time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment
7
is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the MAM button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the MAM button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the MAM button,
the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the
MAM button for approx. 3 seconds until the year number starts
to flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 8 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 9
into the cuff socket 5 as far as it will go.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff
connector 9 from the cuff tube AT from the cuff supplied
with the original device and insert this cuff connector into
the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement)
or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode,
3 measurements are automatically taken in succession and the
result is then automatically analysed and displayed. Because the
blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way
is more reliable than when a single measurement is performed.
To select MAM mode, press the MAM button 4 until the MAM-
symbol AO appears on the display. To change to standard mode
(single measurement), press the MAM-button again, until the
MAM-symbol disappears.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to
indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will
only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a fourth
one is automatically taken.
2. Checklist for Taking a Reliable Measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm
(normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in the
future. The arm with the higher blood pressure should be measured.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
3BP B3 Basic EN
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca. 3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a Blood Pressure Measurement
1. Select standard (single measurement) or MAM mode (automatic
triple measurement): see details in chapter «1.».
2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
5. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the
pressure falls gradually. If the required pressure was not reached,
the device will automatically pump some more air into the cuff.
6. During the measurement, the pulse indicator BM flashes in the
display.
7. The result, comprising the systolic AL and the diastolic AM blood
pressure and the pulse rate AN is displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff.
9. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically
after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135 mmHg)
,
it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/
OFF button after the monitor has been pumped up to a level of
approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed
until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic
value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the MAM button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
How do I evaluate my blood pressure?
The triangle on the left-hand edge of the display
BL
points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high
(red) range. The classification corresponds to the following ranges
defined by international guidelines (
ESH, ESC, JSH
). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the Irregular Heartbeat (IHB) Symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high 135 85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated 130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal <130 <80 Self-check
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
4
4. Data Memory
This device automatically stores the last 99 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» AP and «A», which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 99
memories is not exceeded.
When the 99 memory is full, the
oldest value is automatically overwritten with the 100th
value.
Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
Cancel deletion:
press ON/OFF button
1
while «
CL ALL
»
is flashing.
5. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AQ
will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery
displayed). Although the device will continue to measure reliably, you
should obtain replacement batteries.
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in
«Section 1.».
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
6. Using a Mains Adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600 mA).
Only use the
Microlife
mains adapter available as an original
accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 6 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
5BP B3 Basic EN
7. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
8. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be treated
with caution. Observe the storage and operating conditions
described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Do not exchange or use any other kind of cuff or cuff connector
for measuring with this device.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields such
as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum
distance of 3.3 m from such devices when using this device.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
If the device is not going to be used for a prolonged period the
batteries should be removed.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
If you suffer from a cardiac arrhythmia consult with your doctor
before using the device. See also chapter «Appearance of the
Irregular Heartbeat (IHB) Symbol» of this user manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
Error Description Potential cause and remedy
«
Err 1
»
AS
Signal too
weak The pulse signals on the cuff are too weak.
Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
Err 2
»
AR-B
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle tension.
Repeat the measurement, keeping your
arm still.
«
Err 3
»
AR-C Abnormal
cuff
pressure
An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have occurred.
Check that the cuff is correctly connected
and is not too loose. Replace the batteries
if necessary. Repeat the measurement.
«
Err 5
»Abnormal
result The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
Err 6
»
MAM
Mode There were too many errors during the
measurement in
MAM
mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5 minutes
and repeat the measurement.*
«
LO
» Pulse too
low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
6
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector 9 from the cuff tube AT and care-
fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
7BP B3 Basic EN
10.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage conditions:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight:
402
g (including batteries)
Dimensions:
138 x 94.5 x 62.5
mm
Measuring procedure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range:
20 - 280
mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure
display range:
0 - 299 mmHg
Resolution:
1 mmHg
Static accuracy:
pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:
± 5 % of the readout value
Voltage source:
4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP20
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements
Accessories: 2 years
8
9BP B3 Basic SV
Display
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instru-
mentet.
Tillämplighetsklass BF
Avsedd användning:
Denna oscillometriska blodtrycksmätaren är avsedd för icke-
invasiv mätning av blodtrycket hos patienter, 12 år och äldre.
Blodtrycksmätaren är kliniskt validerad/godkänd för patienter med
högt blodtryck, diabetes, graviditet, havandeskapsförgiftning,
ateroskleros (åderförkalkning), njursjukdom i slutskedet, fetma
och äldre.
Bäste kund
Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska
tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.*
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig
kontakta Microlifes lokala kundservice. Din återförsäljare eller ditt
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en Microlife-representant i
ditt land. Alternativt kan du besöka adressen www.microlife.com
där du finner värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Detta instrument använder samma mätningsteknik som den pris-
belönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna
från British and Irish Hypertension Society (BIHS).
Innehållsförteckning
1. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier
Inställning av tid och datum
Välj rätt manschett
Välj standard eller MAM läge.
2. Checklista för att göra en noggrann mätning
3. Gör en blodtrycksmätning
Manual uppblåsning
Att inte lagra ett mätvärde
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
4. Dataminne
Hämta sparade värden
Radering av alla värden
5. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteri-
byte
Microlife BP B3 Basic SV
1PÅ/AV-knapp
2Bildskärm (display)
3M-knapp (minne)
4MAM knappen
5Manschettuttag
6Adapteranslutning, uttag
7Batterifack
8Manschett
9Manschettkontakt
AT Manschett slang
AK Datum/Tid
AL Systoliskt värde
AM Diastoliskt värde
AN Pulsslag
AO MAM-läge
AP Sparat värde
AQ Batteridisplay
AR Kontroll av manschett passning
-A: Suboptimal (bristfällig) manschett passning
-B: Indikera armrörelse «Err 2»
-C: Kontroll av manschettrycket «Err 3»
AS Manschett signal indikeras «Err 1»
BT Oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
BK MAM-intervall
BL Trafikljusindikator
BM Puls indikator
Behåll torr
10
Då batteriet nästan är slut
Tomma batterier – utbyte
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
6. Användning av nätadapter
7. Felmeddelanden
8. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshan-
tering
Säkerhet och skydd
• Instrumentunderhåll
Rengöring av manschett
• Nogrannhetstest
• Avfallshantering
9. Garanti
10. Tekniska data
Garantikort (se baksida)
1. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier
Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket 7
finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (4 x 1.5 V,
storlek AA), se till att polerna placeras korrekt.
Inställning av tid och datum
1. Efter att batterierna har lagts i, blinkar årtal i displayen. Du kan
nu ställa in årtal genom att trycka ned M-knappen 3. För att
bekräfta och sedan ställa in månad, tryck på MAM knappen 4.
2. Tryck M knappen för att ställa in månad. Tryck MAM knappen
för att bekräfta månad och ställ sedan in dag.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och
minuter.
4. När Du har ställt in minuter och trycket på MAM knappen, visas
datum och tid i displayen.
5. Om Du vill ändra datum och tid, tryck ned MAM knappen under
ca 3 sekunder tills årtalet blinkar. Nu kan Du ställa in nya värden
enligt ovan.
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett
som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt
överarmens mitt).
Förformad manschett finns som extra tillbehör.
Använd endast Microlife-manschetter.
Kontakta Microlife lokala service om bifogade manschett 8 ej
passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon-
takten
9
i manschettuttaget
5
på vänster sida av instrumentet.
Om Ni köper en Microlife manschett som reservdel 9 ta
bort manschettkontakt AT från den levererade manschett-
slangen, anslut original manschettkontakt till slangen för
reservdelsmanschetten. (gäller för alla manschettstorlekar)
Välj standard eller MAM läge.
Innan varje mätning, välj standard (enkel mätning) eller MAM läge,
I MAM läge, 3 mätningar tas automatiskt efter varandra och resul-
tatet analyseras sedan automatiskt och visas i displayen. Genom
att blodtrycket varierar konstant så är ett blodtryck taget på detta
sätt noggrannare än vid enkel mätning.
För att välja MAM läge, tryck ned MAM knappen 4 tills MAM
symbolen AO visas i displayen. För att ändra till standard läge
(singel mätning), ryck på MAM knappen tills MAM symbolen
försvinner.
I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera
vilken av de 3 mätningarna som utförs.
Det är en paus på 15 sekunder mellan mätningarna. En nedräk-
ning visar återstående tid.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först
efter samtliga 3 mätningar.
Ta inte bort manschetten mellan mätningarna.
Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning auto-
matiskt.
2. Checklista för att göra en noggrann mätning
Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning.
Sitt ner på en stol med ryggstöd och slappna av i 5 minuter. Håll
fötterna platt på golvet och korsa ej benen.
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
11BP B3 Basic SV
Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm). Det rekom-
menderas att en läkare utför mätningar på båda armarna för att
bestämma vilken arm som visar högst blodtryck. Mät sedan på
den arm som visar högst blodtryck.
Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp
skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen.
Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
Se alltid till att rätt manschettstorlek används (markering på
manschetten).
Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten är placerad 1-2 cm ovanför
armbågsvecket.
Pulsåder markeringen på manschetten (ca. 3 cm lång
stapel) måste ligga över pulsådern som går ned längs
insidan av armen.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som ditt
hjärta.
3. Gör en blodtrycksmätning
1. Välj standard (enkelmätning) eller MAM läge (automatisk trippel
mätning). Se detaljer in kapitel «1.».
2. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
3. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas.
Andas normalt och tala inte.
4. Manschettens passforms kontroll AR indikera att manschetten
är perfekt placerad. Om ikon AR-A visas är manschetten felak-
tigt placerad men det är fortfarande OK att mäta.
5. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa och
trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instru-
mentet ytterligare luft till manschetten.
6. Under mätningen blinkar puls indikatorn BM i displayen.
7. Resultatet med systoliskt AL och diastoliskt AM blodtryck och
pulsslag AN visas. Observera även förklaringarna för de övriga
displayerna i detta häfte.
8. Då mätningen har utförts, avlägsna manschetten.
9. Stäng av instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter
ca. 1 minut).
Du kan stoppa mätningen när som helst genom att trycka
PÅ/AV-knappen (om du t.ex. inte mår bra eller trycket
känns obekvämt).
Denna utrustning (blodtrycksmätare) är speciellt testad för
användning av gravida och havandeskapsförgiftning. När
du erhåller ovanligt höga blodtrycksvärden vid graviditet,
skall Du mäta igen efter en kort stund (t ex 1 timmar) Om
blodtrycket fortfarande är för högt, konsultera då med Din
läkare eller gynekolog.
Manual uppblåsning
I de fall av högt blodtryck (t ex över 135 mmHg) kan det vara en
fördel att ställa in trycket individuellt. Tryck ned ON/OFF knappen
efter att blodtrycksmätaren ha blivit uppumpad till ca 30 mmHg
(visas i displayen). Behåll knappen nedtryckt tills trycket är
omkring 40 mmHg över det förväntade systoliska trycket, släpp
sedan knappen.
Att inte lagra ett mätvärde
Så snart som mätvärdet visas i displayen, tryck och håll ON/OFF
knappen 1 tills «M» AP blinkar. Bekräfta att radera mätvärdet
genom att trycka på MAM knappen 4.
«CL» visas när mätvärdet från minnet raderats.
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Triangeln (trekanten) på vänster sida av displayen BL visar inom
vilket område blodtrycksvärdet ligger. Värdet är antingen inom
optimalt (grön), förhöjt (gult) eller högt (rött). Klassificeringen följer
internationella riktlinjer (ESH, ESC, JSH). Data i mmHg.
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett blodtryck på
140/80 mmHg eller ett värde130/90 mmHg anger «för högt
blodtryck».
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
Denna symbol BT indikera att ett oregelbundet hjärtslag upptäckts.
I detta fall kan det uppmätta blodtrycket avvika från ditt aktuella
blodtrycksvärdet. Repetera blodtrycks mätningen.
