Sony MPK-WG Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning
4-274-698-31(2)
Bruksanvisning
Manual de instruções
MPK-WG
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Droppvattenpackning
Vedante de gotas
Ta loss utlösningsspaken
Retirar o controlo do obturador
Utlösningsspaken kan tas bort.
Pode retirar o controlo do obturador.
Sätta på utlösningsspaken
Fixar o controlo do obturador
Waterproof Case
Marine pack
< Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv>
Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC och produktsäkerhet
är Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland. För
eventuella ärenden gällande service och garanti, se adresserna i de separata service-
respektive garantidokumenten.
Huvudegenskaper
Kan användas ner till 40 meters djup under vatten.
Undervattenshuset MPK-WG (nedan kallat ” ˎ denna enhet”) är avsett att
användas endast med Sonys digitala stillbildskamera (nedan kallad ”kamera”)
DSC-W580/W570. (Inte alla kameror nns att tillgå i alla länder eller regioner.)
Denna enhet är vattentät vilket gör det möjligt att använda kameran i regn, snö, ˎ
på stranden, eller under vattnet.
Om denna enhet används med kameran inställd på ˎ
(Undervatten),
(Undervattenspanorering) eller (Undervatten) kan du ta vackra
undervattensbilder.
Försiktighetsmått
Angående vilka slags minneskort (”Memory Stick Duo, SD-kort) som är ˎ
kompatibla med din kamera, hänvisar vi till kamerans bruksanvisning.
r denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på ˎ
de omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under
dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande ˎ
förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrierna för
dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan spricka. ˎ
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på vattnet. Förberedelser, till ˎ
exempel isättning av kameran och byte av minneskort, bör göras på en plats med
låg fuktighet och saltfri lu.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet. ˎ
Undvik att använda denna enhet på platser med höga vågor. ˎ
Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden: ˎ
i extremt varma eller fuktiga miljöer. ˋ
i vatten varmare än 40 °C. ˋ
vid temperaturer lägre än 0 °C. ˋ
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage och denna
enhet kan skadas.
Använd inte denna enhet mer än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35 °C. ˎ
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus på en mycket varm och fuktig plats ˎ
under längre perioder. Om det inte går att undvika att denna enhet ligger i solen,
ska denna enhet täckas över med en handduk eller annat skydd.
Kameran blir varm om den används inuti denna enhet en längre stund. Innan ˎ
kameran tas ut ur denna enhet, låt denna enhet ligga i skuggan eller på annan sval
plats en stund så att den svalnar.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att ˎ
inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna
en stund på ett svalt ställe.
Använd det medföljande mellanlägget för att hålla denna enhet öppen om du tar ˎ
den ombord på yget. Om den är helt tillsluten, kan ändringar i kabintrycket göra
det svårt att öppna den.
En löst sittande eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
vattenläckage under vatten.
Kontrollera O-ringen före användning.
Läs underhållsanvisningen för O-ringen för närmare information.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med
ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på
denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast yttas till en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare.
Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Skydd mot imbildning
Även om frontglaset på denna enhet har behandlats mot imbildning, är det bäst att
installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg fuktighet.
Före användning
Innan kameran används på större djup, sänk först ner denna enhet till ˎ
ungefär 1 meters djup och kontrollera att kameran fungerar korrekt och att
denna enhet inte läcker. Däreer kan du börja dyka.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet ˎ
som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar
på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda
inspelningar, inte heller kostnader förenade med fotograferingen.
O-ring och droppvattenpackning
O-ring
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring. Vi hänvisar till underhållsanvisningen
för O-ringen för närmare information.
Felaktig hantering av O-ringen kan resultera i vattenläckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. Om packningen höjs
upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den varsamt så att den inte tvinnas.
(Se illustration
)
O-ringens och droppvattenpackningens livslängd
O-ring
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur oa denna enhet används och
under vilka förhållanden den används. Normalt håller den i ett års tid.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det nns repor eller sprickor på den.
Kontrollera att inget vatten läcker in eer byte.
Fett
Använd fettet i den blåa tuben (medföljer). Användning av fettet i den gula tuben
eller fett från andra tillverkare kan skada O-ringen och orsaka vattenläckage.
3
1 2
1
2
1
2
3
1
2-
För DSC-W570
Para a DSC-W570
För DSC-W580
Para a DSC-W580
4
För DSC-W570
Para a DSC-W570
För DSC-W580
Para a DSC-W580
Digital stillbildskamera/
Máquina fotográca
digital
Främre fäste/
Fixação da
frente
Bakre fäste/
Fixação de
trás
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
Främre fäste
Fixação da frente
Bakre fäste
Fixação de trás
* Fästena sitter på denna enhet vid inköp.
* As xações estão xas nesta unidade na altura da compra.
Mellanlägg (tas bort vid när denna enhet ska användas)
Espaçador (retire para utilizar esta unidade)
Droppvattenpackning
Vedante de gotas
O-ring
O-ring
Gummidel på
lägesomkopplare
Borracha do selector do modo
Utlösningsspak
(utlösare)
Controlo do obturador
(botão do obturador)
Frontskydd
Protector da frente
Stativfäste
När ett stativ ska användas, använd ett stativ
med skruvar som är 5,5 mm eller kortare. Denna
enhet kan inte sättas fast ordentligt på ett stativ
med långa skruvar. Om man gör det kan denna
enhet skadas.
Encaixe de tripé
Quando utilizar um tripé, utilize um tripé com
parafusos de 5,5 mm ou menos. Esta unidade
não pode ser devidamente xa num tripé com
parafusos longos. Se o zer, pode danicar a
unidade.
ON/OFF-knapp
Botão ON/OFF
Hake för
handlovsrem
Fixador para
correia de pulso
Frontglas
Vidro da frente
Blixtspridare
Difusor
Spänne
Fecho
OPEN-knapp
Botão OPEN
LCD-kåpa
Tampa do LCD
Zoomknappar (W/T)
Botões do zoom (W/T)
Lägesomkopplare
Selector do modo
Funktionsknappar
Botões de funcionamento
-knapp
Botão
(Blixt)-knapp
Botão do ash
MENU-knapp
Botão MENU
(Leende)-knapp
Botão de smile
(Självutlösar)-knapp
Botão do autotemporizador
(Uppspelning)-
knapp
Botão de reprodução
DISP (Skärminställningar)-
knapp
Botão DISP (Denições de
Visualização do Ecrã)
(Radera)-knapp
Botão de eliminar
Lägesomkopplare
Selector do modo
Utlösningsspak
(utlösare)
Controlo do
obturador (botão
do obturador)
ON/OFF-knapp
Botão ON/OFF
Zoomknapp
Botão do zoom
O-ring, droppvattenpackning och fett
O-ring, droppvattenpackning och fett kan skaas från närmaste Sony-återförsäljare.
O-ring (modellnr 3-080-065-0 )
Droppvattenpackning (modellnr 3-080-066-0 )
Fett (modellnr 3-071-370-0 )
Underhåll
Eer inspelning på en plats med havslu, ska denna enhet tvättas i sötvatten med ˎ
spännena ordentligt fastspända för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i
sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar på den kan metalldelar skadas
eller rostbildning uppstå, vilket kan leda till vattenläckage.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet ˎ
vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med ˎ
vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts. Använd
inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid
rengöring eersom det kan skada ytnishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
Sätt på mellanlägget som medföljer denna enhet för att förhindra slitage av ˎ
O-ringen. (Se illustration )
Skydda O-ringen från damm. ˎ
Stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara ˎ
sedan denna enhet på sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller ˎ
tillsammans med naalin eller kamfer, eersom sådana förhållanden kan skada
denna enhet.
Före dykning
Före bildtagning under vatten, sänk först ner denna enhet till ungefär 1 meters ˎ
djup och kontrollera att den fungerar korrekt och att den inte läcker. Däreer kan
du börja dyka.
Installera kameran i denna enhet före dykning, och undvik i möjligaste grad att ˎ
öppna och stänga denna enhet medan du är ombord på en båt eller vid stranden.
r kameran installeras, ska det göras på en plats med så låg fuktighet som
möjligt.
Innan denna enhet används, kontrollera att det inte har fastnat något skräp mellan ˎ
den främre och bakre hushalvan av denna enhets hölje.
Innan denna enhet används, kontrollera alltid hur många bilder som kan tas och ˎ
hur mycket batteritid som återstår.
Lämpliga tider för inspelning
Den bästa tiden för bildtagning är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och 2:00 på
eermiddagen, när solen står högt.
Förberedelser
Byte av fäste
Använd inte våld vid byte av fäste.
* Om du använder DSC-W570, är följande steg inte nödvändiga.
* Se eer i listan över fästen och motsvarande kameramodell, så att du alltid
sätter på rätt fäste för kameran.
Om fel fäste används, kan det skada kameran eller orsaka att vatten läcker in i denna
enhet.
1 Öppna denna enhet. (-1)
Tryck samtidigt på den övre och nedre OPEN-knappen och släpp spännet i
pilens riktning r att öppna höljet.
Obs!
Se till att mellanlägget inte tappas bort eersom det behövs vid förvaring av
denna enhet.
2 Byt fästena.
Ta loss DSC-W570 främre fäste F-E och bakre fäste R-C. ( ˎ -2)
Greppa det främre fästet F-E i delarna markerade med i illustrationen och
ly det rakt ut.
Tryck lätt med ngret på insidan av det bakre fästet R-C och ly det rakt ut.
Använd DSC-W580 främre fäste F-F och bakre fäste R-D. ( ˎ -2)
Tryck på punkterna markerade med i illustrationen.
Eer att ha bytt fästet, tryck på knapparna på denna enhet era gånger för att
kontrollera att de fungerar.
* Om du tar loss fästet från denna enhet för att förvara det, ska det rätas ut före
förvaring. Det kan skadas om det förvaras utan att rätas ut.
Förberedelse av O-ringen och droppvattenpackningen
1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts från O-ringen, i packningsspåret, eller de delar av
enhetens hölje som ligger mot O-ringen. Smörj in O-ringen med ett tunt, jämnt
lager fett.
3 Sätt in O-ringen i denna enhet.
4 Kontrollera att det inte nns sand eller smuts på
droppvattenpackningen.
Obs!
Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. ˎ
Denna enhets hölje kan repas eller det kan uppstå läckage om luckan stängs med ˎ
sand eller smuts på O-ringen eller droppvattenpackningen.
Var god läs den separata underhållsanvisningen för O-ringen.
Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen nns i denna
bruksanvisning.
Förbereda kameran
Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg
luftfuktighet. Om enheten öppnas eller stängs där det är varmt eller
fuktigt nns det risk för imbildning på frontglaset.
Se bruksanvisningen som medföljde kameran.
1 Ta bort handlovsremmen från kameran.
2 Sätt i batteripaketet och minneskortet.
Se till att använda ett fulladdat batteripaket.
Kontrollera att det nns tillräckligt med utrymme på minneskortet för tagning
av bilder.
3 Tryck på knappen ON/OFF (ström) för att slå på kameran.
4 Välj REC-läge. (-4)
Spela in stillbilder
Välj (Stillbild) med kamerans lägesomkopplare, tryck på MENU-knappen
och välj (Scenval) från (REC-läge).
För inspelning under vatten, välj (Undervatten) på LCD-skärmen.
Spela in panoreringsbilder
Välj
(Panorering) med kamerans lägesomkopplare.
För inspelning under vatten, välj (Undervattenspanorering) på LCD-
skärmen.
Spela in lmer
Välj
(Film) med kamerans lägesomkopplare.
För inspelning under vatten, välj (Undervatten) på LCD-skärmen.
5 Ställ AF-belysningen på [Av].
AF-belysningen kan inte användas med denna enhet.
6 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen inte är smutsiga.
Om reexskyddsringen
Ljusreexer kan uppstå vid användning av denna enhet på grund av ljus som
reekteras från linsytan. För att reducera dessa ljusreexer, rekommenderar vi att
reexskyddsringen sätts på linsytan före inspelning.
Obs!
Sätt på reexskyddsringen så att dess ytterdiameter inte sticker ut utanför ˎ
linsytans ytterdiameter.
Kontrollera att det inte nns smuts eller damm på kontaktytan innan ˎ
reexskyddsringen sätts på.
Torka bort damm från kontaktytan med en lätt fuktad trasa. ˎ
r du har använt reexskyddsringen, sätt fast den på bladet ˎ för förvaring.
Installera kameran i denna enhet
Se alltid till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av
kameran. Objektivet kan skadas om strömmen är påslagen.
1 Tryck på knappen ON/OFF (ström) för att slå av kameran.
2 Installera kameran i denna enhet. (-2)
Kontrollera att kameran sitter sätt.
3 Stäng denna enhets hölje och spänn fast spännet. (-3)
Se till att stänga denna enhets hölje ordentligt och att spänna fast det övre och
undre spännet tills de hakar fast.
Obs!
När denna enhets hölje sluts till, kontrollera att det inte nns skräp, sand, ˎ
hårstrån eller andra främmande föremål på O-ringen eller i packningsspåret. Det
kan uppstå vattenläckage om främmande föremål fastnar i dessa ställen.
Spännets läge när denna enhets hölje stängs
Rätt position (-3)
Fel position (-3)
Om spännet stängs såsom visas i -3, blockeras spännet och gör det omöjligt att
låsa denna enhet.
Montering av tillbehör
Sätta på handlovsremmen
Vi rekommenderar att handlovsremmen (medföljer) sätts fast innan denna enhet tas
i bruk. (-)
Sätta på blixtspridaren
Vi rekommenderar att blixtspridaren sätts på vid inspelning med blixt.
Passa in blixtspridaren med frontskyddet och tryck fast den såsom visas. (-)
Sätta på och ta loss LCD-kåpan.
Fastsättning (-)
1 Fäst den medföljande remmen för LCD-kåpan på denna enhet.
2 Rikta in LCD-kåpan med fästspåret och tryck till såsom visas.
Avtagning (-)
Vidga LCD-kåpan och ta loss den från spåret.
Sätta på vikten
Vid inspelning under vatten, sätt på vikten såsom visas.
Obs!
Var uppmärksam så att inte handlovsremmen eller tillbehörsremmen kläms
när denna enhets hölje stängs. Om de kommer i kläm i höljet kan det leda till
vattenläckage.
Använda denna enhet
Inspelning
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Tryck på utlösningsspaken/utlösaren för bildtagning. (-2)
Använda/ställa in olika funktioner
Kamerans olika funktioner kan också användas med kameran isatt i denna enhet.
Välja läge
Välj REC-läge med lägesomkopplaren på denna enhet. ˎ
För inspelning av stillbilder (Stillbild)
För inspelning av panoreringsbilder (Panorering)
För inspelning av lmer (Film)
Vid inspelning av lmer, går det inte att spela in ljudet korrekt.
När du ställer REC-läge på ˎ (Stillbild), (Panorering) eller (Film),
kan du välja sublägen för vart och ett.
Tryck på MENU-knappen på denna enhet och välj önskat läge* med
(Leende)/ (Blixt)-knappen eller DISP (Skärminställningar)/
(Självutlösar)-knappen.
* För inspelning av stillbilder under vatten, rekommenderar vi (Undervatten)
av scenvalslägena.
För inspelning av panoreringsbilder under vatten, rekommenderar vi
(Undervattenspanorering) av inspelningslägena för panorering.
För lminspelning under vatten, rekommenderar vi (Undervatten) av
lminspelningslägena.
Obs!
Vi hänvisar till kamerans bruksanvisning för närmare information om vilka ˎ
funktioner som är tillgängliga när du väljer
(Undervatten) som scenvalsläge
för inspelning av stillbilder under vatten, (Undervattenspanorering) som
inspelningsläge för panorering för inspelning av panoreringsbilder under vatten
eller (Undervatten) som lminspelningsläge för lminspelning under vatten.
Vid tagning av en panoramabild under vatten, rekommenderar vi att du håller ˎ
kroppen stilla.
Val av undervattensvitbalans
Justerar färgtonen i läget (Undervatten) under (Scenval), i läget
(Undervattenspanorering) under (Panorering) eller i läget
(Undervatten) under (Film).
(Auto)
Kameran justerar automatiskt färgtoner under vatten så
att de blir naturliga.
(Undervatten 1)
Justerar för undervattensförhållanden där blått är
framträdande.
(Undervatten 2)
Justerar för undervattensförhållanden där grönt är
framträdande.
(One Push)
För justering av vitbalansen beroende på ljuskällan.
Den vitfärg som lagrats i [One Push-inst.] blir den
grundläggande vitfärgen. Använd detta läge när [Auto]
eller andra lägen inte kan användas för att ställa in färgen
på rätt sätt.
(One Push-inst.)
För lagring av den grundläggande vitfärg som ska
användas i [One Push]-läget.
Obs!
Beroende på vattnets färgnyans, är det möjligt att Undervattensvitbalansen ˎ
inte fungerar korrekt även om du väljer [Undervatten 1] eller [Undervatten 2].
r blixt är [På], kan undervattensvitbalansen endast ställas in på [Auto], ˎ
[One Push] eller [One Push-inst.].
[One Push-inst.] kan inte inte väljas medan blixten laddas. ˎ
Den vitreferens som lagras med hjälp av [Vitbalans] och ˎ
[Undervattensvitbalans] lagras separat.
För mer information om inställningar, se bruksanvisningen som medföljde
kameran.
Använda zoomknappen (W/T) (Se illustration )
Tryck på W-sidan för vidvinkel. (Motivet syns längre bort.)
Tryck på T-sidan för telefoto. (Motivet syns närmare.)
Att tänka på vid inspelning
Om inga bilder tas på en stund, stängs kameras av automatiskt för att förhindra att ˎ
batteripacket tar slut. Slå på strömmen igen när kameran ska användas igen. För
mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
Vid användning av en blixt med kameran isatt i denna enhet, reduceras blixtens ˎ
faktiska täckning och bilder tenderar att bli mörkare överlag, så tagningsavståndet
med blixt kan vara betydligt kortare i vissa förhållanden (beckmörker, etc.) I
sådana förhållanden rekommenderas användning av en extern undervattenslampa
tillsammans med blixten.
Om du använder blixten under vatten, är det möjligt att blixtljuset reekteras av ˎ
partiklar i vattnet och visas på bilden som ljuscirklar.
Ljusreexer kan uppstå beroende på tagningsförhållandena. Ändra i så fall på ˎ
förhållandena.
Uppspelning
Bilder kan visas på LCD-skärmen med hlp av funktionsknappen. Inget ljud hörs.
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Tryck på
(Uppspelning)-knappen. (-2)
3 Välj önskad bild. (-3)
-3 Till föregående bild
-3 Till nästa bild
För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran.
Ta ur kameran
1 Slå av strömmen. (-1)
Se till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av
kameran. Objektivet kan skadas om strömmen är påslagen.
2 Öppna denna enhet.
3 Ta ut kameran ur denna enhet.
r kameran har använts en längre stund, blir kameran varm. Slå av strömmen
och låt kameran svalna en stund innan den tas ut ur denna enhet.
Var försiktig så att du inte tappar kameran när den tas ur.
4 Avbryt funktionen (Undervatten), (Undervattenspanorering)
eller
(Undervatten).
5 Ställ AF-belysningen på [Auto].
Obs!
Innan denna enhet öppnas, ska den sköljas av med kranvatten eller sötvatten och
sedan torkas av med en mjuk trasa. Var försiktig när höljet öppnas så att det inte
droppar från kroppen, håret eller våtdräktens ärmar på kameran.
Felsökning
Problem Orsak/Åtgärder
Det nns vattendroppar
inuti denna enhet.
Det nns repor eller sprickor på O-ringen. ˎ
Byt ut O-ringen mot en ny. p
O-ringen är inte korrekt isatt. ˎ
Sätt O-ringen jämnt i spåret. p
Spännet är inte fastspänt. ˎ
Spänn fast spännet tills det klickar på plats. p
Inspelningsfunktionen
fungerar inte.
Batteriet har laddats ur. ˎ
Fulladda batteriet. p
Minneskortet är fullt. ˎ
Sätt i ett annat minneskort eller radera data som p
du inte vill ha kvar från minneskortet.
Kameran blir varm. ˎ
Låt kameran ligga på ett svalt ställe en stund så att p
den svalnar.
Uppspelningsbilden visas
inte i den färg du förväntat
dig. (Vid inspelning under
vatten)
Kameran är inte inställd på ˎ
(Undervatten),
(Undervattenspanorering) eller
(Undervatten).
Kontrollera att kameran är inställd på p
(Undervatten), (Undervattenspanorering)
eller (Undervatten).
Undervattensvitbalansen är kanske inte rätt inställd. ˎ
Kontrollera inställningen för p
undervattensvitbalansen.
Läget ändras inte. Det nns smuts eller damm på gummidelen på ˎ
lägesomkopplaren.
Ta bort all smuts och damm från ytan på p
gummidelen på lägesomkopplaren med en fuktad
torkduk.
Knappen på denna enhet
trycks inte upp lätt, känns
som om den har fastnat,
eller går inte tillbaka
snabbt.
Det sitter en O-ring på insidan av denna enhets ˎ
knapp.
Detta kan inträa när denna enhet används p
eer att inte ha använts på länge. Detta är ingen
felfunktion.
Specikationer
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentätning
O-ring, spänne
Tryckmotstånd
Till 40 meters djup under vatten
Knappar som kan manövreras utifrån
ON/OFF (ström), utlösare, zoom (W/T), lägesval, styrknapp
(Skärminställningar/självutlösare/leende/blixt), MENU, radera, uppspelning
Storlek
Ca. 148 × 112 × 89 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt
Ca. 480 g (endast undervattenshus)
Inkluderade artiklar
Vattentätt hölje (1)
Handlovsrem (1)
LCD-kåpa (1)
Blixtspridare (1)
Främre fäste (2)
Bakre fäste (2)
Reexskyddsring (1)
Fett (1)
Extra O-ring (1)
Mellanlägg (1)
Vikt (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
Extra tillbehör
O-ringsats ACC-MP105
(Kontrollera att nns på förpackningen vid inköp.)
Till denna enhet kan undervattenstillbehör från SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
användas. Vi hänvisar till följande webbsida för närmare information om dessa
tillbehör.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående meddelande.
< Nota para os clientes nos países que apliquem as Directivas da UE >
O fabricante deste produto é a Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan. O Representante Autorizado para EMC e segurança de produto é a
Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327, Stuttgart, Germany. Para
questões acerca de serviço e acerca da garantia, consulte as moradas fornecidas em
separado, nos documentos de serviço e garantia.
Principal função
Pode ir a uma profundidade máxima de 40 m debaixo de água.
A caixa estanque MPK-WG (referida a seguir como “ ˎ esta unidade”) destina-se
a ser utilizada exclusivamente com a máquina fotográca digital Sony (referida
a seguir como a “máquina”) DSC-W580/W570. (Nem todas as máquinas estão
disponíveis em todos os países ou regiões.)
Esta unidade é à prova de água, pelo que a máquina pode ser utilizada à chuva, na ˎ
neve, na praia ou debaixo de água.
A utilização desta unidade com a máquina denida com a opção ˎ
(Subaquático), (Varrer Panorama Subaquático) ou (Subaquático)
permite-lhe tirar imagens subaquáticas de grande beleza.
Precauções
Para saber os cartões de memória (“Memory Stick Duo, cartão SD) compatíveis ˎ
com a sua máquina, consulte o manual de instruções da máquina.
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao que ˎ
se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer inltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba de ˎ
acordo com as regras de segurança do mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar. ˎ
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. A preparação, como, por ˎ
exemplo, instalar a máquina e substituir o cartão de memória deve ser feita num
local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água. ˎ
Evite utilizar esta unidade em locais com ondas muito fortes. ˎ
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações: ˎ
num local muito quente ou húmido. ˋ
em água com uma temperatura superior a 40 °C. ˋ
a uma temperatura inferior a 0 °C. ˋ
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou inltração de água
que danique esta unidade.
Não utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas ˎ
superiores a 35 °C.
Não deixe esta unidade à luz directa do sol, num local muito quente e húmido, ˎ
durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar deixar esta
unidade à luz directa do sol, certique-se de que tapa esta unidade com uma
toalha ou outra protecção.
A máquina aquece se for utilizada dentro desta unidade por muito tempo. Antes ˎ
de retirar a máquina desta unidade, deixe a unidade à sombra ou num local fresco
durante algum tempo para arrefecer.
Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a ˎ
gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina,
deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Utilize o espaçador fornecido para manter esta unidade aberta se a transportar ˎ
num avião. Se car fechada, as alterações de pressão na cabina podem dicultar a
sua abertura.
Um O-ring solto ou fendido, areia ou sujidade no O-ring podem causar
inltrações de água debaixo de água.
Não se esqueça de vericar o O-ring antes de o utilizar.
Para mais detalhes, leia o manual de manutenção do O-ring.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se
car protector solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode car
descolorada ou danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água.
Se a máquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo.
Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente.
Efeito anti-embaciamento
Embora o vidro da frente desta unidade tenha sido tratado contra o embaciamento,
não se esqueça de instalar a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade
ou num ambiente semelhante.
Antes de utilizar
Antes de utilizar a máquina debaixo de água, leve esta unidade até uma ˎ
profundidade de cerca de 1 m e verique se a máquina está a funcionar
correctamente e certique-se de que não há inltração de água na unidade.
Depois, inicie o seu mergulho.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos ˎ
devido a inltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no
equipamento contido na unidade (máquina, bateria, etc.) ou no conteúdo
gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográca.
O-ring e vedante de gotas
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água. Para mais detalhes, leia o
manual de manutenção do O-ring.
Uma utilização incorrecta do O-ring pode resultar em inltração de água.
Vedante de gotas
Não retire nem aplique lubricante no vedante de gotas. Se o vedante subir ou car
fendido, isso pode resultar em inltrações de água.
Se o vedante de gotas sair, reponha-o com cuidado de modo a não car torcido.
(veja a Ilustração )
Vida útil do O-ring e do vedante de gotas
O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e
as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano.
Vedante de gotas
Substitua o vedante de gotas por um novo, se encontrar riscos ou fendas.
Após a substituição, certique-se de que não ocorre inltração de água.
Lubricante
Utilize o lubricante do tubo azul (fornecido). A utilização do lubricante do tubo
amarelo ou um lubricante de outro fabricante danicará o O-ring, causando
inltrações de água.
O-ring, vedante de gotas e lubricante
Pode obter o O-ring, o vedante de gotas e o lubricante no revendedor Sony mais
próximo.
O-ring (modelo no. 3-080-065-0 )
Vedante de gotas (modelo no. 3-080-066-0 )
Lubricante (modelo no. 3-071-370-0 )
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água ˎ
doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois
com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce
durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as partes
metálicas podem danicar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a inltração de
água.
Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. ˎ
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com ˎ
água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que
utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o acabamento da superfície
desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring. ˎ
(veja a Ilustração )
Evite a acumulação de pó no O-ring. ˎ
Cubra levemente o O-ring com lubricante e introduza-o na respectiva ranhura. ˎ
Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou ˎ
juntamente com naalina ou cânfora, pois estas condições podem danicar a
unidade.
Antes de fazer um mergulho
Antes de gravar imagens debaixo de água, leve esta unidade até uma profundidade ˎ
de cerca de 1 m e verique se está a funcionar correctamente e certique-se de
que não há inltração de água na unidade. Depois, inicie o seu mergulho.
Instale a máquina nesta unidade antes de mergulhar e evite abrir e fechar esta ˎ
unidade, o mais possível, quando estiver num barco ou à beira mar. Quando
instalar a máquina, faça-o num local que tenha o mínimo de humidade.
Antes de utilizar esta unidade, certique-se de que não há resíduos presos entre as ˎ
metades da frente e de trás do corpo desta unidade.
Antes de utilizar esta unidade, verique sempre o número de imagens que ainda ˎ
pode gravar, bem como carga da bateria.
Horas mais adequadas para gravar
A hora mais adequada para gravar imagens é entre as 10:00h e as 14:00h, quando o
sol está directamente por cima.
Preparação
Substituir a xação
Não utilize força excessiva quando substituir a xação.
* Se a utilizar a DSC-W570, os passos que se seguem não são necessários.
* Instale sempre a xação correcta para a sua máquina consultando a lista de
compatibilidade de xações.
A utilização da xação errada pode danicar a máquina ou permitir a entrada de
água nesta unidade.
1 Abra esta unidade. (-1)
Prima os botões OPEN de cima e de baixo em conjunto e abra o fecho na
direcção da seta para abrir o corpo desta unidade.
Notas
Tenha cuidado para não perder o espaçador, pois vai precisar dele para guardar
esta unidade.
2 Substitua as xações.
Retire a xação da frente F-E e a xação de trás R-C da DSC-W570. ˎ
(-2)
Pegue na xação da frente F-E pelas partes assinaladas com na ilustração e
levante-a para fora.
Pressione ligeiramente com o dedo na parede interior da xação de trás R-C e
levante-a para fora.
Utilize a xação da frente F-F e a xação de trás R-D da DSC-W580. ˎ
(-2)
Pressione rmemente nos pontos assinalados com na ilustração.
Depois de substituir a xação, pressione os botões desta unidade várias vezes
para vericar o seu funcionamento.
* Se retirar a xação desta unidade para guardá-la, endireite-a antes de guardá-la.
Pode car danicada se não for guardada endireitada.
Preparar o O-ring e o vedante de gotas
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade.
2 Cubra o O-ring com lubricante.
Limpe qualquer resíduo de areia ou sujidade que possa existir no O-ring, na
respectiva ranhura ou nas partes do corpo da unidade que entrem em contacto
com o O-ring. Cubra o O-ring com uma leve e uniforme camada de lubricante.
3 Instale o O-ring nesta unidade.
4 Verique se o vedante de gotas tem areia ou sujidade.
Notas
Não retire nem aplique lubricante no vedante de gotas. ˎ
O corpo desta unidade pode car riscado ou pode entrar água se a tampa for ˎ
fechada com areia ou sujidade no O-ring ou no vedante de gotas.
Certique-se de que lê o manual de manutenção do O-ring.
Esse manual contém detalhes importantes sobre o manuseamento do
O-ring.
Preparar a máquina
Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou
ambiente semelhante. A abertura ou fecho desta unidade em locais
quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento do vidro da frente.
Consulte o manual de instruções fornecido com a máquina.
1 Retire a correia da máquina.
2 Introduza a bateria e o cartão de memória.
Certique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.
Certique-se de que o cartão de memória tem espaço suciente para gravar
imagens.
3 Prima o botão ON/OFF (de corrente) para ligar a máquina.
4 Seleccione o modo REC. (-4)
Gravação de fotograas
Seleccione (Imagem xa) com o selector do modo da máquina, prima o
botão MENU e seleccione (Selecção de cena) em (Modo REC).
Para gravar debaixo de água, seleccione (Subaquático) no ecrã LCD.
Gravar imagens do tipo Varrer Panorama
Seleccione
(Varrer Panorama) com o selector do modo da máquina.
Para gravar debaixo de água, seleccione (Varrer Panorama Subaquático) no
ecrã LCD.
Gravação de lmes
Seleccione
(Filme) com o selector do modo da máquina.
Para gravar debaixo de água, seleccione (Subaquático) no ecrã LCD.
5 Dena o Iluminador AF como [Deslig].
O Iluminador AF não pode ser utilizado com esta unidade.
6 Verique se há sujidade na objectiva e no ecrã LCD.
Acerca do anel anti-reexo
Pode ocorrer encadeamento ao utilizar esta unidade devido à luz que reecte na
superfície da objectiva. Para reduzir esse encadeamento, recomendamos que xe o
anel anti-reexo na superfície da objectiva antes de gravar.
Notas
Fixe o anel anti-reexo de modo a que o seu diâmetro externo não ultrapasse o ˎ
diâmetro externo da superfície da objectiva.
Verique se a superfície de contacto tem sujidade ou pó antes de xar o anel ˎ
anti-reexo.
Limpe qualquer pó que esteja na superfície de contacto com um pano húmido. ˎ
Depois de utilizar o anel anti-reexo, guarde-o colocando-o na folha ˎ .
Instalar a máquina nesta unidade
Certique-se sempre de que desliga a corrente quando instalar ou
retirar a máquina. A objectiva pode ser danicada se a corrente estiver
ligada.
1 Prima o botão ON/OFF (de corrente) para desligar a máquina.
2 Instale a máquina nesta unidade. (-2)
Verique se a máquina está correctamente colocada.
3 Feche o corpo desta unidade e feche o fecho. (-3)
Segure o corpo desta unidade e feche os fechos superior e inferior.
Notas
Quando fechar o corpo desta unidade, certique-se de que não existem resíduos, ˎ
areia, cabelo ou outras matérias estranhas no O-ring e na respectiva ranhura.
Pode ocorrer inltração de água, se houver matérias estranhas nestes pontos.
Posição do fecho ao fechar o corpo da unidade
Bom exemplo (-3)
Mau exemplo (-3)
Se fechar o fecho conforme apresentado na ilustração -3, o fecho cará preso,
tornando-se impossível trancar esta unidade.
Fixar os acessórios
Prender a correia de pulso
Recomendamos que prenda a correia de pulso (fornecida) antes de utilizar esta
unidade. (-)
Fixar o difusor
Recomendamos a utilização do difusor quando gravar com o ash.
Alinhe o difusor com o protector da frente e pressione-o bem, conforme ilustrado.
(-)
Fixar e retirar a tampa do LCD
Como xar (-)
1 Fixe a correia fornecido da tampa do LCD nesta unidade.
2 Alinhe a tampa do LCD com o guia de xação e pressione-o
rmemente, conforme ilustrado.
Como retirar (-)
Abra a tampa do LCD e retire-a da respectiva guia.
Fixar o lastro
Ao gravar debaixo de água, xe o lastro conforme ilustrado.
Notas
Tenha cuidado para não prender a correia de pulso nem a correia do acessório
quando fechar o corpo desta unidade. Se carem presas no corpo, pode ocorrer
inltração de água.
Utilizar esta unidade
Gravar
1 Ligue a corrente. (-1)
2 Prima o controlo do obturador/botão do obturador para gravar
imagens. (-2)
Utilizar/denir várias funções
Pode utilizar as várias funções da máquina instalada nesta unidade.
Seleccionar o modo
Seleccione o modo REC utilizando o selector de modo desta unidade. ˎ
Para tirar fotograas (Imagem xa)
Para gravar imagens to tipo Varrer Panorama (Varrer Panorama)
Para gravar lmes (Filme)
Ao gravar lmes, não é possível gravar som correctamente.
(continua no verso da página)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-WG Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning