Sony MPK-AS3 Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning
Zorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de
O-ring maakt.
Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen
voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de
O-ring maken of deze beschadigen.
2 Controleer de O-ring.
Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid,
vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts.
Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt.
Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de
behuizing van de O-ring.
3 Controleer de groef van de O-ring.
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die
soms in de groef terecht kunnen komen.
4 Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet.
Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan
op het gehele oppervlak van de O-ring. (
-2
)
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het
oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de
O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet
Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van
een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en
waterlekkage veroorzaken.
Anti-dampdoek en smeermiddel
De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Anti-dampdoek (AKA-AF1)
Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)
O-ring (modelnummer 4-435-167-01)
5 Plaats de O-ring in de groef van dit toestel.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op
de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring.
Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.
(-3)
Trek niet hard aan de O-ring.
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of
vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder
water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te
sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er
geen water in lekt.
Gebruiksduur van de O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe
vaak en onder welke omstandigheden u de behuizing gebruikt.
De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
zeewind, moet u de behuizing goed uitwassen met zoet
water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de
gesp gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte,
droge doek. U kunt de behuizing het beste ongeveer
30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er
zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen
worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de
behuizing kan gaan lekken. Zorg dat u de behuizing niet
tegen andere apparatuur stoot wanneer u deze in zoet
water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en
de kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige
schokken een waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de
behuizing goed reinigen met lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte,
droge doek. Was het van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van
de behuizing.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of
thinner, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen
beschadigen.
De behuizing opbergen
Smeer de O-ring licht in met smeervet om verslechtering
van de O-ring te voorkomen, plaats de ring in de sluitgroef
en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde
ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige
plaats of samen met naaleen of kamfer, want dat zou het
toestel kunnen beschadigen.
Vaststellen van de onderdelen
1 Behuizing 2 Snoerbevestigingsgat 3 Duikdeur
4 HOLD-hendel 5 START/STOP-toets
6 Schroefgat voor het statief 7 Gesp 8 Gespvergrendeling
Technische gegevens
Afmetingen (ongeveer): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 110 g
Drukbestendigheid: Bruikbaar tot een diepte van 60 m
onder water*
* Wanneer de camera is geplaatst.
Bijgeleverde toebehoren: Behuizing (1), Duikdeur (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Om vattentäthetsprestanda
Kameran kan användas ned till 60 m djup.*
* När kameran är isatt.
Vattentäthetsprestandan baseras på företagets teststandarder.
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
Använd denna enhet inom det rekommenderade
vattentemperaturområdet 0 °C till 40 °C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.
Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera
Det går inte att använda START/STOP-knappen när HOLD-
spaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning.
(Se illustration
-a)
r bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet,
blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning.
Detta är ingen felfunktion.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
(Vervolg van de voorzijde)
HOLD-omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
r denna enhet används vid dykning, är det viktigt
att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena.
Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på
de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att
följa säkerhetsföreskrierna för dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraiga stötar, eersom det kan
spricka.
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på
vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och
byte av minneskort, bör göras på en plats med låg fuktighet
och saltfri lu.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
Undvik att använda denna enhet under följande
förhållanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten varmare än 40 °C.
vid temperaturer lägre än 0°C.
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller
uppstå läckage som skadar kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en mycket
varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
r kameran blir för varm, kan det hända att den stängs
av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om
kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på
ett svalt ställe.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det
sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas
med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas
eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.)
Vattenläckage
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast yttas till
en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till
närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för
reparationskostnaderna.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna
enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti
mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.)
och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader
förenade med fotograferingen.
Hantering av O-ringen
O-ring (Se illustration
)
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring (
-a).
Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra
underhåll av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda
till vattenläckor och orsaka att denna enhet sjunker.
Passa in O-ringen (Se illustration
)
Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand.
1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (
-1)
Tag av O-ringen genom att pressa och skjuta den i pilens
riktning såsom visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att
enkelt kunna tas av.
Var försiktig så att du inte repar O-ringen med naglarna.
Använd inte något spetsigt föremål eller metallföremål för
att ta av O-ringen. Sådana föremål kan repa eller skada
spåret i denna enhet eller O-ringen.
2 Inspektera O-ringen.
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar, repor, intryckta sandkorn
etc. Om det nns sprickor eller repor på O-ringen ska den
bytas ut.
Inspektera O-ringens kontaktyta på höljet på samma sätt.
3 Inspektera O-ringens spår.
Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in i
spåret.
4 Smörj in O-ringen med det angivna fettet.
Använd ngerspetsarna till att stryka ut en liten droppe
fett i ett tunt lager över hela ytan på O-ringen. (-2)
Se till att det alltid nns ett tunt lager fett på ytan runt
O-ringen. Fettet skyddar O-ringen och förebygger slitage.
Fett
Använd endast det angivna fettet. Andra typer av fett kan
skada O-ringen och orsaka vattenläckor.
Imskyddsark och fett
Imskyddsark och fett kan skaas från närmaste Sony-
återförsäljare.
Imskyddsark (AKA-AF1)
Fett (modellnr 2-582-620-01)
O-ring (modellnr 4-435-167-01)
5 Passa in O-ringen i spåret på denna enhet.
Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på
följande punkter:
Kontrollera att det inte nns smuts på O-ringen.
Kontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut.
(-3)
Dra inte hårt i O-ringen.
Slutkontroll
Kontrollera O-ringen igen om det nns smuts, repor eller om
den har vridit sig etc.
En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på
O-ringen kan orsaka läckor under vatten.
Se till att kontrollera O-ringen före användning.
Kontroll av vattenläckor
Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att kontrollera att inget vatten läcker in.
O-ringens livslängd
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur oa denna
enhet används och under vilka förhållanden den används.
Normalt håller den i ett års tid.
Underhåll
Eer inspelning på en plats med havslu, ska denna enhet
tvättas i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt för att
få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr
trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt
i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt nns kvar på den
kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå vilket kan
leda till vattenläckage. Var försiktig så att denna enhet inte
slår emot annan utrustning när denna enhet sänks ner i
sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är
liten, kan en törn orsaka att vatten läcker in.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det
sköljas bort med ljummet vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa.
Tvätta inte insidan med vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet
har använts.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
tvättbensin eller thinner vid rengöring eersom det kan skada
nishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet
För att förhindra att O-ringen försämras, stryk på ett tunt
lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och
förvara sedan denna enhet på en sval, välventilerad plats.
Stäng inte spännet.
Skydda O-ringen från damm.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm
eller fuktig plats, eller tillsammans med naalin eller kamfer,
eersom sådana förhållanden kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 Fodralets hölje 2 Fästhål för rem 3 Dyklock
4 HOLD-spak 5 START/STOP-knapp
6 Skruvhål för stativ 7 Spänne 8 Spännets lås
Specikationer
Storlek (Ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 110 g
Tryckmotstånd: Till 60 m djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Fodralets hölje (1), Dyklock (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Caratteristiche di impermeabilità
È possibile utilizzare la videocamera no a una profondità
di 60 m.*
* Quando la videocamera è inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità si basano sugli standard
di collaudo della nostra azienda.
Non sottoporre l’unità ad acqua con forte pressione, ad
esempio ponendola sotto un rubinetto.
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
Utilizzare lunità all’intervallo di temperatura dell’acqua
consigliato, compreso tra 0 °C e 40 °C.
A volte le caratteristiche di impermeabilità vengono meno
se l’unità è sottoposta a urti forti, ad esempio se viene fatta
cadere. Si consiglia di far esaminare l’unità presso un centro
di assistenza autorizzato (a carico del cliente).
Note
Non è possibile azionare il pulsante START/STOP quando
la leva HOLD si trova in posizione di bloccato. Rilasciare il
blocco prima dell’utilizzo (vedere la gura
-a).
Quando si registrano immagini sottacqua con la
videocamera inserita nell’unità, le immagini appariranno
meno nitide rispetto alla registrazione normale. Non si tratta
di un malfunzionamento.
È possibile registrare l’audio quando la videocamera è
inserita nell’unità, ma il livello sonoro risulterà ridotto.
Inlare un cordino adatto attraverso il foro apposito
dell’unità, quindi ssare il cordino a un oggetto che si
intende utilizzare con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
rilasciare l’interruttore HOLD sulla videocamera.
Note sull’utilizzo
Durante le immersioni si raccomanda di usare l’unità
prestando grande attenzione allambiente circostante. La
mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti
divenire causa d’incidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione d’acqua si deve innanzi
tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante
e riemergere osservando scrupolosamente le regole di
sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si
potrebbe rompere.
Non aprire l’unità in acqua o sulla spiaggia. Preparativi
quali l’installazione della videocamera e la sostituzione della
scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente
poco umido e non salino.
Non gettare l’unità in acqua.
Non usare lunità nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità
o le inltrazioni dacqua potrebbero danneggiare la
videocamera.
Non lasciare per lungo tempo lunità esposta direttamente al
sole o in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda
inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un
asciugamano o in altro modo.
Quando la videocamera si surriscalda si può spegnere
automaticamente, oppure la funzione di registrazione può
cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere
a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale
temperatura.
Se sull’unità si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere
completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste
condizioni la supercie esterna si potrebbe scolorire o
danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente luso dell’unità qualora si noti che vi
è penetrata dell’acqua.
Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di
rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza
Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente.
Nell’improbabile evento che a causa di un
malfunzionamento dell’unità vi penetri acqua, Sony non
accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti
dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli
altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate
o i costi ad esse associati.
Uso della guarnizione ad anello
Guarnizione ad anello
(vedere la gura
)
L’impermeabilità dell’unità è garantita dalla guarnizione ad
anello (
-a).
La manutenzione della guarnizione ad anello è molto
importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le
istruzioni fornite, lacqua potrebbe infatti penetrare nellunità
causandone l’aondamento.
Montare la guarnizione ad anello
(vedere la gura
)
Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione
mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione ad anello applicata all’unità.
(
-1)
Per rimuovere la guarnizione ad anello occorre
premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa
è sucientemente allentata da poterla rimuovere con
facilità.
Occorre fare attenzione a non graare la guarnizione con
le unghie.
Per rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o
metallici. Questi potrebbero infatti graare o comunque
danneggiare la scanalatura dell’unità o la guarnizione
stessa.
2 Controllare visivamente la guarnizione ad anello.
Vericare che la guarnizione ad anello non presenti crepe,
deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia
incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si
deve sostituire con una guarnizione nuova.
Esaminare la supercie di contatto della guarnizione ad
anello sul corpo anteriore allo stesso modo.
3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la
guarnizione ad anello.
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale
cristallizzato entrati nella scanalatura.
4 Spalmare la guarnizione ad anello con il lubricante
specicato.
Con la punta di un dito stendere una piccola goccia di
lubricante sull’intera supercie della guarnizione ad
anello. (-2)
È necessario che sull’intera supercie della guarnizione ad
anello vi sia sempre un sottile strato di lubricante. Esso
infatti la protegge e ne previene lusura.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda
di usare esclusivamente il lubricante specicato. I
lubricanti di altri produttori potrebbero causare
il danneggiamento della guarnizione ad anello e la
conseguente perdita d’impermeabilità dell’unità.
Foglio antiappannamento e lubricante
Il foglio antiappannamento e il lubricante possono essere
acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Foglio antiappannamento (AKA-AF1)
Lubricante (articolo n. 2-582-620-01)
Guarnizione ad anello (articolo n. 4-435-167-01)
5 Inserire la guarnizione ad anello nella scanalatura
dell’unità.
La guarnizione ad anello deve essere inserita nella
scanalatura in modo uniforme e accertandosi che:
Non siano presenti tracce di sporcizia.
Non sia deformata e non sporga. (
-3)
Non venga tirata con troppa forza.
Controllo nale
Controllare di nuovo che sulla guarnizione ad anello non vi
siano tracce di sporco, gra, distorsioni, ecc.
Lallentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia
o di sporcizia sulla guarnizione ad anello può causare
inltrazioni nellunità mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la
guarnizione prima dell’uso.
Come vericare l’eventuale presenza
d’inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre
l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano
inltrazioni.
Durata della guarnizione ad anello
La durata della guarnizione ad anello varia con la frequenza e
le condizioni d’uso dell’unità. Generalmente è di circa un anno.
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza
marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura
si raccomanda di lavare a fondo lunità con acqua dolce
rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di
asciugarla con un panno morbido e asciutto. L’unità deve
essere lasciata immersa nellacqua dolce per circa
30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie
parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la
penetrazione di acqua. Durante l’immersione dell’unità in
acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri
corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura
della guarnizione ad anello è piccola, un impatto di forza
eccessiva potrebbe favorire l’inltrazione d’acqua nell’unità.
Se sull’unità si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere
completamente con acqua tiepida.
Le zone interne dell’unità devono essere stronate con un
panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere
eseguite dopo ogni uso dell’unità.
Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi,
alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero
danneggiarne le superci.
Conservazione dell’unità
Per prevenire il deterioramento della guarnizione ad anello,
spalmarvi un leggero strato di lubricante e inserire la
guarnizione nellapposita scanalatura, riporre quindi lunità
in un luogo fresco e ben aerato. Il dispositivo di chiusura
deve essere lasciato aperto.
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla
guarnizione ad anello.
Si deve evitare di conservare l’unità in un luogo freddo,
molto caldo o umido oppure in presenza di naalina
o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Identicazione delle parti
1 Corpo della custodia 2 Foro per cordino
3 Sportello per l’immersione 4 Leva HOLD
5 Pulsante START/STOP 6 Foro per la vite del treppiede
7 Dispositivo di chiusura 8 Blocco del dispositivo di chiusura
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 110 g
Resistenza alla pressione:Sino alla profondità di 60 m in acqua*
* Quando la videocamera è inserita.
Accessori inclusi: Corpo della custodia (1), sportello
per l’immersione (1), corredo di
documentazione stampata
Disegno e caratteristiche sono soggetti a modiche senza
preavviso.
Sobre o desempenho à prova de água
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma
profundidade de 60 m.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de
teste da nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da
água recomendado de 0 °C a 40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Notas
Não pode utilizar o botão START/STOP quando a patilha
HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar,
liberte o bloqueio (veja a Ilustração
-a).
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata
de uma avaria.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
interruptor HOLD na câmara.
Notas de utilização
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de
prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção
pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer inltração de água, preste atenção ao que se passa
à volta e suba de acordo com as regras de segurança do
mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro
pode rachar.
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água.
A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e
substituir o cartão de memória, deve ser feita num local
onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a câmara.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local
muito quente e húmido durante um longo período de
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à
luz direta do sol, certique-se de que tapa esta unidade com
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, pode desligar-se
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a num
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna. Se car protetor solar no corpo desta
unidade, a superfície da mesma pode car descolorada ou
danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser
suportados pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade
causar danos devido a inltração de água, a Sony não
concede garantias contra danos no equipamento contido na
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem
contra despesas implicadas na revelação fotográca.
Manusear o O-ring
O-ring (veja a Ilustração
)
Esta unidade utiliza um O-ring (
-a
) para ser à prova de
água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Encaixar o O-ring (veja a Ilustração
)
Evite encaixar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (
-1)
Para retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o no sentido
da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem folga suciente
para poder ser facilmente removido.
Tenha cuidado para não riscar o O-ring com as unhas.
Não utilize objetos pontiagudos ou metálicos para retirar
o O-ring. Esse tipo de objeto pode riscar ou danicar a
ranhura ou o O-ring desta unidade.
2 Inspecione o O-ring.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas,
desvios, distorções, cortes nos, riscos, inclusão de
areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes
elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da
caixa da mesma forma.
3 Inspecione a ranhura do O-ring.
Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal
cristalizado que se inltrem na ranhura.
4 Cubra o O-ring com o lubricante especicado.
Utilize as pontas dos dedos para passar uma na camada
sobre a superfície inteira do O-ring, com uma pequena
gota de lubricante. (-2)
Assegure-se de que haja sempre uma na camada de
lubricante na superfície do O-ring. O lubricante protege
o O-ring e evita o seu desgaste.
Lubricante
Utilize apenas o lubricante especicado. A utilização
de outros lubricantes pode danicar o O-ring e causar
inltrações de água.
Película Antiembaciamento e
lubricante
Pode obter a Película Antiembaciamento e o lubricante no
revendedor Sony mais próximo.
Película Antiembaciamento (AKA-AF1)
Lubricante (modelo no. 2-582-620-01)
O-ring (modelo no. 4-435-167-01)
5 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade.
Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando
atenção aos seguintes pontos:
Verique se há sujidade no O-ring.
Certique-se de que o O-ring não está torcido nem
saliente. (-3)
Não puxe pelo O-ring com força.
Vericação nal
Verique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou
torções, etc.
Um O-ring solto ou entre dois elementos ou areia ou
sujidade no O-ring podem causar inltrações de água
debaixo de água.
Não se esqueça de vericar o O-ring antes de utilizá-lo.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Vida útil do O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de
utilização desta unidade e as condições. Em geral, a vida útil é
de cerca de um ano.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem
esta unidade com água doce, com o fecho fechado, para
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com
sal na superfície, as partes metálicas podem danicar-se ou
enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água. Tenha
cuidado para que esta unidade não sofra embates quando
tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em
água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura
do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a
inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.
Não lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzeno ou diluente, para limpar a unidade, pois pode
danicar o acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para prevenir a deterioração, cubra levemente o O-ring com
lubricante e introduza-o na respetiva ranhura. Depois,
guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não
feche o fecho.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Corpo da caixa 2 Orifício de encaixe do cabo
3 Porta de mergulho 4 Patilha HOLD
5 Botão START/STOP 6 Orifício para o parafuso do tripé
7 Fecho 8 Bloqueio do fecho
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 110 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 60 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Corpo da caixa (1), Porta de mergulho
(1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως
και 60 m.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως
από μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως 40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί START/STOP όταν
ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.
εικόνα
-a)
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη HOLD στην κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα ενώ καταδύεστε,
φροντίστε να δίνετε προσοχή στην περιβάλλουσα
κατάσταση. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να προκαλέσει
ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης.
Σε περίπτωση που υπάρξει εισροή νερού, φροντίστε να
προσέχετε την περιβάλλουσα κατάσταση και αναδυθείτε
ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας της κατάδυσης.
Μην υποβάλλετε το εμπρόσθιο τζάμι σε ισχυρό κραδασμό,
καθώς μπορεί να ραγίσει.
Αποφύγετε το άνοιγμα αυτής της μονάδας στην παραλία ή
στο νερό. Η προετοιμασία της κάμερας όπως η τοποθέτησή
της στη θήκη και η αλλαγή της κάρτας μνήμης πρέπει να
πραγματοποιείται σε μέρος με χαμηλή υγρασία και μακριά
από θαλασσινό αέρα.
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει
τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Χειρισμός του δακτυλίου
στεγανοποίησης
Δακτύλιος στεγανοποίησης
(Βλ. εικόνα
)
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
(
-a) για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
(Βλ. εικόνα
)
Αποφύγετε την τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σε μέρη με σκόνη ή άμμο.
1 Αφαιρέστε το δακτύλιο στεγανοποίησης που είναι
προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. (
-1)
Για να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης, πιέστε
τον και σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους
όπως φαίνεται στην εικόνα. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης
είναι αρκετά χαλαρός ώστε να μπορεί να αφαιρεθεί
εύκολα.
Προσέξτε να μη γρατζουνίσετε το δακτύλιο
στεγανοποίησης με τα νύχια σας.
Μη χρησιμοποιήσετε μυτερό ή μεταλλικό αντικείμενο για
να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης. Ένα τέτοιο
αντικείμενο μπορεί να γρατζουνίσει ή να προκαλέσει
ζημιά στην αυλάκωση αυτής της μονάδας ή στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
2 Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα
παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο
τρόπο.
3 Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου στεγανοποίησης.
Προσεκτικά αφαιρέστε τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρού
άλατος που έχουν εισχωρήσει μέσα στην αυλάκωση.
4 Επικαλύψτε το δακτύλιο στεγανοποίησης με το
καθορισμένο γράσο.
Χρησιμοποιήστε τα ακροδάχτυλά σας για να
επικαλύψετε ελαφρά όλη την επιφάνεια του δακτυλίου
στεγανοποίησης με μια μικρή σταγόνα γράσου. (-2)
Φροντίστε να υπάρχει πάντα μια λεπτή επίστρωση
γράσου στην επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης.
Το γράσο προστατεύει το δακτύλιο στεγανοποίησης και
αποτρέπει τη φθορά.
Γράσο
Χρησιμοποιείτε μόνο το καθορισμένο γράσο. Άλλα
είδη γράσου θα προκαλέσουν ζημιά στο δακτύλιο
στεγανοποίησης και θα προκληθεί εισροή νερού.
Αντιθολωτικό φύλλο και γράσο
Μπορείτε να αποκτήσετε το αντιθολωτικό φύλλο και το γράσο
από τον πλησιέστερο διανομέα της Sony.
Αντιθολωτικό φύλλο (AKA-AF1)
Γράσο (μοντέλο Αρ. 2-582-620-01)
Δακτύλιος στεγανοποίησης (μοντέλο Αρ. 4-435-167-01)
5 Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης στην
αυλάκωση αυτής της μονάδας.
Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης ομοιόμορφα
στην αυλάκωση προσέχοντας τα ακόλουθα σημεία:
Ελέγξτε για βρομιά στο δακτύλιο στεγανοποίησης.
Ελέγξτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν είναι
στριμμένος και δεν προεξέχει. (-3)
Μην τραβάτε με δύναμη το δακτύλιο στεγανοποίησης.
Τελικός έλεγχος
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ξανά για τυχόν βρομιά,
γρατζουνιές ή συστροφή, κ.λπ.
Ένας χαλαρός ή συμπιεσμένος δακτύλιος, ή σκόνη ή
βρομιά επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης μπορεί να
προκαλέσουν εισροή νερού υποβρυχίως.
Φροντίστε να ελέγξετε το δακτύλιο στεγανοποίησης πριν
από τη χρήση.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού τοποθετήσετε την κάμερα στη θήκη, κλείνετε πάντα
τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι
δεν εισρέει νερό.
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για
περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με
αποτέλεσμα την εισροή νερού. Προσέξτε να μη χτυπήσετε
αυτή τη μονάδα με άλλο εξοπλισμό όταν τη βυθίζετε σε
γλυκό νερό. Όταν η πίεση του νερού είναι χαμηλή και η
συμπίεση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι μικρή, ένα
υπερβολικό χτύπημα μπορεί να προκαλέσει εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της
μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
επικαλύψτε ελαφρά το δακτύλιο στεγανοποίησης με
γράσο και τοποθετήστε τον στην αυλάκωση. Στη συνέχεια,
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε
αυτή τη μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Σώμα θήκης 2 Οπή προσάρτησης κορδονιού
3 Θύρα κατάδυσης 4 Μοχλός HOLD
5 Κουμπί START/STOP 6 Οπή βίδας τριπόδου
7 Κούμπωμα 8 Κλείδωμα κουμπώματος
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 110 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 60 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Σώμα θήκης (1), Θύρα κατάδυσης
(1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Wodoszczelność
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 60 m.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
testowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
Pokrywy można używać w wodzie o temperaturze
wynoszącej od 0°C do 40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej
(odpłatnie).
Uwagi
Nie można używać przycisku START/STOP, gdy dźwignia
HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem
należy zwolnić blokadę. (Patrz ilustracja
-a)
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu,
który będzie używany z kamerą.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik HOLD
na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Korzystając z pokrywy podczas nurkowania należy zwracać
uwagę na panujące warunki. Brak ostrożności może
doprowadzić do wypadku podczas nurkowania.
W przypadku przecieku wody należy zachować ostrożność
i przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas nurkowania.
Nie narażać przedniej szybki na silne wstrząsy, ponieważ
grozi to jej pęknięciem.
Unikać otwierania pokrywy na plaży lub w pobliżu wody.
Czynności przygotowawcze, takie jak zamontowanie kamery
lub wymiana karty pamięci, należy wykonywać w miejscu
o niskim poziomie wilgotności i małym zasoleniu powietrza.
Nie wrzucać pokrywy do wody.
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
w temperaturze poniżej 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym
miejscu do ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na
powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć
pokrywę z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem
wody, rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na
fotografowanie.
Obsługa okrągłej uszczelki
Okrągła uszczelka (patrz ilustracja
)
Dla zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano
okrągłą uszczelkę (
-a).
Konserwacja okrągłej uszczelki jest niezwykle istotna.
Nieprzeprowadzanie konserwacji okrągłej uszczelki zgodnie
z instrukcjami może powodować przeciekanie wody i tonięcie
pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę
(patrz ilustracja
)
W miarę możliwości nie należy montować okrągłej uszczelki
w miejscach o dużej ilości pyłu lub piasku.
1 Wymontować okrągłą uszczelkę zamontowaną na
pokrywie. (
-1)
Aby zdjąć okrągłą uszczelkę, ścisnąć ją i przesunąć
w kierunku strzałki, jak na rysunku. Okrągła uszczelka
jest na tyle luźna, że można ją z łatwością zdjąć.
Uważać, aby nie zadrapać okrągłej uszczelki paznokciem.
Nie używać do zdejmowania okrągłej uszczelki ostrych
lub metalowych przedmiotów. Mogłyby one porysować
lub uszkodzić rowek w pokrywie lub okrągłą uszczelkę.
2 Sprawdzić okrągłą uszczelkę.
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest pęknięta,
wygięta, zniekształcona, wyszczerbiona, zarysowana, nie
wgniotły się w nią ziarenka piasku itd. Wymienić okrągłą
uszczelkę w razie zlokalizowania takich uszkodzeń.
Sprawdzić powierzchnię przylegania okrągłej uszczelki na
korpusie pokrywy w taki sam sposób.
3 Sprawdzić rowek okrągłej uszczelki.
Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub soli znajdujące się
w rowku.
4 Posmarować okrągłą uszczelkę zalecanym smarem.
Nasmarować palcami całą powierzchnię okrągłej
uszczelki, używając małej kropli smaru. (-2)
Powierzchnia okrągłej uszczelki powinna zawsze być
pokryta cienką warstwą smaru. Smar chroni okrągłą
uszczelkę i zapobiega jej zużyciu.
Smar
Używać wyłącznie zalecanego smaru. Inne rodzaje smaru
spowodują uszkodzenie okrągłej uszczelki i przeciekanie
wody.
Arkusz przeciwmgielny i smar
Arkusz przeciwmgielny oraz smar można nabyć w lokalnej
placówce dealerskiej rmy Sony.
Arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1)
Smar (model nr 2-582-620-01)
Okrągła uszczelka (model nr 4-435-167-01)
5 Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku, zwracając uwagę
na poniższe punkty:
Sprawdzić, czy na okrągłej uszczelce nie ma zabrudzeń.
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest wykręcona lub
nie wystaje. (
-3
)
Nie ciągnąć okrągłej uszczelki zbyt mocno.
Kontrola końcowa
Ponownie sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest
zabrudzona, zarysowana lub wykręcona.
Obluzowana lub zgnieciona okrągła uszczelka oraz piasek
lub zabrudzenia na okrągłej uszczelce mogą spowodować
przeciekanie wody.
Należy koniecznie sprawdzić stan okrągłej uszczelki przed
użyciem.
Sprawdzanie przecieków wody
Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć
pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie
przecieka do środka.
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki zależy od
częstotliwości i warunków użytkowania pokrywy. Najczęściej
wynosi około roku.
Konserwacja
Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przem
pokrywę świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby
usunąć sól i piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką
szmatką. Zaleca się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie
na około 30 minut. Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy,
metalowe elementy mogą zostać uszkodzone lub może
powstać rdza, co spowoduje przeciekanie wody. Uważać, by
nie uderzać pokrywy innym sprzętem podczas zanurzania
jej w wodzie. Przy niskim ciśnieniu wody i małym zagięciu
okrągłej uszczelki mocne uderzenie może spowodować
przeciek wody.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.
Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką.
Nie należy myć jej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po
każdym użyciu pokrywy.
Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych
rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy
rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie
powierzchni pokrywy.
Przechowywanie pokrywy
Aby nie dopuścić do zniekształcenia okrągłej uszczelki,
posmarować okrągłą uszczelkę cienką warstwą smaru
i włożyć ją do rowka ustalającego, a pokrywę przechowywać
w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu. Nie mocować
sprzączki.
Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na okrągłej
uszczelce.
Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych,
gorących lub wilgotnych, a także razem z naalenem lub
kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
pokrywy.
Oznaczenie części
1 Korpus pokrywy 2 Otwór do zamocowania przewodu
3 Drzwiczki napędu 4 Dźwignia HOLD
5 Przycisk START/STOP 6 Otwór na śrubę statywu
7 Sprzączka 8 Blokada sprzączki
Dane techniczne
Wymiary (ok.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(szer./wys./gł.)
(bez wystających elementów)
Waga: Ok. 110 g
Odporność na ciśnienie: Do głębokości 60 m pod wodą*
* Kiedy kamera jest włożona.
W zestawie: Korpus pokrywy (1), drzwiczki
napędu (1), zestaw drukowanej
dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-AS3 Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning