Sony MPK-THK Bruksanvisning

Kategori
Leksaker
Typ
Bruksanvisning
O-ring e vedante de gotas
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água. Para mais detalhes, leia o
manual de manutenção do O-ring.
Uma utilização incorrecta do O-ring pode resultar em inltração de água.
Vedante de gotas
Não retire nem aplique lubricante no vedante de gotas. Se o vedante subir ou car
fendido, isso pode resultar em inltrações de água.
Se o vedante de gotas sair, reponha-o com cuidado de modo a não car torcido.
(veja a Ilustração )
Vida útil do O-ring e do vedante de gotas
O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e
as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano.
Vedante de gotas
Substitua o vedante de gotas por um novo, se encontrar riscos ou fendas.
Após a substituição, certique-se de que não ocorre inltração de água.
Lubricante
Utilize o lubricante do tubo azul (fornecido). A utilização do lubricante do tubo
amarelo ou um lubricante de outro fabricante danicará o O-ring, causando
inltrações de água.
O-ring, vedante de gotas, lubricante e dessecante
Pode obter o O-ring, o vedante de gotas, o lubricante e o dessecante no revendedor
Sony mais próximo.
O-ring (modelo no. 4-115-566-0 )
Vedante de gotas (modelo no. 4-141-293-0 )
Lubricante (modelo no. 2-582-620-0 )
Dessecante (modelo no. 4-289-768-0 )
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água ˎ
doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois
com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce
durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as partes
metálicas podem danicar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a inltração de
água.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. ˎ
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com ˎ
água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que
utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o acabamento da superfície
desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring. ˎ
(veja a Ilustração )
Evite a acumulação de pó no O-ring. ˎ
Cubra levemente o O-ring com lubricante e introduza-o na respectiva ranhura. ˎ
Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou ˎ
juntamente com naalina ou cânfora, pois estas condições podem danicar a
unidade.
Antes de fazer um mergulho
Antes de gravar imagens debaixo de água, leve esta unidade até uma profundidade ˎ
de cerca de 1 m e verique se está a funcionar correctamente e certique-se de
que não há inltração de água na unidade. Depois, inicie o seu mergulho.
Instale a máquina nesta unidade antes de mergulhar e evite abrir e fechar esta ˎ
unidade, o mais possível, quando estiver num barco ou à beira mar. Quando
instalar a máquina, faça-o num local que tenha o mínimo de humidade.
Antes de utilizar esta unidade, certique-se de que não há resíduos presos entre as ˎ
metades da frente e de trás do corpo desta unidade.
Antes de utilizar esta unidade, verique sempre o número de imagens que ainda ˎ
pode gravar, bem como carga da bateria.
Recomendamos que utilize a opção ˎ (Subaquático) para a gravação de
fotograas subaquáticas, (iVarrer Panorama Subaquático) para a gravação
de imagens subaquáticas do tipo Varrer Panorama ou (Subaquático) para a
gravação de lmes subaquáticos.
Horas mais adequadas para gravar
A hora mais adequada para gravar imagens é entre as 10:00h e as 14:00h, quando o
sol está directamente por cima.
Preparação
Preparar o O-ring e o vedante de gotas
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade.
2 Cubra o O-ring com lubricante.
Limpe qualquer resíduo de areia ou sujidade que possa existir no O-ring, na
respectiva ranhura ou nas partes do corpo da unidade que entrem em contacto
com o O-ring. Cubra o O-ring com uma leve e uniforme camada de lubricante.
3 Instale o O-ring nesta unidade.
4 Verique se o vedante de gotas tem areia ou sujidade.
Notas
Não retire nem aplique lubricante no vedante de gotas. ˎ
O corpo desta unidade pode car riscado ou pode entrar água se a tampa for ˎ
fechada com areia ou sujidade no O-ring ou no vedante de gotas.
Certique-se de que lê o manual de manutenção do O-ring.
Esse manual contém detalhes importantes sobre o manuseamento do
O-ring.
Preparar a máquina
Quando utilizar a máquina instalada nesta unidade, tem de denir a
opção Caixa como “Ligado” na máquina. Para mais detalhes sobre a
denição Caixa, consulte o passo 4 abaixo.
Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou ˎ
ambiente semelhante. A abertura ou fecho desta unidade em locais
quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento do vidro da
frente.
Limpe qualquer água que esteja na máquina e seque-a bem antes de a ˎ
instalar nesta unidade.
Consulte também o manual de instruções e o guia do utilizador da Cyber-shot (no
CD-ROM) fornecidos com a máquina.
1 Retire a correia da máquina.
2 Introduza a bateria e o cartão de memória.
Certique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.
Certique-se de que o cartão de memória tem espaço suciente para gravar
imagens.
3 Baixe a tampa da objectiva para ligar a corrente da máquina.
Tenha cuidado para não tocar na objectiva quando baixar a tampa da objectiva.
4 Dena a opção Caixa como “Ligado”.
Certique-se de que a opção Caixa está denida como “Ligado.
Como denir a opção Caixa
(Denições) (Deniç Principais) [Caixa]
[Ligado]
Depois de denida a opção Caixa como “Ligado, as funções da máquina ˎ
estão limitadas. Apenas aparecem as funções utilizáveis no modo de disparo
seleccionado. Dena a máquina conforme necessário.
Depois de ter instalado a máquina nesta unidade, o botão MENU ca ˎ
desactivado. (Não é possível utilizar funções como o modo Burst após a
instalação).
5 Verique se há sujidade na objectiva da máquina e no ecrã LCD.
Notas
Recomenda-se que dena o equilíbrio de brancos subaquático como “Auto. ˎ
Quando denir o modo Burst, faça-o antes de xar a máquina nesta unidade. ˎ
As imagens gravadas no modo burst podem ser eliminadas utilizando o
procedimento descrito na tabela “ Reprodução.
O Iluminador AF não pode ser utilizado com esta unidade. Quando a opção ˎ
Caixa for denida como “Ligado, o Iluminador AF ca automaticamente denido
como “Deslig” e não pode ser utilizado.
Quando a opção Caixa estiver denida como “Ligado, não pode utilizar o estilete ˎ
fornecido com a máquina.
Instalar a máquina nesta unidade
1 Abra esta unidade. (-1)
Deslize o botão OPEN ao mesmo tempo que prime o botão de desbloqueio
.
Liberte o fecho na direcção da seta para abrir esta unidade.
Notas
Tenha cuidado para não perder o espaçador, pois vai precisar dele para guardar
esta unidade.
2 Coloque o dessecante fornecido no interior desta unidade.
Coloque o dessecante no espaço destinado ao dessecante no corpo da frente
desta unidade. Em seguida, segure o dessecante na parte na xação da frente.
Coloque o dessecante no fundo à direita e à esquerda, conforme ilustrado.
(-2)
* Coloque o dessecante fornecido no interior desta unidade uma ou duas horas
antes de fotografar.
3 Prima o botão ON/OFF (de corrente) para desligar a máquina.
4 Instale a máquina nesta unidade. (
-4)
Mantenha a tampa da objectiva da máquina em baixo. Se fechar esta unidade
à força, com a tampa da objectiva fechada, pode causar uma avaria.
Certique-se sempre de que desliga a corrente quando instalar ou
retirar a máquina.
Verique se a máquina está correctamente colocada.
5 Feche o corpo desta unidade e feche o fecho. (-5)
Segure o corpo desta unidade e feche os fechos superior e inferior.
Notas
Quando fechar o corpo desta unidade, certique-se de que não existem
resíduos, areia, cabelo ou outras matérias estranhas no O-ring e na
respectiva ranhura.
Pode ocorrer inltração de água, se houver matérias estranhas nestes
pontos.
Botões externos disponíveis depois de instalar a máquina nesta
unidade:
Botão ON/OFF (corrente), botão do obturador
No modo de disparo: ˋ
Disparo/Reprodução, T, W, Modo de disparo, Flash, Macro, Gravar lme/
Parar, Sentido de disparo no modo iVarrer Panorama, Tamanho de imagem do
tipo iVarrer Panorama
No modo de visualização: ˋ
Disparo/Reprodução, Zoom durante a reprodução, Para a imagem seguinte,
Para a imagem anterior, Eliminar, T, W, Reprodução de lme/Pausa, Em
movimento
Fixar os acessórios
Prender a correia de pulso
Recomendamos que prenda a correia de pulso (fornecida) antes de utilizar esta
unidade (veja a Ilustração )
Fixar e retirar a tampa do LCD
Como xar (-)
1 Fixe a correia fornecida da tampa do LCD nesta unidade.
2 Alinhe a tampa do LCD com o guia de xação e pressione-o
rmemente, conforme ilustrado.
Como retirar (-)
Abra a tampa do LCD e retire-a da respectiva guia.
Notas
Tenha cuidado para não prender a correia de pulso nem a correia do acessório
quando fechar o corpo desta unidade. Se carem presas no corpo, pode ocorrer
inltração de água.
Utilizar esta unidade
Gravar
1 Ligue a corrente. (-1)
2 Altere as denições da máquina para a função de gravação.
Prima os botões 1, 2 ou 3 desta unidade para alterar as denições da máquina de
acordo com a sua gravação.
Utilizar os botões 1, 2 e 3
Prima cada botão devagar.
O resultado da sua operação aparece no ecrã quando libertar o botão. Os ícones à
esquerda do botão desaparecem uns segundos depois.
Apresentação de ícones no ecrã ˎ
Premindo o botão uma vez
As denições actuais aparecem ao lado de cada botão. (-2)
Para mudar para o modo seguinte, prima e liberte o mesmo botão novamente
com a denição actual visível no ecrã.
Premindo o botão uma segunda vez
O modo muda para o modo seguinte e o ícone indicador do modo recém-
denido aparece no centro do ecrã e à esquerda do botão.
(O ícone no centro do ecrã só aparece quando se muda de modo.)
Repita os procedimentos e até encontrar o modo pretendido.
Pode continuar a mudar de modo premindo o mesmo botão enquanto o ícone
estiver visível. (-2)
Notas
Esta unidade pode não funcionar correctamente se premir botões ou controlos ˎ
enquanto esta unidade estiver a ser ligada ou imediatamente depois de ter sido
ligada. Antes de premir botões ou controlos, aguarde uns segundos depois de
ter aparecido algo no ecrã LCD.
Se continuar a premir o botão 1 para mudar de modo, o ícone só aparece no ˎ
centro do ecrã quando tiver seleccionado
(iVarrer panorama) ou (Auto
inteligente). Não se trata de uma avaria. Continue a sua utilização.
Modo disponível com esta unidade ˎ
Botão 1/
(Botão do
modo de disparo)
Botão 2/
Botão do ash
Botão 3/
Botão de macro
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 Recomendamos que utilize a opção
(Subaquático), (iVarrer Panorama
Subaquático) ou (Subaquático) para a gravação de imagens subaquáticas.
*2 Quando gravar um panorama debaixo de água, recomendamos que o seu corpo
esteja estável.
*3 Não pode denir o ash como (Flash Ligado). E só pode denir a opção
(Deslig) no modo (Foco próximo).
*4 Quando o tamanho das imagens do tipo iVarrer Panorama estiver denido como
“HR, a gravação é feita nos dois sentidos.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruções e o guia do utilizador da Cyber-
shot (no CD-ROM) fornecidos com a máquina.
3 Grave imagens.
Fotograas:
Prima o controlo do obturador para gravar imagens. (-3-a)
Imagens do tipo iVarrer Panorama:
Prima o controlo do obturador para gravar imagens. (-3-a)
Filmes:
Prima o botão 2 para gravar imagens. (-3-b)
Para iniciar a gravação de lmes ˎ
Prima e liberte o botão 2 e depois prima e liberte o mesmo botão novamente
enquanto estiver visível a opção (MOVIE).
Aparece a indicação “GRAV.” (a gravar) na parte superior central do ecrã.
Para parar a gravação de lmes ˎ
Prima e liberte o botão 2 e depois prima e liberte o mesmo botão novamente
enquanto estiver visível a opção (STOP).
Aparece a indicação “Espera” (em espera) na parte superior central do ecrã.
Prima o controlo do obturador para gravar fotograas ao gravar lmes. (-3-a)
Utilizar o zoom (veja a Ilustração )
Mantenha premido o botão T para a função de teleobjectiva. (O motivo parece estar
mais próximo.)
Mantenha premido o botão W para a função de grande angular. (O motivo parece
estar mais longe.)
Notas
Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a máquina ˎ
desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se descarregue. Para voltar a
utilizar a máquina, ligue novamente a corrente.
Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a ˎ
gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina,
deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Quando utilizar um ash com esta unidade xa, o alcance efectivo do ash é ˎ
reduzido e as imagens tendem a car mais escuras em geral, pelo que a distância
de disparo pode ser bastante reduzida em alguns ambientes (muito escuros, etc.).
Nessas condições, recomenda-se que utilize uma luz subaquática externa, além do
ash.
Se utilizar o ash debaixo de água, a luz do ash poderá reectir-se nas partículas ˎ
suspensas na água e aparecer na imagem sob a forma de círculos de luz.
Pode ocorrer encandeamento, dependendo das condições. Se isto acontecer, altere ˎ
as condições.
No modo Foco próximo activado, a focagem pode estar em qualquer poeira ou ˎ
resíduo que exista na superfície do vidro no interior desta unidade. Nesse caso,
elimine essa poeira ou resíduo na superfície do vidro.
Ao gravar lmes, não é possível gravar som correctamente. ˎ
Reprodução
Pode reproduzir imagens utilizando o botão (Reprodução). Não é possível ouvir
som.
1 Ligue a corrente.
2 Prima o botão
(Reprodução). (-2)
3 Seleccione a imagem pretendida premindo o botão 1 ou 2. (-3)
Para a imagem seguinte, prima o botão 1.
Para a imagem anterior, prima o botão 2.
Waterproof Case
Marine pack
4-289-769-31(1)
MPK-THK
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Manual de instruções
Bruksanvisning
Vedante de gotas
Droppvattenpackning
< Nota para os clientes nos países que apliquem as Directivas da UE >
O fabricante deste produto é a Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan. O Representante Autorizado para EMC e segurança de produto é a
Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327, Stuttgart, Germany. Para
questões acerca de serviço e acerca da garantia, consulte as moradas fornecidas em
separado, nos documentos de serviço e garantia.
Principal função
Pode ir a uma profundidade máxima de 40 m debaixo de água.
Esta caixa estanque MPK-THK (referida a seguir como “ ˎ esta unidade”)
destina-se a ser exclusivamente utilizada com a máquina fotográca digital Sony
(referida a seguir como “máquina”) DSC-TX10. (Nem todas as máquinas estão
disponíveis em todos os países ou regiões.)
Esta unidade é à prova de água, pelo que a máquina pode ser utilizada à chuva, na ˎ
neve, na praia ou debaixo de água.
A utilização desta unidade com a máquina denida com a opção ˎ
(Subaquático), (iVarrer Panorama Subaquático) ou (Subaquático)
permite-lhe tirar imagens subaquáticas de grande beleza.
Precauções
Para saber os cartões de memória (“Memory Stick Duo, cartão SD) compatíveis ˎ
com a sua máquina, consulte o manual de instruções da máquina.
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao que ˎ
se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer inltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba de ˎ
acordo com as regras de segurança do mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar. ˎ
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. A preparação, como, por ˎ
exemplo, instalar a máquina e substituir o cartão de memória, deve ser feita num
local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água. ˎ
Evite utilizar esta unidade em locais com ondas muito fortes. ˎ
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações: ˎ
num local muito quente ou húmido. ˋ
em água com uma temperatura superior a 40 ˚C. ˋ
a uma temperatura inferior a 0 ˚C. ˋ
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou inltração de água
que danique esta unidade.
Não utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas ˎ
superiores a 35 ˚C.
Não deixe esta unidade à luz directa do sol, num local muito quente e húmido, ˎ
durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar deixar esta
unidade à luz directa do sol, certique-se de que tapa esta unidade com uma
toalha ou outra protecção.
A máquina aquece se for utilizada dentro desta unidade por muito tempo. Antes ˎ
de retirar a máquina desta unidade, deixe a unidade à sombra ou num local fresco
durante algum tempo para arrefecer.
Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a ˎ
gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina,
deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Utilize o espaçador fornecido para manter esta unidade aberta se a transportar ˎ
num avião. Se car fechada, as alterações de pressão na cabina podem dicultar
a sua abertura. Recomenda-se que leve esta unidade para bordo de um avião no
estado demonstrado na Ilustração .
Um O-ring solto ou fendido, areia ou sujidade no O-ring podem causar
inltrações de água debaixo de água.
Não se esqueça de vericar o O-ring antes de o utilizar.
Para mais detalhes, leia o manual de manutenção do O-ring.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se
car protector solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode car
descolorada ou danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água.
Se a máquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo.
Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente.
Anti-embaciamento do vidro da frente
Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou ambiente ˎ
semelhante.
Coloque o dessecante no interior desta unidade uma ou duas horas antes de ˎ
fotografar.
Quando não utilizado, guarde o dessecante no saco original e mantenha o saco ˎ
rmemente fechado. Se secar o dessecante adequadamente, pode utilizá-lo cerca
de 200 vezes.
Antes de utilizar
Limpe qualquer água que esteja na máquina e seque-a bem antes de a instalar ˎ
nesta unidade.
Antes de gravar ou fotografar, certique-se de que testa o funcionamento ˎ
desta unidade e verique se as imagens são reproduzidas correctamente.
Antes de utilizar a máquina debaixo de água, leve esta unidade até uma ˎ
profundidade de cerca de 1 m e verique se a máquina está a funcionar
correctamente e certique-se de que não há inltração de água na unidade.
Depois, inicie o seu mergulho.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos ˎ
devido a inltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no
equipamento contido na unidade (máquina, bateria, etc.) ou no conteúdo
gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográca.
4
5
2
1
2
3
Prima o botão repetidas
vezes até aparecer o ícone
do modo pretendido.
Tryck på knappen
upprepade gånger tills
ikonen för önskat läge
visas.
1
Prima e liberte.
Tryck och släpp.
2
3
4
1
1
Controlo do obturador
Utlösningsspak
Botão ON/OFF
ON/OFF-knapp
Botão de reprodução
(Uppspelning)-knapp
Botão T
T-knapp
Botão W
W-knapp
Botão 1
Knapp 1
Botão 2
Knapp 2
Botão 3
Knapp 3
2
Botão 2
Knapp 2
Botão T
T-knapp
a b
Botão W
W-knapp
Botão 1
Knapp 1
Botão 2
Knapp 2
Espaçador*
2
Mellanlägg*
2
O-ring
O-ring
Vedante de gotas
Droppvattenpackning
Controlo do
obturador
Utlösningsspak
Vidro da frente
Frontglas
Encaixe de tripé*
1
Stativfäste*
1
Botão de
reprodução
(Uppspelning)-
knapp
Botão ON/OFF
ON/OFF-knapp
Fixador para
correia de pulso
Hake för
handlovsrem
*
1
Quando utilizar um tripé, utilize um tripé com parafusos de 5,5 mm ou menos. Esta
unidade não pode ser devidamente xa num tripé que tenha parafusos longos. Se zer essa
tentativa, danica esta unidade.
*
2
Retire o espaçador para utilizar esta unidade.
*
1
När ett stativ ska användas, ska skruven vara 5,5 mm eller kortare. Denna enhet kan inte
sättas fast ordentligt på ett stativ med lång skruv. Om man försöker göra det kommer
denna enhet att skadas.
*
2
Ta bort mellanlägget när denna enhet ska användas.
Botão OPEN
OPEN-knapp
Fecho
Spänne
Tampa do
LCD
LCD-kåpa
Botão 2/
Botão do ash
Knapp 2/
(Blixt)-knapp
Botão 3/
Botão de macro
Knapp 3/
(Makro)-knapp
Botão de
desbloqueio
Utlösningsknapp
Botão T
T-knapp
Botão W
W-knapp
Fixação da frente J
Främre fäste J
Fixação de trás J
Bakre fäste J
Botão 1/
(Botão do
modo de disparo)
Knapp 1/
(Tagningsläge)-
knapp
(Fortsättning på andra sidan.)
Durante a reprodução, a função de cada botão no ecrã muda, conforme indicado na
tabela abaixo.
Botão T Botão W
Botão 1/
(Botão do
modo de
disparo)
Botão 2/
Botão do
ash
Botão 3/
Botão de
macro
Imagem em
movimento
(Reprodução/
Pausa)
ˋ
(Para a
imagem
seguinte)
(Para a
imagem
anterior)
(Eliminar)
Imagem xa
Passar
para modo
de zoom
durante a
reprodução
Consulte
.
ˋ
(Para a
imagem
seguinte)
(Para a
imagem
anterior)
(Eliminar)
Modo de
zoom durante a
reprodução
T
(
Teleobjectiva
)
W
(Grande
angular)
ˋ
×
(Cancelar
zoom)
Passar
para
modo de
movimento
Consulte
.
Modo de
movimento
(
Para a
direita
)
(
Para a
esquerda
)
(
Para
cima
)
(
Para
baixo
)
Passar
para modo
de zoom
durante a
reprodução
Consulte
.
Notas
Se as imagens no cartão de memória forem gravadas ou tiradas por outras ˎ
máquinas, poderá ser necessário alterar a denição da máquina para poder
reproduzi-las. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções e o guia do
utilizador da Cyber-shot (no CD-ROM) fornecidos com a máquina.
Durante a reprodução no modo ˎ
(iVarrer Panorama) ou (iVarrer
Panorama Subaquático), o funcionamento dos botões é o mesmo que para as
fotograas.
Retirar a máquina
1 Desligue a corrente (-1)
Certique-se de que desliga a corrente quando instalar ou retirar a
máquina.
2 Passe esta unidade por água da torneira ou água doce e depois
elimine a água com um pano macio.
Quando abrir a unidade, tenha cuidado para não deixar cair água do seu corpo,
cabelo ou fato molhado na máquina.
3 Abra esta unidade.
4 Pressione a máquina para cima, para levantá-la e retirá-la da
unidade.
Quando a máquina for utilizada durante muito tempo, ela aquece. Desligue a
corrente e deixe a máquina arrefecer durante algum tempo antes de retirar a
máquina desta unidade.
Tenha cuidado para não deixar cair a máquina quando a retirar.
5 Dena a opção Caixa da máquina como “Deslig”.
Como denir a opção Caixa
(Denições) (Deniç Principais) [Caixa]
[Deslig]
Notas
Quando a opção Caixa estiver denida como “Ligado, os botões já não funcionam
da mesma forma. Quando utilizar a máquina sem tê-la instalado na unidade, dena
sempre a opção Caixa da máquina como “Deslig”.
Retirar e xar a xação
Não utilize força excessiva quando retirar e xar a xação.
Normalmente, não precisa de retirar ou xar a xação. Se tiver de retirá-la ou
xá-la, siga o procedimento descrito a seguir.
1 Retire a xação da frente J e a xação de trás J. (-1)
Retire-as nos pontos assinalados com e levante a xação segurando no ponto
assinalado com na ilustração.
2 Fixe a xação da frente J e a xação de trás J. (-2)
Pressione em todas as partes assinaladas com .
Encaixe a extremidade da xação de trás na abertura na alavanca. Certique-
se de que a xação não está desalinhada.
Encaixe a bola da alavanca na respectiva abertura na xação de trás.
Depois, pressione a xação de trás para xá-la bem.
Quando montar a parte B, certique-se de que o canto da xação está em ˎ
contacto com a alavanca e que não há qualquer folga entre a xação e a
alavanca.
Depois de substituir a xação, pressione os botões desta unidade várias vezes
para vericar o seu funcionamento.
* Se retirar a xação desta unidade para guardá-la, endireite a xação antes de a
guardar. Ela pode car danicada se for guardada numa posição não direita.
Resolução de problemas
Sintoma Causa/Acções correctivas
Há gotas de água no
interior desta unidade.
Há riscos ou fendas no O-ring. ˎ
Substitua o O-ring por um novo. p
O O-ring não está correctamente instalado. ˎ
Coloque o O-ring de forma uniforme na p
respectiva ranhura.
O fecho não está fechado. ˎ
Feche o fecho até ouvir um estalido. p
O dessecante não está devidamente seco. ˎ
Utilize o dessecante devidamente seco. p
A função de gravação não
funciona.
A bateria não tem carga. ˎ
Carregue totalmente a bateria. p
O cartão de memória está cheio. ˎ
Introduza outro cartão de memória ou apague p
dados desnecessários do cartão de memória.
A patilha de protecção contra gravação no cartão de ˎ
memória está na posição LOCK (trancada).
Coloque a patilha na posição de gravação ou p
introduza outro cartão de memória.
A máquina aquece. ˎ
Deixe a máquina num local fresco durante algum p
tempo para arrefecer.
Se premir o botão do modo
de disparo, o botão Flash
ou o botão Macro, o modo
não é alterado.
A denição actual aparece no ecrã premindo o botão ˎ
uma vez ao premir e libertar o botão 1, 2 ou 3.
Prima o botão novamente ao mesmo tempo que p
visualiza a denição actual no ecrã.
A imagem reproduzida
não está apresentada na
cor pretendida. (Ao gravar
debaixo de água)
A máquina poderá não estar denida com a opção ˎ
(Subaquático), (iVarrer Panorama
Subaquático) ou (Subaquático).
A máquina poderá não estar denida com a opção p
(Subaquático), (iVarrer Panorama
Subaquático) ou (Subaquático).
O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar ˎ
correctamente denido.
Verique a denição do equilíbrio de brancos p
subaquático da máquina. (Recomenda-se que
dena o equilíbrio de brancos subaquático como
Auto.)
Há pó preto no ecrã LCD
da máquina e no interior
desta unidade.
O pó preto é carbono para o funcionamento do ˎ
painel táctil do ecrã LCD da máquina. Não se trata
de uma avaria.
Limpe o pó preto com um pano seco. p
Quando se prime um
botão, funciona a função
errada.
As gotas de água permanecem no painel táctil da ˎ
máquina.
Certique-se de que o painel táctil da máquina p
não está molhado. Se estiver, limpe-o com um
pano seco.
A xação da frente J e a xação de trás J não estão ˎ
correctamente xas.
Certique-se de que a xação da frente J e a p
xação de trás J estão correctamente xas.
Uma função é activada,
mesmo que nenhum
botão tenha sido premido
debaixo de água.
Não se trata de uma avaria. ˎ
Desligue a corrente desta unidade e depois volte p
a ligá-la.
Uma função não funciona
quando se prime o
respectivo botão.
A xação da frente J e a xação de trás J não estão ˎ
correctamente xas.
Certique-se de que a xação da frente J e a p
xação de trás J estão correctamente xas.
Há sujidade ou poeira na superfície da xação de ˎ
trás J nos pontos assinalados com (Ilustração ).
Certique-se de que não há qualquer sujidade ou p
poeira na superfície da xação de trás J nos pontos
assinalados com . Se houver, limpe-a com um
pano húmido e depois seque a xação e a área
circundante.
Premiu-se um botão enquanto esta unidade estava ˎ
a ser ligada ou imediatamente depois de a corrente
desta unidade ter sido ligada.
Os botões poderão não funcionar correctamente p
se forem premidos quando a unidade estiver a ser
ligada ou imediatamente depois de ter sido ligada.
Se isso ocorrer, desligue a corrente desta unidade
e depois volte a ligá-la. Antes de premir um botão,
aguarde uns segundos até aparecer algo no ecrã
LCD.
O vidro da frente está a
embaciar.
Fica humidade nos detalhes da cobertura externa da ˎ
máquina.
Instale a máquina quando ela estiver p
completamente seca.
Coloque o dessecante no interior desta unidade
depois de ter lido a secção “Anti-embaciamento do
vidro da frente” deste manual.
Características técnicas
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
À prova de água
O-ring, fecho
Resistente à pressão
Profundidade máxima de 40 m debaixo de água
Botões externos
Botão ON/OFF (corrente), botão do obturador
No modo de disparo: ˋ
Disparo/Reprodução, T, W, Modo de disparo, Flash, Macro, Gravar lme/
Parar, Sentido de disparo no modo iVarrer Panorama, Tamanho de imagem do
tipo iVarrer Panorama
No modo de visualização: ˋ
Disparo/Reprodução, Zoom durante a reprodução, Para a imagem seguinte,
Para a imagem anterior, Eliminar, T, W, Reprodução de lme/Pausa, Em
movimento
Dimensões (Aprox.)
134 mm × 96 mm × 46 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 310 g (apenas caixa estanque)
Itens incluídos
Caixa estanque (1)
Correia de pulso (1)
Tampa do LCD (1)
Lubricante (1)
O-ring de substituição (1)
Dessecante (dois pacotes) (1)
Espaçador (1)
Documentos impressos
Acessórios opcionais
Kit de O-ring ACC-MP101
(Verique se existe o símbolo na embalagem na altura da compra.)
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
< Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv>
Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC och produktsäkerhet
är Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland. För
eventuella ärenden gällande service och garanti, se adresserna i de separata service-
respektive garantidokumenten.
Huvudegenskaper
Kan användas ner till 40 meters djup under vatten.
Detta undervattenshus MPK-THK (nedan kallat ” ˎ denna enhet”) är avsett att
användas endast med Sonys digitala stillbildskamera (nedan kallad ”kamera”)
DSC-TX10. (Inte alla kameror nns att tillgå i alla länder eller regioner.)
Denna enhet är vattentät vilket gör det möjligt att använda kameran i regn, snö, ˎ
på stranden, eller under vattnet.
Om denna enhet används med kameran inställd på ˎ
(Undervatten),
(iUndervattenspanorering) eller (Undervatten) kan du ta vackra
undervattensbilder.
Försiktighetsmått
Angående vilka slags minneskort (”Memory Stick Duo, SD-kort) som är ˎ
kompatibla med din kamera, hänvisar vi till kamerans bruksanvisning.
r denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på ˎ
de omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under
dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande ˎ
förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrierna för
dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan spricka. ˎ
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på vattnet. Förberedelser, till ˎ
exempel isättning av kameran och byte av minneskort, bör göras på en plats med
låg fuktighet och saltfri lu.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet. ˎ
Undvik att använda denna enhet på platser med höga vågor. ˎ
Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden: ˎ
i extremt varma eller fuktiga miljöer. ˋ
i vatten varmare än 40˚C. ˋ
vid temperaturer lägre än 0˚C. ˋ
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage och denna
enhet kan skadas.
Använd inte denna enhet mer än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35˚C. ˎ
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus på en mycket varm och fuktig plats ˎ
under längre perioder. Om det inte går att undvika att denna enhet ligger i solen,
ska denna enhet täckas över med en handduk eller annat skydd.
Kameran blir varm om den används inuti denna enhet en längre stund. Innan ˎ
kameran tas ut ur denna enhet, låt denna enhet ligga i skuggan eller på annan sval
plats en stund så att den svalnar.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att ˎ
inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna
en stund på ett svalt ställe.
Använd det medföljande mellanlägget för att hålla denna enhet öppen om du tar ˎ
den ombord på yget. Om den är helt tillsluten, kan ändringar i kabintrycket göra
det svårt att öppna den. Det rekommenderas att du tar denna enhet ombord på
yget i det tillstånd som visas i illustration .
En löst sittande eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
vattenläckage under vatten.
Kontrollera O-ringen före användning.
Läs underhållsanvisningen för O-ringen för närmare information.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med
ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på
denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast yttas till en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare.
Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Förebyggande av imbildning på frontglaset
Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg lufuktighet. ˎ
Lägg torkmedlet inuti denna enhet en eller två timmar före tagning. ˎ
Förvara oanvänt torkmedel i originalförpackningen och håll förpackningen ˎ
ordentligt försluten. Genom att låta torkmedlet torka tillräckligt, kan det användas
runt 200 gånger.
Före användning
Torka bort vatten från kameran och torrtorka den grundligt innan den installeras ˎ
in denna enhet.
Gör en provtagning med denna enhet och kontrollera att bilderna spelas upp ˎ
korrekt innan du börjar spela in eller ta bilder.
Innan kameran används på större djup, sänk först ner denna enhet till ˎ
ungefär 1 meters djup och kontrollera att kameran fungerar korrekt och att
denna enhet inte läcker. Däreer kan du börja dyka.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet ˎ
som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar
på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda
inspelningar, inte heller kostnader förenade med fotograferingen.
O-ring och droppvattenpackning
O-ring
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring. Vi hänvisar till underhållsanvisningen
för O-ringen för närmare information.
Felaktig hantering av O-ringen kan resultera i vattenläckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. Om packningen höjs
upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den varsamt så att den inte tvinnas.
(Se illustration )
O-ringens och droppvattenpackningens livslängd
O-ring
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur oa denna enhet används och
under vilka förhållanden den används. Normalt håller den i ett års tid.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det nns repor eller sprickor på den.
Kontrollera att inget vatten läcker in eer byte.
Fett
Använd fettet i den blåa tuben (medföljer). Användning av fettet i den gula tuben
eller fett från andra tillverkare kan skada O-ringen och orsaka vattenläckage.
O-ring, droppvattenpackning, fett och torkmedel
O-ring, droppvattenpackning, fett och torkmedel kan skaas från närmaste Sony-
återförsäljare.
O-ring (modellnr 4-115-566-0 )
Droppvattenpackning (modellnr 4-141-293-0 )
Fett (modellnr 2-582-620-0 )
Torkmedel (modellnr 4-289-768-0 )
Underhåll
Eer inspelning på en plats med havslu, ska denna enhet tvättas i sötvatten med ˎ
spännena ordentligt fastspända för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i
sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar på den kan metalldelar skadas
eller rostbildning uppstå, vilket kan leda till vattenläckage.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet ˎ
vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Ttta inte insidan med ˎ
vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts. Använd
inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid
rengöring eersom det kan skada ytnishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
Sätt på mellanlägget som medföljer denna enhet för att förhindra slitage av ˎ
O-ringen. (Se illustration )
Skydda O-ringen från damm. ˎ
Stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara ˎ
sedan denna enhet på sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller ˎ
tillsammans med naalin eller kamfer, eersom sådana förhållanden kan skada
denna enhet.
Före dykning
Före bildtagning under vatten, sänk först ner denna enhet till ungefär 1 meters ˎ
djup och kontrollera att den fungerar korrekt och att den inte läcker. Däreer kan
du börja dyka.
Installera kameran i denna enhet före dykning, och undvik i möjligaste grad att ˎ
öppna och stänga denna enhet medan du är ombord på en båt eller vid stranden.
r kameran installeras, ska det göras på en plats med så låg fuktighet som
möjligt.
Innan denna enhet används, kontrollera att det inte har fastnat något skräp mellan ˎ
den främre och bakre hushalvan av denna enhets hölje.
Innan denna enhet används, kontrollera alltid hur många bilder som kan tas och ˎ
hur mycket batteritid som återstår.
Vi rekommenderar att du använder ˎ (Undervatten) för inspelning av stillbilder
under vatten, (iUndervattenspanorering) för inspelning av panoreringsbilder
under vatten, eller (Undervatten) för lminspelning under vatten.
Lämpliga tider för inspelning
Den bästa tiden för bildtagning är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och 2:00 på
eermiddagen, när solen står högt.
Förberedelser
Förberedelse av O-ringen och droppvattenpackningen
1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts från O-ringen, i packningsspåret, eller de delar av
enhetens hölje som ligger mot O-ringen. Smörj in O-ringen med ett tunt, jämnt
lager fett.
3 Sätt in O-ringen i denna enhet.
4 Kontrollera att det inte nns sand eller smuts på
droppvattenpackningen.
Obs!
Ta inte ur droppvattenpackningen och applicera inte fett på den. ˎ
Denna enhets hölje kan repas eller det kan uppstå läckage om luckan stängs med ˎ
sand eller smuts på O-ringen eller droppvattenpackningen.
Var god läs den separata underhållsanvisningen för O-ringen.
Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen nns i denna
bruksanvisning.
Förberedelse av kameran
När kameran används installerad i denna enhet, måste
Undervattenhus-inställningen på kameran vara inställd på ”På. För
mer information om inställningar för undervattenshuset, se steg 4
nedan.
Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg ˎ
luftfuktighet. Om enheten öppnas eller stängs där det är varmt eller
fuktigt nns det risk för imbildning på frontglaset.
Torka bort vatten från kameran och torrtorka den grundligt innan den ˎ
installeras in denna enhet.
Se även bruksanvisningen och Cyber-shot Användarguide (på CD-ROM-skivan)
som medföljde kameran.
1 Ta bort handlovsremmen från kameran.
2 Sätt i batteripaketet och minneskortet.
Se till att använda ett fulladdat batteripaket.
Kontrollera att det nns tillräckligt med utrymme på minneskortet för tagning
av bilder.
3 Skjut linsskyddet nedåt för att slå på strömmen till kameran.
Var försiktig så att du inte vidrör linsen när linsskyddet skjuts nedåt.
4 Ställ in Undervattenhus-inställningen på ”På.
Kontrollera att Undervattenhus-inställningen är inställd på ”På.
Aktivera läget Undervattenshus
(Inställningar) (Huvudinställningar)
[Undervattenshus] [På]
r Undervattenhus-inställningen är inställd på ”På, är kamerans funktioner ˎ
begränsade. Endast funktioner som kan användas för det valda tagningsläget
visas. Ställ in eer behov.
r kameran är installerad i denna enhet, är MENU-knappen inaktiverad. ˎ
(Funktioner som Burst-läge kan inte användas eer installation).
5 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen på kameran inte är
smutsiga.
Obs!
Det rekommenderas att du ställer in Undervattensvitbalansen på ”Auto. ˎ
r Burst-läget ska ställas in, gör det innan kameran monteras i denna enhet. ˎ
Bilder inspelade i burstläget kan raderas genom att använda tillvägagångssättet i
tabellen ”Uppspelning”.
AF-lampan kan inte användas med denna enhet. När Undervattenhus- ˎ
inställningen är inställd på ”På, ställs AF-lampan automatiskt på ”Av” och kan
inte användas.
r Undervattenhus-inställningen är inställd på ”På, går det inte att använda ˎ
ritpennan som medföljer kameran.
Installera kameran i denna enhet
1 Öppna denna enhet. (-1)
Skjut OPEN-knappen samtidigt som du trycker på utlösningsknappen .
Lösgör spännet pilens riktning för att öppna denna enhet.
Obs!
Se till att mellanlägget inte tappas bort eersom det behövs vid förvaring av
denna enhet.
2 Lägg i det medföljande torkmedlet i denna enhet.
Placera torkmedlet i den främre hushalvans utrymme för torkmedel i denna
enhet. Fäst torkmedlet vid delen på det främre fästet. För in torkmedlet så
långt det går till höger och vänster såsom visas på bilden. (-2)
* Det medföljande torkmedlet placeras i denna enhet en eller två timmar före
tagning.
3 Tryck på knappen ON/OFF (ström) för att slå av kameran.
4 Installera kameran i denna enhet. (
-4)
Linsskyddet på kameran ska vara nedskjutet. Om man stänger denna enhet
med våld medan linsskyddet är stängt kan det orsaka tekniskt fel.
Se alltid till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av
kameran.
Kontrollera att kameran sitter sätt.
5 Stäng denna enhets hölje och spänn fast spännet. (-5)
Stäng denna enhets hölje och fäll tillbaka spännet tills den övre och nedre haken
hakar fast.
Obs!
När denna enhets hölje sluts till, kontrollera att det inte nns skräp,
sand, hårstrån eller andra främmande föremål på O-ringen eller i
packningsspåret.
Det kan uppstå vattenläckage om främmande föremål fastnar i dessa
ställen.
Tillgängliga externa knappar när kameran är installerad i denna enhet:
Knappen ON/OFF (ström), Utlösare
I tagningsläge: ˋ
Bildtagning/Uppspelning, T, W, Tagningsläge, Blixt, Makro, Filmtagning/
Stopp, iPanorering tagningsriktning, iPanorering bildstorlek
I visningsläge: ˋ
Bildtagning/Uppspelning, Uppspelningszoom, Till nästa bild, Till föregående
bild, Radera, T, W, Filmuppspelning/Paus, Föryttning
Montering av tillbehör
Sätta på handlovsremmen
Vi rekommenderar att handlovsremmen (medföljer) sätts fast innan denna enhet tas
i bruk. (Se illustration )
Sätta på och ta loss LCD-kåpan
Fastsättning (-)
1 Fäst den medföljande remmen för LCD-kåpan på denna enhet.
2 Rikta in LCD-kåpan med fästspåret och tryck till såsom visas.
Avtagning (-)
Vidga LCD-kåpan och ta loss den från spåret.
Obs!
Var uppmärksam så att inte handlovsremmen eller tillbehörsremmen kläms
när denna enhets hölje stängs. Om den kommer i kläm i höljet kan det leda till
vattenläckage.
Använda denna enhet
Inspelning
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Ändra kamerans inställningar för inspelning.
Tryck på knapparna 1, 2 eller 3 på denna enhet för att ändra kamerans
inställningar så att de passar inspelningen.
Manöverknappar 1, 2 och 3
Tryck på varje knapp långsamt.
Resultatet av åtgärden visas på skärmen när du släpper upp knappen. Ikonerna till
vänster om knappen tas bort några sekunder senare.
Не подвергайте переднее стекло сильным ударам, поскольку оно может ˎ
треснуть.
Избегайте открывания данного устройства на пляже или на воде. Такую ˎ
подготовку, как установка камеры и замена карты памяти, необходимо
выполнять в месте с низкой влажностью и отсутствием соли в воздухе.
Не бросайте данное устройство в воду. ˎ
Избегайте использования данного устройства в местах с большими ˎ
волнами.
Избегайте использования данного устройства в следующих условиях: ˎ
в месте с очень высокой температурой или влажностью. ˋ
в воде с температурой выше 40 ˚C. ˋ
при температуре ниже 0 ˚C. ˋ
В таких условиях возможна конденсация влаги или протечка воды и
повреждение данного устройства.
При температуре выше 35˚C не используйте данное устройство дольше 30 ˎ
минут без перерыва.
Не оставляйте данное устройство под воздействием прямого солнечного ˎ
света в месте с очень высокой температурой и влажностью в течение
продолжительного времени. Если оставления данного устройства под
воздействием прямого солнечного света невозможно избежать, необходимо
обязательно накрыть его полотенцем или другим защитным средством.
При использовании камеры внутри данного устройства в течение ˎ
длительного времени она будет нагреваться. Перед извлечением камеры из
данного устройства, оставьте его на некоторое время для остывания в тени
или другом прохладном месте.
В случае перегрева камеры она может автоматически выключиться или ˎ
запись может быть нарушена. Чтобы снова использовать камеру, оставьте ее
на некоторое время для остывания в прохладном месте.
Используйте прилагаемую прокладку для поддержания данного устройства ˎ
в открытом состоянии, если берете его на борт самолета. Если оно плотно
закрыто, изменения давления в кабине самолета могут создать трудности
при его открывании. Рекомендуется брать это устройство в самолет в
положении, как показано на рисунке .
Неплотное прилегание или защемление уплотнительного кольца,
наличие песка или грязи на уплотнительном кольце могут привести к
протечке воды во время погружения в воду.
Не забудьте проверить уплотнительное кольцо перед использованием.
Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации
уплотнительного кольца.
При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно
полностью смойте его с помощью теплой воды. Если оставить данное
устройство с маслом для загара на корпусе, это может привести к
обесцвечиванию или повреждению поверхности данного устройства
(например, появлению на его поверхности трещин).
Протечка воды
В случае протечки воды немедленно извлеките данное устройство из воды.
При попадании влаги на камеру немедленно обратитесь к ближайшему дилеру
Sony. Расходы по выполнению ремонта несет покупатель.
Предотвращение запотевания переднего стекла
Устанавливайте камеру в данное устройство в помещении с низкой ˎ
влажностью или в аналогичных условиях.
Поместите влагопоглотитель внутрь данного устройства за один-два часа до ˎ
съемки.
Храните неиспользованный влагопоглотитель в оригинальной упаковке ˎ
и держите ее плотно закрытой. В случае правильного высушивания
влагопоглотителя его можно использовать около 200 раз.
Перед использованием
Полностью вытрите воду с камеры и тщательно высушите ее перед ˎ
установкой в данное устройство.
Перед началом записи или съемки обязательно проверьте съемку ˎ
с помощью данного устройства и проверьте, что изображения
воспроизводятся надлежащим образом.
Перед использованием камеры под водой сначала поместите данное ˎ
устройство на глубину около 1 м и проверьте, что камера работает
надлежащим образом и данное устройство не протекает, а затем
начинайте погружение.
В случае такого маловероятного события, как неисправность данного ˎ
устройства, приведшая к повреждению из-за протечки воды, компания
Sony не несет ответственности за повреждения помещенного в нем
оборудования (камеры, аккумулятора и т.п.) и записанных данных, а
также за расходы, понесенные во время съемки.
Уплотнительное кольцо и
каплезащитное уплотнение
Уплотнительное кольцо
Для обеспечения водонепроницаемости в данном устройстве используется
уплотнительное кольцо. Подробные сведения приведены в отдельной
инструкции по эксплуатации уплотнительного кольца.
Ненадлежащий уход за уплотнительным кольцом может привести к протечке
воды.
Каплезащитное уплотнение
Не удаляйте и не наносите смазку на каплезащитное уплотнение. Если данное
уплотнение поднимется или будет защемлено, это может привести к протечке
воды.
Если каплезащитное уплотнение отстанет, осторожно установите его на
место, не допуская его перекручивания. (См. рисунок )
Срок годности уплотнительного кольца и каплезащитного
уплотнения
Уплотнительное кольцо
Срок годности уплотнительного кольца зависит от частоты и условий
использования данного устройства. Обычно он составляет около одного года.
Каплезащитное уплотнение
При обнаружении на каплезащитном уплотнении царапин или трещин,
замените его новым.
После замены проверьте отсутствие протечки воды.
Смазка
Используйте смазку в синем тюбике (прилагается). Использование смазки в
желтом тюбике или смазки других производителей приведет к повреждению
уплотнительного кольца и протечке воды.
Уплотнительное кольцо, каплезащитное уплотнение, смазка и
влагопоглотитель
Уплотнительное кольцо, каплезащитное уплотнение, смазку и
влагопоглотитель можно приобрести у ближайшего дилера Sony.
Уплотнительное кольцо (модель № 4-115-566-0 )
Каплезащитное уплотнение (модель № 4-141-293-0 )
Смазка (модель № 2-582-620-0 )
Влагопоглотитель (модель № 4-289-768-0 )
Уход за данным устройством
После записи в месте воздействия морского ветра, тщательно промойте ˎ
данное устройство в пресной воде с пристегнутыми защелками, чтобы
удалить соль и песок, а затем протрите мягкой сухой тканью. Рекомендуется
погрузить данное устройство в пресную воду примерно на 30 минут. Если
на нем останется соль, это может привести к повреждению металлических
деталей или образованию коррозии и вызвать протечку воды.
При попадании на данное устройство масла для загара обязательно ˎ
полностью смойте его с помощью теплой воды.
Вытирайте внутреннюю поверхность данного устройства с помощью ˎ
мягкой сухой ткани. Не промывайте ее водой.
Обеспечивайте вышеописанный уход при каждом использовании данного
устройства. Не используйте для очистки растворители, такие как спирт,
бензин или разбавитель, поскольку это может привести к повреждению
покрытия поверхности данного устройства.
Во время хранения данного устройства
Прикрепите прокладку, прилагаемую к данному устройству, чтобы ˎ
предохранить уплотнительное кольцо от изнашивания. (См. рисунок )
Предохраняйте уплотнительное кольцо от накопления на нем грязи. ˎ
Слегка покройте уплотнительное кольцо смазкой и вставьте его в ˎ
посадочную канавку, а затем храните данное устройство в прохладном,
хорошо проветриваемом месте. Не пристегивайте защелки.
Избегайте хранения данного устройства в холодном, очень горячем или ˎ
влажном месте, либо вместе с нафталином или камфарой, поскольку такие
условия могут привести к повреждению данного устройства.
Перед погружением
Перед записью изображений под водой сначала поместите данное ˎ
устройство на глубину около 1 м и проверьте, что оно работает надлежащим
образом и что отсутствуют протечки, а затем начинайте погружение.
Установите камеру в данное устройство перед погружением и максимально ˎ
избегайте открывания и закрывания данного устройства на борту корабля
или на берегу моря. Во время установки камеры выполняйте эту операцию
в месте с максимально низкой влажностью.
Перед использованием данного устройства убедитесь, что между передней и ˎ
задней половинками корпуса устройства не попал какой-либо мусор.
Перед использованием данного устройства всегда проверяйте число ˎ
снимков, которое можно записать, и оставшееся время работы
аккумулятора.
Рекомендуется использовать режим ˎ (Под водой) для записи
фотоснимков под водой, (iПанорам. обзор под водой) для записи
изображений панорамного обзора под водой, или (Под водой) для
записи видеозаписей под водой.
Время, подходящее для записи
Наиболее подходящим временем для записи изображений является
время между 10:00 утра и 2:00 после полудня, когда солнце находится на
максимальной высоте.
Ikonvisning på skärmen ˎ
Första tryckningen på knappen
De aktuella inställningarna visas intill varje knapp. (-2)
För att ändra till nästa läge, tryck in och släpp samma knapp igen medan den
aktuella inställningen visas.
Andra tryckningen på knappen
Läget ändras till nästa läge, och ikonen som anger det nyss inställda läget visas i
mitten av skärmen och till vänster om knappen.
(Ikonen i mitten av skärmen visas endast när lägen ändras.)
Upprepa och tills du hittar önskat läge.
Du kan fortsätta att växla läge genom att trycka på samma knapp medan ikonen
visas. (-2)
Obs!
Det kan hända att denna enhet inte fungerar korrekt om du trycker på knappar ˎ
eller spakar samtidigt som denna enhet slås på eller direkt eer att den har
slagits på. Vänta några sekunder eer att visningen på LCD-skärmen visas
fullständigt innan du trycker på knappar eller spakar.
Om du fortsätter att trycka på knapp 1 för att växla läget, visas ikonen endast i ˎ
mitten av skärmen när
(iPanorering) eller (Intelligent autojustering) är
vald. Detta är ingen felfunktion. Fortsätt bara att använda enheten.
Lägen tillgängliga med denna enhet ˎ
Knapp 1/
(Tagningsläge)-
knapp
Knapp 2/
(Blixt)-knapp
Knapp 3/
(Makro)-knapp
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 Vi rekommenderar att du använder
(Undervatten),
(iUndervattenspanorering) eller (Undervatten) för inspelning av bilder
under vatten.
*2 Vid tagning av en panoramabild under vatten, rekommenderar vi att du håller
kroppen stilla.
*3 Det går inte att ställa blixten på (Blixten på). Och det går bara att ställa in
(Av) i läget (Förstoringsglas).
*4 r bildstorleken för iPanorering är inställd på ”HR, sker inspelning i två
riktningar.
För mer information, se bruksanvisningen och Cyber-shot Användarguide (på CD-
ROM-skivan) som medföljde kameran.
3 Spela in bilder.
Stillbilder:
Tryck på utlösningsspaken för bildtagning. (-3-a)
iPanoreringsbilder:
Tryck på utlösningsspaken för bildtagning. (-3-a)
Film:
Tryck på knapp 2 för bildtagning. (-3-b)
För att starta lminspelning ˎ
Tryck in och släpp knapp 2, tryck sedan in och släpp samma knapp igen
medan (MOVIE) visas.
”SPELAR IN” visas längst upp i mitten på skärmen.
För att stoppa lminspelning ˎ
Tryck in och släpp knapp 2, tryck sedan in och släpp samma knapp igen
medan (STOP) visas.
”Standby” visas längst upp i mitten på skärmen.
Tryck på utlösningsspaken för att spela in stillbilder under inspelning av lm.
(-3-a)
Använda zoomen (se illustration )
Tryck kontinuerligt på T-knappen för telefoto. (Motivet syns närmare.)
Tryck kontinuerligt på W-knappen för vidvinkel. (Motivet syns längre bort.)
Obs!
Om inga bilder tas på en stund, stängs kameran av automatiskt för att förhindra ˎ
att batteripaketet tar slut. Slå på strömmen igen när kameran ska användas igen.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att ˎ
inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna
en stund på ett svalt ställe.
Vid användning av en blixt med kameran isatt i denna enhet, reduceras blixtens ˎ
faktiska täckning och bilder tenderar att bli mörkare överlag, så tagningsavståndet
med blixt kan vara betydligt kortare i vissa förhållanden (beckmörker, etc.). I
sådana förhållanden rekommenderas användning av en extern undervattenslampa
tillsammans med blixten.
Om du använder blixten under vatten, är det möjligt att blixtljuset reekteras av ˎ
partiklar i vattnet och visas på bilden som ljuscirklar.
Ljusreexer kan uppstå beroende på tagningsförhållandena. Ändra i så fall på ˎ
förhållandena.
Damm eller skräp på glasytan på insidan av denna enhet kan fokuseras om ˎ
kamerans läge Förstoringsglas på är valt. Torka i så fall bort damm eller skräp på
glasytan.
Vid inspelning av rörliga bilder kan ljudet inte spelas in korrekt. ˎ
Uppspelning
Bilder kan visas på LCD-skärmen genom att använda (Uppspelning)-knappen.
Inget ljud hörs.
1 Slå på strömmen.
2 Tryck på
(Uppspelning)-knappen. (-2)
3 Välj önskad bild genom att trycka på knappen 1 eller 2. (-3)
Gå till nästa bild genom att trycka på knapp 1
Gå till föregående bild genom att trycka på knapp 2
Vid uppspelning ändras funktionen för varje knapp på skärmen enligt tabellen
nedan.
T-knapp W-knapp
Knapp 1/
(Tagningsläge)-
knapp
Knapp 2/
(Blixt)-
knapp
Knapp 3/
(Makro)-
knapp
Rörlig bild
(Uppspelning/
Paus)
ˋ
(Till
nästa bild)
(Till
föregående
bild)
(Radera)
Stillbild
Flytta till läge
Uppspelningszoom
Se
.
ˋ
(Till
nästa bild)
(Till
föregående
bild)
(Radera)
Läge
Uppspelningszoom
T
(Telefoto)
W
(
Vidvinkel
)
ˋ
× (
Avbryt
zoomning
)
Flytta till
läge Föryttning
Se
.
Läge Föryttning
t höger) t vänster)
(Uppåt)
(Nedåt)
Flytta till läge
Uppspelningszoom
Se
.
Obs!
Om bilder på ett minneskort har spelats in eller tagits med en annan kamera, ˎ
kanske du måste ändra kamerans inställning för att kunna spela upp dem. För mer
information, se bruksanvisningen och Cyber-shot Användarguide (på CD-ROM-
skivan) som medföljde kameran.
Under inspelning i ˎ
(iPanorering) eller (iUndervattenspanorering),
fungerar knapparna på samma sätt som för stillbilder.
Uttagning av kameran
1 Slå av strömmen. (-1)
Se till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av
kameran.
2 Skölj av denna enhet med kranvatten eller sötvatten och torka
sedan av med en mjuk trasa.
Var försiktig när denna enhet öppnas så att det inte droppar från kroppen, håret
eller våtdräktens ärmar på kameran.
3 Öppna denna enhet.
4 Tryck kameran uppåt för att lyfta den och ta ur den från enheten.
r kameran har använts en längre stund, blir kameran varm. Slå av strömmen
och låt kameran svalna en stund innan den tas ut ur denna enhet.
Var försiktig så att du inte tappar kameran när den tas ur.
5 Ställ kamerans inställning för Undervattenshus på ”Av”.
Aktivera läget Undervattenshus
(Inställningar) (Huvudinställningar)
[Undervattenshus] [Av]
Obs!
r inställningen för Undervattenshus är inställd på ”På, fungerar inte knapparna
på vanligt sätt. När kameran används utan att vara installerad i denna enhet, ska
inställningen för Undervattenhus vara inställd på ”Av”.
Подготовка
Подготовка уплотнительного кольца и
каплезащитного уплотнения
1 Снимите уплотнительное кольцо, прикрепленное к данному
устройству.
2 Покройте уплотнительное кольцо смазкой.
Удалите песок или грязь с уплотнительного кольца, в посадочной
канавке, или на корпусе данного устройства в месте соприкосновения
с уплотнительным кольцом. Покройте уплотнительное кольцо тонким
ровным слоем смазки.
3 Прикрепите уплотнительное кольцо к данному устройству.
4 Проверьте каплезащитное уплотнение на отсутствие песка или
грязи.
Примечания
Не удаляйте и не наносите смазку на каплезащитное уплотнение. ˎ
В случае закрывания крышки с песком или грязью на уплотнительном ˎ
кольце или каплезащитном уплотнении, может быть поврежден корпус
данного устройства или может возникнуть протечка воды.
Обязательно прочтите отдельную инструкцию по эксплуатации
уплотнительного кольца.
В данной инструкции приведены важные детали относительно
ухода за уплотнительным кольцом.
Подготовка камеры
При использовании камеры, установленной в данное устройство,
необходимо установить на камере параметр Корпус в положение
“Вкл”. Для получения подробной информации о параметре Корпус
см. пункт 4 ниже.
Устанавливайте камеру в данное устройство в помещении с ˎ
низкой влажностью или в аналогичных условиях. Открывание
или закрывание данного устройства в местах с повышенной
температурой или влажностью может привести к запотеванию
переднего стекла.
Полностью вытрите воду с камеры и тщательно высушите ее ˎ
перед установкой в данное устройство.
Подробные сведения приведены также в инструкции по эксплуатации и
руководстве пользователя Cyber-shot (на диске CD-ROM), прилагаемых к
камере.
1 Снимите с камеры ремень.
2 Вставьте аккумулятор и карту памяти.
Обязательно используйте полностью заряженный аккумулятор.
Убедитесь, что на карте памяти имеется достаточно места для записи
изображений.
3 Опустите крышку объектива для включения питания камеры.
При опускании крышки объектива соблюдайте осторожность, чтобы не
прикоснуться к объективу.
4 Установите параметр Корпус в положение “Вкл”.
Убедитесь, что параметр Корпус установлен в положение “Вкл”.
Настройка параметра Корпус
становки) (Основные установ.) орпус]
[Вкл]
После установки параметра Корпус в положение “Вкл” функции ˎ
камеры будут ограничены. Будут отображаться только доступные для
использования функции выбранного режима съемки. Установите их в
случае необходимости.
После установки камеры в данное устройство кнопка MENU будет ˎ
недоступна. (Управление такими функциями, как режим серийной
съемки, после установки будет невозможно)
5 Проверьте, нет ли каких-либо загрязнений на объективе
камеры и ЖК-экране.
Примечания
При подводной съемке рекомендуется установить баланс белого в ˎ
положение “Авто”.
При установке в режим серийной съемки, выполните это перед ˎ
прикреплением камеры к данному устройству.
Изображения, записанные в режиме серийной съемки, можно удалить с
помощью процедуры в таблице “Воспроизведение”.
Использование опции Подсветка AF с данным устройством невозможно. ˎ
В случае установки параметра Корпус в положение “Вкл” подсветка AF
автоматически будет установлена в положение “Выкл”, и ее использование
будет невозможно.
В случае установки параметра Корпус в положение “Вкл” использование ˎ
пишущей ручки, прилагаемой к камере, будет невозможно.
Установка камеры в данное устройство
1 Откройте данное устройство. (-1)
Сдвиньте кнопку OPEN , одновременно нажав кнопку .
Отстегните защелку в направлении стрелки для открывания
устройства.
Примечания
Постарайтесь не потерять прокладку, поскольку она понадобится для
хранения данного устройства.
2 Поместите в устройство прилагаемый влагопоглотитель.
Поместите влагопоглотитель в полость для влагопоглотителя в данном
устройстве. Затем подержите влагопоглотитель возле детали на
передней насадке. Вставьте влагопоглотитель до упора справа и слева, как
показано на рисунке. (-2)
* Поместите прилагаемый влагопоглотитель в данное устройство за один-
два часа до съемки.
3 Нажмите кнопку ON/OFF (Питание) для выключения камеры.
4 Установите камеру в данное устройство. (
-4)
Крышка объектива камеры должна оставаться опущенной.
Приложение силы для закрывания данного устройства при закрытой
крышке объектива может привести к возникновению неисправности.
Никогда не забывайте выключать питание во время установки
или извлечения камеры.
Убедитесь, что камера правильно помещена.
5 Закройте корпус данного устройства и пристегните защелку.
(
-5)
Зафиксируйте корпус данного устройства и пристегните защелки до
зацепления верхнего и нижнего фиксаторов.
Примечания
Во время закрывания корпуса данного устройства убедитесь, что
на уплотнительном кольце или в посадочной канавке нет мусора,
песка, волос или каких-либо других посторонних предметов.
Если в этих местах будут зажаты какие-либо посторонние
предмеры, это может привести к протечке воды.
Доступные внешние кнопки после установки камеры в данное
устройство:
Кнопка ON/OFF (питание), кнопка затвора
В режиме съемки: ˋ
Съемка/Воспроизведение, T, W, Режим съемки, Вспышка, Макро,
Видеосъемка/Остановка, Направление съемки с iПанорамным обзором,
Размер изображения iПанорамного обзора
В режиме просмотра: ˋ
Съемка/Воспроизведение, Увеличение воспроизведения, К следующему
изображению, К предыдущему изображению, Удаление, T, W,
Воспроизведение видеоизображения/Пауза, Движение
Прикрепление дополнительных принадлежностей
Прикрепление наручного ремня
Перед использованием данного устройства рекомендуется прикрепить к нему
наручный ремень (прилагается). (См. рисунок )
Прикрепление и отсоединение козырька
ЖК-экрана
Порядок прикрепления (-)
1 Прикрепите к данному устройству прилагаемый ремень
козырька ЖК-экрана.
2 Совместите козырек ЖК-экрана с направляющей насадкой и
плотно прижмите его, как показано на рисунке.
Порядок отсоединения (-)
Распрямите козырек ЖК-экрана и отсоедините его от направляющей.
Примечания
Будьте осторожны, чтобы не прищемить наручный ремень или
вспомогательный ремень во время закрывания корпуса данного устройства.
Если они будут зажаты в корпусе, это может привести к образованию
протечки воды.
Использование данного устройства
Запись
1 Включите питание. (-1)
2 Измените настройки камеры для выполнения записи.
Воспользуйтесь кнопками 1, 2 или 3 данного устройства для изменения
настроек камеры в зависимости от записи.
Использование кнопок 1, 2 и 3
Медленно нажимайте каждую кнопку.
Результат операции будет отображен на экране после отпускания кнопки.
Значки слева от кнопки исчезнут через несколько секунд.
Отображение пиктограммы на экране ˎ
Нажатие кнопки в первый раз
Рядом с каждой кнопкой будут отображены текущие настройки. (-2)
Для переключения в следующий режим снова нажмите и отпустите ту же
самую кнопку во время отображения текущей настройки.
Нажатие кнопки во второй раз
Будет выполнено переключение в следующий режим, а значок,
указывающий вновь установленный режим, будет отображен в центре
экрана и слева от кнопки.
(Значок в центре экрана появляется только при переключении режимов.)
Повторяйте пункты и до тех пор, пока не будет найден нужный
режим.
Переключение режима можно продолжать, нажимая ту же самую кнопку
во время отображения значка. (-2)
Примечания
Данное устройство может работать неправильно при нажатии кнопок ˎ
или рычагов во время включения данного устройства или сразу после
его включения. После полного появления индикации на ЖК-экране
подождите несколько секунд перед тем, как нажимать на кнопки или
рычаги.
Если продолжать нажатие кнопки 1 для переключения режима, значок ˎ
будет отображаться в центре экрана только в случае выбора режима
(iПанорамный обзор) или (Интеллектуал. авторежим). Это не
является неисправностью. Просто продолжайте работу.
Режимы, доступные при использовании данного устройства ˎ
Кнопка 1/
Кнопка
(Режим съемки)
Кнопка 2/
Кнопка
(Вспышка)
Кнопка 3/
Кнопка (Макро)
*3
*1
ˋ
ˋ
*4
*1, *2
*4
ˋ
*1
ˋ
*1 Рекомендуется использовать режим
(Под водой), (iПанорам. обзор
под водой) или (Под водой) для записи изображений под водой.
*2 При панорамной съемке под водой рекомендуется сохранять устойчивое
положение.
*3 Вы не можете установить вспышку в положение (Вспышка вкл). Вы
можете установить только параметр (Выкл) в режиме (Фокус
крупным планом).
*4 Если размер изображения iПанорамного обзора установлен в положение
“HR, запись выполняется в двух направлениях.
Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации и руководстве
пользователя Cyber-shot (на диске CD-ROM), прилагаемых к камере.
3 Запись изображений.
Фотоснимки:
Нажимайте рычаг затвора для записи изображений. (-3-a)
Изображения iПанорамного обзора:
Нажимайте рычаг затвора для записи изображений. (-3-a)
Видеосъемка:
Нажимайте кнопку 2 для записи изображений. (-3-b)
Для запуска видеозаписи ˎ
Нажмите и отпустите кнопку 2, затем снова нажмите и отпустите ту же
самую кнопку во время отображения индикации
(MOVIE).
Вверху над центром экрана появится индикация “ЗАПИСЬ.
Для остановки видеозаписи ˎ
Нажмите и отпустите кнопку 2, затем снова нажмите и отпустите ту же
самую кнопку во время отображения индикации (STOP).
Вверху над центром экрана появится индикация “ОЖИДАН”.
Нажимайте рычаг затвора для записи фотоснимков во время записи
видеоизображений. (-3-a)
Использование трансфокации (См. рисунок )
Держите кнопку T нажатой для установки режима телефото. (Объект будет
выглядеть приближенным.)
Держите кнопку W нажатой для установки широкого угла. (Объект будет
выглядеть удаленным на большее расстояние.)
Примечания
Если в течение определенного времени не будет записано никаких ˎ
изображений, камера автоматически выключится, чтобы предотвратить
разрядку аккумулятора. Чтобы опять воспользоваться камерой, снова
включите питание.
В случае перегрева камеры она может автоматически выключиться или ˎ
запись может быть нарушена. Чтобы снова использовать камеру, оставьте ее
на некоторое время для остывания в прохладном месте.
При использовании вспышки, прикрепленной к данному устройству, ˎ
эффективный диапазон вспышки уменьшается и изображения в целом
становятся более темными, поэтому в некоторых условиях расстояние
съемки может существенно уменьшиться (сильная темнота и т.п.). В таких
условиях рекомендуется использовать как внешний подводный источник
света, так и вспышку.
При использовании вспышки под водой, отраженный частицами в воде ˎ
свет вспышки может отображаться на снимке в виде световых пятен.
В зависимости от условий съемки может возникнуть отсвечивание. В таком ˎ
случае измените условия съемки.
В режиме Фокус крупн.планом вкл. возможна фокусировка на пыли или ˎ
мусоре на поверхности стекла внутри данного устройства. В таком случае
удалите пыль или мусор с поверхности стекла.
Во время записи видеоизображения правильная запись звука невозможна. ˎ
Воспроизведение
Воспроизведение изображений можно выполнять с помощью кнопки
(Воспроизведение). Звук не будет слышен.
1 Включите питание.
2 Нажмите кнопку
(Воспроизведение). (-2)
3 Выберите нужное изображение, нажимая кнопку 1 или 2. (-3)
Переход к следующему изображению выполняется путем нажатия кнопки
1
Переход к предыдущему изображению выполняется путем нажатия
кнопки 2
Во время воспроизведения функционирование каждой кнопки на экране
будет изменяться, как показано в приведенной ниже таблице.
Кнопка T Кнопка W
Кнопка 1/
Кнопка
(Режим
съемки)
Кнопка 2/
Кнопка
(Вспышка)
Кнопка 3/
Кнопка
(Макро)
Видеоизображение
(Воспроизведение/
Пауза)
ˋ
следующему
изображению)
предыдущему
изображению)
далить)
Фотоснимок
Перейти
в режим
увеличения
воспроизведения
См. .
ˋ
следующему
изображению)
предыдущему
изображению)
далить)
Режим
увеличения
воспроизведения
T
(Тел еф от о)
W
(Широкий
угол)
ˋ
× (Отмена
увеличения)
Перейти
в режим
видеоизображения
См. .
Режим
видеоизображения
(Вправо) лево)
(Вверх) (Вниз)
Перейти
в режим
увеличения
воспроизведения
См. .
Примечания
Если изображения на карте памяти записаны или сняты другими камерами, ˎ
для их воспроизведения может понадобиться изменение настройки
камеры. Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации и
руководстве пользователя Cyber-shot (на диске CD-ROM), прилагаемых к
камере.
Во время воспроизведения в режиме ˎ
(iПанорамный обзор) или
(iПанорамный обзор под водой) кнопка управления таже, что и для
фотоснимков.
Извлечение камеры
1 Выключите питание. (-1)
Обязательно всегда выключайте питание во время установки или
извлечения камеры.
2 Сполосните данное устройство водопроводной или пресной
водой, а затем вытрите воду с помощью мягкой ткани.
Будьте осторожны во время открывания данного устройства, чтобы не
допустить попадания на камеру воды с вашего тела, волос или манжеты
костюма для подводного плавания.
3 Откройте данное устройство.
4 Нажмите камеру вверх, чтобы поднять и извлечь ее из данного
устройства.
При использовании камеры в течение длительного времени, она может
нагреться. Перед извлечением камеры из данного устройства, выключите
питание и дайте ей остыть.
Будьте осторожны, чтобы не уронить камеру во время ее
извлечения.
5 Установите настройку Корпус камеры в положение “Выкл”.
Настройка параметра Корпус
становки) (Основные установ.) орпус]
[Выкл]
Примечания
После установки параметра Корпус в положение “Вкл” обычная работа
кнопок не будет выполняться. При использовании камеры без установки
в данное устройство всегда устанавливайте параметр Корпус в положение
“Выкл”.
Отсоединение и прикрепление
насадки
Не прилагайте чрезмерное усилие во время отсоединения и прикрепления
насадки.
Каплезащитное
уплотнение
4
2
1
Передняя насадка J
Задняя насадка J
5
3
Несколько раз нажмите
кнопку, пока не появится
пиктограмма нужного
режима.
1
Нажать и
отпустить.
2
3
1
1
Рычажок затвора
Кнопка ON/OFF
Кнопка
(Воспроизведение)
Кнопка T
Кнопка W
Кнопка 1
Кнопка 2
Кнопка 3
2
Кнопка 2
Кнопка T
a b
Кнопка W
Кнопка 1
Кнопка 2
2
Прокладка
*
2
Уплотнительное
кольцо
Каплезащитное
уплотнение
Рычажок
затвора
Переднее
стекло
Гнездо для штатива*
1
Кнопка
(Воспроизведение)
Кнопка ON/OFF
Крючок для
наручного ремня
*
1
Для использования штатива необходим один винт длиной не более 5,5 мм. При
использовании длинных винтов устройство будет невозможно прочно прикрепить
к штативу. Попытка сделать это может привести к повреждению устройства.
*
2
Извлеките прокладку для использования данного устройства.
Кнопка OPEN
Козырек
ЖК-экрана
Кнопка 2/
Кнопка
(Вспышка)
Кнопка 3/
Кнопка
(Макро)
Кнопка 1/
Кнопка
(Режим съемки)
Фиксатор
Защелка
Кнопка T
Кнопка W
4
(Fortsättning från framsidan.)
Ta loss och sätta på fästet
Använd inte våld när fästet tas loss och sätts på.
I normala fall behöver du inte ta loss eller sätta på fästet. Om du ska ta loss
eller sätta på det, följ tillvägagångssättet nedan.
1 Ta loss det främre fästet J och det bakre fästet J (-1)
Ta loss vid punkterna markerade med och ly fästet genom att greppa
punkten markerad med i illustrationen.
2 Sätt på det främre fästet J och det bakre fästet J. (-2)
Tryck in alla delar markerade med .
Montera änden på det bakre fästet genom hålet på spaken. Se till att fästet
inte sitter snett.
Sätt i de runda vårtorna på spakarna i öppningarna på det bakre fästet.
Tryck sedan in det bakre fästet så att det kommer på plats.
r del B monteras, se till att hörnet på fästet ligger tätt emot spaken och att ˎ
det inte nns något glapp mellan det och spaken.
Eer att ha bytt fästet, tryck på knapparna på denna enhet era gånger för att
kontrollera att de fungerar.
* Om du tar bort fästet från denna enhet för att lägga undan det för förvaring, ska
det rätas ut före förvaring. Det kan skadas om det förvaras då det inte är rakt.
Felsökning
Problem Orsak/Åtgärder
Det nns vattendroppar
inuti denna enhet.
Det nns repor eller sprickor på O-ringen. ˎ
Byt ut O-ringen mot en ny. p
O-ringen har monterats på fel sätt. ˎ
Sätt O-ringen jämnt i spåret. p
Spännet är inte fastspänt. ˎ
Spänn fast spännet tills det klickar på plats. p
Torkmedlet har inte torkats tillräckligt. ˎ
Använd ett torkmedel som fått torka tillräckligt. p
Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
Batteriet har laddats ur. ˎ
Fulladda batteriet. p
Minneskortet är fullt. ˎ
Sätt i ett annat minneskort eller radera data som p
du inte vill ha kvar från minneskortet.
Skrivskyddsiken på minneskortet står på LOCK. ˎ
Ställ iken i inspelningsläget eller sätt i ett nytt p
minneskort.
Kameran blir varm. ˎ
Låt kameran ligga på ett svalt ställe en stund så att p
den svalnar.
r man trycker på
knappen Tagningsläge,
Blixtknappen eller
Makroknappen så ändras
inte läget.
Den aktuella inställningen visas på skärmen genom ˎ
att man trycker på knappen en gång när man trycker
in och släpper upp knapp 1, 2 eller 3.
Tryck på knappen igen medan den aktuella p
inställningen visas på skärmen.
Uppspelningsbilden visas
inte i den färg du förväntat
dig. (Vid inspelning under
vatten)
Kameran är inte inställd på ˎ
(Undervatten),
(iUndervattenspanorering) eller (Undervatten).
Kontrollera att kameran är inställd på p
(Undervatten), (iUndervattenspanorering)
eller (Undervatten).
Undervattensvitbalansen är kanske inte rätt inställd. ˎ
Kontrollera kamerans inställning för p
undervattensvitbalansen. (Det rekommenderas att
du ställer in Undervattensvitbalansen på ”Auto.)
Det nns svart pulver på
kamerans LCD-skärm och
inuti denna enhet.
Det svarta pulvret är kol som används för ˎ
pekpanelen på kamerans LCD-skärm. Detta är ingen
felfunktion.
Torka bort det svarta pulvret med en torr trasa. p
Fel funktion aktiveras när
en knapp trycks in.
Det nns vatten kvar på pekpanelen på kameran. ˎ
Se till att pekpanelen på kameran inte är våt. Om p
den skulle vara det, torka av den med en torr trasa.
Det främre fästet J och det bakre fästet J sitter inte ˎ
korrekt.
Se till att det främre fästet J och det bakre fästet J p
sitter korrekt.
En funktion är aktiverad
trots att dess knapp inte
tryckts in under vatten.
Detta är ingen felfunktion. ˎ
Slå av strömmen till denna enhet och slå sedan på p
den igen.
En funktion aktiveras inte
när dess knapp trycks in.
Det främre fästet J och det bakre fästet J sitter inte ˎ
korrekt.
Se till att det främre fästet J och det bakre fästet J p
sitter korrekt.
Det nns smuts eller damm på ytan på det ˎ
bakre fästet J vid punkterna markerade med
(illustration ).
Se till att det inte nns någon smuts eller damm på p
ytan på det bakre fästet J vid punkterna markerade
med . Om det nns, torka bort det med en
fuktad trasa, och torrtorka sedan fästet och
området runt det.
En knapp trycktes in medan denna enhet slogs på ˎ
eller direkt eer att strömmen till denna enhet hade
slagits på.
Knapparna kanske inte fungerar korrekt om de p
trycks in när enheten slås på eller direkt eer att
den har slagits på.
Om detta inträar, slå av strömmen till denna
enhet och slå sedan på den igen. Vänta sedan
några sekunder tills visningen på LCD-skärmen
visas fullständigt innan du trycker på en knapp.
Frontglaset blir immigt. Det nns fortfarande fukt i små delar av ˎ
kamerahuset.
Sätt i kameran när den är fullständigt torr. p
Placera torkmedlet inuti denna enhet eer att ha
läst ”Förebyggande av imbildning på frontglaset” i
denna manual.
Specikationer
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentätning
O-ring, spänne
Tryckmotstånd
Till 40 meters djup under vatten
Knappar som kan manövreras utifrån
Knappen ON/OFF (ström), Utlösare
I tagningsläge: ˋ
Bildtagning/Uppspelning, T, W, Tagningsläge, Blixt, Makro, Filmtagning/
Stopp, iPanorering tagningsriktning, iPanorering bildstorlek
I visningsläge: ˋ
Bildtagning/Uppspelning, Uppspelningszoom, Till nästa bild, Till föregående
bild, Radera, T, W, Filmuppspelning/Paus, Föryttning
Storlek (Ca.)
134 mm × 96 mm × 46 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 310 g (endast undervattenshus)
Inkluderade artiklar
Vattentätt hölje (1)
Handlovsrem (1)
LCD-kåpa (1)
Fett (1)
Extra O-ring (1)
Torkmedel (tvåpack) (1)
Mellanlägg (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
Extra tillbehör
O-ringsats ACC-MP101
(Kontrollera att
nns på förpackningen vid inköp.)
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående meddelande.
< Примечание для покупателей в странах, где действуют директивы
ЕС >
Производителем данного устройства является корпорация Sony
Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. Уполномоченным
представителем по электромагнитной совместимости (EMC) и безопасности
изделия является компания Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61,
70327 Stuttgart, Germany. По вопросам обслуживания и гарантии обращайтесь
по адресам, указанным в соответствующих документах.
Основные особенности
Пригоден для использования под водой на глубине до 40 м.
Данный морской футляр MPK-THK (далее именуемый как “ ˎ устройство”)
предназначен исключительно для использования с цифровой фотокамерой
Sony (далее именуемой как “камера”) DSC-TX10. (Некоторые модели камер
могут отсутствовать в продаже в некоторых странах или регионах.)
Данное устройство является водонепроницаемым, поэтому камеру можно ˎ
использовать во время дождя, снега, на пляже или под водой.
Использование данного устройства вместе с установкой камеры в режим ˎ
(Под водой), (iПанорам. обзор под водой) или (Под водой) позволит
записывать прекрасные подводные изображения.
Меры предосторожности
Сведения о разновидностях карт памяти (“Memory Stick Duo, карт памяти ˎ
SD), совместимых с камерой, приведены в инструкции по эксплуатации
камеры.
При использовании данного устройства во время погружения не забывайте ˎ
внимательно следить за ситуацией вокруг. Невнимательность во время
погружения может привести к несчастному случаю.
При возникновении протечки воды не забывайте внимательно следить ˎ
за ситуацией вокруг и на поверхности, соблюдая правила техники
безопасности во время погружения.
Обычно у вас нет необходимости отсоединять или прикреплять насадку.
Если ее необходимо отсоединить или прикрепить, выполните описанную
ниже процедуру.
1 Отсоедините переднюю насадку J и заднюю насадку J (-1)
Отсоедините в точках, обозначенных и поднимите насадку, захватив ее
в точке, обозначенной на рисунке.
2 Прикрепите переднюю насадку J и заднюю насадку J. (-2)
Вставьте все детали, обозначенные .
Установите конец задней насадки сквозь отверстие рычага. Убедитесь,
что насадка не смещена.
Вставьте круглые выступы рычагов в отверстия в задней насадке.
Затем вставьте заднюю насадку для ее установки.
Во время установки детали B проверьте, чтобы угол насадки плотно ˎ
касался рычага, и чтобы между ним и рычагом не было зазора.
После замены насадки нажмите несколько раз на кнопки данного
устройства, чтобы проверить его работу.
* При снятии насадки с данного устройства для хранения, выпрямите ее
перед хранением. При хранении в деформированном виде она может быть
повреждена.
Поиск и устранение неисправностей
Возможная
неисправность
Вероятная причина/Метод устранения
Внутри данного
устройства присутствуют
капли воды.
На уплотнительном кольце имеются царапины ˎ
или трещины.
Замените уплотнительное кольцо новым. p
Уплотнительное кольцо установлено ˎ
неправильно.
Равномерно уложите уплотнительное кольцо p
в канавку.
Защелка не пристегнута. ˎ
Пристегните защелку до щелчка. p
Влагопоглотитель не высушен правильно. ˎ
Используйте правильно высушенный p
влагопоглотитель.
Функция записи не
работает.
Аккумулятор разряжен. ˎ
Полностью зарядите аккумулятор. p
Карта памяти заполнена. ˎ
Вставьте другую карту памяти или удалите p
ненужные данные с карты памяти.
Предохранитель для защиты от записи на карте ˎ
памяти установлен в положение LOCK.
Установите данный предохранитель в p
положение записи или вставьте новую карту
памяти.
Камера перегрелась. ˎ
Оставьте камеру на некоторое время для p
остывания в прохладном месте.
Нажатие кнопки
Режим съемки, кнопки
Вспышка или кнопки
Макро не приводит к
переключению режимов.
Текущая настройка появляется на экране при ˎ
однократном нажатии кнопки во время нажатия
и отпускания кнопки 1, 2 или 3.
Снова нажмите на кнопку во время просмотра p
текущей настройки на экране.
Цвет воспроизводимого
изображения отличается
от ожидаемого. (Во
время записи под водой)
Возможно, камера не установлена в режим ˎ
(Под водой), (iПанорам. обзор под водой)
или (Под водой).
Убедитесь, что камера установлена в режим p
(Под водой), (iПанорам. обзор под водой)
или (Под водой).
Возможно, баланс белого при подводной съемке ˎ
установлен неправильно.
Проверьте настройку баланса белого камеры p
при подводной съемке. (При подводной
съемке рекомендуется установить баланс
белого в положение “Авто”.)
На ЖК-экране и
камере внутри данного
устройства присутствует
черный порошок.
Черный порошок представляет собой графит ˎ
для управления сенсорной панелью ЖК-экрана
камеры. Это не является неисправностью.
Вытрите черный порошок сухой тканью. p
При нажатии кнопки
включается другая
функция.
На сенсорной панели камеры присутствуют ˎ
капли воды.
Убедитесь, что на сенсорной панели камеры p
нет влаги. При ее наличии вытрите ее сухой
тканью.
Передняя насадка J и задняя насадка J не ˎ
прикреплены правильно.
Убедитесь, что передняя насадка J и задняя p
насадка J прикреплены правильно.
Функция включается
под водой без нажатия
кнопки.
Это не является неисправностью. ˎ
Выключите питание данного устройства, а p
затем снова включите его.
Функция не включается
даже при нажатии
кнопки.
Передняя насадка J и задняя насадка J не ˎ
прикреплены правильно.
Убедитесь, что передняя насадка J и задняя p
насадка J прикреплены правильно.
Присутствует грязь на поверхности задней ˎ
насадки J в точках, обозначенных (рисунок
).
Убедитесь в отсутствии грязи или пыли на p
поверхности
задней насадки J в точках, обозначенных .
При ее наличии вытрите ее влажной тканью,
а затем высушите приспособление и область
вокруг него.
Была нажата кнопка во время включения ˎ
данного устройства или сразу после включения
питания данного устройства.
Кнопки могут работать неправильно при p
нажатии во время включения данного
устройства или сразу после включения.
Если это произойдет, выключите питания
данного устройства, а затем включите его.
Затем пождите несколько секунд до полного
появления индикации на ЖК-экране перед
тем, как нажать кнопку.
Переднее стекло
запотевает.
В деталях внешней обшивки камеры ˎ
присутствует влага.
Прикрепляйте камеру после того, как она p
полностью высохнет.
Поместите влагопоглотитель внутрь данного
устройства после прочтения пункта “Меры
против запотевания переднего стекла” в
данной инструкции.
Технические характеристики
Материал
Пластик (пропиленкарбонат (PC), алкилбензолсульфонат (ABS)), стекло
Водонепроницаемость
Уплотнительное кольцо, защелка
Устойчивость к давлению
Для использования под водой на глубине до 40 м
Кнопки, которыми можно управлять снаружи
Кнопка ON/OFF (питание), кнопка затвора
В режиме съемки: ˋ
Съемка/Воспроизведение, T, W, Режим съемки, Вспышка, Макро,
Видеосъемка/Остановка, Направление съемки с iПанорамным обзором,
Размер изображения iПанорамного обзора
В режиме просмотра: ˋ
Съемка/Воспроизведение, Увеличение воспроизведения, К следующему
изображению, К предыдущему изображению, Удаление, T, W,
Воспроизведение видеоизображения/Пауза, Движение
Размеры (Приблиз. )
134 мм × 96 мм × 46 мм (ш/в/г)
(не включая выступающие части)
Масса
Приблиз. 310 г (только морской футляр)
Комплектность поставки
Водонепроницаемый футляр (1)
Наручный ремень (1)
Козырек ЖК-экрана (1)
Смазка (1)
Запасное уплотнительное кольцо (1)
Влагопоглотитель (две упаковки) (1)
Прокладка (1)
Набор печатной документации
Дополнительные принадлежности
Комплект уплотнительного кольца ACC-MP101
(Проверьте наличие значка на упаковке во время покупки.)
Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без
уведомления.
Импортер на территории РФ и название и адрес организации, раположенной
на территории РФ, уполномоченной принимать претензии от пользователей:
ЗАО “Сони Электроникс”, 123103, Москва, Карамышевский проезд, 6, Россия
Дата изготовления напечатана на картонной коробке.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-THK Bruksanvisning

Kategori
Leksaker
Typ
Bruksanvisning