Intervall Systo-
liskt Diasto-
liskt Rekommendation
1. För högt blodtryck 135 85 Sök medicinsk
rådgivning
2. Förhöjt blodtryck 130 - 134 80 - 84 Självkontroll
3. Normalt blodtryck <130 <80 Självkontroll
Information till doktorn om IHB symbolen visas upprepade
gånger.
Denna utrustning är en oscllometrisk blodtrycksmätaresom
också mäter pulsen under blodtrycks mätningen ochindikera när
hjärtslagen är oregelbundna.
12
4. Dataminne
Detta instrument sparar automatiskt de senaste 99 mätvärdena.
Hämta sparade värden
Tryck M-knappen 3 kort när instrumentet är avstängd. Displayen
visar först «M» AP och «A», som står för genomsnittet av alla
lagrade värden.
Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på
M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av
manschetten AR-A är ej med i genomsnittsvärdet.
Var noga med att den maximala 99 minneskapaciteten inte
överskrids. När 99 minnet är fullt, ersätts det äldsta
värdet automatiskt med värdet 100. En läkare bör utvär-
dera värden innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad –
annars kommer data att förloras.
Radering av alla värden
Om Du är säker på att Du vill permanent radera alla lagrade
mätvärden, håll ned M-knappen (utrustningen måste vara
avstängd före detta moment) tills «CL ALL» visas och släpp sedan
knappen. För att permanent radera minnet, tryck ned MAM
knappen när «CL ALL» blinkar. Individuella mätvärden kan ej
raderas.
Återkalla radering: Tryck ON/OFF knappen 1 medan
«CL ALL» blinkar.
5. Indikation på att batteriet håller på att ta slut och
batteribyte
Då batteriet nästan är slut
När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AQ
när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om
instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya batterier.
Tomma batterier – utbyte
När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AQ när
instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera
mätningar utan att byta ut batterierna.
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets baksida.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
3. Upprepa stegen i «avsnitt 1.» för att ställa in datum och tid.
Minnet innehåller alla värden men datum och tid måste
anges igen – årssiffran blinkar därför automatiskt när batte-
rierna har byts ut.
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Använd 4 nya, lång livslängd alkaliska batterier med 1.5V,
storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst före datum.
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
Användning av laddningsbara batterier
Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
batterier.
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen
(tomt batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instru-
mentet eftersom de kan skadas av detta (urladdadas
grund av oregelbunden användning även om instrumentet
är avstängt).
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer
att använda instrumentet inom en vecka.
Batterierna kan inte laddas medan de sitter i blodtrycksmä-
taren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta del av
information angående laddning, hantering och livslängd.
6. Användning av nätadapter
Du kan använda instrumentet med Microlife adapteranslutning
(DC 6V, 600 mA).
Använd endast Microlife's adapter som är anpassad till
denna utrustning, finns med som tillbehör.
Kontrollera att varken nät adaptern eller kabeln är skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag 6 i blod-
trycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen batterienergi.
13BP B3 Basic SV
7. Felmeddelanden
Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmed-
delande, t.ex. «Err 3» visas.
* Var vänlig att omedelbart kontakta Din läkare om dessa eller
andra problem upprepas.
8. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfalls-
hantering
Säkerhet och skydd
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument ger viktig
information om funktion och säkerhet för denna utrustning. Var
vänlig och läs detta dokument noggrant före användning av
utrustningen och behåll dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål som
beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstått på grund av felaktig användning.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsinstruktio-
nerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt.
Använd enbart medföljande original manschett och original
manschett anslutning.
Pumpa endast upp manschetten när den sitter på armen.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagnetiska
starka fält, t.ex. mobiltelefoner eller radioapparater. Håll ett
avstånd på minst 3.3 m från sådan utrustning när detta instru-
mentet används.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller inte
fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas under
längre tid.
Läs även ytterligare säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte.
Om Du ej har en hjärtspecialist, konsultera din doktor innan
användning av blodtrycksmätaren kapitel «Utseende på oregel-
bundna hjärtslag (IHB) symbol» i denna manual.
Det erhållna mätresultatet som erhållits med detta instrument är
ej en diagnos. Det ersätter inte behovet av konsultation av en
läkare, speciellt om inte mätresultatet matchar (överens-
stämmer med) patientens symtom. Lita ej enbart på mätresul-
tatet, överväg alltid andra möjligt förekommande symtom/
orsaker och patienten’s återkoppling. Rekommenderas att
kontakta en läkare eller en ambulans vid behov.
Ständigt höga blodtrycksvärden kan skada din hälsa och
måste behandlas av läkare.
Fel
Beskrivning
Möjlig orsak och åtgärd
«
Err 1
»
AS
För svag
signal Pulssignalerna i manschetten är för
svaga. Flytta på manschetten och
upprepa mätningen.*
«
Err 2
»
AR-B Fel signal Felsignaler har uppstått under
mätningen, antagligen till följd av rörelse
eller muskelspänning. Upprepa
mätningen och håll armen stilla.
«
Err 3
»
AR-C Onormalt
manschett
tryck
Trycket kan inte genereras i
manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera
att manschetten är ordentligt ansluten
och inte är för lös. Ersätt batterierna vid
behov. Upprepa mätningen.
«
Err 5
»
Onormalt
resultat Mätsignalerna är inte tillräckligt
noggranna och kan inte ge resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«
Err 6
»
MAM Läge För många fel har uppstått under
mätningen i MAM-läge vilket gör det
omöjligt att fastställa ett resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«
HI
»
För hög
puls eller
manschet-
tryck
Trycket i manschetten är för högt (över
299 mmHg) ELLER pulsen är för hög
(över 200 slag per minut). Slappna av i
5 minuter och upprepa mätningen.*
«
LO
»
För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per
minut). Upprepa mätningen.*
14
Diskutera alltid dina värden med din läkare och tala om för
honom/henne om du upptäcker något onormalt eller känner dig
osäker. Lita aldrig på enstaka blodtrycksmätningar.
Under inga omständigheter skall Du ändra doseringen av
Dina mediciner eller påbörja behandling utan att konsul-
tera Din läkare.
Det är normalt att det förekommer skillnader mellan mätningar
som utförts av din läkare eller på apoteket och dem du tar
hemma, eftersom mätningssituationen är annorlunda.
Pulsindikeringen är inte lämplig för att kontrollera frek-
vensen hos en pacemaker.
Om Du är gravid skall Du mäta Ditt blodtryck regelbundet Då
det kan variera mycket under denna tid.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn. Vissa
delar är tillräckligt små för att kunna sväljas. Var medveten
om risken för strypning I det fall detta instrument är utrustad
med kablar och slangar.
Instrumentunderhåll
Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
Rengöring av manschett
Manschetten som levereras med denna blodtrycksmätare är
tvättbar.
1. Dra ut manschett anslutningen 9 från manschetten AT och tar
försiktigt ut blåsan genom öppningen i manschett höljet i kanten
av manschetten.
2. Hand tvätta manschetthöljet i tvålvatten i högst 30 °C.
3. Torka manschetthöljet noggrant på en tvättlina.
4. Sätt tillbaks manschetten genom öppningen och placera blåsan
försiktigt platt i manschetthöljet.
5. Åter anslut manschetten.
Blåsan måste ligga platt i manschetthöljet, inte snodd.
Använd ej mjukmedel.
VARNING: Tvätta ej manschetten i en tvättmaskin eller i en
diskmaskin!
VARNING: Torka ej manschetten i en tumlare!
VARNING: Innerblåsan för absolut inte tvättas!
Nogrannhetstest
Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år eller
efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet).
Vänligen kontakta lokal Microlife service för kontroll (se förord).
Avfallshantering
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
9. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Under denna
garantiperiod, ska Microlife reparera eller byta ut feaktig produkt
utan kostnad.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Följande varor är undantagna från garantin:
Transport kostnader och transport risker.
Fel som orsakats av felaktig användning eller bristande efter-
föld av bruksanvisningen.
Fel orsakade av batteri läckage.
Fel orsakade av olyckor eller misstag
Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruktioner.
Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering).
Tillbehör och reservdelar: Batterier, strömadapter (tillval).
Manschetten har två års garanti för användning (blåsans täthet
inutimanschetten).
Om garantiservice behövs kontakta affären där produkten köptes,
eller din lokala Microlife service. Du kan kontakta din lokala Micro-
life sevice via vår website:
www.microlife.com/support
Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten. Garantin
gäller om komplett product retuneras med original kvitto. Repara-
tion eller utbyte av produkt inom garantin förlänger eller förnya ej
garantiperiod. Legala reklamationer och rättigheter för konsu-
menter begränsas ej av denna garanti.
15BP B3 Basic SV
10.Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/
EEC.
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Förvarings-
förhållanden: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Vikt: 402g (med batterier)
Dimensioner: 138 x 94.5 x 62.5 mm
Mätprocedur: Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden:
Fas I systoliskt, fas V diastoliskt
Mätområde: 20 - 280 mmHg – blodtryck
40 - 200 slag per minut – puls
Indikationer för
manschettrycket: 0 - 299 mmHg
Upplösning: 1 mmHg
Statisk noggrann-
hetstest: Tryck mellan ± 3 mmHg
Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde
Strömkälla: 4 x 1.5 V alkaliska batterier; storlek AA
Adapteranslutning DC 6V, 600 mA (till-
behör)
Batteriets livslängd: ca. 920 mätningar (använd nya batterier)
IP Klass: IP20
Uppfyllda normer: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Förväntad använd-
ningstid: Instrumentet: 5 år eller 10000 mätningar
Tillbehör: 2 år
16
17BP B3 Basic FI
Näyttö
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
Käyttötarkoitus:
Tämä oskilometrinen verenpainemittari on tarkoitettu noninvasii-
visen verenpaineen mittaamiseen yli 12 vuotiailta.
Laite on kliinisesti validoitu potilailla joilla on: hypo- tai hypertensio-,
diabetes, raskaana oleva, pre-eklampsia, valtimonkovettumatauti,
munuaissairaus tai ovat ylipainoisia ja iäkkäämpiä.
Hyvä asiakas,
Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden kanssa ja kliiniset testit
osoittavat sen mittaustarkkuuden olevan hyvin korkealaatuinen.*
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota
yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi. Saat paikallisen
Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai apteekistasi.
Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustollamme, josta
löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
* Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu
«BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British and Irish Hyperten-
sion Society (BIHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
Sisällysluettelo
1. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
Oikean mansetin valitseminen
Valitse normaali tai MAM-tila
2. Tarkistuslista luotettavaa mittausta varten
3. Verenpaineen mittaaminen
Manuaalinen täyttö
Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta
Miten arvioin verenpaineeni?
(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli
4. Tietomuisti
Tallennettujen arvojen katselu
Tyhjennä kaikki arvot
5. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Microlife BP B3 Basic FI
1ON/OFF-painike
2Näyttö
3M-painike (muisti)
4MAM painike
5Mansetin liitoskohta
6Verkkoadapterin liitoskohta
7Paristolokero
8Mansetti
9Mansetin yhdistäjä
AT Mansetin johto
AK Päivämäärä/kellonaika
AL Systolinen arvo
AM Diastolinen arvo
AN Pulssin taajuus
AO MAM-tila
AP Tallennettu arvo
AQ Pariston näyttö
AR Mansetin istuvuuden tarkistus
-A: Mansetin lähes optimaalinen istuvuus
-B: Käden liikkuvuuden ilmaisin «Err 2»
-C: Mansetin paineen tarkistus«Err 3»
AS Mansetin merkki ilmaisin «Err 1»
BT (IHB) Epäsäännöllisen sykkeen symboli
BK MAM-intervalliaika
BL Liikennevalo ilmaisin
BM Pulssin ilmaisin
Säilytä kuivassa
18
Ladattavien paristojen käyttäminen
6. Verkkoadapterin käyttäminen
7. Virheilmoitukset
8. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Laitteen huolto
Mansetin puhdistaminen
• Tarkkuustesti
•Hävittäminen
9. Takuu
10. Tekniset tiedot
Takuukortti (katso takakantta)
1. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen
Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla paristot
paikalleen. Paristolokero 7 on laitteen pohjassa. Aseta paristot
(4 x 1,5 V:n, tyyppi AA) paikalleen: varmista, että navat ovat oikein
päin.
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
1. Sen jälkeen kun paristot on asetettu sisään, näytössä vilkkuu
vuosiluku. Voit asettaa oikean vuoden painamalla M-painiketta
3. Vahvista ja aseta kuukausi painamalla MAM-painiketta 4.
2. Aseta kuukausi painamalla M-painiketta. Vahvista painamalla
aika-painiketta ja aseta sen jälkeen päivä.
3. Seuraa yllä esitettyjä ohjeita ja aseta päivä, tunnit ja minuutit.
4. Kun olet asettanut minuutit ja painanut MAM-painiketta, päivä-
määrä ja kellonaika on näin asetettu ja näytössä näkyy kellonaika.
5. Jos haluat muuttaa päivämäärää ja kellonaikaa, paina MAM-
painiketta ja pidä painettuna noin 3 sekunnin ajan, kunnes
vuosiluku alkaa vilkkua. Nyt voit syöttää uudet arvot yllä kuva-
tulla tavalla.
Oikean mansetin valitseminen
Microlife-yhtiöllä on tarjolla erikokoisia mansetteja. Valitse käsivar-
tesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitattuna
sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä).
Vaihtoehtoisesti saatavana esi-muotoillulla (jäykällä)
mansetilla.
Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!
Ota yhteys paikalliseen Microlife-palveluusi, jos toimitettu
mansetti 8 ei sovi.
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin 9
mansetin liitoskohtaan 5 niin syvälle kuin se menee.
Jos ostat Microlife-varamansetin, poista mansettiliitin 9
alkuperäisen laitteen mukana toimitetun mansetin manset-
tiletkusta AT ja laita tämä mansettiliitin varamansetin
letkuun (koskee kaikkia mansettikokoja).
Valitse normaali tai MAM-tila
Ennen jokaista mittausta valitse vakio (yksittäinen vakiomittaus)
tai MAM-tila (kolminkertainen automaattinen mittaus).MAM-tilassa
laite suorittaa automaattisesti 3 mittausta peräkkäin, analysoi
tuloksen automaattisesti ja näyttää sen. Koska verenpaine vaih-
telee jatkuvasti, tällä tavalla saatu tulos on luotettavampi kuin vain
yhdellä mittauksella saatu.
Valitaksesi MAM-tila, paina MAM-painiketta 4 kunnes
näytössä ilmestyy MAM-symboli AO Vaihda takaisin vakio-
tilaan (yksittäinen vakiomittaus) painamalla MAM-painiketta
uudestaan kunnes MAM-symboli häviää näytöstä.
Näytön oikeanpuoleisessa alareunassa numero 1, 2 tai 3
kertoo, mikä kolmesta peräkkäisestä mittauksesta on sillä
hetkellä meneillään.
Mittausten väliin jää 15 sekunnin mittainen tauko. Aikalaskuri
ilmaisee jäljellä olevan ajan.
Yksittäisiä mittaustuloksia ei näytetä. Verenpaineesi näkyy
näytössä vasta sen jälkeen kun kaikki 3 mittausta on suoritettu.
Älä poista mansettia mittauskertojen välillä.
Jos yksi yksittäisistä mittauksista oli kyseenalainen, laite
suorittaa automaattisesti neljännen mittauksen.
2. Tarkistuslista luotettavaa mittausta varten
Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittömästi
ennen mittausta.
Istu alas selkänojalliselle tuolille ja rentoudu 5 minuuttia. Pidä
molemmat jalat lattialla. Älä laita jalat ristiin.
Mansetin koko olkavarren yläosan ympärysmitta
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Mansetin koko olkavarren yläosan ympärysmitta
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Microlife BP B3 Basic Användarmanual

Kategori
Blodtrycksenheter
Typ
Användarmanual