GCE MM90 SEMIAUTO Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar
MM90 HP UNIT
SEMIAUTO
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM PLYNU
CENTRALGASUTRUSTNING
SISTEMA CENTRAL DE SUMINISTRO DE GAS
CENTRAL GASES SISTEMAS
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZEREK
INSTRUCTION FOR USE
VOD K POUŽITÍ
ANVÄNDARANVISNING
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
HASZNÁLATI ÚTMUTA
EN
CS
SV
ES
PT
NL
HU
GCE HEALTHCARE
2/84
EN
1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance and cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical devices classified as class IIb according to the Medi-
cal Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
2. INTENDED USE
The MM90 HP UNIT semiautomatic medical manifold is intended for use in hospital pipeline
system as medical gas source. Together with MM90 HP UNIT shall always be used alarm pro-
viding all alarms according to standard EN ISO7396-1 and as 2nd stage is recommended to use
a line pressure regulator.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MM90 HP UNIT
manifold. The MM90 HP UNIT manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed
Air, it can also be used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications.
These manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 200 bar**.
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working diculty of the manifold. These diculties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualified person and by compliance of all requirements of
ENISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modified by other than the manufacturer!
The product must not be used for dierent gas than stated on the label.
These manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 50 bar!!!
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders filled to a maximum set-
tled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed 200 bar
(developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylin-
der pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the
cylinder.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MM90 HP UNIT
3/84
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fire, cigarettes,...)
flammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging. GCE recommends use of
the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the product is withdrawn from
operation (for transport and storage).
Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and environmental
protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualified person – possibility of
misuse.
3.1. OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, ecient storage and use of such compressed gases.
3.1.1. CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fire risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area.
Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. flammable, toxic,
etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
4/84
EN
3.1.2. COMPRESSED GAS CYLINDERS IN STORAGE SHOULD BE;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. Caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. Flammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used first.
Checked periodically for general condition.
3.1.3. PERSONNEL: WHO ENTER THE STORAGE AREA SHOULD BE;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.4. EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fire near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fire brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
3.1.5. IN CASE OF FIRE, REMOVE ALL CYLINDERS:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
3.1.6. IN THE CASE OF AN UNCONTROLLABLE ESCAPE OF GAS:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must ensure that all per-
sonnel handling the product are provided with the operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation as
defined in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowledge
required for the gas in use.
5/84
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
The manifolds covered by these instructions are designed to allow equal numbers of cylinders
to be manifold together to give an operating bank and a reserve bank. The operating bank will
deliver gas to the manifold pressure regulator until the cylinders are exhausted. At that point the
supply will switch to the reserve bank and the exhausted bank can be replenished. The object
is to give uninterrupted gas supply.
The manifold consists of two manifold pressure regulators A&B, a lever C, two inlet shut o
valves D & E and two purge valves F & G. L & M are ball valves used during service & repair.
Pressure gauges I & J are fitted to the inlet side downstream of D & E. They show the contents
pressure of the two cylinder banks. An extra gauge K, is also fitted to show the outlet pressure.
Pressure switches are fitted to the inlet downstream of D & E to indicate leaking reserve side
and change of operating side. Pressure switches are also fitted next to K to indicate high (“H”
marking) and low (“L” marking) outlet pressures. Two micro switches are fitted to the back plate
to decide which side is monitored for leaking reserve. The pressure switches and the micro
switches shall be connected to an alarm panel to give a visual and audible indication of the
condition of the manifold. GCE recommend the use of gas alarm (see chapter 12 - Accessories).
The gas will exit the manifold through the outlet connection H.
6. INSTALLATION
* Manifold must be installed, the parameters should be set and tested in a room with a minimum
temperature of 10 °C. It is used according to the operating conditions listed in Chapter 3.
It is necessary that an installer of the product is trained and has an appropriate licence ac-
cording to national standards. It is outside the scope of these operating instructions to give
detailed guidance on installations.
The installation must conform to the standard MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO
7396-1 as amended. All tests according this standard have to be fulfilled.
When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with
the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any
work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser-
vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be
taken during storage and handling.
6/84
EN
6.1. WALL FIXING
Positioning of the manifold consult with gas supplier and designer. Mount the manifold at the
height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown below.
Fig. 2
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
6.2. FITTING OUTLET CONNECTION
Solder diameter 22 mm pipe.
6.3. FITTING SAFETY VALVE AND PURGE OUTLETS
Solder diameter 10 mm pipes. The pipes from safety valve and purge can (by use of a T-cou-
pling) be soldered together and have a common outlet outside the building.
6.4. FITTING TAILPIPES / HIGH PRESSURE HOSES / COLLECTING
BRANCH
Screw tailpipes / high pressure hoses from cylinders or cylinder bundles / collecting branch
onto the inlet connections on the manifold. Ensure that both the shut-o valve (D & E) and the
purge valves (F & G) are in the closed position.
Open one cylinder from one bank SLOWLY.
Check connection between tailpipe and inlet connection for leaks using a 0.5% teepol / water
solution.
If no leaks open remaining cylinders slowly from that bank.
Repeat operation on opposite bank.
Note: if a leak occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet con-
nection check to see if sealing washer is fitted correctly or missing.
6.5. FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
Act upon instruction for use for gas alarm.
The product must be grounded through the anchor bolt at the protective earth label.
7/84
EN
7. OPERATION AND BANK CHANGE OVER
The diagram below depicts the controls for normal operation of the MM 90 manifold.
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. START UP OF MANIFOLD
Check both shut o valves D & E are closed.
Check both purge valves F & G are closed.
Check both valves L & M are open.
Open valve D & E slowly, and gas willl start to supply through the outlet connection H. The
cylinder pressures can be read on the inlet gauges I & J and the outlet pressure on gauge K.
Decide by moving the lever C, if right or left bank of cylinders should start to supply. Always
start supply from the bank that has the lowest pressure.
Info: Two micro switches are fitted to the back plate to electrically decide which side is moni-
tored for leaking reserve.
Check all connections for leaks using a 0.5% teepol / water solution.
While gas is flowing the pressure in the operating side will fall. This will be indicated on the
inlet gauges I or J.
7.2. BANK CHANGE OVER
At a pre-determined pressure of 7 bar (operating pressure minus 2 bar) the reserve bank will
take over from the near empty bank of cylinders. You will have an alarm “Change of operat-
ing side” at inlet pressure lower then 15 bar. It is indicated by pressure switches at inlets. (see
Chapter 8 – Alarm conditions).
7.2.1. Left Hand (LH) Side Emptied
The inlet pressure gauge I on the left-hand side is indicating exhausted cylinders, so the left-
hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-o valve D and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve F to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve F and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles.
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
8/84
EN
Change the position of the lever C, to give normal operation to right-hand side (lever pointing
down), and open shut-o valve D and read the full content of the new cylinders on the inlet
gauge I. The alarm condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
The left hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.2.2. Right Hand (RH) Side Empty
Repeat operation above for right hand bank to give an uninterrupted gas supply.
7.3. SHUT DOWN
For short term (hours) shutdown close shut-o valves D & E.
For long term (days) shutdown close shut-o valves D & E and the cylinder isolating valve.
8. ALARM CONDITIONS
8.1. ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the appropriate visual indicator is illuminated on the gas alarm
unit. The alarm condition should be recorded and the necessary action taken, as detailed in
the sections below.
8.2. STATUS INDICATED BY ALARM
8.2.1. LEAKING RESERVE SIDE
The alarm starts in following situations:
a) reserve side pressure is too low
b) lever C is not in correct position
Allocate the leakage using leak detecting spray. Isolate the leaking area and do repair/change
component or washer. Check if the lever C is in right position.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
8.2.2. CHANGE OF OPERATING SIDE
The alarm starts in following situations:
a) supplying side is empty
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
8.2.3. HIGH SUPPLY PRESSURE
The alarm starts in following situations:
a) supply pressure is too high
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Replace the regulator with a new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
8.2.4. LOW SUPPLY PRESSURE
The alarm starts in following situations:
a) supply pressure is too low
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Service shall be carried out only by authorised person according to national standards.
Use only original components. Contact GCE for further information about repair procedures.
The following routine checks should be made on a weekly basis:
Check all valves for correct operation and leak test using a 0.5% teepol in water solution.
Check pipework for leaks using a 0.5% teepol in water solution.
9/84
EN
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could
aect the continuing safe operation of the manifold
General maintenance should be undertaken in accordance with a planned maintenance
schedule, which should include the following items:
Leak test all joints using a 0.5% teepol in water solution.
Examine mounting frames and cylinder securing chains for damage deterioration and security
of attachment.
Examine tailpipes/high pressure hoses for damage and security of attachment.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
routine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
No item of equipment is overdue for any periodic inspection/test which may be applicable.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fitted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or unauthorised interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check o-rings are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check isolating valves for closure tightness and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction system (when
installed) is functioning correctly.
Ensure that all restrictions on smoking and open fire are strictly enforced.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eectively.
Safety note-as part of the planned maintenance special checks should be made to ensure:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
10. SCHEME OF EXAMINATION
GCE recommendations for a Written Scheme of Examination:
EQUIPMENT EXAMINATION IN
TERVAL
GUIDELINES OF WRITTEN
SCHEME
1. High pressure hoses Examine when chang-
ing cylinders, replace
every 5 years
a. Replace with new hose.
b. Record replacement.
2. Copper & Copper
alloys Tailpipes
1 year a. Visual, external examination.
b. Anneal if work-hardened or
replace.
c. Fit new seals where applicable.
d. Record all details of examination.
10/84
EN
3. Stainless steel
Tailpipes
5 years a. Replace with new tailpipe.
b. Record replacement.
4. Hoses for other
duties
5 years a. Visual, external examination.
b. Replace with new hose.
c. Record replacement.
5. Pipe work 1 year a. Visual, external examination.
b. Pressure test.
c. Record all details of examination.
6. Safety Relief Valve 1 year a. Visual, external examination.
b. Replace valve with new or refur-
bished unit.
c. Record all details of examination.
7. Regulator 5 years a. Replace with new or manufac-
turer’s refurbished unit.
b. Record all details.
8. Manifold 5 years a. Replace non-return valves.
b. Replace seals/glands/o-rings
c. Pressure test.
d. Record all details of examination.
9. Valves 5 years a. Replace seals/glands/o-rings.
b. Functional test.
c. Record all details of examination.
11. WIRING
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate li-
cence according to national standards.
12. ACCESSORIES
Standard accessories – gas alarm.
GCE recommends the use of GCE Non Return Valves, GCE Collecting Branch, GCE High Pres-
sure Hoses.
GCE recommends the use of GCE Line Pressure Regulators and Safety valves.
Instruction for use for accessories are part of the final package.
For more information regarding accessories, see list in appendix 4.
Use only GCE original spare parts!
13. CLEANING OF EXTERNAL PARTS
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free oxygen compatible soap water and rinse with
clean water.
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they are compat-
ible with: Cu, Fe, Al alloy, brass, plastic materials of components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. Make sure the connections are dry
before turning power back on.
11/84
EN
14. LIFETIME AND DISPOSAL
14.1. LIFE TIME
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination schedule (chap-
ter 10). At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service. The
owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in compli-
ance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
14.2. DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure ecient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of concen-
trations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
14.3. MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in product serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXX
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o.
14.4. REPAIR
Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers.
Contact GCE for further information about service available in your area.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the
user during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
15. GLOSSARY
Consult instruction for use Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Caution!
Keep away from heat and
flammable materials. Suitable for Hospital care use
Keep away from oil and
grease!
Take back battery
for recycling
Humidity limit SN Serial number
12/84
EN
Temperature limit REF Catalogue number
Keep dry! LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Fragile, handle with care
Inlet parameter Outlet parameter
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QOutlet flow
Service or disposal date The
serial number indicates the
year product has to undergo
the overall maintenance ac-
tivities or has to be disposed
o. Refer to the serial number
note to determine the Overall
maintenance or disposal.
Weight of product
Atmospheric pressure limit
The protective earth label
16. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr 1 - Technical specifications and performance data
Nr 2 - Testing protocol
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
13/84
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento návod k obsluze obsahuje základní informace pro celý životnostní cyklus medicinální
redukční stanice:
instalace,
provoz a změna provozních stran,
alarmové stavy,
údržba a čištění,
likvidace.
GCE Medicinální rozvodné systémy jsou zdravotnickými prostředky klasifikovanými ve třídě IIb
dle Medicinální direktivy 93/42/EHS.
Splnění základních požadavků 93/42/EHS Medicinální direktivy je založeno na výrobkových
standardech EN ISO 7396-1 a EN 60601-1.
2. ÚČEL POUŽITÍ
MM90 HP UNIT semiautomatic medicinální redukční stanice je určena k použítí v nemocnicích
rozvodních systémech jako zdroj napájení. Společně s MM90 HP UNIT musí být vždy instalová-
no medicinální alarmové signalizační zařízení v souladu s normou EN ISO7396-1 a stabilizační
redukční stanice.
Tento návod popisuje funkční a bezpečnostní procedury pro medicinální redukční stanici MM90
HP UNIT. MM90 HP UNIT je možno použít s medicinálními plyny jako Kyslík, Oxid dusný*, stla-
čený vzduch, a samozřejmě i s Oxidem uhličitým, Dusíkem, a se směsí plynů pro Medicinální
aplikace. Tato redukční stanice je navržena pro maximální provozní tlak 200 bar**.
POZNÁMKA: Oxid dusný a Oxid uhličitý jsou kapalné plyny. Tyto plyny se při expanzi extrémně
ochlazují a mohou způsobovat zamrzání redukčního ventilu. Je nutno instalovat ohřívače na
obě strany medicinální redukční stanice (celkem 2 ohřívače na redukční stanici).
Před použitím čtěte návod k použití. Vždy tyto instrukce dodržujte!
Zařízení může být použito pouze pro účel stanovený v tomto návodu k použití!
Zařízení musí být instalováno kvalifikovanou osobou a v souladu s požadavky normy ENISO
7396-1 v posledním znění!
Pro zajištění bezpečnosti pacienta, před použitím zkontrolujte zařízení a příslušenství, zda
jeho data a specifikace odpovídá určenému účelu použití.
Zařízení nesmí být za žádných okolností modifikováno jinou osobou než výrobcem!
Zařízení nesmí být použito pro jiný plyn, než který určený štítkem.
Tato redukční stanice je navržena pro maximální provozní tlak 50 bar!!!
** Maximální provozní tlak je 200 bar myšleno pro použítí s lahvemi naplněnými na maximální
ustálený tlak 200 bar (při 15 °C). Při vyšších teplotách lahvový tlak přesáhne hodnotu 200 bar.
Například lahvový tlak Kyslíku při teplotě 50 °C je 240 bar.
Tlak vyznačený na štítcích redukčních ventilů i redukčních stanicích značí ustálený tlak při 15°C,
který je vyznačen taktéž na plynových lahvích.
ČEŠTINA
VOD K POUŽITÍ: MM90 HP UNIT
14/84
CS
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU
A SKLADOVÁNÍ
UDRŽUJTE VÝROBEK A JEHO PŘÍSLUŠENSTVÍ MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety,...),
hořlavé materiály,
oleje a mastnotu (pozor při používání krémů na ruce),
vody,
prachu.
Výrobek a jeho příslušenství musí být zajištěny proti pádu.
Vždy dodržujte normy pro čistotu kyslíku.
Výrobek a jeho příslušenství se smí používat pouze v dobře odvětraných prostorech.
Před prvním použitím by měl být produkt ponechán v originálním balení. GCE doporučuje pou-
žít originální obal, pokud je produkt vyřazen z provozu (přeprava, skladování).
Poskytovatel produktu musí zajistit, aby během životního cyklu, transportní a skladovací pod-
mínky byly v souladu s níže zmíněnými “bezpečnostními předpisy” tak, aby byla zachována
jeho funkčnost a čistota. Je nutné dodržovat lokální právní předpisy, pravidla a předpisy pro
medicinální plyny, pro prevenci nehod a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Zajistěte stanici proti použití nekompetentní osobou!
3.1. PROVOZNÍ BEZPEČNOST
Stanice popsaná níže v tomto návodu je určena pro použití s tlakovými lahvemi a následující
všeobecné postupy obsahují naše doporučení pro bezpečné a efektivní skladování a použití
stlačených plynů.
3.1.1. SKLADOVÁNÍ TLAKOVÝCH LAHVÍ
Sklad tlakových lahví musí být navržen v souladu s platnou normou, níže naleznete několik
doporučení:
dobře odvětraný prostor chráněný proti venkovnímu počasí.
Zajistěte prostor proti nebezpečí požáru. Udržujte mimo tepelné a zápalné zdroje. Označte
prostory značením pro “Zákaz kouření”.
Viditelně označte jako sklad plynu vhodným bezpečnostním značením (např. hořlaviny,
toxické materiály, atd.)
Udržujte v čistotě a zajistěte vstup pouze autorizovaným osobám.
Zajistěte prostory vhodným bezpečnostním zařízením (např. hacící přístroj, dýchací přístroje,
apod.)
15/84
CS
Tlakové lahve (ve skladu) by měly být:
umístěny ve vzpřímené pozici na místě k tomu určeném,
zabezpečeny proti převrácení,
opatřeny ochranými krytkami ventilů (např. krytky, víka, atd.), kde jsou součástí dodávky,
rozděleny ve skladovacím prostoru dle různých typů (např. hořlavé, oxidační, atd.)
rozděleny v prostoru dle množství obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné,
skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první)
kontrolovány periodicky (obecný stav).
Obsluha: (kdo vstupuje do skladu) by měla být:
zodpovědná a kompetentní k údržbě skladu plynových lahví a jejich obsah dle doporučení
výše.
obeznámena a schopná identifikovat obsahy plynových lahví a svazků a potencionální
nebezpečí dané jejich obsahem.
3.1.2. POHOTOVOSTNÍ POSTUPY:
Stav pohotovosti je důslekem:
ohně v rozvodové místnosti nebo v její blízkosti,
nezamýšleného úniku plynu z lahve nebo potrubí,
další potencionální nebo aktuální poruchy, která má důsledek na celistvost instalace tlakové
stanice.
Postupujte následovně:
Spusťte signalizační zařízení a informujte správce a/nebo volejte hasiče.
Evakuujte všechny osoby z nebezpečného prostoru.
V případě požáru přesuňte plynové lahve:
zavřete uzavírací ventily na všech lahvích a svazcích,
zavřete izolační ventily,
odpojte vysokotlaké hadice,
přesuňte lahve na bezpečné místo pomocí vhodného vozíku na lahve.
V případě nekontrolovaného úniku plynu:
otevřete dveře distribuční místnosti pro odvětrání prostor,
nepoužívete zápalné zdroje v těchto prostorech.
Je důležité zajistit neustálý přístup k tomuto návodu k použití a ubezpečit se, že obsluha je
plně obeznámena s funkcemi, ovládáním a bezpečnostními předpisy před samotnou manipu-
lací se stanicí.
Je povinností všech zaměstnavatelů poskytnout takové informace, školení a dozor, které jsou
v souladu s místními předpisy a zajišťují také maximální možnou ochranu zdraví a bezpečnosti
zaměstnanců při práci.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je definováno v tomto návodu k použití. Zajištěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
16/84
CS
5. POPIS VÝROBKU
Obr. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
Redukční stanice popsaná tímto návodem je konstruována tak, aby umožnila stejný počet lahví
rozdělit společně na operační a rezervní stranu. Operační strana bude dodávat plyn do re-
gulačního ventilu redukční stanice, dokud nebude lahev prázdná. V tuto chvíli bude dodávka
plynu přepnuta na rezervní stranu a prázdná strana může být vyměněna. Úkolem je nepřerušení
dodávky plynu.
Redukční stanice se skládá ze dvou rozvodových redukčních ventilů A&B, a ovladače C, dvou
vstupních uzavíracích ventilů D&E a dvou odvětracích ventilů F&G. L&M jsou kulové ventily pou-
žívané v průběhu servisů a oprav. Manometry I&J jsou připojeny ke vstupním stranám ve směru
toku plynu z D&E. Ukazují tlak v obou stranách lahvových zásobníků. Manometr K, je připojen
tak, aby ukazoval výstupní tlak z redukční stanice. Tlakové spínače jsou připojeny ke vstupním
větvím D&E pro indikaci úniku na rezervní straně a informaci o změně operační strany. Tlakové
spínače jsou také umístěny na výstupu k indikaci vysokého (“H“ značení) a nízkého (“L” značení)
výstupního tlaku. Dva mikrospínače jsou umístěny na zadní desce, informují o tom, která strana
je kontrolována ALARMEM pro únik na rezervní straně. Tlakové spínače a mikrospínače musí
být spojeny s ALARMOVÝM panelem, který dává jak visuální tak zvukovou signalizaci o stavu
redukční stanice. GCE doporučuje používat GAS ALARM (kapitola 12 – Příslušenství). Plyn vy-
stupuje z redukční stanice skrze výstupní přípojku H.
6. INSTALACE
* Redukční stanice musí být instalována, mají být nastaveny parametry a odzkoušena v místnosti
s minimální teplotou 10 °C. Dál se používá dle provozních podmínek uvedených v kapitole 3.
Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná-
rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci.
Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po-
sledním znění. Musí být vyplněny všechny testy dle dané normy.
Když pracujete s medicinálními plyny, je podstatné, aby olej ani mazadlo nepřišlo do kontaktu
s plynem. Mějte na mysli, že ani ruce, nářadí a ani pracovní oblečení nesmí být znečištěno
od oleje nebo mazadla před započetím prací. Komponenty použité pro servis musí být kom-
patibilní s plynem. Pro použití s kyslíkem musí být odmaštěné a po celou dobu skladování i
manipulace musí být tato podmínka zachována.
17/84
CS
6.1. PŘIPEVNĚNÍ NA ZEĎ
Prosím konzultujte umístění stanice se zodpovědným projektantem daného distribuční systé-
mu. Připevněte stanici ve správné výšce vyhovující lahvím nebo svazkům.
Montážní otvory pro uchycení redukční stanice jsou zobrazeny na obrázku Obr. 2.
Obr. 2
Mějte na paměti, že pouze horní šrouby drží celou váhu redukční stanice. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
6.2. NÁSTAVEC VÝSTUPNÍHO PŘIPOJENÍ
Velikost nástavce pro pájení je 22 mm.
6.3. PŘIPOJENÍ POJISTNÝCH VENTILŮ A ODVĚTRACÍCH VENTILŮ
Pájecí průměr nástavce pro potrubí je 10 mm. Potrubí z pojistných ventilů a odvětracích ventilů
může být svedeno do jedné trubky, která odvádí plyn mimo budovu.
6.4. PŘIPOJENÍ SMYČKAMI / VYSOKOTLAKÝMI HADICEMI / PŘIPOJOVA
CÍM VĚTVEMI
Našroubujte smyčku / vysokotlakou hadici z tlakové lahve nebo svazku / připojovací větve na
vstup redukční stanice. Ujistěte se, že oba uzavírací ventily (D&E) a odvětrací venitly (F&G) jsou
uzavřeny.
Otevřete tlakovou láhev z jedné strany POMALU.
Zkontrolujte připojení mezi smyčkou a vstupní přípojkou, pro kontrolu použijte 0,5% mýdlovou
vodu.
Jestliže nebyl detekován únik, otevřete zbylé tlakové lahve na této straně.
Opakujte postup pro druhou stranu.
POZN: jestliže jste detekovali únik mezi smyčkou / vysokotlakou hadicí / připojovací větví a
vstupní přípojkou zkontrolujte, zdali všechny těsnící podložky jsou bez poškození a namon-
továny správně.
6.5. PŘIPOJENÍ ZDROJE ELEKTRICKÉHO NAPÁJENÍ
Připojení musí být provedeno proškolenou osobou s patřičnou licencí dle národních norem.
Více informací v návodu pro instalovaný alarm.
18/84
CS
7. PROVOZ A PŘEPNUTÍ OPERAČNÍ STRANY
Schéma níže zobrazuje ovládací prvky pro normální běh redukční stanice MM90.
Obr. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. NASTARTOVÁNÍ REDUKČNÍ STANICE
Zkontrolujte, že oba uzavírací ventily D&E jsou zavřeny.
Zkontrolujte, že oba odvětrací ventily F&G jsou zavřeny.
Zkontrolujte, že oba kulové ventily L&M jsou otevřeny.
Otevřete pomalu ventily D&E a plyn začne proudit skrze výstupní připojku H. Tlak v tlakových
lahvích je zobrazen na manometrech I&J a výstupní tlak je zobrazen na manometru K.
Rozhodněte pohybem voliče C, která ze stran bude dodávající stranou a které rezervní. Vždy
volte stranu s nižším tlakem.
Info: Dva mikrospínače umístěné na zadní straně reduční stanice logicky volí elektrický ob-
vod, který kontoluje únik na rezervní straně.
Zkontrolujte všechny spoje na únik použítím 0,5% mýdlového roztoku.
Jestliže plyn proudí, tlak na operační straně bude klesat. Tento jev je indikován na vstupních
manometrech I nebo J.
7.2. ZMĚNA OPERAČNÍ STRANY
Při výstupním tlaku 7 bar (tlak operační strany minus 2 bary) rezervní strana převezme dodávku
od prázdné operační strany. Alarm začne indikovat “Změna operační strany” při vstupním tlaku
menším než 15 bar. Indikace je dána tlakovými spínači na vstupu (kapitola 8 – Alarmové stavy).
7.2.1. Levá strana (LH) prázdná
Vstupní tlakový manometer I na levé straně indikuje prázdnou tlakovou lahev, proto tlakové
láhve na levé strané musí být vyměněny.
Uzavřete uzavírací ventil D a uzavírací ventily na prázdných tlakových lahvích nebo svazcích.
Otevřete odvětrací ventil F k uvolnění tlaku z vysokotlakých hadic.
Zavřete odvětrací ventil F a odpojete vysokotlaké hadice od tlakových lahví nebo svazků.
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné.
Připojte vysokotlaké hadice zpět k tlakovým lahvím nebo svazkům.
Otevřete pomalu uzavírací ventily na lahvích zkontrolujte únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
19/84
CS
Změňte pozici ovladače C tak, aby operační stranou byla pravá strana (ovladač stlačit dolů),
otevřít uzavírací ventil D a zkontrolovat tlak v nových lahvích vstupním manometrem I.
Alarmový stav “Změna operační strany” zmizí.
Levá strana je nyní rezervní stranou s plnými tlakovými lahvemi.
7.2.2. Pravá strana (RH) prázdná
Opakujte postup výše, ale pro pravou stranu, abyste změnili operační stranu bez přerušení
dodávky plynu.
7.3. VYPNUTÍ REDUKČNÍ STANICE
Pro krátké období (hodiny) uzavřete uzavírací ventily D&E.
Pro delší odstávku (dny) uzavřete uzavírací ventily D&E a i lahvové uzavírací ventily.
8. ALARMOVÉ STAVY
8.1. ALARMOVÁ ČINNOST
Na signál při alarmovém stavu příslušný vizuální indikátor bliká na alarmové jednotce gas alarm.
Alarmový stav musí být zaznamenán a musí být podniknuty nezbytné kroky detailně popsané
níže.
8.2. STAVY INDIKOVANÉ ALARMEM
8.2.1. ÚNIK NA REZERVNÍ STRANĚ
Alarm indikuje při následující situaci:
a) tlak na rezervní straně je příliš nízký
b) ovladač C není ve správné pozici.
Identifikujte únik pomocí detekčního spreje. Odstraňte únik opravou / výměnu komponentu
nebo těsnění. Zkontrolujte, zdali je ovladač C ve správné pozici.
Zkontrolujte, jestli zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
8.2.2. ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY
Alarm indikuje při následující situaci:
a) dodávající strana je prázdná
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné, jak je popsáno v kapitole 7.
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
8.2.3. VYSOKÝ VÝSTUPNÍ TLAK
Alarm indikuje při následující situaci:
a) výstupní tlak je příliš vysoký
Zkontrolujte, že výstupní tlak z redukčních ventilů je nastaven dle požadavků. Jestliže ne,
přenastavte redukční ventily otáčením regulačních šroubů.
Jestliže se v krátké době po přenastavení objeví stejný problém, redukční ventil má
pravděpodobně vnitřní netěsnost. Vyměňte redukční ventil za nový nebo servisovaný ventil
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
8.2.4. NÍZKÝ VÝSTUPNÍ TLAK
Alarm indikuje při následující situaci:
a) výstupní tlak je příliš nízký
Zkontrolujte, že výstupní tlak z redukčních ventilů je nastaven dle požadavků. Jestliže ne,
přenastavte redukční ventily otáčením regulačních šroubů.
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
20/84
CS
9. ÚDRŽBA
Servis může být prováděn pouze autorizovanou osobou dle národních standardů. Používejte
pouze originální díly. Kontaktujte GCE pro informace ohledně opravárenských postupů.
Následující postupy by měli být prováděny v týdenních intervalech:
Zkontrolujte všechny ventily, zdali fungují a nemají únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte spoje na potrubí pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte veškeré výstražné štítky a tabulky, zdali jsou na místě a dobře čitelné.
Dohlédněte na okolí tlakových láhví, že vše je stejné od poslední inspekce a nic nemůže
ohrozit bezpečnost a funkci redukční stanice.
Hlavní údržba by měla být provedena v souladu s rozvrhem plánovaných servisních prohlí-
dek, které by měly obsahovat následující body:
Zkontrolujte všechny spoje na potrubý pomocí 0,5% mýdlové vody.
Prohlédňete montované spoje rámů a držáků tlakových lahví, zkontrolujte zajištění lahví proti
pádu, a že jednotlivé komponenty nejsou nijak poničeny.
Prohlédněte smyčky / vysokotlaké hadice, že nejeví známky opotřebení nebo poškození.
Vysokotlakým hadicím by měla být věnována zvláštní pozornost. Zkontrolujte, že nejsou
poškozené oslabné nebo jinak poničené.
Komponenty s omezenou životností, jako vysokotlaké hadice, by měly být měněny po
skončení životnosti.
Filtry jsou v dobrém stavu bez blokace. Cizí částice ve filtrech musí být odstraněny nebo filtry
vyměněny.
Ventily používané běžně nebo v nouzových případech musí být přístupné a lehce ovladatelné.
Servisní ventily a ventily pro odvětrání by měly být testovány na vnitřní těstnost.
Žádné ze zařízení by nemělo mít prošlou periodickou kontrolu / test, který prokáže použití.
Nastavení a funkce redukčních ventilů je uspokojivá.
Nezbytná pojistná zařízení a pomůcky jsou instalovány správného typu a nejeví známky
poškození a neautorizovaného zásahu.
Zařizení po proudu z výstupního bodu je vyhovující pro budoucí servis.
Kontrola spojovacích matic a těstnících povrchů bez poškození těsnících ploch.
Kontrola O-kroužků zdali jsou bez poškození.
Kontrola manometrů jestli je při nulovém tlaku ručička správně na nule.
Kontrola sekčních ventilů (uzavírací funkce a kontrola těsnosti ucpávky).
Místnost s redukční stanicí musí zůstat vždy čistá. Materiál mimo požadováneho nesmí být
skladován s místností s redukčni stanicí.
Zkontrolujte, že veškeré ventilační potrubí je čisté a funkční.
Ujistěte se, že je dodržován zákaz kouření a zacházení s otevřeným ohněm v těchto
prostorech.
Nahraďte veškeré poškozené nebo zničené části pouze originálními náhradními díly.
Pamatujte že těsnění, o-kroužky a tesnící povrchy musí být čisté a bez poškození.
Bezpečnostní poznámka - jako součást plánované údržby by měly být provedeny speciální
kontroly pro zajištění:
Veškeré výměny (včetně odstranění a přidání částí) a prodloužení musí být v souladu s praktic-
kým kodexem.
Změny v okolí instalace nemají důsledek na bezpečnost provozu, např. krátká vzdálenost mezi
elektrikou a výbušnými plyny, oleje a výbušniny v blízkosti kyslíku, nedovolené použití potrubí
jako elektrického vodiče nebo podporu jiných předmětů.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

GCE MM90 SEMIAUTO Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar