Elektra Beckum Dust Collector SPA 2001 W Användarmanual

Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

SPA 2001 W
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . Seite 4
Operating Instructions . . . . . . . . . page 8
Notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . page 12
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . bladzijde 16
Istruzioni d’uso. . . . . . . . . . . . . .pagina 20
Manual de usuario . . . . . . . . . . .página 24
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . sida 28
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . side 31
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . side 35
SPA-Elektra.fm
1151691176-1.0
SPA-Elektra.book Seite 1 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
2
SPA-Elektra.book Seite 2 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
3
32
1
4
7
6
5
6-10 cm
max.
9
a
b
8
SPA-Elektra.book Seite 3 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
4
DEUTSCH
1 Zuerst lesen!
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit
4 Gefahrenabwehr
5 Anlieferung und Montage
6 Überblick
7 Inbetriebnahme
7.1 Aufstellen
7.2 Spänesack einsetzen
7.3 Absaugschlauch anschließen
7.4 Netzanschluss
7.5 Ein-/ Ausschalten
8 Überwachung des
Mindestvolumenstromes
9 Filterabreinigung
10 Entsorgung des Sammelgutes
11 Ersatz des Taschenfilters
12 Behebung von Störungen
13 Ersatzteile und Zubehör
14 Instandhaltung
15 Instandsetzung
16 Reparatur
17 Umweltschutz
18 Technische Daten
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt,
dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät
arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser,
wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnis-
sen im Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfah-
rung mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Per-
sonen in Anspruch nehmen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelie-
ferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei
Bedarf informieren können. Bewahren Sie
den Kaufbeleg für eventuelle Garantie-
fälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Der Entstauber ist nach den Prüfgrundsätzen
GS-HO-07 des Hauptverbandes der gewerbli-
chen Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heer-
straße 111, 53757 St. Augustin, Fachaus-
schuss "HOLZ" von der Prüfstelle des
Fachausschusses "HOLZ", Kalscheurer Weg
12, 50969 Köln geprüft.
Er ist damit geeignet zur Abscheidung von
Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 2
"H2", 0,2 mg/m
3
sicher eingehalten wird.
Der Entstauber trägt das Prüfzeichen mit dem
entsprechenden Zusatz:
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung
bezieht sich auf das Absaugen von trocke-
nem Holzstaub und trockenen Holzspänen
mit einer Holzfeuchte < 30%.
1. Betrieb als Entstauber
Mit dem Gerät können Holzstaub und -späne
von einzelnen Holzbearbeitungs-maschinen
abgesaugt werden (auch Eichen- und
Buchenholzstaub). Der Durchmesser des
Absaugstutzens der Maschinen darf bis zu
100 mm betragen. Eventuell notwendige
Reduzierstücke werden von Elektra Beckum
als Zubehör angeboten. Holzbearbeitungs-
maschinen, deren Absaugstutzendurchmes-
ser größer als 100 mm ist, dürfen nicht an den
Entstauber angeschlossen werden.
2. Betrieb als Staubsauger
mit der Reinigungsdüse Best.-Nr.
0913031270 zum Aufsaugen von abgelager-
tem Holzstaub und -spänen (auch Eichen-
und Buchenholzstaub) geeignet.
Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist
darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfä-
hige und schwer entflammbare Schläuche
verwendet werden und dass die elektrische
Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen
einwandfrei ist.
Es dürfen nur original Elektra Beckum-Zube-
hör und -Ersatzteile verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestim-
mungs-gemä-ßen Gebrauch haftet allein der
Benutzer. Allgemein anerkannte Unfall-
ver-hütungs-vor-schriften und Sicher-heits-
hinweise müssen beachtet werden.
Lesen Sie vor der Benutzung des Entstau-
bers die Betriebsan-leitung aufmerksam und
vollständig durch. Bewahren Sie alle dem
Enstauber beiliegenden Dokumente auf.
Beachten Sie die mit diesem Sym-
bol gekenn-zeichneten Textstellen
zu Ihrem eigenen Schutz und zum
Schutz Ihres Entstaubers!
Es dürfen nur original Elektra Beckum-
Zubehör und -Ersatzteile verwendet wer-
den.
Der Entstauber darf nur von Personen
benutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen und ausdrücklich mit der
Benutzung beauftragt sind.
Das Gerät darf nur zur Trockenreinigung
und nicht im Freien benutzt werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Netzan-
schlussleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren und dergleichen ver-
letzt wird.
Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig
auf Anzeichen einer Verletzung oder Alte-
rung zu untersuchen.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls
der Zustand der Netzanschlussleitung
nicht einwandfrei ist.
Beim Ersatz des Netzanschlusskabels
darf nur eine Gummischlauchleitung des
Typs HO7RN 3 x 1,5 mm
2
verwendet wer-
den.
Zum Ersatz des Netzsteckers muss ein
Schutzkontakt-Stecker verwendet werden.
Der Austausch der Netzanschlussleitung
und des Netzsteckers darf nur von einer
dafür eingewiesenen Person durchgeführt
werden.
Bei notwendig werdendem Ersatz der
Netz- oder Geräteanschlussleitung darf
nicht von den vom Hersteller angegebe-
nen Ausführungen abgewichen werden.
Der Netzstecker darf erst nach erfolgter
Aufstellung des Enstaubers am Einsatzort
eingesteckt werden, Anschluss an Wech-
selstrom-Schutzkontakt-Wandsteckdose
mit träger Vorsicherung 10 A.
Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen
des Entstaubers an eine andere Einsatz-
stelle und vor dem Reinigen, Warten, Aus-
tauschen oder Entnehmen von bewegli-
chen Teilen ist der Netzstecker zu ziehen.
Zum Betrieb des Entstaubers darf nur ori-
ginal Elektra Beckum-Zubehör verwendet
werden.
Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf die gereinigte Luft nur in
den Raum zurückgeführt werden, aus dem
sie abgesaugt worden ist. Dies ist gewähr-
leistet, wenn der Entstauber neben der
Bearbeitungsmaschine aufgestellt ist.
Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf der vom Entstauber zurück-
geführte Volmenstrom höchstens 50% der
Zuluft betragen. Bei freier Raumlüftung ist
ein Zuluftstrom von 1 x Raumvolumen
(m
3
/h) anzunehmen (Luftwechselzahl LW
= 1/h).
Für ausreichend Frischluftzufuhr sorgen.
Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch
geeignet zum Absaugen von brennbaren
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2
(Kst-Wert < 300 bar x m x s
-1
) in Zone 11
(siehe Elex V, § 2 (4)). Sie dürfen nur zum
Aufsaugen von Flächenverunreinigungen
benutzt werden.
Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch
geeignet zum Absaugen von brennbaren
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2
(Kst-Wert < 300 bar x m x s
-1
) in Zone 11
(siehe Elex V, § 3 (4)). Sie sind nicht
geeignet zum Absaugen von Objekten
(Holzbearbeitungsmaschinen), bei denen
wirksame Zündfunken nicht ausgeschlos-
sen sind. Sie dürfen nur zum Absaugen
einzelner Staubquellen eingesetzt werden.
Staubexplosionsgeschützte Indus-
triestaubsauger und Entstauber sind
sicherheitstechnisch nicht geeignet zum
Auf- bzw. Absaugen von explosionsge-
fährlichen oder diesen gleichgestellten
Stoffen im Sinne von § 1 Spreng G, von
Stäuben der Staubexplosionsklasse St 3,
von brennbaren Flüssigkeiten.
Betriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Elektra Beckum Entstaubers entgegengebracht haben. Jeder Elektra Beckum Ent-
stauber wird sorgfältig getestet und unterliegt den strengen Qualitätskontrollen der Elektra Beckum Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Ent-
staubers hängt aber in starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Betriebsanleitung und der beiliegenden Dokumente.
Je sorgsamer Sie Ihren Elektra Beckum Entstauber behandeln, umso länger wird er zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
Inhaltsverzeichnis
1 Zuerst lesen!
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit
TX - SPA-Elektra_DE.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 4 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
5
DEUTSCH
Beim Betrieb ist die Verwendung von elek-
trischen Kupplungsvorrichtungen und
Adaptern nicht gestattet.
Der Staubsammelbehälter ist bei Bedarf,
jedoch stets nach Gebrauch, zu entleeren.
Es sind nur original Elektra Beckum-Zube-
hörteile zu verwenden.
Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive
Gase, leicht entzündbare Medien oder glü-
hende Partikel (Glimmnester oder ähnlich)
angesaugt werden. Der Einsatz des Ent-
staubers ist z.B. in Lackierbetrieben unter-
sagt. Das Absaugen an Holzbearbeitungs-
maschinen, bei denen mit wirksamen
Zündfunken und Glimmnestern zu rech-
nen ist (z. B. Mehrblattsägen), ist verbo-
ten.
Keine Zündquellen einsaugen! Keine fun-
kenerzeugende Maschinen absaugen!
Achtung! Nach jeder Benutzung des Gerä-
tes, mindestens aber täglich Abreinigung
durchführen! (siehe Kapitel 9)
Achtung:
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder
Beseitigung von Gefahren müssen nach §
39(3), VBG 1 – Allgemeine Vorschriften – und
nach TRGS 560 regelmäßig gewartet und
regelmäßig und mindestens monatlich auf
ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funk-
tion durch eine kundige Person überprüft wer-
den. Siehe Kapitel 14.
• Mechanik
Alle durch Elektromotoren angetriebenen,
beweglichen Maschinenteile sind durch fest-
stehende, sicher befestigte und nur mit Werk-
zeug zu entfernende Schutzverkleidungen
abgedeckt.
Restrisiko: Ist eine, nur mit Werkzeug zu
lösende Verkleidung entfernt, kann eine Ver-
letzung bei laufender Maschine nicht ausge-
schlossen werden.
• Elektrik
Alle elektrischen Teile sind durch festste-
hende, sicher befestigte und nur mit Werk-
zeug zu entfernende Schutzverkleidungen
abgedeckt. Das Gerät entspricht der Schutz-
klasse I nach EN 60 335.
Restrisiko: Ist eine nur mit Werkzeug zu
lösende Verkleidung entfernt, können Gefah-
ren durch elektrischen Schlag nicht ausge-
schlossen werden.
• Staub
Durch Verwendung von Einweg-Spänesä-
cken mit verschließbarer Öffnung ist eine
staubarme Entsorgung des Sammelgutes
gewährleistet.
Restrisiko: Beim Wechsel eines Spänesacks
ist das Einatmen von Staub nicht ausge-
schlossen.
Das Einhalten der Hinweise im Kapitel 10
(Entsorgung des Sammelgutes) führt zu einer
Minimierung dieser Gefahren.
Das Gerät ist bereits komplett zusammenge-
baut.
1) Die Verpackungsfolie entfernen.
2) Die Blechwinkel, mit denen das Gerät auf
der Palette befestigt ist, abschrauben.
3) Das Gerät mit einer zweiten Person von
der Palette heben.
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).
1 Verschlüsse (Spänebehälter)
2 Filterbehälter
3 Abreinigungshebel
4 Manometer
5 Knopf (Überlastschutz)
6 Ein-/Ausschalter
7 arretierbare Geräterolle
8 Spänebehälter
9 Sichtfenster (Befüllungsgrad)
Hinweis: Der mitgelieferte Absaugschlauch
und Spänesack befinden sich im Innern des
Behältrers (8).
7.1 Aufstellen
Der Entstauber sollte möglichst nahe an der
Holzbearbeitungsmaschine aufgestellt wer-
den. Die Aufstellung muss auf einer ebenen
Fläche erfolgen. Die hintere Geräterolle arre-
tieren.
7.2 Spänesack einsetzen
1) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
unten klappen: Der Behälter (8) wird
abgesenkt.
2) Behälter nach vorne herausrollen.
3) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
gen (darauf achten, dass der Spänesack
möglichst glatt an der Behälterwand
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül-
pen (siehe Abbildung Seite 3).
4) Der Spänesack sollte im Bereich des
Sichtfensters (9) glatt anliegen, damit der
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
5) Behälter unter den Entstauber rollen.
6) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
schließen: Der Behälter wird angehoben
und dicht mit dem Entstauber verbunden.
Beim nächsten Einschalten wird ein Unter-
druck im Behälter erzeugt. Dadurch schmiegt
sich der Spänesack automatisch an die
Behälterwand an und Sie erhalten eine opti-
male Ausnutzung des Spänesackvolumens.
7.3 Absaugschlauch anschließen
Nur elektrisch leitfähige Schläuche
verwenden. Schläuche aus Kunst-
stoff müssen schwer entflammbar
sein.
1) An einem Ende des Spiralschlauchs die
Metallspirale so abisolieren, dass ein ca.
5 cm langes Stück der Metallspirale her-
vorschaut.
2) Das Schlauchstück aus dem die Metall-
spirale entfernt wurde, abschneiden.
3) Das abisolierte Stück Metallspirale so
umbiegen, dass es in das Innere des Spi-
ralschlauchs ragt.
4) Das Schlauchende (und eine Schlauch-
klemme) auf den Absaugstutzen des Ent-
staubers schieben und mit der Schlauch-
klemme befestigen: die Schlauchklemme
so anbringen, dass die abisolierte Metall-
spirale an den Absaugstutzen des Ent-
staubers gedrückt wird, um eine elek-
trisch leitende Verbindung
sicherzustellen.
Achten Sie darauf, dass die elektri-
sche Verbindung zwischen
Schlauch und Absaugstutzen des
Entstaubers einwandfrei ist.
7.4 Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetrieb-
nahme, ob die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung und
Netzfrequenz mit den Daten Ihres
Stromnetzes übereinstimmen.
7.5 Ein-/ Ausschalten
Nach dem Anschluss des Absaugschlauches
an die Holzbearbeitungsmaschine:
1) zuerst den Entstauber am Ein-/ Ausschal-
ter (6) einschalten,
2) dann die Holzbearbeitungsmaschine ein-
schalten
Beim Ausschalten ist die umgekehrte Reihen-
folge einzuhalten.
Der Unterdruck ist durch Ablesen am Mano-
meter (4) zu überwachen.
a.) Entstauber-Betrieb
An den Enstauber können Holzbearbeitungs-
maschinen mit verschiedenen Absaugstut-
zendurchmessern angeschlossen werden.
Dabei ist zu beachten, dass der abgesaugte
Volumenstrom ein Mindestmaß nicht unter-
schreitet. Dieser Mindestvolumenstrom ist
abhängig vom Stutzendurchmesser der stau-
berzeugenden Maschine.
Auf der Skala des Manometers sind rote
Bereich mit Angabe des Absaugstutzen-
durchmessers markiert.
Steht der Zeiger des Manometers
im roten Bereich des verwende-
ten Absaugstutzendurchmes-
sers, so ist der Filter abzureini-
gen.
Hinweis: Die Überwachung des Mindestvolu-
menstromes erfolgt am Entstauber über die
Messung des Unterdrucks vor dem Ventilator.
Bei Überschreiten des zulässigen Unter-
drucks geht der Zeiger in den roten Bereich.
Liegt der Durchmesser des Absaugstutzens
bzw. der Mindestvolumenstrom beim Stau-
berzeuger zwischen den Tabellenwerten, ist
für die Überwachung der Wert des nächst
größeren Durchmessers maßgebend.
Auf folgender Tabelle sind die Verhältnisse
dargestellt:
Bedeutung der Spalten:
Spalte 1: Durchmesser des Absaugstutzens
an der Holzbearbeitungsmaschine.
Spalte 2: Mindestvolumenstrom bei 20 m/s
im Absaugstutzen.
Spalte 3: Möglicher Unterdruck am Anfang
des Absaugschlauches (2,5 m lang). Schnitt-
stelle zwischen Stauberzeuger und Entstau-
ber beim Mindestvolumenstrom. Der Herstel-
ler der Holzbearbeitungsmaschine gibt für
seine Maschine den erforderlichen Unter-
druck an. Dieser Wert muss unter dem Wert
des Entstaubers liegen, damit die Holzbear-
beitungsmaschine bestimmungsgemäß abge-
saugt werden kann.
Spalte 4: Markierter Unterdruck auf der Skala
des Manometers.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Betrieb als Staubsauger
Mit dem Zubehör Reinigungsdüse Best.-Nr.
0913031270 kann der Entstauber auch als
Staubsauger zum Aufsaugen von abgelager-
tem Holzstaub oder -spänen eingesetzt wer-
den und entspricht dabei der Vorschriftenlage
auch für Eichen- und Buchenholzstaub.
Die Überwachung des Mindestvolumenstro-
mes erfolgt dabei ebenfalls mit dem Manome-
ter. Bei Anschlussdurchmesser 100 mm der
Reinigungsdüse muss der Filter abgereinigt
werden, wenn der Zeiger des Manometers im
roten Bereich des verwendeten Absaugstut-
zendurchmessers 100 mm steht.
4 Gefahrenabwehr
5 Anlieferung und Montage
6 Überblick
7 Inbetriebnahme
8 Überwachung des Mindestvolumen-
stromes
SPA-Elektra.book Seite 5 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
6
DEUTSCH
Steht der Zeiger des Manometers im roten
Bereich, so ist der Filter abzureinigen.
Nach jeder Benutzung des Gerätes, mindes-
tens aber täglich ist der Filter abzureinigen.
1) Holzbearbeitungsmaschine abschalten
2) Entstauber am Ein-/ Ausschalter (6)
abschalten
3) Warten, bis das Laufrad des Ventilators
zum Stillstand gekommen ist (sonst ist
die Abreinigung unzureichend).
4) Abreinigungshebel (3) am Filtergehäuse
mehrmals betätigen.
Sollte nach der Abreinigung und der Inbe-
triebnahme der Zeiger des Manometers
immer noch im roten Bereiche stehen:
1) Prüfen Sie, ob die maximale Füllhöhe des
Behälters (8) erreicht ist (Oberkante des
obersten Sichtfensters (9)). Gegebenen-
falls Behälter entleeren (siehe Kapitel 11).
2) Prüfen Sie ob der Absaugschlauch ver-
stopft ist. (Siehe Kapitel 13).
3) Ist der verwendete Saugschlauch zu
lang? Ggf. den Saugschlauch auf die übli-
chen 2,5 m reduzieren.
4) Saugschlauch nicht in zu engen Radien
auslegen um Querschnittsverengungen
zu vermeiden.
5) Bleibt der Zeiger weiterhin im roten
Bereich, so ist der Taschenfilter zu erneu-
ern (siehe Kapitel 11).
Eine Staubmaske tragen (Filter-
maske mit Partikelfilter Kl. 2). Ver-
meiden Sie, dass unbeteiligte Per-
sonen mit Staub belastet werden.
Die Entleerung darf nur an zulässigen Stellen
erfolgen (Entsorgung gemäß örtlichen
Bestimmungen).
Den Spänesack bei Erreichen der maximalen
Füllhöhe des Behälters (identisch mit der
Oberkante des obersten Sichtfensters) her-
auszunehmen und gegen einen neuen aus-
tauschen.
Vollen Spänesack entnehmen:
1) die arretierbare Geräterolle feststellen.
2) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
unten klappen: Der Behälter wird abge-
senkt.
3) Behälter nach vorne herausrollen.
4) Spänesack vorsichtig verschließen.
5) Den Spänesack aus dem Behälter her-
ausheben oder den Behälter über die
Kante kippen und auf den Boden legen -
der Spänesack kann auf diese Art und
Weise leichter entnommen werden.
6) Behälter wieder aufstellen
Neuen Spänesack einsetzen:
1) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
gen (darauf achten, dass der Spänesack
möglichst glatt an der Behälterwand
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül-
pen.
2) Der Spänesack sollte im Bereich des
Sichtfensters glatt anliegen, damit der
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
3) Behälter unter den Entstauber rollen.
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
schließen: Der Behälter wird angehoben
und dicht mit dem Entstauber verbunden.
Nach einer längeren Betriebszeit wird sich
der Taschenfilter durch Tiefeinlagerung von
feinstem Staub in die Poren langsam zuset-
zen. Die Abreinigungsvorrichtung kann die-
sen eingedrungenen Staub nicht mehr entfer-
nen. In diesem Fall muss der Taschenfilter
ausgetauscht werden. Ersatzfilter siehe Kapi-
tel 13.
Der Ausführende muss eine Staub-
maske (Filtermaske mit Partikelfil-
ter Klasse 2) und einen geeigneten
Augenschutz tragen. Es ist zu ver-
meiden, dass unbeteiligte Personen mit
Staub belastet werden.
1) Netzstecker ziehen
2) Die arretierbare Geräterolle feststellen.
3) Filter nochmals gründlich durch betätigen
des Handhebels (3) reinigen.
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
unten klappen: Der Behälter wird abge-
senkt.
5) Behälter nach vorne herausrollen.
6) Es ist empfehlenswert den Entstauber
vorsichtig auf die Rückseite zu legen um
die Teile besser zu erreichen. Wird der
Entstauber nicht auf die Rückseite gelegt
ist eine Leiter erforderlich.
7) Im Innern des Filtergehäuses (d): die 5
Sechskantmuttern (g) herausschrauben
(SW 10) und die Wischarme (f) von der
Rüttelstange (h) abnehmen.
8) Verschlissene Wischergummis (e) erneu-
ern.
9) Die Schraube (j) (Torx 20) herausdrehen
und zusammen mit Unterlegscheibe (i)
entfernen.
10) Rüttelstange (h) herausziehen.
11) Sterngriff (a) am Filterdeckel herausdre-
hen. Filterdeckel (b) abnehmen.
12) Mit einem scharfem Messer die Silikonab-
dichtung zwischen Taschenfilterdeckel (c)
und Filtergehäuse (d) durchtrennen.
Taschenfilter nach oben herausziehen, in
einen Spänesack Best.-Nr.0913059433
stellen, diesen verschließen und entspre-
chend den örtlichen Vorschriften entsor-
gen.
13) Neuen Taschenfilter (c) einsetzen - auf
richtige Lage zur Rüttelstange achten.
14) Neue Silikondichtfuge anbringen und
aushärten/vernetzen lassen (min. 6 Stun-
den) - vorher nicht einschalten oder
abrütteln.
15) Zusammenbau in umgekehrter Reihen-
folge.
Zeiger des Manometers steht im roten
Bereich: siehe Kapitel "10 Filterabreinigung",
"9 Überwachung des Mindestvolumen-stro-
mes"
Sollte während des Betriebs der Volumen-
strom des Entstaubers sehr klein werden
bzw. ganz aufhören, so ist wahrscheinlich der
Ansaugschlauch verstopft.
Eine Staubmaske (Filtermaske mit
Partikelfilter, Filterklasse 2) tragen.
Zur Behebung der Verstopfung den
Schlauch abnehmen und in einen
abgesaugten Raum oder ins Freie bringen.
Den Schlauch senkrecht halten oder aufhän-
gen. Von außen leicht an den Schlauch schla-
gen, damit sich der im Schlauch festgesetzte
Staub löst. Diese Tätigkeit muss ohne Beein-
trächtigung unbeteiligter Personen erfolgen.
Der Entstauber ist mit einem Überlastschutz
ausgestattet, der den Entstauber abschaltet
um Schäden zu vermeiden. Finden und behe-
ben Sie die Ursache. Dann den Knopf (5) drü-
cken um den Überlastungsschutz wieder in
Normalstellung zu bringen.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhält-
nissen zu vorübergehenden Spannungsab-
senkungen führen.
Ist die Impedanz am Anschlusspunkt zum
öffentlichen Netz größer als 0,2 Ohm, können
weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor
das Gerät an diesem Anschluss bestim-
mungsgemäß betrieben werden kann.
Wenn nötig kann die Impedanz beim örtlichen
Energieversorgungsunternehmen erfragt wer-
den.
Satz Taschentfilter mit montierter Filterplatte
(als Ersatz) Best.-Nr. 0913059441
Spänesäcke (Packung mit 10 Stück)
Best.-Nr. 0913059433
Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflamm-
bar, Ø 100 mm, 2,5 m entspr.
Vorschrift ZH 1/139 Best.-Nr. 1013690533
Universaladapter Best.-Nr. 0913031288
Reinigungsdüse Best.-Nr. 0913031270
Übergangsring Best.-Nr. 0913031300
Die regelmäßige Instandhaltung besteht aus
drei Inspektionen:
Zur täglichen Inspektion gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
Überprüfung der Saugleistung.
Zur monatlichen Wartung gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
ob Undichtheiten festzustellen sind.
ob die Funktion der Mindestvolumen-
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet
ist.
Überprüfung der Saugleistung.
Zur jährlichen Hauptuntersuchung gehört:
Sichtprüfung
ob der Filter noch einwandfrei ist (Staub-
fahnen).
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
9 Filterabreinigung
10 Entsorgung des Sammelgutes
11 Ersatz des Taschenfilters
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12 Behebung von Störungen
13 Ersatzteile und Zubehör
14 Instandhaltung
SPA-Elektra.book Seite 6 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
7
DEUTSCH
ob Undichtheiten festzustellen sind.
ob die Funktion der Mindestvolumen-
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet
ist.
Überprüfung der Saugleistung.
Über die jährliche Hauptuntersuchung ist
Buch zu führen. Daraus muss das Datum der
Überprüfung, festgestellte Mängel und der
Name des Überprüfenden ersichtlich sein. Bei
Bedarf ist das Gerät selbstverständlich
instandzusetzen!
Bei Bedarf ist eine Instandsetzung durchzu-
führen. Über die Instandsetzungsarbeiten
sind schriftliche Aufzeichnungen zu führen.
Reparaturen am Entstauber dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden !
Reparaturbedürftige Elektra Beckum Geräte
können an die auf der Ersatzteilliste angege-
benen Adressen eingesandt werden. Bitte
beschreiben Sie bei der Einsendung zur
Reparatur den festgestellten Fehler.
Elektra Beckumverpackungen sind 100%
recycling-fähig. Ausgediente Geräte und
Zubehör enthalten große Mengen wertvoller
Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden können.
Diese Betriebsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Änderungen im Sinne des technischen Fort-
schritts vorbehalten.
Betriebsart: Dauerbetrieb
Stromart: 1-Phasen-Wechselstrom
Frequenz: 50 Hz
Nennaufnahme: P
1
=1,47 kW
Abgabeleistung: P
2
=1,1 kW
Netzspannung: ~230 V
Stromaufnahme: 6,4 A
Schutzart: IP 54
Leerlaufdrehzahl: 2830/min
Ansaugstutzendurchmesser: 100 mm
Abmessungen: 1085 x 655 x 1974 mm
Gewicht: 97 kg
Filterfläche: 3,45 m
2
Spänesammelvolumen: 135 l
Nennvolumenstrom: V
nenn
= 775 m
3
/h
zugehöriger Unterdruck: 2095 Pa
(vor dem Ventilator)
Mindestvolumenstrom: V
min
= 565 m
3
/h
zugehöriger Unterdruck: 1572 Pa
(vor dem Ventilator)
Max. Unterdruck: 2430 Pa
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel: L
pA
=78 dB(A)
Schallleistungspegel: L
WA
=94 dB(A)
Gehörschutz tragen!
Schallpegel gemäß MRL Anhang 1,
Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m,
Höhe 1.6 m.
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
15 Instandsetzung
16 Reparatur
17 Umweltschutz
18 Technische Daten
SPA-Elektra.book Seite 7 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
8
ENGLISH
1 Read first!
2 Specified Conditions of Use
3 General instructions on safety
4 Preventing danger
5 Delivery and assembly
6Overview
7 Initial Operation
7.1 Setting up
7.2 Inserting the dust bag
7.3 Connecting the extractor hose
7.4 Power supply
7.5Switching On and Off
8 Monitoring the
minimum volume flow rate
9 Dedusting the filter
10 Disposing of collected material
11 Replacing the filter bag
12 Rectifying faults
13 Spare parts and accessories
14 Maintenance
15 Overhaul
16 Repairs
17 Environmental Protection
18 Technical Specifications
These operating instructions have been
presented in a way that will allow you to work
quickly and safely with your machine. Here
are a few tips to help you read these
operating instructions:
Read all of these operating instructions
prior to commissioning the machine. Pay
particular attention to the safety
instructions.
These operating instructions are intended
for people with basic technical knowledge
in handling machines such as the one
described here. If you have had no
experience with machines of this kind, you
should initially work under the supervision
of people with previous experience.
Keep safe all documents supplied with this
machine so that you can refer to them if
required. Keep proof of purchase for
possible warranty cases.
Should you ever lend or sell the machine,
make sure that any machine documents
are passed on with it.
The manufacturer bears no liability for
damage caused by non-compliance with
these operating instructions.
The dust extractor has been tested at the
testing premises of the "HOLZ"
Fachausschuss (Technical Committee
responsible for testing wood dust),
Kalscheurer Weg 12, 50969 Köln, Germany,
in accordance with testing principles GS-HO-
07 from the chief association of the
Gewerbliche Berfusgenossenschaft e.V.
(Registered German Industrial Employers’
Liability Insurance Association), Alte
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,
Germany, technical "HOLZ" Fachausschuss.
It is therefore suitable for separating wood
dust, where the residual dust content level 2
"H2" of 0.2 mg/m
3
is reliably observed.
The dust extractor bears the mark of
conformity with the corresponding
supplement:
The result of the dust test is based on the
extraction of dry wood dust and dry wood
chips with a wood moisture content < 30%.
1. Use as a dust extractor
The machine can be used to extract wood
dust and chips from individual wood-
processing machines (also oak and beech
wood dust). The diameter of the extractor
connection piece on the machine can be up to
100 mm. Reduction pieces may be required
and are supplied by Elektra Beckum as
accessories. Wood-processing machines
whose extractor connection piece diameter is
greater than 100 mm must not be connected
to the dust extractor.
2. Use as a vacuum cleaner
The machine can be used for vacuuming
deposited wood dust and chips (also oak and
beech wood dust) in combination with the
cleaning nozzle, order no. 0913031270.
When connecting an extractor hose, make
sure that only electroconductive and flame-
retardant hoses are used and that the electric
connection between the hose and connector
is correct.
Only original Elektra Beckum accessories and
spare parts should be used.
The user bears sole responsibility for damage
caused by improper use. Generally accepted
accident-prevention regulations and safety
instructions should be observed.
Before using the dust extractor, read the
operating instructions carefully all the way
through. Keep safe all documents
accompanying the dust extractor.
For your own safety and for
protection of your dust extractor,
read all parts of the text marked
with this symbol!
Only original Elektra Beckum accessories
and spare parts should be used.
The dust extractor should only be
operated by people who have been
informed on how to use it and who have
been given express permission to do so.
The machine should only be used for dry
cleaning tasks and not outdoors.
Make sure that the power cable is not
damaged by being driving over, crushed,
dragged or similar.
The power cable must be inspected
regularly for signs of damage or aging.
The machine should not be used if the
power cable is not in perfect condition.
When replacing the power cable, only use
a rubber hose line, type HO7RN 3 x 1.5
mm
2
.
Use a protective contact connector when
replacing the mains plug.
The power cable and mains plug should
only be replaced by personnel qualified to
perform this task.
If the mains or machine power cable
needs to be replaced, the type specified
by the manufacturer must be used, without
exception.
The plug should only be plugged in once
the dust extractor has been successfully
set up at the location of use; connection to
alternating current protective contact
mains wall socket with inert upstream 10 A
fuse.
Disconnect the mains plug after use, prior
to moving the dust extractor to another
location and before cleaning, maintaining,
replacing or removing movable parts.
Only use original Elektra Beckum
accessories when operating the dust
extractor, .
When extracting oak and beech wood
dust, the filtered air should only be
returned to the place that it was extracted
from. This is ensured if the dust extractor
is set up beside the machining equipment.
When extracting oak and beech wood
dust, the volumetric flow returned by the
dust extractor should amount to a
maximum of 50% of the intake air. In the
case of free room ventilation, an intake air
flow of 1 x room volume (m
3
/h) should be
adopted (air change quantity LW = 1/h).
Maintain sufficient air supply.
Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for
extracting combustible dust (moist and
dry) of dust-explosion classes St 1 and St
2 (Kst value < 300 bar x m x s
-1
) in zone
Operating Instructions
Dear customer,
Many thanks for the trust that you have placed in us by purchasing your new Elektra Beckum dust extractor. Every Metabo dust extractor is carefully
tested and subjected to stringent quality control procedures by the Elektra Beckum quality assurance department. The service life of a dust extractor
depends a great deal on you, however. Please read the information in these operating instructions and the accompanying documents. The greater
the care with which you handle your Elektra Beckum dust extractor, the longer it will provide a reliable service to you.
Contents
1 Read first!
2Specified Use 3 General information on safety
TX - SPA-Elektra_eng.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 8 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
9
ENGLISH
11 (see Elex V, § 2 (4)). They should only
be used to extract surface dust.
Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for
extracting combustible dust (moist and
dry) of dust-explosion classes St 1 and St
2 (Kst value < 300 bar x m x s
-1
) in zone
11 (see Elex V, § 3 (4)). They are not
suitable for extracting objects (from wood-
processing machines) where active
ignition sparks cannot be ruled out. They
should only be used to extract individual
sources of dust.
From a safety viewpoint, dust-explosion
protected industrial vacuum cleaners and
dust extractor are unsuitable for
vacuuming or extracting materials that
pose a danger of explosion or similar
based on § 1 Explosive G, dust of dust-
explosion class St 3, and flammable
liquids.
The use of electric coupling devices and
adapters is not permitted during operation.
The dust-collection container must be
emptied when necessary, but should
always be emptied after use. Only original
Elektra Beckum replacement parts should
be used.
Fluids, aggressive gases, easily
flammable materials or glowing particles
(glowing embers or similar) should not be
extracted. It is prohibited to use the dust
extractor e.g. in paintshops. Extraction at
wood-processing machines where active
ignition sparks and glowing embers are
expected (e.g. multiple-bladed saws) is
prohibited.
Do not extract from sources of sparks! Do
not extract from spark-generating
machines!
Caution! Clean the machine after it has
been used, but a minimum of once a day!
(See Section 9)
Caution:
Safety equipment that prevents or eliminates
hazards must be maintained regularly and
checked a minimum of once a month for safe,
faultless function by a skilled expert in
accordance with § 39(3), VBG 1 – General
regulations – and in accordance with TRGS
560. See Section 14.
• Mechanisms
All moving machine components driven by
electric motors must be covered by static,
safely attached protective panelling that can
only be removed using tools.
Other risks: If a panel that can only be
disassembled using tools is removed, there is
a possibility of injury from the operating
machine.
• Electrics
All electrical components must be covered by
static, safely attached protective panelling
that can only be removed using tools. The
machine corresponds to safety class I in
accordance with EN 60 335.
Other risks: If a panel that can only be
disassembled using tools is removed, there is
a danger of electric shocks.
• Dust
Using disposable dust bags with a sealable
opening ensures dust-free disposal of
collected material.
Other risks: When a dust bag is changed,
there is a risk of inhaling dust.
Compliance with the instructions in Section
10 (Disposing of collected material) minimises
these dangers.
The machine is already fully assembled.
1) Remove the packaging foil.
2) Unscrew and remove the corner plate
that secures the machine to the pallet.
3) Lift the machine from the pallet with help
from a second person.
See page 3 (please unfold).
1 Latches (dust containers)
2 Filter housing
3 Cleaning lever
4 Pressure gauge
5 Button (overload protection)
6 On/off switch
7 Lockable machine roller
8 Dust containers
9 Viewing window (filling level)
Note: The extraction hose and dust bag
supplied are located inside the container (8).
7.1 Setting up
The dust extractor should be set up as close
to the wood-processing machine as possible.
It should be set up on a level surface. Lock
the rear machine roller.
7.2 Inserting the dust bag
1) Fold down both latches (1) simultane-
ously: The container (8) is lowered.
2) Roll the container forwards.
3) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as
flush against the container wall as
possible) and fold approx. 6-10 cm over
the edge of the container, minimising
creases while doing so (see Figure on
page 3).
4) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window (9) so that the
filling level can be seen clearly.
5) Roll the container under the dust
extractor.
6) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust
extractor.
The next time the machine is switched on, a
vacuum is generated in the container. The
dust bag then automatically nestles against
the wall of the container, optimising use of the
dust bag capacity.
7.3 Connecting the extractor hose
Only use electroconductive hoses.
Hoses made from plastic must be
flame-retardant.
1)At one end of the spiral hose,
strip the metal spiral so that approx. 5 cm
of the metal spiral protrudes.
2) Cut off the piece of hose that the metal
spiral was removed from.
3) Bend the stripped piece of metal spiral in
such a way that it protrudes inside the
spiral hose.
4) Push the end of the hose (and one hose
clamp) over the extractor connection
piece from the dust extractor and secure
with the hose clamp: Attach the hose
clamp in such a way that the stripped
metal spiral is pressed against the
extractor connection piece on the dust
extractor to ensure that there is an
electroconductive connection.
Make sure that the electrical
connection between the hose and
extractor connection piece on the
dust extractor is perfect.
7.4 Power supply
Before plugging in check to see that
the rated mains voltage and mains
frequency, as stated on the rating
label, match with your power
supply.
7.5 Switching On and Off
After connecting the extraction hose to the
wood-processing machine:
1) first switch on the dust extractor at the on/
off switch (6),
2) then switch on the wood-processing
machine
Perform these actions in reverse order when
switching off the machines.
The vacuum should be monitored at the
pressure gauge (4).
a.) Use as a dust extractor
Wood-processing machines with different
extraction connection piece diameters can be
connected to the dust extractor. Pay attention
here that the extracted volumetric flow does
not fall below the minimum quantity. This
minimum volumetric flow depends on the
diameter of the connection piece on the
machine generating the dust.
There are red areas on the pressure gauge
scale, which are marked with the extractor
connection piece diameters.
If the pointer of the pressure
gauge is in the red area of the
extractor connection piece being
used, the filter must be cleaned.
Note: The minimum volumetric flow on the
dust extractor is monitored by measuring the
vacuum upstream of the ventilator. If the
maximum permitted vacuum value is
exceeded, the pointer moves to the red area.
If the diameter of the extractor connection
piece or minimum volumetric flow at the
machine generating dust is between the
range of values in the table, the next largest
diameter is used for monitoring the value.
The ratios are shown in the following table:
Meaning of columns:
Column 1: Diameter of extractor connection
piece on the wood-processing machine.
Column 2: Minimum volumetric flow in
extractor connection piece at 20 m/s.
Column 3: Possible vacuum at start of
extraction hose (2.5 m long). Interface
between machine generating dust and dust
extractor, at minimum volumetric flow. The
manufacturer of the wood-processing
machine specifies the vacuum required for
the machine. This value must be less than the
value for the dust extractor in order for
extraction from the wood-processing machine
to occur as specified.
Column 4: Vacuum indicated on the pressure
gauge scale.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Use as a vacuum cleaner
With the cleaning nozzle, order no.
0913031270, the dust extractor can also be
4 Preventing danger
5 Delivery and assembly
6Overview
7 Initial Operation
8 Monitoring the minimum volume flow
rate
SPA-Elektra.book Seite 9 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
10
ENGLISH
used as a vacuum cleaner for vacuuming
deposited wood dust or chips, and
corresponds to applicable regulations, even
for oak and beech wood dust.
Here, the minimum volume flow is also
monitored at the pressure gauge. For a
cleaning nozzle with a connector diameter of
100 mm, the filter must be dedusted if the
pointer on the pressure gauge is in the red
area of the 100 mm extractor connection
piece diameter being used.
If the pointer of the pressure gauge is in the
red area, the filter must be cleaned.
Clean the machine after it has been used, the
filter should be dedusted a minimum of once
a day!
1) Switch off the wood-processing machine
2) Switch off the dust extractor at the on/off
switch (6)
3) Wait until the rotor on the ventilator
comes to a halt (otherwise cleaning will
be inadequate).
4) Actuate the cleaning lever (3) on the filter
housing several times.
If the pointer on the pressure gauge is still in
the red area after cleaning and start-up:
1) Check whether the maximum filling
capacity in the container (8) has been
reached (top edge of the top viewing
window (9)). If necessary, empty the
container (see Section 11).
2) Check whether the extraction hose is
blocked. (See Section 13).
3) Is the suction hose being used too long?
If necessary, reduce the suction hose to a
standard 2.5 m.
4) To avoid kinks and constrictions, do not
lay the suction hose around sharp
corners.
5) If the pointer is still in the red area, the
filter bag must be replaced (see Section
11).
Wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter). Avoid
covering third parties with dust.
Dust must be only disposed of in
authorised locations (disposal as per local
regulations).
When the dust bag reaches the maximum
filling level in the container (level with the top
edge of the top viewing window) remove and
replace it with a new one.
Removing the full dust bag:
1) Secure the lockable machine roller.
2) Fold down both latches (1) simultane-
ously: The container is lowered.
3) Roll the container forwards.
4) Carefully close the dust bag.
5) Lift the dust bag from the container or tip
the container upside down and place it on
the ground - the dust bag can be removed
more easily using the second method.
6) Stand the container the correct way up
Inserting a new dust bag:
1) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as
flush against the container wall as
possible) and fold approx. 6-10 cm over
the edge of the container minimising
creases while doing so.
2) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window so that the
filling level can be seen clearly.
3) Roll the container under the dust
extractor.
4) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust
extractor.
After longer operating periods, the filter bag
slowly becomes clogged with fine dust
embedded deep in its pores. The cleaning
device can no longer remove this trapped
dust. In this case, the filter bag must be
replaced. Replacement filter, see Section 13.
The person replacing the bag must
wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter) and
appropriate eye protection. Avoid
covering third parties with dust.
1) Pull out the mains plug
2) Secure the lockable machine roller.
3) Clean the filter thoroughly once more by
actuating the hand lever (3).
4) Fold down both latches (1) simultane-
ously: The container is lowered.
5) Roll the container forwards.
6) One recommendation here is to carefully
lay the dust extractor on its back in order
to reach the components more easily. If
the dust extractor is not laid on its back, a
ladder will be required.
7) On the inside of the filter housing (d):
Unscrew the 5 hexagon nuts (g) (WAF
10) and remove the wiper arm (f) from the
vibration rod (h).
8) Replace worn wiper elements (e).
9) Loosen the screw (j) (Torx 20) and
remove together with the washer (i).
10) Remove vibration rod (h).
11) Unscrew star handle (a) on filter cover.
Remove filter cover (b).
12) Use a sharp knife to cut though the silicon
seal between the filter bag cover (c) and
the filter housing (d). Pull the filter bag
upwards and remove, place in a dust bag,
order no. 0913059433, close the dust bag
and dispose of in accordance with local
regulations.
13) Insert a new filter bag (c) - make sure the
vibration rod is in the correct position.
14) Apply new silicon sealing agent and leave
to harden/bond (min. 6 hours) - do not
switch on or move.
15) Assemble in reverse order.
Pointer on the pressure gauge is in the red
area: see Sections "10 Dedusting the filter",
"9 Monitoring the minimum volume flow rate"
If during operation the volumetric flow of the
dust extractor is considerably reduced or
stops altogether, the intake hose is probably
blocked.
Wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter). To remove
the blockage, disconnect the hose
and take it outside or to a room with
extraction facilities. Hold the hose vertically or
hang it up. Beat the outside of the hose lightly
to loosen the dust clogged in the hose. This
activity must be carried out without harming
uninvolved third parties.
The dust extractor is fitted with an overload
protector that switches the dust extractor off
to prevent damage. Pinpoint and rectify the
cause. Then press the button (5) to return the
overload protector to its normal position.
The machine may experience temporary
reductions in voltage if mains power
conditions are unfavourable.
If the impedance at the connection point to
the public mains power supply is greater than
0.2 ohms, other measures may be required
before the machine can operate correctly at
this connection point.
If necessary, consult the local energy supply
company regarding impedance.
Filter bag set with fitted filter plate (as a
replacement) Order no. 0913059441
Dust bags (pack of 10)
Order no. 0913059433
Suction hose (as a replacement), flame-
retardant, dia. 100 mm, 2.5 m in accordance
with Regulation ZH 1/139
Order no. 1013690533
Universal adapter Order no. 0913031288
Cleaning nozzle Order no. 0913031270
Transfer ring Order no. 0913031300
Regular maintenance consists of three
inspections:
The following inspections should be
carried out on a daily basis:
Visual inspection to determine whether
the machine or components thereof are
damaged.
Suction performance check.
The following maintenance should be
carried out on a monthly basis:
Visual inspection to determine whether
the machine or components thereof are
damaged.
there are any leaks.
the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
The following general inspections should
be carried out on an annual basis:
Visual inspection to determine whether
the filter is OK (dust indicator).
the machine or components thereof are
damaged.
9 Dedusting the filter
10 Disposing of collected dust
11 Replacing the bag filter
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12 Rectifying faults
13 Spare parts and accessories
14 Maintenance
SPA-Elektra.book Seite 10 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
11
ENGLISH
there are any leaks.
the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
A log for annual general inspections should
be kept. This must clearly show the date of
the inspection, identified faults and the name
of the inspector. If required, the machine
should undergo an overhaul!
If required, an overhaul must be carried out.
Written records should be made of the work
carried out during the overhaul.
Repairs to the dust extractor should only
be carried out by qualified technicians!
Elektra Beckum machines requiring repairs
can be sent to the address specified on the
spare-parts list. Please enclose a description
of the fault with the power tool.
Elektra Beckum packaging is 100%
recyclable. Worn-out devices and
accessories contain large amounts of
valuable raw materials and plastics, which
can also be recycled.
These operating instructions are printed on
chlorine-free bleached paper.
Changes due to technological progress
reserved.
Operating mode: Continuous operation
Current type: 1-phase alternating current
Frequency: 50 Hz
Rated consumption: P
1
=1.47 kW
Output performance: P
2
=1.1 kW
Mains voltage: ~230 V
Power consumption: 6.4 A
Degree of protection: IP 54
Idling speed: 2830 rpm
Diameter of extractor connection piece: 100
mm
Dimensions: 1085 x 655 x 1974 mm
Weight: 97 kg
Filtering surface: 3.45 m
2
Dust collection volume: 135 l
Rated volumetric flow: V
rat
= 775 m
3
/h
Related vacuum: 2095 Pa
(upstream of ventilator)
Minimum volumetric flow: V
min
= 565 m
3
/h
Related vacuum: 1572 Pa
(upstream of ventilator)
Max. vacuum: 2430 Pa
Typical A-weighted sound level:
Sound-pressure level: L
pA
=78 dB(A)
Sound output level: L
WA
=94 dB(A)
Wear ear protection!
Sound level as per MRL, Appendix 1,
Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m,
height 1.6 m.
Measured values determined in conformity
with EN 23744.
The stated technical specifications are
subject to tolerances (as specified in the
respective current standards).
15 Overhaul
16 Repairs
17 Environmental Protection
18 Technical Specifications
SPA-Elektra.book Seite 11 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
12
FRANÇAIS
1 A lire en premier !
2 Utilisation conforme à la destination
3 Consignes générales de sécurité
4 Prévention de risques
5 État de livraison et montage
6Vue d'ensemble
7 Mise en service
7.1 Mise en place
7.2 Insertion de la poche à copeaux
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration
7.4 Raccordement électrique
7.5Mise en route et arrêt
8 Surveillance du débit
minimum
9 Décrassage de filtre
10 Élimination des poussières collectées
11 Remplacement du filtre à poche
12 Élimination des anomalies
13 Pièces de rechange et accessoires
14 Entretien
15 Remise en état
16 Réparations
17 Protection de l'environnement
18 Caractéristiques techniques
La présente notice d'utilisation a été conçue
de manière à vous permettre de travailler
avec votre appareil sans délai et en toute
sécurité. Voici donc quelques conseils pour la
lecture de la présente notice d'utilisation :
Veuillez lire cette notice d'utilisation en
entier avant la mise en route. Tenez
particulièrement compte des consignes de
sécurité.
La présente notice d'utilisation s'adresse à
des personnes ayant des connaissances
techniques de base dans le maniement
d'appareils du même type que celui-ci. Si
vous n'avez pas encore d'expérience avec
ce genre d'appareils, il est recommandé
de vous adresser à des personnes
expérimentées pour vous faire aider.
Conservez toute la documentation fournie
avec cet appareil pour pouvoir vous y
référer en cas de nécessité. Conservez la
preuve d'achat pour un éventuel retour
sous garantie.
Au cas où vous devriez prêter ou revendre
votre appareil, veuillez le remettre
ensemble avec toute sa documentation
d'accompagnement.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour des dommages consécutifs au non-
respect de la présente notice d'utilisation.
Ce dépoussiéreur a été contrôlé suivant le
référentiel de contrôle GS-HO-07 du Syndicat
principal de la Caisse d'assurance
professionnelle (Hauptverband der
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.),
Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,
Fachausschuss "HOLZ" (Comité technique
"BOIS"). Le contrôle a été effectué par le
Service de Contrôle du Fachausschuss
"HOLZ", Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln
(Cologne).
De ce fait, il convient pour éliminer les
poussières de bois, en assurant le respect du
niveau de poussières résiduelles 2 "H2", soit
0,2 mg/m
3
.
Le dépoussiéreur porte le logo de contrôle
avec l'ajout suivant :
Le résultat du contrôle technique relatif aux
poussières est valable pour l'aspiration de
poussières de bois sèches et copeaux de
bois secs avec une humidité du bois < 30 %.
1. Fonctionnement en dépoussiéreur
L'appareil permet d'aspirer les poussières et
copeaux de bois provenant de machines à
bois individuelles (y compris poussières de
chêne et de hêtre). Le diamètre du raccord
d'aspiration des machines pourra aller jusqu'à
100 mm au maximum. Les réducteurs
éventuellement nécessaires sont proposés
par Elektra Beckum dans la rubrique
accessoires. Les machines à bois dont le
diamètre de raccord d'aspiration excède les
100 mm ne doivent pas être raccordés à ce
dépoussiéreur.
2. Fonctionnement en aspirateur
Avec la buse à jet fin réf. 0913031270,
l'appareil convient pour l'aspiration de dépôts
de poussières et copeaux de bois (y compris
poussières de chêne et de hêtre).
Lors du raccordement d'un flexible
d'aspiration, on veillera à n'utiliser que des
flexibles électriquement conducteurs de
qualité résistante à l'inflammation et à une
connexion électrique rigoureuse entre le
flexible et le raccord.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine d'Elektra
Beckum.
L'utilisateur sera entièrement responsable de
tous dommages résultant d'une utilisation non
conforme à la destination de la machine. Il est
impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents
ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
Avant d'utiliser le dépoussiéreur, lisez
attentivement et entièrement la notice
d'utilisation. Conservez l'ensemble de la
documentation jointe au dépoussiéreur.
Dans l'intérêt de votre propre
sécurité et afin de protéger votre
dépoussiéreur, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine
d'Elektra Beckum.
Le dépoussiéreur doit exclusivement être
utilisé par des personnes formées à son
maniement et expressément chargées de
son utilisation.
L'appareil ne devra être employé que pour
des nettoyages sans liquide, et jamais à
l'extérieur.
Veiller à ne pas endommager le cordon
d'alimentation électrique en lui roulant
dessus, en l'écrasant, en tirant etc.
Le cordon d'alimentation devra être
régulièrement examiné afin de détecter
tout signe d'endommagement ou de
vieillissement.
L'appareil ne devra pas être utilisé si l'état
du cordon d'alimentation n'est pas
irréprochable.
En cas de remplacement du cordon
d'alimentation, utiliser exclusivement un
conducteur sous tube caoutchouté du type
HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
En cas de remplacement de la prise
d'alimentation, utiliser une prise à contacts
de sécurité.
Le cordon d'alimentation et la prise
d'alimentation ne devront être remplacés
que par une personne ayant les
connaissances nécessaires.
En cas de nécessité d'échange d'un
cordon d'alimentation ou de
raccordement, les types indiqués par le
fabricant devront être respectés.
La prise d'alimentation ne doit pas être
branchée avant la mise en place du
dépoussiéreur sur son site d'utilisation ;
raccordement à une prise murale à
contacts de sécurité sur réseau alternatif,
avec une protection à action retardée de
10 A.
Après l'utilisation, avant le déplacement du
dépoussiéreur à un autre endroit et avant
toute opération de nettoyage,
maintenance, remplacement ou dépose
de pièces amovibles, le cordon
d'alimentation doit être débranché.
N'utiliser ce dépoussiéreur qu'ensemble
avec des accessoires Elektra Beckum
d'origine.
En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, l'air décontaminé doit
être renvoyé exclusivement dans la pièce
dont il a été aspiré. Cette condition est
remplie lorsque le dépoussiéreur est
installé à côté de la machine à bois.
Notice d'utilisation
Cher client,
Merci pour la confiance que vous nous avez témoignée en achetant votre nouveau dépoussiéreur Elektra Beckum. Tous les dépoussiéreurs Elektra
Beckum sont testés avec soin et font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus
grande influence sur la durée de vie de votre dépoussiéreur. Veuillez respecter les informations contenues dans cette notice d'utilisation et dans les
documents ci-joints. En prenant grand soin de votre dépoussiéreur Elektra Beckum, vous en augmenterez la durée de vie et en garantirez le bon
fonctionnement.
Sommaire
1 A lire en premier !
2 Utilisation conforme aux
prescriptions
3 Consignes générales de sécurité
TX - SPA-Elektra_fra.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 12 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
13
FRANÇAIS
En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, le débit récupéré sur le
dépoussiéreur doit être au maximum de
50 % par rapport à l'adduction d'air frais.
Si le volume est en ventilation naturelle,
on supposera que le débit d'adduction est
de 1 x volume de la pièce (m
3
/h), avec un
coefficient de renouvellement d'air CRA de
1/h.
Veiller à une alimentation suffisante en air
frais.
Les dépoussiéreurs protégés contre les
coups de poussière de catégorie 1
conviennent au point de vue sécurité pour
aspirer les poussières inflammables
(imprégnées d'eau ou sèches) des
catégories anti-coup de poussière St 1 et
St 2 (valeur Kst < 300 bar x m x s
-1
) en
zone 11 (voir Elex V, paragraphe 2 (4)). Ils
doivent être exclusivement utilisés pour
aspirer des surfaces sales.
Les dépoussiéreurs protégés contre les
coups de poussière de catégorie 1
conviennent au point de vue sécurité pour
aspirer les poussières inflammables
(imprégnées d'eau ou sèches) des
catégories anti-coup de poussière St 1 et
St 2 (valeur Kst < 300 bar x m x s
-1
) en
zone 11 (voir Elex V, paragraphe 3 (4)). Ils
ne conviennent pas pour aspirer des
objets (machines de travail du bois)
n'excluant pas la possibilité d'étincelles à
pouvoir d'allumage effectif. Ils doivent être
exclusivement utilisés pour aspirer des
sources de poussière isolées.
Les aspirateurs industriels et
dépoussiéreurs protégés contre les
explosions de poussière ne conviennent
pas au point de vue sécurité pour
l'aspiration de matières explosibles ou de
catégories assimilables au sens du
paragraphe 1 Spreng G (Loi allemande
sur les matières explosibles), de
poussières de catégorie anti-coup de
poussière St 3 ni de liquides inflammables.
L'utilisation de dispositifs de couplage et
adaptateurs électriques n'est pas
autorisée pendant le fonctionnement.
Le bac de collecte de poussière doit être
vidé suivant nécessité et après chaque
utilisation. Utiliser exclusivement des
accessoires d'origine d'Elektra Beckum.
Ne pas aspirer de liquide, de gaz
dangereux, de corps facilement
inflammable ni de particules chauffées au
rouge (par ex. poches de surchauffe etc.).
L'utilisation du dépoussiéreur est interdite
par ex. dans les ateliers de peinture.
L'aspiration sur les machines à bois
risquant de produire des étincelles à
pouvoir d'allumage effectif ou poches de
surchauffe (par ex. scies à lames
multiples) n'est pas autorisée.
Ne pas aspirer de sources d'allumage ! Ne
pas aspirer sur des machines produisant
des étincelles !
Attention ! Après chaque utilisation de
l'appareil et au moins une fois par jour,
décrasser le filtre ! (Voir chapitre 9.)
Attention :
Les installations de sécurité destinées à
éliminer ou à réduire les risques doivent faire
l'objet d'une maintenance périodique et d'un
contrôle périodique au moins mensuel quant
à leur fonctionnement en matière de sécurité,
par une personne qualifiée et conformément
au paragraphe 39(3), VBG 1 – Règles
générales – ainsi qu'à TRGS 560. Voir
chapitre 14.
• Mécanique
Tous les éléments de machine mobiles
entraînés par des moteurs électriques sont
protégés par des carters fixes installés par un
montage sûr et démontables uniquement à
l'aide d'un outil.
Risque résiduel : Si un carter de protection
indémontable sauf à l'aide d'un outil était
déposé, on ne peut pas exclure un risque de
blessure pendant le fonctionnement de la
machine.
• Electricité
Tous les éléments électriques sont protégés
par des carters fixes installés par un montage
sûr et démontables uniquement à l'aide d'un
outil. L'appareil est conforme à la classe de
protection I suivant EN 60 335.
Risque résiduel : Si un carter de protection
indémontable sauf à l'aide d'un outil était
déposé, on ne peut pas exclure un risque
d'électrocution pendant le fonctionnement de
la machine.
• Poussière
Grâce à l'emploi de poches à copeaux à
utilisation unique et orifice refermable,
l'élimination des déchets collectés génère
très peu de poussières.
Risque résiduel : Lors du remplacement
d'une poche à copeaux, on ne peut pas
exclure le risque d'inhalation de poussière.
En respectant les conseils fournis par le
chapitre 10 (élimination des déchets
collectés), ces dangers sont réduits au
minimum.
L'appareil est livré complètement monté.
1) Retirer le film de protection.
2) Dévisser les équerres métalliques
servant à fixer l'appareil sur la palette.
3) Sortir l'appareil de la palette à l'aide d'une
deuxième personne.
Voir page 3 (à déplier).
1 Fermetures (bac à copeaux)
2 Logement du filtre
3 Levier de décrassage
4 Manomètre
5 Bouton (protection de surcharge)
6 Bouton de marche/arrêt
7 Roulette de transport avec blocage
8 Bac à copeaux
9 Voyant transparent (niveau de
remplissage)
Nota : Le flexible d'aspiration et la poche à
copeaux fournis avec l'appareil sont placés
dans le bac (8).
7.1 Mise en place
Le dépoussiéreur devra être placé le plus
près possible de la machine à bois. Veiller à
l'installer sur une surface horizontale. Bloquer
la roulette de transport à l'arrière.
7.2 Insertion de la poche à copeaux
1) Basculer simultanément les deux
fermetures (1) vers le bas : le bac (8)
descend.
2) Faire rouler le bac vers l'avant.
3) Insérer une nouvelle poche à copeaux
dans le bac en veillant à ce que la poche
épouse au mieux les parois du bac et la
faire redescendre sur env. 6-10 cm par-
dessus le bord du bac avec le moins de
plis possible (voir figure page 3).
4) Il est conseillé que la poche à copeaux
épouse parfaitement la paroi au niveau
du voyant (9) afin de pouvoir observer le
niveau de remplissage.
5) Rentrer le bac sous le dépoussiéreur.
6) Fermer simultanément les deux
fermetures (1) : le bac est relevé et
connecté au dépoussiéreur de manière
étanche.
A la prochaine mise en service, une dépres-
sion sera générée dans le bac. Elle collera
automatiquement la poche à copeaux contre
la paroi du bac, et le volume de votre poche à
copeaux sera ainsi utilisé de façon optimale.
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration
Utiliser exclusivement des flexibles
électriquement conducteurs. Les
flexibles en plastique doivent être
difficilement inflammables.
1) nuder la spirale métallique à une
extrémité de la gaine spiralée, de sorte
qu'un bout de spirale long d'env. 5 cm
dépasse de la gaine.
2) Couper le morceau de gaine dont la
spirale métallique a été dénudée.
3) Replier le bout de spirale dénudé de sorte
qu'il rentre à l'intérieur de la gaine
spiralée.
4) Pousser l'extrémité du flexible (et un
collier) sur le raccord d'aspiration du
dépoussiéreur et le fixer à l'aide du collier
: fixer le collier de sorte que la spirale
métallique dénudée soit serrée contre le
raccord d'aspiration du dépoussiéreur
afin de créer une continuité galvanique.
Veillez à la bonne continuité
électrique entre le flexible et le
raccord d'aspiration du
dépoussiéreur.
7.4 Raccordement électrique
Avant la mise en service, comparez
si la tension secteur et la fréquence
secteur indiquées sur la plaque
signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau de
courant.
7.5 Marche/arrêt
Après le raccordement du flexible d'aspiration
sur la machine à bois :
1) Tout d'abord mettre en route le
dépoussiéreur par le bouton marche/arrêt
(6),
2) puis mettre en route la machine à bois.
Lors de l'arrêt, procéder dans l'ordre inverse.
La dépression doit être surveillée par la
lecture du manomètre (4).
a.) Fonctionnement en dépoussiéreur
Le dépoussiéreur permet de raccorder des
machines à bois de différents diamètres de
raccord d'aspiration. Il faut veiller cependant à
ce que le débit aspiré ne tombe pas au-
dessous d'une valeur minimale. Ce débit
d'aspiration minimum est fonction du
diamètre de raccord de la machine
dégageant des poussières.
Sur l'échelle du manomètre, on trouve des
zones en rouge avec l'indication du diamètre
de raccord d'aspiration qui y correspond.
Si l'aiguille du manomètre est
dans la zone rouge du diamètre
de raccord d'aspiration utilisé, il
faut décrasser le filtre.
Nota : La surveillance du débit minimum sur
le dépoussiéreur est effectuée en mesurant la
dépression à l'amont du ventilateur. Si la
dépression admissible est dépassée, l'aiguille
passe dans la zone rouge.
Si le diamètre du raccord d'aspiration ou le
débit minimum côté source de poussière sont
situés entre deux valeurs du tableau, la valeur
4 Prévention des risques
5 État de livraison et montage
6 Vue d'ensemble
7 Mise en service
8 Surveillance du débit minimum
SPA-Elektra.book Seite 13 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
14
FRANÇAIS
à retenir pour la surveillance sera celle du
diamètre le plus important des deux.
Le tableau ci-dessous indique les rapports :
Signification des colonnes :
Colonne 1 : Diamètre du raccord d'aspiration
sur la machine à bois.
Colonne 2 : Débit d'aspiration minimum à 20
m/s dans le raccord d'aspiration.
Colonne 3 : Dépression possible en tête du
flexible d'aspiration (longueur 2,5 m).
Interface entre source de poussière et
dépoussiéreur au débit minimum. Le fabricant
de la machine à bois indique la dépression
nécessaire pour sa machine. Cette valeur doit
être inférieure à celle du dépoussiéreur afin
que la machine à bois puisse être aspirée
conformément aux besoins.
Colonne 4 : Dépression indiquée sur l'échelle
du manomètre.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Fonctionnement en aspirateur
Ensemble avec l'accessoire buse à jet fin réf.
0913031270, le dépoussiéreur pourra
également être utilisé comme aspirateur afin
d'aspirer des dépôts de poussières ou
copeaux de bois ; dans ce cas, il est
conforme aux exigences en matière de
poussières de chêne et de hêtre.
La surveillance du débit minimal a encore une
fois lieu grâce au manomètre. Avec un
diamètre de la buse à jet fin de 100 mm, le
filtre doit être décrassé à l'arrivée de l'aiguille
du manomètre dans la zone rouge
correspondant au raccord d'aspiration utilisé,
soit 100 mm.
Si l'aiguille du manomètre est dans la zone
rouge, il faut décrasser le filtre.
Après chaque utilisation de l'appareil et au
moins une fois par jour, décrasser le filtre.
1) Arrêter la machine à bois.
2) Arrêter le dépoussiéreur par le bouton
marche/arrêt (6).
3) Attendre que le rotor de ventilateur
s'arrête (sinon, le décrassage manquerait
d'efficacité).
4) Actionner à plusieurs reprises le levier de
décrassage (3) sur le logement de filtre.
Si après le décrassage et la remise en route,
l'aiguille du manomètre était toujours située
dans la zone rouge :
1) Vérifier si le bac (8) est rempli au
maximum de sa hauteur (bord supérieur
du voyant du haut (9)). Vider le bac si
nécessaire (voir chapitre 11).
2) Vérifier si le flexible d'aspiration est
colmaté (voir chapitre 13).
3) Le flexible d'aspiration est-il trop long ? Si
nécessaire, réduire sa longueur à la
valeur habituelle, soit 2,5 m.
4) Ne pas déployer le flexible avec des
rayons trop serrés afin d'éviter que la
section de passage ne rétrécisse.
5) Si l'aiguille est encore dans la zone
rouge, remplacer le filtre à poche (voir
chapitre 11).
Se protéger par un masque à
poussière (masque filtrant avec
filtre à particules de classe 2).
Éviter d'exposer des personnes non
concernées à la poussière. Le vidage doit
être uniquement effectué aux endroits prévus
à cet effet (élimination suivant réglementation
en vigueur sur le site).
Lorsque la hauteur de remplissage du bac est
au maximum (soit au bord supérieur du
voyant de niveau du haut), sortir la poche à
copeaux et la remplacer par une neuve.
Retirer la poche à copeaux pleine :
1) Bloquer la roulette de transport de
l'appareil.
2) Basculer simultanément les deux
fermetures (1) vers le bas : le bac
descend.
3) Faire rouler le bac vers l'avant.
4) Fermer délicatement la poche à copeaux.
5) Sortir la poche à copeaux de son bac ou
basculer le bac sur le bord et l'allonger
par terre - de cette manière, la poche à
copeaux pourra être retirée plus
facilement.
6) Remettre en place le bac.
Insérer la nouvelle poche à copeaux :
1) Insérer une nouvelle poche à copeaux
dans le bac en veillant à ce que la poche
épouse au mieux les parois du bac et la
faire redescendre sur env. 6-10 cm par-
dessus le bord du bac avec le moins de
plis possible.
2) Il est conseillé que la poche à copeaux
épouse parfaitement la paroi au niveau
du voyant afin de pouvoir observer le
niveau de remplissage.
3) Rentrer le bac sous le dépoussiéreur.
4) Fermer simultanément les deux
fermetures (1) : le bac est relevé et
connecté au dépoussiéreur de manière
étanche.
Après une certaine durée d'utilisation, le filtre
à poche se colmate sous l'influence de
l'incrustation profonde de micropoussières
dans les pores. Le dispositif de décrassage
ne pourra plus sortir cette poussière
incrustée. Dans ce cas, le filtre à poche doit
être remplacé. Voir filtre de rechange chapitre
13.
L'opérateur devra se munir d'un
masque à poussières (masque
filtrant avec filtre à particules classe
2) et porter des lunettes de
protection adéquates. Éviter d'exposer des
personnes non concernées à la poussière.
1) Retirer la prise d’alimentation.
2) Bloquer la roulette de transport de
l'appareil.
3) Nettoyer encore une fois le filtre en
profondeur en actionnant le levier à main
(3).
4) Basculer simultanément les deux
fermetures (1) vers le bas : le bac
descend.
5) Faire rouler le bac vers l'avant.
6) Il est conseillé de coucher le
dépoussiéreur sur le dos avec précaution
pour avoir un meilleur accès aux pièces.
Si le dépoussiéreur n'est pas couché sur
le dos, il faudra une échelle.
7) Dévisser les 5 écrous hexagonaux (g) à
l'intérieur du logement du filtre (d) (cote
sur plat 10) et déposer les bras
d'essuyage (f) de la barre vibrante (h).
8) Remplacer les balais d'essuyage (e)
usagés.
9) Dévisser la vis Torx 20 (j) et la déposer
ensemble avec la rondelle (i).
10) Sortir la barre vibrante (h).
11) Dévisser la poignée-étoile (a) sur le
couvercle du filtre. Déposer le couvercle
du filtre (b).
12) A l'aide d'un couteau bien tranchant,
couper le joint en silicone situé entre le
couvercle du filtre à poche (c) et le
logement du filtre (d). Sortir le filtre à
poche en tirant vers le haut, le déposer
dans une poche à copeaux réf.
0913059433, fermer cette dernière et
l'éliminer suivant la réglementation en
vigueur sur le site.
13) Insérer un nouveau filtre à poche (c) en
veillant à son bon positionnement par
rapport à la barre vibrante.
14) Refaire un cordon d'étanchéité au
silicone et attendre qu'il polymérise
(minimum 6 heures) - ni remettre en ser-
vice ni décrasser le filtre avant !
15) Remonter le tout dans l'ordre inverse.
L'aiguille du manomètre est dans la zone
rouge : voir chapitre "10 Décrassage du filtre",
"9 Surveillance du débit minimum"
Si en cours de fonctionnement, le débit du
dépoussiéreur devenait très faible, voire
s'arrêtait, il est vraisemblable que le flexible
d'aspiration est colmaté.
Se protéger par un masque à
poussière (masque filtrant avec
filtre à particules de classe 2). Pour
éliminer le colmatage, déposer le
flexible et le transporter dans une pièce
aspirée ou à l'extérieur. Tenir le flexible à la
verticale ou le suspendre. Tapoter contre le
côté extérieur du flexible pour que la
poussière accumulée dans le flexible se
détache. Effectuer cette opération sans
exposer des personnes non concernées à la
nuisance.
Le dépoussiéreur est muni d'une protection
contre la surcharge qui arrête le
dépoussiéreur pour éviter de l'endommager.
Rechercher et éliminer la cause d'anomalie.
Puis appuyer sur le bouton (5) afin de
remettre la protection contre la surcharge
dans sa position normale.
Si les conditions d'alimentation électrique
sont défavorables, l'appareil peut provoquer
des baisses de tension passagères.
9 Décrassage de filtre
10 Élimination des poussières
collectées
11 Remplacement du filtre à poche
12 Élimination des anomalies
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
SPA-Elektra.book Seite 14 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
15
FRANÇAIS
Si l'impédance du réseau au point de
raccordement au secteur est supérieure à 0,2
Ohm, des mesures supplémentaires peuvent
s'avérer nécessaires avant de pouvoir utiliser
l'appareil dans des conditions conformes sur
cette prise.
Il est possible le cas échéant de se
renseigner sur l'impédance auprès de la
société de distribution d'énergie électrique.
Jeu de filtres à poche avec plateau à filtre
prémonté (rechange) réf. 0913059441
Poches à copeaux (paquet de 10 sacs)
réf. 0913059433
Flexible d'aspiration de rechange,
difficilement inflammable, Ø 100 mm, 2,5 m
conforme
à instruction ZH 1/139 réf. 1013690533
Adaptateur universel réf. 0913031288
Buse à jet fin réf. 0913031270
Bague d'adaptation réf. 0913031300
Pour l'entretien périodique, trois inspections
sont prévues :
L'inspection quotidienne, soit :
Contrôle visuel
absence de dommages sur l'appareil et
ses pièces,
contrôle de la puissance d'aspiration.
L'entretien mensuel, soit :
Contrôle visuel
absence de dommages sur l'appareil et
ses pièces,
absence de fuites,
contrôle si la fonction de surveillance du
débit minimum (manomètre) est assurée,
contrôle de la puissance d'aspiration.
Le contrôle approfondi annuel, soit :
Contrôle visuel
état irréprochable du filtre (drapeaux de
poussière),
absence de dommages sur l'appareil et
ses pièces,
absence de fuites,
contrôle si la fonction de surveillance du
débit minimum (manomètre) est assurée,
contrôle de la puissance d'aspiration.
Le contrôle approfondi annuel doit être
consigné par écrit. L'enregistrement fera
apparaître la date du contrôle, les anomalies
constatées ainsi que le nom de la personne
ayant effectué le contrôle. Suivant le résultat,
il va de soi que l'appareil devra ensuite être
remis en état.
En cas de besoin, l'appareil devra être remis
en état. Les travaux de remise en état feront
l'objet d'un enregistrement par écrit.
Les travaux de réparation sur le dépous-
siéreur ne peuvent être effectués que par
un spécialiste en électricité !
Les outils Elektra Beckum qui sont à réparer
peuvent être expédiés à l'une des adresses
indiquées sur la liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
Les emballages Elektra Beckum sont
recyclables à 100%. Les appareils qui ne sont
plus utilisés contiennent d'importantes
quantités de matières premières et de
matières plastiques de grande quali
pouvant être également recyclées.
Cette notice d'utilisation est imprimée sur du
papier blanchi sans chlore.
Sous réserve de modifications allant dans le
sens du progrès technique.
Mode de fonctionnement : Continu
Alimentation électrique : Courant alternatif
monophasé
Fréquence : 50 Hz
Absorption nominale : P
1
=1,47 kW
Puissance débitée : P
2
=1,1 kW
Tension secteur : ~230 V
Consommation de courant : 6,4 A
Type de protection : IP 54
Régime à vide : 2830 tr/min
Diamètre du raccord d'aspiration : 100 mm
Dimensions : 1085 x 655 x 1974 mm
Poids : 97 kg
Surface filtrante : 3,45 m
2
Volume de collecte de copeaux : 135 l
Débit nominal : V
nom
= 775 m
3
/h
Dépression assortie : 2095 Pa
(en amont du ventilateur)
Débit minimal : V
min
= 565 m
3
/h
Dépression assortie : 1572 Pa
(en amont du ventilateur)
Dépression maxi : 2430 Pa
Niveaux sonores typiques (évaluation A) :
Pression acoustique : L
pA
=78 dB(A)
Puissance acoustique : L
WA
=94 dB(A)
Port d'un casque antibruit obligatoire !
Mesures sonores suivant MRL annexe 1,
point 1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m,
hauteur 1,6 m.
Valeurs de mesure calculées selon EN
23744.
Les caractéristiques indiquées sont soumises
à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
13 Pièces de rechange et accessoires
14 Entretien
15 Remise en état
16 Réparations
17 Protection de l'environnement
18 Caractéristiques techniques
SPA-Elektra.book Seite 15 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
16
NEDERLANDS
1Eerst lezen!
2 Gebruik volgens de voorschriften
3 Algemene aanwijzingen m.b.t. de
veiligheid
4 Afweren van risico’s
5 Levering en montage
6Overzicht
7 Inbedrijfstelling
7.1 Plaatsen
7.2 Spanenzak aanbrengen
7.3 Afzuigslang aansluiten
7.4 Netaansluiting
7.5In-/uitschakelen
8 Bewaking van
minimum volumestroom
9 Filterreiniging
10 Afvoeren van opgevangen materiaal
11 Vervanging van zakfilter
12 Verhelpen van storingen
13 Reserveonderdelen en toebehoren
14 Onderhoud
15 Herstel
16 Reparatie
17 Milieubescherming
18 Technische gegevens
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig
opgesteld, dat u snel en veilig met uw
apparaat kunt werken. Hier een kleine
handleiding voor het lezen van deze
gebruiksaanwijzing:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de
inbedrijfstelling helemaal door. Neem
vooral goed nota van de
veiligheidsaanwijzingen.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot
personen met technische basiskennis in
de omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen
enkele ervaring hebt met dergelijke
apparaten, moet u eerst een beroep doen
op de hulp van ervaren personen.
Bewaar alle bij dit apparaat geleverde
documentatie, zodat u deze indien nodig
kunt raadplegen. Bewaar het
aankoopbewijs voor eventuele garantie.
Wanneer u het apparaat eens uitleent of
verkoopt, geef dan alle meegeleverde
apparaatdocumentatie mee.
Voor schade die ontstaat, omdat geen
nota werd genomen van deze
gebruiksaanwijzing, aanvaardt de
fabrikant geen aansprakelijkheid.
De stofvanger is gekeurd volgens de
keuringsbeginselen GS-HO-07 van het
Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heerstraße
111, 53757 St. Augustin, vakcommissie
"HOUT" van de keuringsinstantie van de
Fachausschuss "HOLZ", Kalscheurer Weg
12, 50969 Köln.
Deze is dus geschikt voor het afscheiden van
houtstof, waarbij het reststofgehalteniveau 2
"H2", 0,2 mg/m
3
veilig nageleefd wordt.
De stofvanger draagt het keurmerk met de
betreffende aanvulling:
Het resultaat van de stoftechnische keuring
heeft betrekking op het afzuigen van droog
houtstof en droge houtspanen met een
houtvochtigheid < 30%.
1. Gebruik als stofvanger
Met het apparaat kunnen houtstof en -spanen
van afzonderlijke houtbewerkingsmachines
afgezogen worden (ook eiken- en
beukenhoutstof). De diameter van het
afzuigaansluitstuk van de machines mag
max. 100 mm bedragen. Eventueel
noodzakelijke verloopstukken worden door
Elektra Beckum als toebehoren aangeboden.
Houtbewerkingsmachines waarvan de
diameter van het afzuigaansluitstuk groter is
dan 100 mm, mogen niet op de stofvanger
aangesloten worden.
2. Gebruik als stofzuiger
Met het reinigingsmondstuk bestelnr.
0913031270 geschikt voor het opzuigen van
afgezet houtstof en -spanen (ook eiken- en
beukenhoutstof).
Bij aansluiting van een afzuigslang moet erop
gelet worden, dat uitsluitend elektrisch
geleidende en moeilijk ontvlambare slangen
gebruikt worden en dat de elektrische
verbinding tussen slang en aansluitstuk
correct is.
Er mogen uitsluitend originele Elektra
Beckum-toebehoren en -reserveonderdelen
gebruikt worden.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is enkel
en alleen de gebruiker aansprakelijk.
Algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en
veiligheidsaanwijzingen moeten in acht
genomen worden.
Lees vóór gebruik van de stofvanger de
gebruiksaanwijzing aandachtig en helemaal
door. Bewaar alle bij de stofvanger geleverde
documenten.
Neem voor uw eigen veiligheid en
die van uw stofvanger goed nota
van de met dit symbool
gemarkeerde passages!
Er mogen uitsluitend originele Elektra
Beckum-toebehoren en -
reserveonderdelen gebruikt worden.
De stofvanger mag uitsluitend gebruikt
worden door personen die geïnstrueerd
zijn in het hanteren ervan en uitdrukkelijk
belast zijn met het gebruik.
Het apparaat mag uitsluitend voor droog
reinigen en niet in de buitenlucht gebruikt
worden.
Er moet op gelet worden, dat de
netaansluitkabel niet beschadigd wordt
door overrijden, beknellen, trekken en
dergelijke.
De netaansluitkabel moet regelmatig
onderzocht worden op tekenen van
beschadiging of veroudering.
Het apparaat mag niet gebruikt worden,
als de netaansluitkabel niet in correcte
staat verkeert.
Bij vervanging van de netaansluitkabel
mag uitsluitend een rubberkabel van het
type HO7RN 3 x 1,5 mm
2
gebruikt
worden.
Voor vervanging van de netstekker moet
een stekker met randaarde gebruikt
worden.
Het vervangen van de netaansluitkabel en
van de netstekker mag uitsluitend door
een hiervoor opgeleide persoon
uitgevoerd worden.
Wanneer vervanging van de net- of
apparaataansluitkabel noodzakelijk wordt,
mag niet afgeweken worden van de door
de fabrikant aangegeven uitvoeringen.
De netstekker mag pas na voltooide
plaatsing van de stofvanger op de
standplaats ingestoken worden,
aansluiting op een geaarde wisselstroom-
wandcontactdoos met trage voorzekering
10 A.
Na het gebruik, voor het verplaatsen van
de stofvanger naar een andere
standplaats en voor het reinigen,
onderhouden, vervangen of wegnemen
van bewegende delen moet de stekker uit
het stopcontact getrokken worden.
Voor gebruik van de stofvanger mag
uitsluitend origineel Elektra Beckum-
toebehoren gebruikt worden.
Bij het afzuigen van eiken- en
beukenhoutstof mag de gereinigde lucht
alleen teruggevoerd worden in de ruimte
waaruit dit afgezogen is. Dit is
gewaarborgd, wanneer de stofvanger
naast de bewerkingsmachine geplaatst is.
Gebruiksaanwijzing
Geachte klant,
Bedankt voor het vertrouwen dat u door aankoop van uw nieuwe Elektra Beckum stofvanger in ons hebt gesteld. Elke Elektra Beckum stofvanger
wordt zorgvuldig getest en wordt onderworpen aan de strenge kwaliteitscontroles van de afdeling Kwaliteitsborging van Elektra Beckum. De
levensduur van een stofvanger hangt echter ook in hoge mate van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de informatie in deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u omgaat met uw Elektra Beckum stofvanger, des te langer zal deze op
betrouwbare wijze zijn werk doen.
Inhoudsopgave
1 Eerst lezen!
2 Gebruik volgens de voorschriften 3 Algemene aanwijzingen m.b.t. de
veiligheid
TX - SPA-Elektra_nld.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 16 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
17
NEDERLANDS
Bij het afzuigen van eiken- en
beukenhoutstof mag de door de
stofvanger teruggevoerde volumestroom
maximaal 50% van de toevoerlucht
bedragen. Bij een vrije ruimteventilatie
moet een toevoerluchtstroom van 1 x
ruimtevolume (m
3
/h) aangenomen worden
(luchtwisselingswaarde LW = 1/h).
Voor voldoende frisse lucht toevoer
zorgen.
Stofvangers met stofexplosiebeveiliging
van type 1 zijn veiligheidstechnisch
geschikt voor het afzuigen van brandbare
stoffen (vochtig en droog) van
stofexplosieklassen St 1 en St 2 (Kst-
waarde < 300 bar x m x s
-1
) in zone 11 (zie
Elex V, § 2 (4)). Deze mogen uitsluitend
gebruikt worden voor het opzuigen van
oppervlakverontreinigingen.
Stofvangers met stofexplosiebeveiliging
van type 1 zijn veiligheidstechnisch
geschikt voor het afzuigen van brandbare
stoffen (vochtig en droog) van
stofexplosieklassen St 1 en St 2 (Kst-
waarde < 300 bar x m x s
-1
) in zone 11 (zie
Elex V, § 3 (4)). Deze zijn niet geschikt
voor het afzuigen van objecten
(houtbewerkingsmachines) waarbij
werkzame ontstekingsvonken niet
uitgesloten zijn. Deze mogen uitsluitend
gebruikt worden voor het afzuigen van
afzonderlijke stofbronnen.
Industriële stofzuigers en stofvangers met
stofexplosiebeveiliging zijn
veiligheidstechnisch niet geschikt voor het
op- resp. afzuigen van explosiegevaarlijke
of hiermee gelijkgestelde stoffen als
bedoeld in § 1 Spreng G, van stoffen van
stofexplosieklasse St 3, van brandbare
vloeistoffen.
Bij gebruik is het gebruik van elektrische
koppelingsinrichtingen en adapters niet
toegestaan.
Het stofopvangreservoir moet indien
nodig, echter altijd na gebruik,
leeggemaakt worden. Er mogen
uitsluitend originele Elektra Beckum-
toebehoren gebruikt worden.
Er mogen geen vloeistoffen, agressieve
gassen, licht ontvlambare media of
gloeiende deeltjes (glimnesten of iets
dergelijks) aangezogen worden. Het
gebruik van de stofvanger in b.v.
lakwerkplaatsen is verboden. Het afzuigen
op houtbewerkingsmachines waarbij men
bedacht moet zijn op werkzame
ontstekingsvonken en glimnesten (b.v.
meerbladzagen), is verboden.
Geen ontstekingsbronnen opzuigen! Geen
vonkproducerende machines afzuigen!
Let op! Na elk gebruik van het apparaat,
echter ten minste elke dag een reiniging
uitvoeren! (zie hoofdstuk 9)
Let op:
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming of
eliminatie van risico's moeten volgens §
39(3), VBG 1 – Algemene voorschriften – en
volgens TRGS 560 regelmatig onderhouden
en regelmatig en ten minste maandelijks op
hun veiligheidstechnisch correct functioneren
gecontroleerd worden door een vakkundig
persoon. Zie hoofdstuk 14.
• Mechanisch
Alle door elektromotoren aangedreven,
bewegende machinedelen zijn afgedekt door
vaststaande, veilig bevestigde en alleen met
gereedschap te verwijderen
veiligheidsbekledingen.
Restrisico: Is een, alleen met gereedschap
los te maken bekleding verwijderd, dan kan
een verwonding bij lopende machine niet
uitgesloten worden.
• Elektrisch
Alle elektrische delen zijn afgedekt door
vaststaande, veilig bevestigde en alleen met
gereedschap te verwijderen
veiligheidsbekledingen. Het apparaat voldoet
aan beschermklasse I volgens EN 60 335.
Restrisico: Is een, alleen met gereedschap
los te maken bekleding verwijderd, dan
kunnen risico's door een elektrische schok
niet uitgesloten worden.
• Stof
Door gebruik van wegwerp-spanenzakken
met afsluitbare opening is een stofarm
afvoeren van het opgevangen materiaal
gewaarborgd.
Restrisico: Bij het verwisselen van een
spanenzak is het inademen van stof niet
uitgesloten.
Het naleven van de aanwijzingen in hoofdstuk
10 (Afvoeren van het opgevangen materiaal)
zorgt ervoor, dat deze risico's tot een
minimum beperkt worden.
Het apparaat is reeds compleet gemonteerd.
1) De verpakkingsfolie verwijderen.
2) De bevestigingssteunen waarmee het
apparaat op de pallet bevestigd is, eraf
schroeven.
3) Het apparaat met een tweede persoon
van de pallet tillen.
Zie pagina 3 (uitklappen a.u.b.).
1 Sluitingen (spanenreservoir)
2 Filterreservoir
3 Reinigingshendel
4 Manometer
5 Knop (overbelastingsbeveiliging)
6 Aan/uit-schakelaar
7 Vergrendelbaar apparaatwiel
8 Spanenreservoir
9 Kijkvenster (mate van vulling)
Aanwijzing: De meegeleverde afzuigslang
en spanenzak bevinden zich binnenin het
reservoir (8).
7.1 Plaatsen
De stofvanger moet zo dicht mogelijk bij de
houtbewerkingsmachine geplaatst worden.
De plaatsing moet geschieden op een vlakke
ondergrond. Het achterste apparaatwiel
vergrendelen.
7.2 Spanenzak aanbrengen
1) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omlaag
klappen: het reservoir (8) wordt
neergelaten.
2) Reservoir naar voren eruit rollen.
3) Nieuwe spanenzak in het reservoir
leggen (erop letten, dat de spanenzak zo
glad mogelijk tegen de reservoirwand ligt)
en zo mogelijk zonder plooien rondom ca.
6-10 cm over de reservoirrand omslaan
(zie afbeelding pagina 3).
4) De spanenzak moet in het bereik van het
kijkvenster (9) glad liggen, zodat de mate
van vulling afgelezen kan worden.
5) Reservoir onder de stofvanger rollen.
6) Beide sluitingen (1) gelijktijdig sluiten:
het reservoir wordt opgetild en afdichtend
verbonden met de stofvanger.
Bij de volgende keer inschakelen wordt een
onderdruk in het reservoir geproduceerd.
Daardoor gaat de spanenzak automatisch
tegen de reservoirwand liggen en u verkrijgt
een optimale benutting van de inhoud van de
spanenzak.
7.3 Afzuigslang aansluiten
Uitsluitend elektrisch geleidende
slangen gebruiken. Slangen van
kunststof moeten moeilijk
ontvlambaar zijn.
1) Aan een uiteinde van de spiraalslang de
metalen spiraal zodanig isoleren, dat een
ca. 5 cm lang stuk van de metalen spiraal
uitsteekt.
2) Het slangstuk waaruit de metalen spiraal
verwijderd werd, afsnijden.
3) Het geïsoleerde stuk metalen spiraal
zodanig ombuigen, dat het binnenin de
spiraalslang steekt.
4) Het slanguiteinde (en een slangklem) op
het afzuigaansluitstuk van de stofvanger
schuiven en met de slangklem
bevestigen: de slangklem zodanig
aanbrengen, dat de geïsoleerde metalen
spiraal tegen het afzuigaansluitstuk van
de stofvanger gedrukt wordt, om te
zorgen voor een elektrisch geleidende
verbinding.
Let op, dat de elektrische
verbinding tussen slang een
afzuigaansluitstuk van de
stofvanger correct is.
7.4 Netaansluiting
Controleer, voordat de machine in
gebruik wordt genomen, of de op
het typeplaatje aangegeven
spanning met de netspanning
overeen komt.
7.5 In-/uitschakelen
Na het aansluiten van de afzuigslang op de
houtbewerkingsmachine:
1) eerst de stofvanger met de aan/uit-
schakelaar (6) inschakelen,
2) dan de houtbewerkingsmachine
inschakelen
Het uitschakelen geschiedt in omgekeerde
volgorde.
De onderdruk moet door aflezen op de
manometer (4) bewaakt worden.
a.) Gebruik als stofvanger
Op de stofvanger kunnen
houtbewerkingsmachines met verschillende
afzuigaansluitstukdiameters aangesloten
worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat
de afgezogen volumestroom niet beneden
een bepaald minimum komt. Deze minimum
vollumestroom is afhankelijk van de
aansluitstukdiameter van de
stofproducerende machine.
Op de schaal van de manometer is een rood
bereik met vermelding van de
afzuigaansluitstukdiameter gemarkeerd.
Staat de wijzer van de manome-
ter in het rode bereik van de
gebruikte afzuigaansluitstukdia-
meter, dan moet de filter gerei-
nigd worden.
4 Afweren van risico's
5 Levering en montage
6Overzicht
7 Inbedrijfstelling
8 Bewaking van de minimum
volumestroom
SPA-Elektra.book Seite 17 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
18
NEDERLANDS
Aanwijzing: De bewaking van de minimum
volumestroom geschiedt op de stofvanger via
de meting van de onderdruk voor de
ventilator. Bij overschrijden van de
toegestane onderdruk gaat de wijzer naar het
rode bereik.
Ligt de diameter van het afzuigaansluitstuk
resp. van de minimum volumestroom bij de
stofproducerende machine tussen de
tabellenwaarden, dan is voor de bewaking
van de waarde de eerstvolgend grotere
diameter maatgevend.
In de volgende tabel zijn de verhoudingen
weergegeven:
Betekenis van de kolommen:
Kolom 1: Diameter van het
afzuigaansluitstuk op de
houtbewerkingsmachine.
Kolom 2: Minimum volumestroom bij 20 m/
sec in afzuigaansluitstuk.
Kolom 3: Mogelijke onderdruk bij begin van
de afzuigslang (2,5 m lang). Aansluiting
tussen stofproducerende machine en
stofvanger bij de minimum volumestroom. De
fabrikant van de houtbewerkingsmachine
geeft voor zijn machine de noodzakelijke
onderdruk aan. Deze waarde moet onder de
waarde van de stofvanger liggen, zodat de
houtbewerkingsmachine volgens de
voorschriften afgezogen kan worden.
Kolom 4: Gemarkeerde onderdruk op de
schaal van de manometer.
1234
(mm) (m
3
/h) (Pa) (Pa)
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740
63 224 1680 1840
b.) Gebruik als stofzuiger
Met de toebehoren reinigingsmondstuk
bestelnr. 0913031270 kan de stofvanger ook
als stofzuiger voor het opzuigen van afgezet
houtstof of -spanen gebruikt worden en
voldoet daarbij ook aan de voorschriften voor
eiken- en beukenhoutstof.
De bewaking van de minimum volumestroom
geschiedt daarbij eveneens met de
manometer. Bij aansluitdiameter 100 mm van
het reinigingsmondstuk moet de filter
gereinigd worden, wanneer de wijzer van de
manometer in het rode bereik van de
gebruikte afzuigaansluitstukdiameter 100 mm
staat.
Staat de wijzer van de manometer in het rode
bereik, dan moet de filter gereinigd worden.
Na elk gebruik van het apparaat, echter ten
minste elke dag moet de filter gereinigd
worden.
1) Houtbewerkingsmachine uitschakelen
2) Stofvanger met aan/uit-schakelaar (6)
uitschakelen
3) Wachten tot het loopwiel van de ventilator
tot stilstand gekomen is (anders is de
reiniging onvoldoende).
4) Reinigingshendel (3) op de filterbehuizing
meerdere keren bedienen.
Mocht na de reiniging en de inbedrijfstelling
de wijzer van de manometer nog steeds in
het rode bereik staan:
1) Controleer of de maximale capaciteit van
het reservoir (8) bereikt is (bovenkant van
bovenste kijkvenster (9)). Eventueel
reservoir leegmaken (zie hoofdstuk 11).
2) Controleer of de afzuigslang verstopt is.
(zie hoofdstuk 13).
3) Is de gebruikte zuigslang te lang? Evt. de
zuigslang inkorten naar de gebruikelijke
2,5 m.
4) Zuigslang niet in te nauwe bochten
uitleggen om vernauwingen te vermijden.
5) Blijft de wijzer verder in het rode bereik,
dan moet de zakfilter vervangen worden
(zie hoofdstuk 11).
Een stofmasker dragen
(filtermasker met deeltjesfilter kl. 2).
Vermijd, dat niet betrokken
personen met stof belast worden.
Het leegmaken mag uitsluitend geschieden
op hiervoor bestemde plekken (afvoeren
conform plaatselijke voorschriften).
De spanenzak bij bereiken van de maximale
capaciteit van het reservoir (komt overeen
met de bovenkant van het bovenste
kijkvenster) eruit nemen en vervangen door
een nieuwe.
Volle spanenzak wegnemen:
1) Het vergrendelbare apparaatwiel
vastzetten.
2) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omlaag
klappen: het reservoir wordt neergelaten.
3) Reservoir naar voren eruit rollen.
4) Spanenzak voorzichtig afsluiten.
5) De spanenzak uit het reservoir tillen of
het reservoir over de rand kantelen en op
de grond leggen - de spanenzak kan op
deze manier gemakkelijker weggenomen
worden.
6) Reservoir weer plaatsen
Nieuwe spanenzak aanbrengen:
1) Nieuwe spanenzak in het reservoir
leggen (erop letten, dat de spanenzak zo
glad mogelijk tegen de reservoirwand ligt)
en zo mogelijk zonder plooien rondom ca.
6-10 cm over de reservoirrand omslaan.
2) De spanenzak moet in het bereik van het
kijkvenster glad liggen, zodat de mate
van vulling afgelezen kan worden.
3) Reservoir onder de stofvanger rollen.
4) Beide sluitingen (1) gelijktijdig sluiten:
het reservoir wordt opgetild en afdichtend
verbonden met de stofvanger.
Na een langere gebruiksduur gaat de zakfilter
door diepe afzetting van zeer fijn stof in de
poriën langzaam dicht zitten. De
reinigingsinrichting kan dit binnengedrongen
stof niet meer verwijderen. In dit geval moet
de zakfilter vervangen worden. Reservefilter
zie hoofdstuk 13.
Degene die dit werk uitvoert, moet
een stofmasker (filtermasker met
deeltjesfilter klasse 2) en een
geschikte oogbescherming dragen.
Er moet vermeden worden, dat niet betrokken
personen met stof belast worden.
1) Stekker uit het stopcontact trekken
2) Het vergrendelbare apparaatwiel
vastzetten.
3) Filter nogmaals grondig reinigen door
bedienen van de hendel (3).
4) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omlaag
klappen: het reservoir wordt neergelaten.
5) Reservoir naar voren eruit rollen.
6) Het is aan te raden, de stofvanger
voorzichtig op de achterkant te leggen
voor een betere bereikbaarheid van de
delen. Wordt de stofvanger niet op zijn
achterkant gelegd, dan is een ladder
nodig.
7) Binnenin de filterbehuizing (d): de 5
zeskantmoeren (g) eruit schroeven (SW
10) en de wisserarmen (f) van de
schudstang (h) wegnemen.
8) Versleten wisserrubbers (e) vervangen.
9) De schroef (j) (Torx 20) eruit draaien en
samen met onderlegplaatje (i)
verwijderen.
10) Schudstang (h) eruit trekken.
11) Stergreep (a) op filterdeksel eruit draaien.
Filterdeksel (b) wegnemen.
12) Met een scherp mes de siliconen
afdichting tussen zakfilterdeksel (c) en
filterbehuizing (d) doorsnijden. Zakfilter
naar boven toe eruit trekken, in een
spanenzak bestelnr.0913059433 zetten,
deze afsluiten en overeenkomstig de
plaatselijke voorschriften afvoeren.
13) Nieuwe zakfilter (c) plaatsen - letten op
juiste positie van schudstang.
14) Nieuwe siliconen afdichting aanbrengen
en laten uitharden/fuseren (min. 6 uur) -
tevoren niet inschakelen of afschud-
den.
15) Montage in omgekeerde volgorde.
Wijzer van de manometer staat in het rode
bereik: zie hoofdstuk "10 Filterreiniging", "9
Bewaking van de minimum volumestroom"
Als tijdens gebruik de volumestroom van de
stofvanger zeer klein wordt resp. helemaal
ophoudt, dan is waarschijnlijk de
aanzuigslang verstopt.
Een stofmasker (filtermasker met
deeltjesfilter, filterklasse 2) dragen.
Voor het verhelpen van de
verstopping de slang wegnemen en
in een ruimte met afzuiging of in de
buitenlucht brengen. De slang verticaal
houden of ophangen. Van buiten licht tegen
de slang kloppen, zodat het in de slang
vastzittende stof loslaat. Dit werk moet
zonder belasting van niet betrokken personen
geschieden.
De stofvanger is uitgerust met een
overbelastingsbeveiliging, die de stofvanger
uitschakelt ter voorkoming van schade. Zoek
en verhelp de oorzaak. Dan op de knop (5)
drukken, om de overbelastingsbeveiliging
weer in normale stand te zetten.
9 Filterreiniging
10 Afvoeren van opgevangen materiaal
11 Vervanging van zakfilter
12 Verhelpen van storingen
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
SPA-Elektra.book Seite 18 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
19
NEDERLANDS
Het apparaat kan bij ongunstige
netomstandigheden leiden tot tijdelijke
spanningsdalingen.
Is de impedantie bij het aansluitpunt naar het
openbare net groter dan 0,2 Ohm, dan
kunnen verdere maatregelen noodzakelijk
zijn, voordat het apparaat volgens de
voorschriften op deze aansluiting gebruikt kan
worden.
Indien nodig, kan de impedantie opgevraagd
worden bij het plaatselijke energiebedrijf.
Set zakfilters met gemonteerde filterplaat (als
reserve) Bestelnr. 0913059441
Spanenzakken (verpakking met 10 stuks)
Bestelnr. 0913059433
Zuigslang (als reserve), moeilijk ontvlambaar,
Ø 100 mm, 2,5 m conf.
voorschrift ZH 1/139 Bestelnr. 1013690533
Universele adapter Bestelnr. 0913031288
Reinigingsmondstuk Bestelnr. 0913031270
Overgangsring Bestelnr. 0913031300
Het regelmatige onderhoud bestaat uit drie
inspecties:
Bij de dagelijkse inspectie hoort:
Visuele controle
of het apparaat of delen ervan beschadigd
zijn.
Controle van de zuigkracht.
Bij het maandelijks onderhoud hoort:
Visuele controle
of het apparaat of delen ervan beschadigd
zijn.
of lekkages vastgesteld kunnen worden.
of de functie van de controle van de
minimum volumestroom (manometer)
gewaarborgd is.
Controle van de zuigkracht.
Bij de jaarlijkse hoofdinspectie hoort:
Visuele controle
of de filter nog correct is (stofvlaggen).
of het apparaat of delen ervan beschadigd
zijn.
of lekkages vastgesteld kunnen worden.
of de functie van de controle van de
minimum volumestroom (manometer)
gewaarborgd is.
Controle van de zuigkracht.
Van de jaarlijkse hoofdinspectie moet een
logboek bijgehouden worden. Daaruit moet
de datum van de inspectie, vastgestelde
gebreken en de naam van de inspecterende
persoon blijken. Indien nodig moet het
apparaat natuurlijk hersteld worden!
Indien nodig moeten herstelwerkzaamheden
uitgevoerd worden. Deze
herstelwerkzaamheden moeten schriftelijk
vastgelegd worden.
Reparaties aan de stofvanger mogen uits-
luitend uitgevoerd worden door een
erkend elektromonteur !
Defecte Elektra Beckum apparaten kunnen
opgestuurd worden naar de op de
onderdelenlijst vermelde adressen. Geef bij
inzending voor reparatie een omschrijving
van het vastgestelde defect.
Elektra Beckum verpakkingen kunnen 100%
gerecycleerd worden. Afgedankte apparaten
en toebehoren bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die
eveneens gerecycleerd kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij,
gebleekt papier gedrukt.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
Werkwijze: continuwerking
Stroomsoort: 1-fase-wisselstroom
Frequentie: 50 Hz
Nominaal opgenomen vermogen: P
1
=1,47
kW
Afgegeven vermogen: P
2
=1,1 kW
Netspanning: ~230 V
Opgenomen stroom: 6,4 A
Beschermklasse: IP 54
Nullasttoerental: 2830/min
Diameter aanzuigaansluitstuk: 100 mm
Afmetingen: 1085 x 655 x 1974 mm
Gewicht: 97 kg
Filteroppervlak: 3,45 m
2
Spanenopvangvolume: 135 l
Nominale volumestroom: V
nom
= 775 m
3
/h
bijbehorende onderdruk: 2095 Pa
(voor de ventilator)
Minimum volumestroom: V
min
= 565 m
3
/h
bijbehorende onderdruk: 1572 Pa
(voor de ventilator)
Max. onderdruk: 2430 Pa
Typisch geluidsniveau met A-beoordeling:
geluidsdrukniveau: L
pA
=78 dB(A)
geluidsvermogensniveau: L
WA
=94 dB(A)
Gehoorbescherming dragen!
Geluidsniveau conform MRL supplement 1,
punt 1.7.5 f, in het vrije veld, afstand 1 m,
hoogte 1,6 m.
Meetgegevens volgens norm EN 23744.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
telkens geldige norm).
13 Reserveonderdelen en toebehoren
14 Onderhoud
15 Herstel
16 Reparatie
17 Milieubescherming
18 Technische gegevens
SPA-Elektra.book Seite 19 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
20
ITALIANO
1Premesse
2 Utilizzo regolamentare
3 Avvertenze generali sulla sicurezza
4 Protezione dai pericoli
5 Consegna e montaggio
6 Vista complessiva
7 Messa in funzione
7.1 Posizionamento
7.2 Installazione del sacco raccoglitrucioli
7.3 Inserimento del tubo flessibile di
aspirazione
7.4 Collegamento all’alimentazione
7.5Accensione e spegnimento
8 Monitoraggio del
Flusso di livello minimo
9 Pulitura filtro
10 Smaltimento del materiale
11 Sostituzione del filtro ad alveoli
12 Eliminazione delle anomalie
13 Parti di ricambio e accessori
14 Manutenzione
15 Cura
16 Riparazione
17 Tutela dell’ambiente
18 Dati tecnici
Queste istruzioni d'uso sono state concepite
perché possiate utilizzare il Vostro utensile in
modo rapido e sicuro. Vi consigliamo di
leggere le istruzioni d'uso come segue:
Leggete interamente le presenti istruzioni
d'uso prima di mettere in funzione
l'utensile. Osservate, in particolare, le
avvertenze sulla sicurezza.
Le presenti istruzioni d'uso si rivolgono a
utenti in possesso di una conoscenza
tecnica di base nell'utilizzo degli utensili,
qui di seguito descritti. In caso non abbiate
mai utilizzato tali utensilli, si consiglia di
rivolgersi all'aiuto di persone con
esperienza nel campo.
Conservate tutti i documenti allegati
all'utensile, in modo tale da poterVi
informare al riguardo in caso di necessità.
Conservate la ricevuta di acquisto ai fini
della garanzia.
In caso decideste di imprestare oppure di
vendere il Vostro utensile, fornite sempre
tutti i documenti ad esso allegati.
Il produttore non risponde dei danni
provocati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni d'uso.
L'aspiravolvere è stato testato in base ai
principi GS-HO-07 della Hauptverbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.
(Associazione principale della categoria
professionale dei commercianti) , Alte
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,
commissione tecnica "HOLZ" (legno) da parte
del centro di verifica della commissione
tecnica "LEGNO", Kalscheurer Weg 12,
50969 Köln.
È pertanto adatto a rimuovere la polvere del
legno, se viene mantenuto il livello 2 di
contenuto della polvere residua "H2", 0,2 mg/
m
3
.
L'utensile presenta il marchio di avvenuta
verifica con la relativa dicitura:
Il risultato della verifica tecnica sulla polvere
si riferisce all'aspirazione della polvere del
legno secca e dei trucioli del legno secchi,
ossia con un'umidità < 30%.
1. Funzionamento come depolveratore
L'utensile consente di rimuovere la polvere e i
trucioli del legno dalle singole macchine per la
lavorazione del legno (anche la polvere del
legno di quercia e di faggio). Il diametro del
manicotto di aspirazione della macchina può
arrivare fino a 100 mm . Le riduzioni
eventualmente necessarie sono offerte da
Elektra Beckum come accessori. Le
macchine per la lavorazione del legno con un
manicotto di aspirazione dal diametro
superiore a 100 mm, non possono essere
collegate al depolveratore.
2. Funzionamento come aspirapolvere
Grazie alla bocchetta di pulitura, codice
d'ordine 0913031270 è adatto ad aspirare i
sedimenti di polvere e di trucioli di legno
(anche la polvere del legno di quercia e di
faggio)
Collegando il tubo flessibile di aspirazione,
assicurarsi che i tubi siano conduttori elettrici
e non infiammabili, e che il collegamento
elettrico tra il tubo e il manicotto funzioni
correttamente.
Devono essere utilizzati esclusivamente
accessori e parti di ricambio originali Elektra
Beckum..
Dei danni risultanti da un utilizzo dell'utensile
non-conforme-alle istruzioni è unicamente
responsabile l'utente. Devono essere
rispettate le norme generali per la
-prevenzione-degli-incidenti e le avvertenze
sulla-sicurezza.
Prima di utilizzare il depolveratore leggere in
modo attento e completo le presenti
istruzioni-d'uso. Conservare tutti i documenti
ad esso allegati.
Per proteggere la propria persona e
per una migliore cura dell'utensile
stesso, attenersi alle parti di
testo-contrassegnate con questo
simbolo!
Devono essere utilizzati esclusivamente
accessori e parti di ricambio originali
Elektra Beckum..
Il depolveratore può essere utilizzato
soltanto da persone che ne conoscano il
funzionamento ed espressamente
incaricate del suo utilizzo.
L'utensile può essere utilizzato soltanto
per una pulizia a secco e non all'aperto.
Assicurasi che il cavo di collegamento di
rete non sia danneggiato a causa di
calpestamenti, schiacciamenti, strappi e
simili.
Occorre controllare regolarmente il cavo di
collegamento di rete, al fine di rilevare
segni di danneggiamento o di usura.
Non utilizzare l'utensile nel caso in cui le
condizioni del cavo di collegamento di rete
non ne consentano il corretto
funzionamento.
Durante le operazioni di sostituzione del
cavo di collegamento di rete, utilizzare
esclusivamente un cavo isolato in gomma
di tipo HO7RN 3 x 1,5 mm
2
.
Per sostituire la spina di alimentazione
utilizzare esclusivamente una presa con
contatto di terra.
La sostituzione del cavo di collegamento
di rete e della spina di alimentazione deve
essere eseguita esclusivamente da una
persona autorizzata.
La sostituzione del cavo di collegamento
alla rete o all'utensile deve seguire
precisamente le indicazioni del produttore.
Inserire la spina di alimentazione soltanto
dopo il corretto posizionamento del
depolveratore sul luogo di impiego.
Allacciarsi a una presa a muro a corrente
alternata con contatto di terra, tramite il
fusibile d'ingresso inerte 10 A.
Staccare la spina dell'alimentazione una
volta terminato il lavoro, prima di spostare
l'utensile in un altro luogo di lavoro e prima
di procedere alle operazioni di pulizia,
manutenzione, sostituzione o rimozione
delle parti mobili.
Utilizzare esclusivamente accessori
originali Elektra Beckum durante il
funzionamento dell'utensile.
Durante l'aspirazione della polvere del
legno di quercia e di faggio, l'aria ripulita
deve ricircolare soltanto nel luogo ove è
avvenuta l'aspirazione. Ciò avviene
quando il depolveratore è in uso accanto
ad una macchina per la lavorazione del
legno.
Durante l'aspirazione della polvere del
legno di quercia e di faggio, l'aria rimessa
Istruzioni d'uso
Gentile cliente,
La ringraziamo per la fiducia che ci dimostra, acquistando un nuovo aspiratore Elektra Beckum. Ogni utensile elettrico dell'Elektra Beckum viene
accuratamente collaudato in conformità ai più severi requisiti del programma di assicurazione della qualità nell'ambito dell'Elektra Beckum stessa. Si
deve, comunque, tenere presente che la durata di un aspiratore dipende largamente dal comportamento dell'utilizzatore. Pertanto raccomandiamo di
prestare molta attenzione a quanto contenuto nelle presenti istruzioni d'uso, nonché nei documenti ad esse allegati. Più attentamente utilizzerà il Suo
aspiratore Elektra Beckum, maggiore sarà la funzionalità dell'utensile nel tempo.
Indice
1Premesse
2 Utilizzo appropriato 3 Avvertenze generali sulla sicurezza
TX - SPA-Elektra_ita.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
SPA-Elektra.book Seite 20 Donnerstag, 10. April 2003 3:51 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Elektra Beckum Dust Collector SPA 2001 W Användarmanual

Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för