Makita HR160D Användarmanual

Kategori
Roterande hammare
Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo misto a bateria Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös borrhammare Bruksanvisning
N
Accu borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR Περιστρφικ σφυρί µε µπαταρία δηγίες ρήσεως
HR160D
38
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Låsplatta
2 Batterikassett
3 Laddningslampa
4 Batteriladdare
5 Borrskaft
6Borrfett
7Borr
8 Chuckkåpa
9 Vingskruv
10 Sidohandtag
11 Djupanslag
12 Backlägesomkopplare
13 Strömbrytare (av avtryckartyp)
14 Omställningsvred för driftläge
(driftslägesomkopplare)
15 Mejseladapter
16 Vingskruv
17 Mejsel
18 Dammkåpa
19 Borrchucksats
TEKNISKA DATA
Modell HR160D
Kapacitet
Betong ............................................................... 16 mm
Stål ................................................................... . 13 mm
Trä ..................................................................... 20 mm
Tomgångsvarvtal (min
-1
) ...................................... 0 950
Antal slag ......................................................... 0–3600
Total längd ............................................ .............. 29 6mm
Nettovikt ................................................................ 2,5 kg
Märkspänning.............................................. 12 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den
produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för
skador. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om
de är i behov av service eller reparation. Felaktig
ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk
för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-
håll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av barn eller personer med förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-
föra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda-
rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batte-
rilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraf-
tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska-
dor och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temperaturen kan komma att uppgå
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri-
kassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla-
cerat på en plats med god ventilation under upp-
laddningen.
39
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i redo för att
användas, eftersom den inte behöver kopplas in
till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du
utför arbeten där det finns risk för att verktyget
(borr e.d.) kan komma i kontakt med gömd led-
ningsdragning. Om du borrar in i en strömfö-
rande ledning så kommer alla metalldelar
maskinen att bli strömförande, vilket kan leda till
att operatören får en elektrisk stöt.
3. Använd hörselskydd om maskinen används
under längre perioder. Att utsättas för höga ljud
under en längre tid kan leda till nedsatt hörsel.
4. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsmask. Det är
också lämpligt att använda andningsmask och
tjockt vadderade handskar.
5. Kontrollera att verktyget (borr e.d.) sitter fast
ordentligt, innan du påbörjar arbetet.
6. Maskinen är konstruerad för att under normal
drift avge vibrationer. Skruvar o.d. kan lossna,
vilket kan leda till skador på maskinen och
olyckor. Kontrollera att alla skruvar är ordentligt
åtdragna innan du påbörjar arbetet.
7. Värm upp maskinen genom att låta den gå utan
belastning i några minuter vid kallt väder, eller
om maskinen inte har använts under en längre
tid. Det gör att smörjningen kommer igång. Det
är svårt att genomföra slagborrningsdrift utan
att maskinen är tillräckligt uppvärmd.
8. Se alltid till att du står stadigt.
9. Kontrollera att det inte står någon under dig, när
maskinen används på högt belägna platser.
10. Håll maskinen stadigt, med båda händerna.
11. Håll händerna borta från rörliga delar.
12. Lämna inte maskinen medan den är igång.
Maskinen får endast startas när den hålls i hän-
derna.
13. Rikta inte maskinen mot någon person i närhe-
ten medan maskinen går. Verktyget (borr e.d.)
kan lossna och flyga iväg, och i värsta fall
orsaka allvarliga skador på personer i närheten.
14. Rör inte själva verktyget (borr e.d.), eller de delar
av maskinen som finns i verktygets närhet
(chuck osv.), omedelbart efter avslutat arbete; de
kan vara oerhört heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i
eller tas bort.
Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikas-
setten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och
dra ut det från verktyget.
Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verk-
tygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den
plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga
med att stänga låsplattan helt innan verktyget används
för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut
ur verktyget.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att
plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten
helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras ladd-
ningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela
laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Se i tabellen nedan för ladd-
ningstid. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning
(underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen.
FÖRSIKTIGHET!
Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda bat-
terier av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas-
setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas-
setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om
du avlägsnar den från laddaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset-
ten utsliten eller skadad.
Om du vill ladda två kraftkassetter i följd bör du låta det gå 15 minuter mellan laddningarna.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Cirka 45 min.
1200, 1220 1 300 10 Cirka 30 min.
1233 2 200 10 Cirka 50 min.
1234 2 600 10 Cirka 60 min.
1235 3 000 10 Cirka 70 min.
40
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen
minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering av hammarborr (Fig. 3, 4 och 5)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas-
setten är urtagen innan ett verktyg (borr e.d.) sätts i eller
tas ur.
Gör rent verktygets skaft, och smörj skaftet med lite av
det medföljande borrfettet, innan verktyget sätts i maski-
nen.
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar.
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget.
Djupanslag (Fig. 6)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtags-
fästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst
sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.
OBSERVERA!
Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot
växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar som den ska,
och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets
varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp
strömställaren för att stanna.
Backlägesomkoppling
Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare
som används för att ändra rotationsriktningen. För spa-
ken till läget n ör medurs rotation, och till läget o för
moturs rotation.
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd backlägesomkopplaren endast efter att verkty-
get har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsrikt-
ningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador
på verktyget.
Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren
står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren
med våld kan omkopplaren skadas.
Att välja driftläge (Fig. 8)
Maskinen är försedd med ett omställningsvred för drift-
läge (driftslägesomkopplare). Välj det av de tre tillgäng-
liga driftslägena som är bäst lämpat för den typ av arbete
du ska utföra, genom att vrida på detta omställningsvred.
Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot
markeringen
M
på maskinhuset, för enbart rotation. Vrid
omställningsvredet, så att pilen vredet pekar mot mar-
keringen
X
på maskinhuset, för enbart slagdrift. Vrid
omställningsvredet, så att pilen vredet pekar mot mar-
keringen
N
på maskinhuset, för rotation med slagdrift.
FÖRSIKTIGHET:
Det kan förekomma att omställningsvredet inte kan vri-
das till markeringen för det önskade läget när maski-
nen inte är igång. Tryck i så fall in strömbrytaren
halvvägs, och vrid på vredet medan maskinen går utan
belastning på lågt varvtal.
Se till att vredet står helt mot den önskade lägesmarke-
ringen. Om maskinen används med vredet i ett läge
mitt emellan två markeringar kan det hända att maski-
nen skadas.
41
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-
lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-
tage av vitala delar i drivmekanismen.
Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej
användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt
fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar
genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
Borrning
Starta inte verktyget förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-
ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och
normal borrning kan återupptas.
FÖRSIKTIGHET!
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-
dor.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5–1g) smörjfett på borrskaftet.
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-
dre.
Att använda en huggmejsel eller körnare (Fig. 9)
Utför följande om du ska använda en separat huggmejsel
eller körnare.
1. Ta ur batterikassetten ur maskinen.
2. Ta bort sidohandtaget från maskinen.
3. Ställ in driftslägesomkopplaren på “rotation med
slag”.
4. Sätt i huggmejseln i maskinen. Se avsnittet “Monte-
ring och borttagning av borr” på föregående sida.
5. Montera mejseladaptern (separat tillbehör) på
maskinen, så att mejseln förs genom och täcks av
mejseladaptern.
6. Vrid mejseln så att den är riktad på det sätt som
passar för det arbetsmoment du ska utföra. Fäst
sedan mejseln och mejseladaptern på maskinen
genom att skruva åt vingskruven på mejseladaptern.
7. Ställ in driftslägesomkopplaren på “endast slag”. Du
kan nu använda mejseln.
8. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att
ta bort mejseln.
FÖRSIKTIGHET:
Använd inte något annat driftsläge än “endast slag” när
mejseladaptern är monterad på maskinen. Om du använ-
der ”rotation med slag” eller “endast rotation” orsakar det
driftstörningar och skador på maskinen.
Blåsboll (Fig. 10)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig. 11)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-
beten ovanför huvudet. Sätt på dammkåpan på borret.
Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas
till är enligt följande.
Borrning i trä eller metall (Fig. 12)
Använd den separata borrchucksatsen (som består av
borrchuck och chuckadapter).
Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som
beskrivs på föregående sida.
Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rotation”. I
metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä
upp till 20 mm i diameter.
FÖRSIKTIGHET!
Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är
monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs
i backläge.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 14,5
Dammuppsamlare 9 12 16
55
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehørr anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilberet bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
57
Grooving chisel
Ciseau à rainure
Nutenmeißel
Scalpello a sgorbia
Sponningbeitel
Escoplo acanalado
Cinzel de ranhuras
Hulmejsel
Spårmejsel
Notmeisel
Koverrin
Σµιλή αυλακιάς
W x L (mm)
8 x 170
12 x 170
Dust cup
Recueille-poussière
Staubschutzkappe
Scodellino polvere
Stofvanger
Tapa contra el polvo
Depósito para o pó
Støvopsamler
Dammuppsamlare
Støvkopp
Pölykuppi
εί σκνης
Bit grease (100 g)
Graisse de foret (100 g)
Bohrerfett (100 g)
Grasso punta (100 g)
Boorvet (100 g)
Grasa para brocas (100 g)
Massa de lubrificação (100 g)
Smørelse til bit (100 g)
Smörjfett för borret (100 g)
Bitsfett (100 g)
Te r ärasva (100 g)
• Γράσ αιµής (100 g)
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanschlag
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Guia de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
• δηγς άθυς
Drill chuck
Mandrin
Zahnkranzbohrfutter
Mandrino punta
Boorkop
Mandril
Mandril
Borepatron
Borrchuck
Borechuck
Poran istukka
• Σφικτήρας τρυπανιύ
L
W
58
Chuck key S13
Clé à mandrin S13
Bohrfutterschlüssel S13
Chiave mandrino S13
Boorkopsleutel S13
Llave de mandril S13
Chave do mandril S13
Borepatronnøgle S13
Chucknyckel S13
Chucknøkkel S13
Istukka-avain S13
Σταυρκλειδ S13
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
SoffiettoBlaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φύσκα Φυσητήρας
Safety goggle
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
Γυαλιά ασφαλείας
Battery charger DC1413
Chargeur DC1413
Ladegerät DC1413
Carica Batteria DC1413
Acculader DC1413
Cargador de Batería DC1413
Carregador de Bateria DC1413
Akku-ladeaggregat DC1413
Batteriladdar DC1413
Batterilader DC1413
Akkulataaja DC1413
Φρτιστής µπαταρίας DC1413
Battery cartridge 1222/1220/1233/1234/1235
Batterie 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Cartuccia batteria 1222/1220/1233/1234/1235
Batterijpak 1222/1220/1233/1234/1235
Cartucho de batería 1222/1220/1233/1234/1235
Bateria 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Kraftkassett 1222/1220/1233/1234/1235
Batteri 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Κασέτα µπαταρίας 1222/1220/1233/1234/1235
60
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ τ πρϊν
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/EEC
και 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
62
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla-
deren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-
der eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai-
wan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει τι αυτ τ φρτιστής µπαταρίας
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, ρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα
έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
63
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
8m/s
2
.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
84 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 8 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
8m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
84 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s
2
.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
2
.
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8 m/s
2
.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
2
.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är8m/s
2
.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 84 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 8 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Makita HR160D Användarmanual

Kategori
Roterande hammare
Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för