Kask Primero AIR Användarmanual

Typ
Användarmanual
COD: 420334 - ED. 01/2023
EN 397
EN 50365
TILLVERKARENS INSTRUKTIONER: Läs instruktionerna noga innan du använder hjälmen; om man inte gör det så kan den
säkerhet hjälmen erbjuder minska. Tillverkaren och/eller distributören kan inte ta något ansvar i händelse av en olycka som leder till
personskador eller dödsfall på grund av felaktig användning av hjälmen.
SYFTE MED ENHETEN: Denna enhet har utvecklats för att skydda användarens huvud mot risken för fallande föremål och
påföljande hjärnskador och frakturer på skallen. Hjälmens design absorberar energin från en stöt genom partiell distribution och/
eller skador väsentliga komponenter. Denna hjälm ska endast användas för den aktivitet den är certierad för (se märkning).
Hjälmen har certierats för industrin i enlighet med EN 397:2012+A1:2012 och uppfyller även de valfria kraven i själva standarden
under punkterna: § 5.2.1 Mycket låg temperatur - 30°C; § 5.2.4 Sidodeformation; § 5.2.5 Stänk av smält metall; § 5.2.3 Elektriska
egenskaper för skydd mot oavsiktlig kontakt med spänningsförande ledare upp till 440V växelström (förutom PRIMERO AIR). Den
uppfyller de ytterligare kraven i: § 4.2.1 Stötdämpning, § 4.2.2 Penetration, av EN12492:2012. Skydd mot elektriska faror: Hjälmarna
är certierade enligt EN 50365:2002 (klass 0) för användning när installationer av lågspänningar med spänningar upp till 1500V
likström eller 1000V växelström. Användning av hjälmen i kombination med annan elektriskt isolerad skyddsutrustning förhindrar
passage av ström genom användarens huvud. Den elektriskt isolerande hjälmen kan aldrig användas ensam. Andra isolerande
skyddsutrustning bör användas i enlighet med riskerna med den aktivitet som ska utföras. Isolerande hjälmar ska aldrig användas
ved risk för att deras isolerande egenskaper delvis försämras. Det elektriska skyddet kan reduceras på grund av: åldrande, olämplig
rengöring, mekaniska eller kemiska skador eller andra speciella användningsförhållanden (t.ex. i regn eller snö).
VARNING: Hjälmen kan inte ge fullt skydd mot skador. I synnerhet är det viktigt att komma ihåg att ingen hjälm kan skydda huvudet
från de krafter som genereras av våldsamma slag. Efter ett våldsamt slag även om skadan inte syns så ska hjälmen ersättas, det kan
ha förstört förmågan att absorbera ytterligare slag och ge det väntade skyddet.
VARNING: Vid fallrisk, t.ex. vid arbete på höjder eller på lyftplattformar är användning av en hjälm försedd med ett hakband
obligatoriskt. Detta gäller vid risk att tappa hjälmen, till exempel vid arbete ovanför.
OBS: vissa förordningar eller lagstiftning tillåter inte användning av skyddshjälmar utan hakband. Kontakta dina lokala myndigheter
och kontrollera användningsmöjligheterna. Hjälmen som beskrivs i denna bruksanvisning är en personlig skyddsutrustning och har
som sådan genomgått ett EU-certieringsförfarande med tillämpning av kraven i bilaga V till EU-förordning 2016/425. Enheten är
föremål för kontrollförfarande i enlighet med bilaga VII till ovannämnda förordning som personlig skyddsutrustning i kategori III.
Certierings- och inspektionsförfarandet för standarderna EN 397:2012+A1:2012 och EN50365:2002 anförtroddes till numret på det
anmälda organet 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL - Italien.
NOMENKLATUUR: 1. Skal; 2. Uttag för att sätta in hörselskydd; 3. Ventilationshål (endast AIR-version); 4. Främre uttag; 5.
Lampklämma; 6. Uttag för att sätta in visiradaptrar; 7. Pannband; 8. Märkningsdekaler; 9. Spänne; 10. Hakrem; 11. Sidojusteringsband;
12. Justeringssystem av storlek; 13. Skjutbara bakre justerare; 14. Uttag för införande av nackskydd.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING: Som en förebyggande åtgärd är det viktigt att bära hjälm hela tiden under ridning. För
adekvat skydd måste hjälmen vara rätt storlek och passa huvudet perfekt för att erbjuda maximal komfort och säkerhet. Hjälmen
måste justeras för att passa användaren, till exempel måste remmarna placeras så att de inte täcker öronen, spännet bör placeras
långt bort från käkbenet och bältena och spännet måste justeras tillsammans för att vara både bekvämt och tajt. Med hakremmen
fäst och korrekt justerad, kontrollera alltid att hjälmen inte pressar huvudet eller rör sig fritt fram och tillbaka (se Fig. 1).
JUSTERINGAR AV HJÄLMEN: Bär hjälmen och anpassa storleken genom att vrida bakhjulet (medurs för att minska storleken
och moturs för att förstora den) eller helt enkelt (endast för modeller utrustade med det) genom att justera dessa två delar i
snabbspännet tills dess att önskad passform uppnås (Fig. 2). Positionera justeringssystemet för storlek i nackområdet så som visas
(Fig 3.), luta den och justera den i höjd. Fäst remmen genom att sätta i det ena remspännet i det andra, tills att du hör att det
klickat in sig i rätt läge (Fig. 4a). Dra i hakremmen för att kontrollera att spännet är låst (Fig. 5). Justera längden hakans rem för
att ordentligt fästa hjälmen på huvudet. Gummiringen skall placeras vid slutet av bandet för att förhindra att den dinglar. Justera
sidojusteringsbandet hakremmen genom att dra det längs remmarna tills du hittar rätt läge under örat (Fig. 6). För att ta bort
hjälmen från huvudet, öppna hakans rem genom att samtidigt trycka på knapparna på varje sida av spännet. Användning av de bakre
regleringarna (i förekommande fall): regleringarna kan användas för att förhindra att upprullaren på sidan sitter i obekväma lägen, till
exempel stör örat eller vid användning av hörselskydd (g. 7).
RESERVDELAR: Byten, ersättningar och/eller borttagning av någon av originaldelarna på hjälmen är förbjudet om det inte tillåtits
av tillverkaren. Använd bara KASK-reservdelar i original. Hjälmen bör inte ändras i syfte att lägga till andra tillbehör än de som
beskrivs nedan. Kontakta din återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov.
TILLBEHÖR: Kontrollera tillgängligheten av tillbehören som listas ovan med din återförsäljare eller tillverkaren. Följ instruktionerna
för installation och användning som följer med tillbehöret. Använd bara tillbehör som godkänts av tillverkaren.
KONTROLLERA: Innan du använder hjälmen, kontrollera dess integritet i alla dess delar. Hjälmen måste kontrolleras med jämna
mellanrum, och i alla fall före varje användning, för att fastställa förekomsten av eventuella skador såsom sprickor, lossningar,
deformationer, avagning, vilka utgör element som avslöjar hjälmens försämringstillstånd. Element som drabbats av betydande
påverkan måste bytas ut även om de inte visar tydliga tecken på skada. Efter en våldsam stöt, även om skadan inte är synlig, byt
ut hjälmen, eftersom den kan ha uttömt sin förmåga att absorbera ytterligare stötar och ge det förväntade skyddet. I händelse av
ofrivillig öppning eller rivning av spännet, kan det inte längre garantera den belastning som krävs för öppning. Det är tillrådligt att
låta hjälmen servas av tillverkaren eller av auktoriserade center.
RENGÖRING: Rengör hjälmenoch eventuella tillbehör med enbart vatten, mild tvål och en mjuk, ren trasa och låt den torka i
rumstemperatur. Den inre stoppningen kan tas bort och tvättas för hand i kallt vatten eller i tvättmaskinen (max. 30°C). Använd aldrig
kemiska rengöringsmedel eller lösningsmedel.
FÖRVARING: När den inte används är det bäst att förvara hjälmen i en temperatur mellan 5°C och 35°C, skyddad från direkt solljus
och avskild från värmekällor, vi rekommenderar att hjälmen förvaras i originalförpackningen.
APPLIKATION AV LIM: Applicera inte lim, lösningsmedel, klistermärken och färg om det inte är i enlighet med tillverkarens
specikationer. Alla reparationer eller ändringar som inte är planerade kan komma att negativt påverka hjälmens skyddsfunktion.
TRANSPORT: Hjälmen får endast transporteras i originalförpackningen.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Använd inte hjälmen som underlag, stöd eller behållare. Pressa inte ihop den. Tappa den inte. Undvik
kontakt med vassa eller farliga föremål. Använd inte utanför temperaturintervallet -20°C och +35°C. Undvik att plocka upp hjälmen
i storleksjusteraren. Skydd mot kemiska medel.
LIVSLÄNGD: Livslängden på hjälmen beror på förekomsten av olika degenerativa faktorer, bland annat förändringar i temperatur,
exponering för direkt solljus och användningsfrekvens. Hjälmen måste kontrolleras regelbundet, och före varje användning, för att
upptäcka förekomst av eventuella skador, såsom sprickor, lösa delar, deformiteter, repor som visar faktiska prov på att hjälmens
prestanda har försämrats. Hjälmar som har drabbats av ett slag av betydande omfattning bör bytas även om de inte visar tydliga
tecken på skador. Den maximala livslängden för den här produkten är 10 år från datumet den tillverkades. Efter denna period bör
hjälmen kastas eftersom skyddet försämras med tiden på grund av materialens åldrande. Tillverkningsdatumet är tryckt på hjälmens
insida.
REVISION: Förutom den normala visuella kontrollen före användning måste en kompetent person utföra en grundlig undersökning
minst en gång om året. Alla kontroller ska antecknas på ett kontrollblad. Detta blad kan laddas ner från webbplatsen www.kasksafety.
com. Ta inte bort etiketter eller markeringar och kontrollera att de är läsbara. Vid skärsår, skavsår eller andra skador, kontakta
tillverkaren för inspektion innan du använder hjälmen.
3-ÅRSGARANTI: KASK garanterar produkten i 3 år för fel på material eller tillverkningsfel. Garantin täcker inte fel som orsakats av
normalt slitage, ändringar, felaktig förvaring, olämpligt underhåll eller annan användning än enheten har certierats för.
MÄRKNING/ETIKETTERING MÄRKNING: Informationen insidan av hjälmen, tryckt etiketten, ska inte tas bort av någon
anledning.
ANSVAR: KASK Spa avsäger sig ansvar för direkta eller indirekta skador som kommer från olyckor eller avsiktligt, som orsakas av
felaktig användning KASK-produkter. Användaren åtar sig alla risker som kommer med inkorrekt användning av KASK-produkter.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om överensstämmelse av denna anordning nns på
webbplatsen www.kask.com.
INFORMASJON: Les bruksanvisningen nøye før du bruker hjelmen. Manglende overholdelse av dette vil kunne redusere
sikkerheten til hjelmen. Produsenten og/eller forhandleren fraskriver deg alt ansvar ved ulykker med skader eller død som skyldes
upassende bruk av hjelmen
FORMÅL MED ENHETEN: Enheten er utviklet for å beskytte brukerens hode mot risikoen for fallende gjenstander og påfølgende
hjerneskader og hodeskallebrudd. Hjelmen er utviklet på en slik måte at den absorberer energien fra et støt gjennom delvis
fordeling og/eller skade på viktige komponenter. Hjelmen skal kun brukes til aktiviteten den er sertisert for (se merking). Hjelmen er
sertisert for industri ifølge EN 397:2012+A1:2012 og oppfyller de valgfrie kravene til standarden under punktene: § 5.2.1 Svært lav
temperatur - 30°C; § 5.2.4 Sidedeformasjon; § 5.2.5 Smeltet metallsprut; § 5.2.3 Elektriske egenskaper for beskyttelse mot utilsiktet
kontakt med strømførende konduktorer opp til 440V vekselstrøm (unntatt PRIMERO AIR-varianten). Den oppfyller tilleggskravene
til: § 4.2.1 Støtdemping, § 4.2.2 Penetrasjon, av EN12492:2012. Beskyttelse mot elektriske farer: Hjelmene er sertisert ifølge EN
50365:2002 (klasse 0) for bruk nær installasjoner med lavspenning opp til 1500V likestrøm eller 1000V vekselstrøm. Hjelmen som
brukes i kombinasjon med andre elektrisk isolerte verneutstyr hindrer passasje av strøm gjennom brukerens hode. Den elektrisk
isolerende hjelmen kan ikke brukes alene. Andre isolerende verneinnretninger bør brukes ifølge risikoene som er forbundet med
aktiviteten som skal utføres. Isolerende hjelmer bør ikke brukes i situasjoner med farer for å delvis redusere deres isolerende
egenskaper. Den elektriske beskyttelsen som tilbys av enheten kan reduseres på grunn av: aldring, uegnet rengjøring, mekanisk
eller kjemisk skade eller andre spesielle bruksforhold (slik som i regn eller snø).
ADVARSEL: Hjelmen beskytter ikke alltid mot skader. Vær spesielt oppmerksom på at ingen hjelmer er i stand til åbeskytte hodet
mot krefter som kommer av kraftige støt. Etter et alvorlig støt må du skifte ut hjelmen, selv om denne ikke har synlige skader, da den
kan ha brukt opp evnen sin til å absorbere støt.
FORSIKTIG: I tilfelle det er fare for fall, slik som når du arbeider i høyder eller på løfteplattformer, er det påbudt å bruke en hjelm
som er utstyrt med hakestropp. Det samme gjelder ved farer for å miste hjelmen, slik som ved arbeid over hodet.
MERK: Enkelte forskrifter eller lovgivning tillater ikke bruk av vernehjelmer uten hakestropper. Sjekk med lokale myndigheter
om mulighetene for bruk. Hjelmen som dekkes av håndboken er personlig verneutstyr og har som gjennomgått en EU-
sertiseringsprosedyre med anvendelse av kravene som angis i vedlegg V til EU-forordning 2016/425. Enheten underlegges en
kontrollprosedyre ifølge Vedlegg VII til den nevnte forskriften som Kategori III Verneutstyr. Sertiserings- og inspeksjonsprosedyren
for standardene EN 397:2012+A1:2012 og EN50365:2002 ble betrodd det meldte organet nummer 2008, Dolomiticert, Via Villanova
7/A, 32013 Longarone, BL - Italia.
BENEVNELSE: 1. Shell; 2. Monteringsspor for øreklokkeadapter; 3. Ventilasjonshull (kun AIR-versjon); 4. Fremre spor; 5.
Lampeholderklips; 6. Spor for innsetting av visiradaptere; 7. Hodebånd; 8. Merkingsetiketter; 9. Spenne; 10. Reim; 11. Sideinnretning;
12. Størrelsesjusteringssystem; 13. Bakre skyveanordninger for justering; 14. Monteringsspor for nakkebeskyttelse.
BRUKSANVISNING: Som forebyggende tiltak må du alltid bruke hjelmen under all aktivitet. For tilfredsstillende beskyttelse er det
viktig at hjelmen har korrekt størrelse og sitter godt på hodet, slik at den gir maksimal komfort og sikkerhet. Hjelmen må reguleres
for å tilpasses brukeren. For eksempel må remmene plasseres slik at de ikke dekker ørene, spennen skal være langt fra kjevebeinet
og remmene og spennen sammen må reguleres slik at begge er komfortable og godt festet. Med remmen godt festet og korrekt
regulert må du alltid kontrollere at hjelmen ikke trykker for hardt på hodet, eller at den beveger seg for lett fram og tilbake (se Fig. 1).
REGULERING AV HJELMEN: Ta hjelmen og tilpass størrelsen ved å dreie det bakre hjulet (med klokka for å stramme størrelsen
og mot klokka for å gjøre den større) eller ganske enkelt (kun for enkelte modeller) ved å trekke i de to hurtiglåsningselementene for
å oppnå ønsket stramming (Fig. 2). Plasser størrelsesreguleringssystemet i nakkeområdet som vist (Fig. 3), vipp det og reguler det
i høyden. Fest hakestroppen ved å sette den ene spennen inn i den andre og klikker den på plass (Fig. 4a). Dra i hakestroppen for
å kontrollere at spennen er låst (Fig. 5). Reguler lengden på hakeremmen for å feste hjelmen skikkelig til hodet ditt. Gummiringen
skal plasseres i enden av remmen for å hindre at denne henger og dingler. Reguler sideinnretningen på hakestroppen ved å la den
gli langs stroppen til du nner ønsket posisjon under øret (Fig. 6). For å ta hjelmen av hodet åpner du hakeremmen ved å trykke
samtidig på sideknappene på spennen (Fig. 4b). Bruk av de bakre regulatorer (på modeller der disse nnes): det er mulig å skru på
regulatorene for å forhindre at den laterale tilbaketrekkeren stilles i ubehagelige posisjoner, for eksempel interferens med øret eller
under bruk av hørselsvern (g. 7).
RESERVEDELER: Endringer, utskiftninger, og/eller fjerning av en eller ere av de originale hjelmkomponentene er forbudt, med
mindre det er autorisert av produsenten. Bruk kun originale KASK reservedeler. Hjelmen må ikke endres for å benytte annet tilbehør
enn dem som er beskrevet under. Om nødvendig, ta kontakt med forhandleren eller direkte med produsenten.
TILBEHØR: Sjekk med forhandleren eller produsenten hvilket av tilbehøret nevnt over som er tilgjengelig. Følg installasjons- og
brukerinstruksjonene som medfølger tilbehøret. Bruk kun tilbehør som er godkjent av produsenten.
KONTROLLER: Før du bruker hjelmen, sjekk dens integritet i alle deler. Hjelmen må kontrolleres med jevne mellomrom, og i alle
fall før hver bruk, for å fastslå tilstedeværelsen av eventuelle skader som sprekker, løsner, deformasjoner, avskalling, som utgjør
elementer som avslører tilstanden til forringelse av hjelmen. Elementer som har fått betydelige påvirkninger må skiftes ut selv om
de ikke viser tydelige tegn på skade. Etter en voldsom støt, selv om skaden ikke er synlig, skift ut hjelmen, siden den kan ha brukt
opp evnen til å absorbere ytterligere støt og gi forventet beskyttelse. I tilfelle ufrivillig åpning eller riving av spennen, kan det hende
at den ikke lenger garanterer belastningen som kreves for åpning. Det anbefales å få hjelmen til service av produsenten eller av
sentre som er autorisert av denne.
RENGJØRING: Rengjør hjelmen (kun med bruk ) av vann, nøytral såpe og en myk og ren klut. La hjelmen lufttørke i romtemperatur.
Den innvendige polstringen kan vaskes for hånd i kaldt vann, eller i vaskemaskin (maks. 30°C). Unngå all bruk av kjemiske vaskemidler
og løsemidler.
OPPBEVARING: Når den ikke er i bruk er det best å oppbevare hjelmen ved en temperatur på mellom 5°C og 35°C, beskyttet mot
direkte sollys og borte fra varmekilder. Vi anbefaler å oppbevare hjelmen i originalemballasjen.
PÅFØRING AV KLISTREMERKER: Ikke påfør klistremerker, løsemidler eller maling, med mindre det er i overensstemmelse med
produsentens spesikasjoner. Alle eventuelle reparasjoner eller endringer som ikke er forutsatt av produsenten vil kunne forringe
hjelmens beskyttende funksjon.
TRANSPORT: Hjelmen må alltid transporteres i den originale emballasjen.
FORHOLDSREGLER: Ikke bruk hjelmen som støtte for noe eller til å putte ting i. Ikke klem den. Ikke mist hjelmen i bakken.
Unngå kontakt med skarpe eller farlige gjenstander. Må ikke brukes utenfor temperaturområdet -20°C og +35°C. Unngå å løfte opp
hjelmen etter innretningen for størrelsesregulering. Beskytt hjelmen mot kjemiske stoffer.
VARIGHET: Hjelmens varighet avhenger av forskjellige faktorer, inkludert temperaturvariasjoner, eksponering for direkte sollys, mer
eller mindre intensiv bruk. Hjelmen må kontrolleres jevnlig, og uansett før hver bruk, for å avdekke eventuelle skader som sprekker,
riper, deformasjoner eller lignende som tyder på at hjelmen er svekket. Elementer som har blitt utsatt for alvorlige støt må skiftes
ut, selv om de ikke har tydelige tegn skader. Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdato. Etter denne tiden
må hjelmen kastes, fordi beskyttelsesevnen reduseres over tid grunnet det faktum at materialene eldes. Produksjonsdatoen er trykt
på innsiden av hjelmen.
REVISJON:I tillegg til den vanlige visuelle kontrollen før bruk, en kompetent person gjennomføre en grundig undersøkelse
minst én gang i året. Sjekker skal registreres på et inspeksjonsark som kan lastes ned fra nettsiden www.kasksafety.com. Ikke fjern
etiketter eller merker og sjekk lesbarheten. Ved kutt, skrubbsår eller andre skader, må du kontakte produsenten for inspeksjon før
hjelmen brukes.
3 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 3 år for defekter i materialet eller arbeid. Garantien dekker ikke defekter som er
forårsaket av normal bruk og slitasje, endringer, feilaktig oppbevaring, upassende vedlikehold eller annen bruk enn dem produktet
har blitt sertisert for.
MERKING/ETIKETT: Informasjon som nnes inne i hjelmen, trykt på etiketten, som ikke under noen omstendighet må fjernes.
ANSVAR: KASK Spa fraskriver seg alt ansvar for alle direkte eller indirekte skader, utilsiktede eller ikke, forårsaket av upassende bruk
av KASK-produkter. Brukeren påtar seg alt ansvar for risiko som følger upassende bruk av KASK- produkter.
SAMSVARSERKLÆRING: For å få en kopi av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk nettstedet www.kask.com.
VALMISTAJAN OHJEET: Lue ohjeet huolellisesti ennen kypärän käyttöä; yllä olevan huomiotta jättövoi vähentää kypärän tuottamaa
turvallisuutta. Valmistaja ja/tai jakelija eivät voi omaksua mitään vastuuta onnettomuustapauksessa, joka tuottaa henkilökohtaisen
vammautumisen tai hengenmenetyksen, johtuen kypärän ei-asianmukaisesta kypärän käytöstä.
LAITTEEN KÄYTTÖTARKOITUS: Tämä laite on suunniteltu suojaamaan käyttäjän päätä putoavien esineiden aiheuttamalta
vaaralta ja siitä johtuvilta aivovammoilta ja kallonmurtumilta. Tämä kypärä on rakennettu siten, että se vaimentaa törmäyksen
aiheuttamaa energiaa jakamalla ja/tai vioittamalla olennaisia osia osittain. Tätä kypärää saa käyttää vain siihen käyttöön, jota varten
se on sertioitu (ks. merkintä). Kypärä on sertioitu teollisuudelle standardin EN 397:2012+A1:2012 mukaisesti, ja se täyttää myös
itse standardin valinnaiset vaatimukset kohdissa: § 5.2.1 Erittäin alhainen lämpötila - 30 °C; § 5.2.4 Sivuttainen muodonmuutos; §
5.2.5. Sulan metallin roiskeet; § 5.2.3 Sähköiset ominaisuudet, jotka suojaavat tahattomalta kosketukselta jännitteisiin johtimiin 440
V:n vaihtovirtaan asti (paitsi PRIMERO AIR -muunnos). Se täyttää myös seuraavat lisävaatimukset: § 4.2.1 Iskunvaimennus, § 4.2.2
Tunkeutuminen, EN12492:2012. Suojaus sähkövaaroja vastaan: Kypärät on lisäksi sertioitu standardin EN 50365:2002 (luokka 0)
mukaisesti käytettäväksi pienjännitelaitteistojen läheisyydessä, joiden jännite on enintään 1500 V tasavirta tai 1000 V vaihtovirta.
Kypärä, jota käytetään yhdessä muiden sähköisesti eristettyjen henkilönsuojainten kanssa, estää virran kulun käyttäjän pään lävitse.
Muita eristäviä suojalaitteita on käytettävä suoritettavaan toimintaan liittyvien riskien mukaan. Eristäviä kypäriä ei saa käyttää
tilanteissa, joissa on olemassa vaara, että niiden eristysominaisuudet heikkenevät osittain. Laitteen tarjoama sähköinen suojaus voi
heikentyä seuraavien syiden vuoksi: laitteen vanheneminen, epäasianmukainen puhdistus, mekaaniset tai kemialliset vauriot tai muut
erityiset käyttöolosuhteet (esim. sateessa tai lumessa).
VAROITUS: Kypärä ei voi tuottaa täyttä suojaa vammaa vastaan. Erityisesti, on tärkeää muistaa, että mikään kypärä ei voi suojata
päätä voimalta, jonka tuottavat voimakkaat iskut. Voimakkaan iskun jälkeen, vaikkakaan näkyvää vahinkoa ei ilmenisi, vaihda kypärä,
koska se on saattanut kuluttaa kapasiteettinsa suojata lisäiskuilta eikä tuota odotettua suojausta.
HUOMIO: Jos on olemassa putoamisvaara, esimerkiksi työskenneltäessä korkealla tai nostotasoilla, on pakollista käyttää
leukahihnalla varustettua kypärää. Sama pätee myös silloin, kun kypärä on vaarassa irrota, kuten työskenneltäessä korkealla.
HUOMAUTUS: joissakin säännöksissä tai lainsäädännössä ei sallita suojakypärän käyttöä ilman leukahihnoja. Tarkista
käyttömahdollisuudet paikallisilta viranomaisilta. Tämän käyttöohjeen kattama kypärä on henkilökohtainen suojavaruste, ja sellaisena
se on käynyt läpi EU:n sertiointimenettelyn, jossa on sovellettu EU-asetuksen 2016/425 liitteessä V esitettyjä vaatimuksia. Laitteeseen
sovelletaan edellä mainitun asetuksen liitteen VII mukaista valvontamenettelyä, koska se on luokkaan III kuuluva henkilönsuojain.
Standardien EN 397:2012+A1:2012 ja EN50365:2002 mukainen sertiointi- ja tarkastusmenettely annettiin ilmoitetulle laitokselle nro
2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL - Italia.
NIMIKKEISTÖ: 1. Kuori; 2. Kuulosuojainten asennuskohta; 3. Tuuletusaukot (vain AIR-versio); 4. Etu-ura; 5. Lampun pidike; 6.
Silmäsuojaimen sovitinten asennuskohdat; 7. Otsanauha; 8. Merkintäetiketit; 9. Solki; 10. Hihna; 11. Sivupuolen vedin; 12. Koon
säätöjärjestelmä; 13. Takaliukusäätimet; 14. Niskasuojuksen asennusura.
YTTÖOHJE: Ehkäisevänä toimenpiteenä on välttämätöntä käyttää kypärää aina ajaessa. Riittävää suojausta varten,
kypärän tulee olla oikean kokoinen ja sopia päähän tavalla, joka tarjoaa enimmäismäärän mukavuutta ja turvallisuutta. Kypärän tulee
olla säädetty käyttäjää varten, esim., hihnojen tulee olla asetettuina niin, etteivät ne peitä korvia, soljen tulee olla sijoitettuna pois
leukaluusta ja hihnojen ja soljen tulee tulla säädetyksi niin että ne ovat sekä mukavia että riittävän kireitä. Leukahihna kiristettynä ja
oikein säädettynä, tarkista aina, että kypärä ei purista päätä tai liiku vapaasti edestakaisin (ks. kuva 1).
KYPÄRÄN SÄÄDÖT: Käytä kypärää ja säädä kokoa kääntämällä taaempaa pyörää (myötäpäivään kiristääksesi kokoa ja vastapäivään
löysentääksesi) tai yksinkertaisesti (vain varustetuille malleille) vetämällä kaksi pikakiinnityselementtiä saadaksesi halutun kireyden
(kuva 2). Aseta koon säätöjärjestelmä niskan alueella kuten kuvassa (kuva 3), kallistaen sitä ja säätäen sen korkeutta. Kiristä nauha
asettamalla yksi solkihihna toiseen kunnes se napsahtaa paikalleen (kuva 4a). Vedä leukanauhasta tarkistaaksesi että solki on lukittu
(kuva 5). Säädä leukahihnan pituutta varmistaaksesi kypärän päähäsi. Kumirenkaan tulee olla sijoitettuna nauhan päähän estääksesi
sen roikkumisen. Säädä sivupuolen leukanauhan takaisinvedin liu’uttamalla sitä kunnes löydät halutun kohdan korvan alapuolella
(kuva 6). Riisuaksesi kypärän päästä, avaa leukahihna painamalla painikkeita soljen molemmilla puolilla samanaikaisesti (kuva 4b).
Takasäätimien käyttö (varustetuissa malleissa): takasäätimiä on mahdollista käyttää, jotta sivupuolen vedin ei joudu hankalaan
asentoon, kuten esimerkiksi korvan kohdalle tai kuulonsuojainten käytön aikana (kuva 7).
VARAOSAT: Vaihto, korvaus ja/tai poisto yhden tai minkä tahansa alkuperäisen kypärän osan osalta on kielletty ilman
valmistajan valtuutusta. Käytä ainoastaan alkuperäisiä KASK varaosia. Kypärää ei tule mukauttaa muiden kuin alla olevien
lisävarusteiden käyttöä varten. Jos tarvittavaa, ota suoraan yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan.
LISÄVARUSTEET:
Tarkista jälleenmyyjäsi tai valmistajan kanssa varsinainen saatavuus yllä luetteloitujen lisävarusteiden osalta. Noudata asennus- ja
käyttöohjeita, jotka toimitetaan lisävarusteiden mukana. Käytä vain valmistajan hyväksymiä lisälaitteita.
TARKISTA: Ennen kuin käytät kypärää, tarkista sen eheys kaikissa osissa. Kypärä on tarkastettava säännöllisesti ja joka
tapauksessa ennen jokaista käyttökertaa, jotta varmistetaan mahdollisten vaurioiden olemassaolo, kuten halkeamat, irtoamat,
muodonmuutokset, kuoriutuminen, jotka ovat kypärän kulumisen paljastavia elementtejä. Merkittäviä iskuja kärsineet elementit on
vaihdettava, vaikka niissä ei näkyisikään selviä vaurioita. Voimakkaan iskun jälkeen, vaikka vaurio ei olisikaan näkyvissä, vaihda kypärä,
sillä kypärä on saattanut kuluttaa kykynsä vaimentaa lisäiskuja ja tarjota odotetun suojan. Jos solki avautuu tahattomasti tai repeytyy,
se ei välttämättä enää takaa avaamiseen tarvittavaa kuormaa. Kypärä on suositeltavaa huoltaa valmistajalla tai sen valtuuttamilla
huoltopisteillä.
PUHDISTUS: Puhdista kypärä (ja kaikki lisävarusteet) vain vettä, mietoa saippuaa ja pehmeää, puhdasta liinaa käyttämällä, ja anna
sen ilmakuivata huoneen lämpötilassa. Sisäiset pehmusteet voidaan irrottaa ja pestä käsin kylmässä vedessä tai pesukoneessa (max.
30°C). Älä koskaan käytä kemiallisia puhdistusaineita tai liuottimia.
VARASTOINTI: Kun ei käytössä, on parasta pitää kypärä 5°C ja 35°C välisessä lämpötilassa, suojattuna suoralta auringonvalolta ja
poissa lämmönlähteistä, suosittelemme säilyttämään kypärän sen alkuperäisessä pakkauksessa.
LIIMOJEN KÄYTTÖ: Älä käytä liimoja, liuottimia, tarroja ja maalia mikäli tämä ei tapahdu valmistajan teknisten määritelmien
mukaisesti. Kaikki odottamattomat muutokset tai korjaukset saattavat vaikuttaa haitallisesti kypärän suojaavaan toimintoon.
KULJETUS: Kuljeta kypärä alkuperäispakkauksessa.
VAROTOIMENPITEET: Älä käytä kypärää jalustana tai tukena tai säiliönä. Älä aseta sitä puristuksiin. Älä pudota sitä. Vältä
kosketusta terävien tai vaarallisten esineiden kanssa. Älä käytä -20°C ja +35°C lämpötilavälin ulkopuolella. Vältä kypärän nostamista
koon säätimestä. Suojaa kemiallisia aineita vastaan.
YTTÖIKÄ: Kypärän käyttöikä riippuu heikentävien tekijöiden ilmaantumisesta, mukaan lukien lämpötilavaihtelut, altistus suoralle
auringonvalolle, enemmän tai vähemmän vaativa käyttö. Kypärä tulee tarkistaa säännöllisesti ja aina ennen käyttöä, minkään
vaurioiden kuten halkeamien, irrallisuuksien epämuodostumien, pintakerrosten kuoriutumisen osalta, jotka ilmentävät kypärän
heikentymisen tilan tosiasiallisia elementtejä. Kypärät, jotka ovat käyneet läpi merkittävästi voimakkaan iskun, vaikkakaan niissä ei
näy ilmeisiä vahingoittumisen merkkejä. Tämän tuotteen enimmäiskäyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivästä. Tämän jakson jälkeen,
kypärä tulee poistaa käytöstä, koska suojaus vähenee ajan mittaan materiaalien vanhenemisesta johtuen. Valmistuspäivämäärä on
merkitty kypärän sisäpuolelle.
TARKISTUS: Ennen kutakin käyttökertaa suoritettavan tavanomaisen silmämääräisen tarkastuksen lisäksi pätevän henkilön on
suoritettava perusteellinen tarkastus vähintään kerran vuodessa. Tarkastukset on kirjattava tarkastuslomakkeeseen, joka on
ladattavissa verkkosivustolta www.kasksafety. Älä poista tarroja tai merkintöjä ja tarkista niiden luettavuus. Jos havaitset viiltoja,
hankaumia tai muita vaurioita, ota yhteyttä valmistajaan tarkastusta varten ennen kypärän käyttöä.
3 VUODEN TAKUU: KASK takaa tuotteen 3 vuoden ajaksi materiaalien ja työn virheiden osalta. Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat
normaalista kulumisesta, muunnoksista, vääränlaisesta säilytyksestä, ei-asianmukaisesta huollosta tai muista käyttötarkoituksista kuin
mitä varten nimike on sertioitu.
MERKINNÄT/TARRAT: Kypärän sisäpuolella olevia tietoja, tulostettuina tarralle, ei saa poistaa mistään syystä.
VASTUU: KASK Spa ei vastaa mistään suorasta tai epäsuorasta, vahingossa tai tahallisesti tapahtuvasta vahingosta, joka aiheutuu
KASK-tuotteiden ei-tarkoituksenmukaisesta käytöstä. Kaikki riskit, jotka johtuvat KASK-tuotteiden ei- tarkoituksenmukaisesta
käytöstä, ovat käyttäjän vastuulla.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Saat kopion EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta osoitteesta www.kask.com
FABRIKANTENS VEJLEDNING: Læs vejledningen omhyggeligt, før du bruger hjelmen; manglende overholdelse af ovenstående
kan reducere den sikkerhed, hjelmen står for. Producenten og/eller distributøren kan ikke påtage sig noget ansvar i tilfælde af en
ulykke, der medfører personskade eller dødsfald på grund af forkert brug af hjelmen.
FORMÅLET MED ENHEDEN: Denne enhed er designet til at beskytte brugerens hoved mod risikoen for faldende genstande
og deraf følgende hjerneskader og kraniebrud. Denne hjelm er konstrueret således, at den absorberer energien fra et slag ved
hjælp af delvis distribution og/eller beskadigelse af væsentlige komponenter. Denne hjelm kun anvendes til den aktivitet, den
er certiceret til (se mærkning). Hjelmen er certiceret til industri i overensstemmelse med EN 397:2012+A1:2012 og opfylder også
de valgfrie krav i selve standarden under punkterne: § 5.2.1 Meget lav temperatur – 30 °C; § 5.2.4 Sidedeformation; § 5.2.5 Stænk af
smeltet metal; § 5.2.3 Elektriske egenskaber til beskyttelse mod utilsigtet kontakt med strømførende ledere op til 440 V vekselstrøm
(undtagen PRIMERO AIR-variant). Den opfylder også de yderligere krav i: § 4.2.1 Stødabsorbering, § 4.2.2 Gennemtrængning, i
EN12492:2012. Beskyttelse mod elektriske farer: Hjelmene er yderligere certiceret i henhold til EN 50365:2002 (klasse 0) til brug i
nærheden af lavspændingsanlæg med spændinger på op til 1500 V jævnstrøm eller 1000 V vekselstrøm. Hjelmen, anvendt sammen
med andre elektrisk isolerede personlige værnemidler, forhindrer strømmen i at passere gennem brugerens hoved. Den elektrisk
isolerende hjelm kan ikke anvendes alene. Andre isolerende beskyttelsesenheder bør anvendes i overensstemmelse med de risici,
der er forbundet med den aktivitet, der skal udføres. Isolerende hjelme ikke anvendes i situationer, hvor der er risiko for, at
deres isolerende egenskaber delvist reduceres. Den elektriske beskyttelse, som enheden tilbyder, kan være reduceret grund
af: ældning, uhensigtsmæssig rengøring, mekanisk eller kemisk beskadigelse eller andre særlige brugsbetingelser (f.eks. i regn
eller sne).
ADVARSEL: Hjelmen kan ikke give fuld beskyttelse mod skader. Det er især vigtigt at huske, at ingen hjelm kan beskytte hovedet
mod de kræfter, der opstår ved voldsomme påvirkninger. Efter et kraftigt stød, selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade,
skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har opbrugt sin evne til at absorbere yderligere chok og give den forventede
beskyttelse.
FORSIGTIG: Hvis der er risiko for fald, f.eks. ved arbejde i højden eller på elevatorplatforme, er det obligatorisk at bruge en hjelm
med hagespænde. Det samme gælder i tilfælde, hvor der er risiko for at tabe hjelmen, f.eks. ved arbejde over hovedet.
BEMÆRK: Nogle bestemmelser eller love tillader ikke brug af sikkerhedshjelme uden hageremme. Kontakt de lokale myndigheder
for at høre om anvendelsesmulighederne. Hjelmen, der er omfattet af denne manual, er personligt beskyttelsesudstyr og har som
sådan gennemgået en EU-certiceringsprocedure med anvendelse af kravene i bilag V i EU-forordning 2016/425. Enheden er
underlagt en kontrolprocedure i overensstemmelse med bilag VII til ovennævnte forordning som kategori III PPE. Certicerings- og
inspektionsproceduren for standarderne EN 397:2012+A1:2012 og EN50365:2002 blev overdraget til det bemyndigede organ nr.
2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL - Italien.
NOMENKLATUR:1. Hætte; 2. Åbning til indføring af støjdæmpende hørevørn; 3. Ventilationshuller (udelukkende AIR version); 4.
Forreste åbning; 5. Lampe klemme; 6. Åbning til indføring af visir adaptere; 7. Svedbånd; 8. Mækningsetiketter; 9. Spænde; 10. Rem;
11. Lateral retraktor; 12. Justeringssystem til størrelse; 13. Forskydelige bagerste regulatorer; 14. Åbning til indføring af nakkeværn.
BRUGSANVISNING: Som en forebyggende foranstaltning er det vigtigt at have en hjelm på på alle tidspunkter under kørslen.
For tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være den rigtige størrelse og passe hovedet perfekt for således at give maksimal komfort
og sikkerhed. Hjelmen skal justeres til at passe brugeren, for eksempel bør remmene være placeret, de ikke dækker ørerne,
lukkebeslaget skal placeres væk fra kæbebenet og både stropperne og spændet skal justeres en sådan måde, at de både
er komfortable og tætsluttende. Når hagerem er spændt og justeret korrekt, sørg da altid for at tjekke at hjelmen ikke klemmer
hovedet eller bevæger sig frit frem og tilbage (se billede 1).
JUSTERINGER TIL HJELMEN: Tag hjelmen på og tilpas størrelsen ved at dreje baghjulet (med uret for at stramme størrelsen og
derved gøre den mindre og mod uret for at gøre den større) eller blot (kun for udstyrede modeller) ved at trække de to hurtig-
lukkeelementer for at opnå den ønskede justering (billede. 2). Placér størrelses justerings systemet i nakkeområdet, som vist (Billede
3), vip den og justér den i højden. Fastgør strappen ved at indsætte en spænderem ind i en anden spænderem, indtil den klikker
på plads (billede 4a). Træk hageremmen for at kontrollere, at spændet er låst (billede 5). Justér længden af hageremmen og fastgør
således hjelmen sikkert på hovedet. Gummiringen skal sidde på enden af båndet for at stoppe det i at hænge og dingle. Justér den
laterale retraktor af hageremmen ved at skubbe den langs stropperne, indtil du nder den ønskede position under øret (Billede 6)
For at kunne fjerne hjelmen fra hovedet, skal du åbne hageremmen ved samtidig at trykke på knapperne på hver side af spændet
(Billede 4b). Brug af de bagerste reguleringsanordninger (på relevante modeller): man kan bruge reguleringsanordningerne for at
undgå, at den laterale retraktor sidder på en ubekvem måde, for eksempel generer øret eller i forbindelse med brug af høreværn
(Billede 7).
RESERVEDELE: Ændringer, udskiftninger og/eller fjernelse af en eller nogen af de oprindelige dele af hjelmen er forbudt uden
tilladelse fra fabrikanten. Brug kun originale KASK reservedele. Hjelmen bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet tilbehør, end
det som er beskrevet nedenfor. Hvis nødvendigt, kontakt da din forhandler eller producenten direkte.
TILBEHØR: Tjek hos din forhandler eller producent om det ekstraudstyr, der er anført ovenfor, er tilgængeligt. Følg monterings- og
betjeningsvejledning, der følger med tilbehøret. Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
KONTROL: Før du bruger hjelmen, skal du kontrollere dens integritet i alle dens dele. Hjelmen skal kontrolleres med jævne
mellemrum, og under alle omstændigheder før hver brug, for at fastslå tilstedeværelsen af eventuelle skader såsom revner,
løsrivelser, deformationer, afskalninger, som udgør elementer, der afslører hjelmens forringelsestilstand. Elementer, der har været
udsat for væsentlige påvirkninger, skal udskiftes, selvom de ikke viser tydelige tegn på skade. Efter et voldsomt stød, selvom skaden
ikke er synlig, skal hjelmen udskiftes, da den kan have udtømt sin evne til at absorbere yderligere stød og give den forventede
beskyttelse. I tilfælde af ufrivillig åbning eller rivning af spændet, garanterer det muligvis ikke længere den belastning, der kræves til
åbning. Det er tilrådeligt at få hjelmen serviceret af producenten eller af centre, der er godkendt af denne.
RENGØRING: Rengør hjelmen (og andet tilbehør) ved kun at bruge vand, mild sæbe og en blød, ren klud og lad det hele tørre ved
stuetemperatur. Den interne polstring kan fjernes og håndvaskes i koldt vand eller i vaskemaskinen (maks. 30°C). Brug aldrig kemiske
rengøringsmidler eller opløsningsmidler.
OPBEVARNG: Når hjelmen ikke er i brug, er det bedst at opbevare den ved en temperatur mellem 5°C og 35°C, beskyttet mod
direkte sollys og væk fra varmekilder. Vi anbefaler, at hjelmen gemmes i dens oprindelige pakning.
ANDVENDELSE AF KLÆBEMIDLER: Påfør ikke lim, opløsningsmidler, klistermærker og maling, hvis disse ikke er i
overensstemmelse med producentens specikationer. Enhver reparation eller ændring, som ikke er forudset, kan påvirke den
beskyttende funktion af hjelmen.
KULJETUS: Kuljeta kypärä alkuperäispakkauksessa.
FORHOLDSREGLER: Brug ikke hjelmen som et grundlag, eller støtte eller beholder. ikke presses sammen. Hjelmen ikke
tabes. Undgå kontakt med skarpe eller farlige genstande. Brug ikke hjelmen ved temperaturer, som ligger udenfor -20°C og +35°C.
Undgå at samle hjelmen op ved at løfte den i størrelses justeringen. Beskyt mod kemiske agenser.
BRUGSTIDEN: Brugstiden for hjelmen afhænger af forekomsten af forskellige degenerative faktorer, herunder ændringer i
temperatur, direkte sollys, og hyppigheden af brugen. Hjelmen skal tjekkes regelmæssigt, og før hver brug, for at kunne se
eventuelle skader såsom revner, skår, deformiteter, peeling, der viser en generel forværring af hjelmen. Hjelme, som har været udsat
for et kraftigt stød, bør udskiftes, selv hvis de ikke viser tydelige tegn på skade. Den maksimale levetid for dette produkt er 10 år
fra fremstillingsdatoen. Efter denne periode, bør hjelmen kasseres, fordi beskyttelsen reduceres over tid grund af ældning af
materialerne. Fremstillingsdatoen er trykt indeni hjelmen.
REVISION: Ud over den normale visuelle kontrol før hver brug skal en kompetent person foretage en grundig undersøgelse mindst
en gang om året. Undersøgelser skal registreres et inspektionsskema, som kan downloades fra webstedet www.kasksafety.
com. Fjern ikke etiketter eller mærkninger, og tjek, at de er læselige. Hvis du nder brud, slid eller andre skader, skal du kontakte
producenten for at få hjelmen inspiceret, inden du tager den i brug.
3 ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 3 år for defekter i materialer eller udførelse. Garantien dækker ikke defekter
forårsaget af normal slitage, modikationer, forkert opbevaring, forkert vedligeholdelse eller anden anvendelse end dem, for hvilke
enheden er certied.
MÆRKE/ETIKET: Oplysningerne på indersiden af hjelmen, på etiketten under polstringen, bør ikke fjernes (g. 3).
ANSVAR: KASK Spa fralægger sig et hvert ansvar for direkte eller indirekte skader, utilsigtet eller forsætlig, der skyldes forkert brug
af Kask produkter. Brugeren påtager sig alle risici i forbindelse med forkert brug af KASK produkter.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: For at få en kopi af EF-overensstemmelseserklæringen for dette udstyr, henvis til webstedet
www.kask.com.
TEABELEHT: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine võib vähendada kiivri pakutavat ohutust.
Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste või surma korral, mis tulenevad kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja ja/või turustaja
igasugusest vastutusest.
SEADME EESMÄRK: See seade on loodud kaitsma kasutaja pead ajuvigastusi ja koljuluumurde tekitavate esemete kukkumise
ohu eest. Kiiver on konstrueeritud nii, et see summutab löögienergiat selle osalise hajutamise ja/või kiivri oluliste osade vigastamise
teel. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud tegevuse puhul (vt märgistust). Kiiver on sertitseeritud tööstuslikuks
kasutamiseks vastavalt EN 397:2012+A1:2012 standardile ja vastab ka standardi valikulistele nõuetele paragrahvides: § 5.2.1 Väga
madal temperatuur – 30°C; § 5.2.4 Külgmised deformatsioonid; § 5.2.5 Sulametalli pritsmed; § 5.2.3 Elektrilised omadused kaitseks
juhusliku kontakti eest pingestatud kuni 440V vahelduvvoolu juhtmetega (v.a variant PRIMERO AIR). Samuti vastab kiiver standardi
EN 12492:2012 paragrahvides § 4.2.1 Löögi summutamine, § 4.2.2 Läbitungimine sätestatud lisanõuetele. Kaitse elektrilöögiohu eest:
Lisaks on kiivrid heaks kiidetud standardi EN 50365:2002 kohaselt (kaitseklass 0) kasutamiseks madalpingepaigaldiste läheduses,
mille pinge on kuni 1500 V alalisvoolu või 1000 V vahelduvvoolu toitel. Kiiver, mida kasutatakse koos teiste elektriisolatsiooniga
isikukaitsevahenditega, takistab voolu läbipääsu kasutaja peast. Ei piisa üksnes elektriisolatsiooniga kiivrist. Kasutada tuleb ka teisi
isoleerivaid kaitsevahendeid vastavalt tegevuse eeldatavale ohule. Isoleerivaid kiivreid ei tohi kasutada olukordades, kus on oht
nende isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada. Seadme pakutav elektrikaitse võib väheneda järgmistel põhjustel: vananemine,
sobimatu puhastamine, mehaanilised või keemilised kahjustused või muud erilised kasutustingimused (nt vihma või lume korral).
TÄHELEPANU: Kiiver ei suuda alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et ükski kiiver ei suuda kaitsta pead
tugevate löökide eest. Pärast tugevat lööki, isegi kui kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver, mille täiendavate löökide
summutusvõime ja vajaliku kaitse tagamine võib olla ammendunud.
ETTEVAATUST: kukkumisohu korral, nt kõrgel töötamisel või platvormide tõstmisel, on kohustuslik kasutada lõuarihmaga kiivrit.
Samuti, kui on kiivri peast ära kukkumise oht, näiteks pea kohal töötamisel.
MÄRKUS: mõned määrused või seadused ei luba ilma lõuarihmata kaitsekiivreid kasutada. Küsige kohalikust asjakohasest
ametiasutusest kasutusvõimaluste kohta. Kõnealune kiiver on isikukaitsevahend ja selle suhtes on kohaldatud ELi
sertitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V lisas sätestatud nõudeid. Seade allub III kategooria isikukaitsevahendina
eelnimetatud määruse VII lisas sätestatud kontrolliprotseduurile. Sertitseerimismenetluse ja kontrolli standardite EN
397:2012+A1:2012 ning EN50365:2002 kohaselt, viis läbi teavitatud asutus nr 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone,
BL, Itaalia.
DETAILIDE LOETELU: 1. Korpus; 2. Mürakaitse kõrvaklappide sisestamise pesa; 3. Ventilatsiooniavad (ainult AIR versioonil); 4.
Eesmine pesa; 5. Lambi kinnitusklamber; 6. Visiiri adapterite sisestamise pesa; 7. Pearihm; 8. Märgistuse etiketid; 9. Kinnituspannal;
10. Rihm; 11. Lateraalne pannal; 12. Suuruse reguleerimise süsteem; 13. Tagumine libistatav reguleerimissüsteem; 14. Kuklakaitse
sisestamise pesa.
KASUTUSJUHEND : Ennetava meetmena on kiivrit vaja kanda kogu tegevuse ajal. Piisava kaitse tagamiseks on oluline, et kiiver
oleks õige suurusega ja sobiks hästi pähe, et tagada maksimaalne mugavus ja ohutus. Kiiver tuleb kasutaja
jaoks kohandada, näiteks rihmad ei tohi katta kõrvu, kinnituspannal ei tohi asuda alalõual ning rihmad ja kinnituspannal peavad
olema reguleeritud nii, et tagavad mugavuse, kuid samas on ka pingul. Kui lõuarihm on hästi kinnitatud ja õigesti reguleeritud, siis
alati veenduge, et kiiver ei suruks liialt pead ega liiguks liiga palju pead ette ja taha kallutades (vt joonis 1).
KIIVRII REGULEERIMINE: Asetage kiiver pähe ja kohandage suurust, pöörates taga asuvat rullpingutit (suuruse vähendamiseks
päripäeva ja suurendamiseks vastupäeva) või lihtsalt vajutage üksteise suunas kahte kiirsulgurit (üksnes vastava mudeli puhul)
sobiva pinge saavutamiseks (joon 2). Seadke suuruse reguleerija kuklapiirkonda, nagu näidatud joonisel (joon 3), kallutage seda
ja reguleerige kõrgust. Kinnitage rihm kinnituspandla abil nii, et kuulete klõpsatust (joon 4a). Tõmmake lõuarihma ning veenduge,
et kinnituspannal on lukustunud (joon 5). Reguleerige lõuarihma pikkust, et kiiver kinnituks kindlalt pähe. Kummist rõngas peab
kinnitama rihma otsa, et vältida selle kõlkumist. Reguleerige lõuarihma lateraalset pannalt, libistades seda rihmal, kuni leiate
soovitud asendi kõrva all (joon 6). Kiivri peast võtmiseks avage lõuarihm, vajutades kinnitusklambrit mõlemast küljest üheaegselt
(joon 4b). Tagumiste regulaatorite kasutamine (mudelitel, millel see on ette nähtud): regulaatorite abil saab vältida külgmise pandla
ebamugavat asendit, näiteks kus see segab kõrva või on ebamugav kuulmiskaitsevahendite kasutamisel (Jn 7).
VARUOSAD: Kiivri mis tahes originaalosade muutmine, asendamine ja/või eemaldamine on lubatud üksnes tootja
nõusolekul. Kasutage ainult KASKi originaalvaruosi. Kiivrit ei tohi muuta muude, kui allpool kirjeldatud lisadetailide lisamiseks.
Vajadusel pöörduge turustaja või otse tootja poole.
LISADETAILID: Kontrollige edasimüüja või tootja juures eespool loetletud lisadetailide tegelikku kättesaadavust. Järgige
lisadetailidele lisatud kasutus- ja paigaldusjuhiseid. Kasutada võib üksnes tootja poolt heakskiidetud lisadetaile.
KONTROLL: Enne kiivri kasutamist kontrollige selle kõigi osade terviklikkust. Kiivrit tuleb perioodiliselt ja igal juhul enne iga
kasutamist kontrollida, et teha kindlaks kahjustuste olemasolu, nagu praod, eraldumised, deformatsioonid, koorumised, mis
kujutavad endast kiivri kulumisseisundit paljastavaid elemente. Oluliselt mõjutatud elemendid tuleb välja vahetada isegi siis, kui
neil ei ole ilmseid kahjustusi. Pärast tugevat kokkupõrget, isegi kui kahjustus ei ole nähtav, vahetage kiiver välja, kuna see võib olla
ammendanud oma võime edasisi lööke absorbeerida ja pakkuda oodatud kaitset. Pandla tahtmatu avanemise või rebenemise korral
ei pruugi see enam garanteerida avamiseks vajalikku koormust. Soovitav on lasta kiivrit hooldada tootjal või tema poolt volitatud
keskustes.
PUHASTUS: Kiivri (ja võimalike lisadetailide) puhastamiseks kasutage üksnes vett, õrna pesuainet ja pehmet lappi. Pärast puhastamist
laske kiivril kuivada toatemperatuuril. Polstri saab eemaldada ja pesta jahedas vees käsitsi või pesumasinas (temperatuuril kuni 30°
C). Mingil juhul ei tohi kasutada keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid.
HOIUSTAMINE: Kui kiivrit ei kasutata, on soovitav seda hoida originaalpakendis kaitstuna otsese päikesevalguse eest ja eemal
soojusallikatest temperatuuril vahemikus 5° C kuni 35° C.
KLEEPLINTIDE PAIGALDAMINE: Kui see ei ole kooskõlas tootja juhistega, siis ärge kasutage kleeplinte, lahusteid, isekleepuvaid
etikette ega lakki. Mis tahes lubamatu sekkumine või muudatus võib kahjustada kiivri kaitseomadusi.
TRANSPORT: transportige kiivrit originaalpakendis..
HOIATUSED: Ärge kasutage kiivrit toetusaluse või konteinerina. Ärge suruge. Ärge laske kukkuda. Vältige kokkupuudete teravate
või lõikavate esemetega. Kasutage temperatuurivahemikus -20° C kuni +35° C. Vältige kiivri haaramist suuruse reguleerijast. Kaitske
kemikaalide eest.
KASUTUSIGA: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest degeneratiivsetest teguritest, sh temperatuuri kõikumised, kokkupuude
otsese päikesevalgusega ja intensiivne kasutamine. Kontrollige kiivrit regulaarselt ja igal juhul enne iga kasutamist, et veenduda
võimalike kahjustuste, nagu praod, eraldumised, deformatsioonid, koorimine, mis on kiivri seisundi halvenemise ilmingud,
puudumises. Märkimisväärseid lööke saanud detailid, tuleb asendada isegi juhul, kui vigastused ei ole nähtavad. Selle toote
maksimaalne kasutusiga on 10 aastat alates tootmise kuupäevast. Pärast seda ajavahemikku tuleb kiiver kasutuselt kõrvaldada, sest
aja jooksul selle kaitseomadused vähenevad materjalide vananemise tõttu. Tootmise kuupäev on märgitud kiivri sees.
ÜLEVAATUS: Lisaks tavapärasele visuaalsele kontrollile peab pädev isik läbi viima vähemalt igal aastal põhjaliku ülevaatuse.
Kontrollide registreerimine peab toimuma kontroll-lehel, mille saab alla laadida veebisaidilt www.kasksafety.com. Ärge eemaldage
etikette ega märgiseid ning kontrollige nende loetavust. Kui peaksid ilmnema praod, kriimustused või muud kahjustused, siis enne
kiivri kasutamist pöörduge selle kontrollimiseks tootja poole.
GARANTII 3 AASTAT: KASK annab tootele 3-aastase garantii materjali- või tootedefekti kohta. Garantii ei kehti toote normaalse
kulumise, selle muutmise, ebaõige hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse korral.
TÄHISTAMINE/MÄRGISTAMINE: Kiivril olevat teavet, mis on märgitud etiketile, ei tohi mingil põhjusel eemaldada.
VASTUTUS: KASK Spa keeldub igasugusest vastutusest otsese või kaudse, juhusliku või tahtliku kahju korral, mis tuleneb KASKi
toodete ebaõigest kasutamisest. Kasutaja võtab kogu riski, mis on seotud KASKi toodete ebaõige kasutamisega.
NÕUETELE VASTAVUSE DEKLARATSIOON: Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiate veebisaidilt www.kask.com.
INFORMATĪVAIS PAZIŅOJUMS: Pirms ķiveres izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus, jo to neievērošana var samazināt
ķiveres sniegto drošības līmeni. Ražotājs un/vai izplatītājs tiek atbrīvots no jebkādas atbildības, ja notiek negadījums, kas izraisīja
traumas vai nāvi ķiveres nepareizas izmantošanas dēļ.
IERĪCES PAREDZĒTAIS NOLŪKS: Šī ierīce ir izstrādāta, lai nodrošinātu lietotāja galvas aizsardzību pret krītošiem priekšmetiem no
izrietošām smadzeņu traumām un galvaskausa lūzumiem. Šī ķivere ir konstruēta tā, lai absorbētu trieciena enerģiju, daļēji sadalot
to un/vai sabojājot būtiskākās sastāvdaļas. Šo ķiveri drīkst izmantot tikai tādām aktivitātēm, kurām ir serticēta (sk. marķējumu).
Ķivere ir serticēta industriālajai lietošanai atbilstoši EN 397:2012+A1:2012 standartam un atbilst arī šī standarta izvēles fakultatīvām
prasībām šādos punktos: § 5.2.1 Ļoti zema temperatūra –30°C; § 5.2.4 Sāniskā deformācija; § 5.2.5 Izkausēta metāla šļakatas; §
5.2.3 Elektriskie raksturlielumi aizsardzībai pret nejaušu saskari ar spriegumaktīviem vadītājiem ar maiņstrāvas spriegumu līdz 440V
(izņemot variantu PRIMERO AIR). Tā atbilst arī papildu prasībām, kas denētas standarta EN12492:2012 punktos: § 4.2.1 Triecienu
absorbcija, § 4.2.2 Penetrācija. Aizsardzība pret elektrisko risku: Turklāt ķiveres ir serticētas atbilstoši standartam EN 50365:2002
(0. klase) lietošanai zemsprieguma iekārtu tuvumā, kuru spriegums ir līdz 1500V (līdzstrāva) vai 1000V (maiņstrāva). Ja ķivere tiek
izmantota ar citiem elektriski izolētiem IAL, novērš strāvas plūsmu caur lietotāja galvu. Elektriski izolējošo ķiveri nevar izmantot
atsevišķi. Jāizmanto citas izolējošas aizsargierīces, atkarībā no riskiem, kuri ir sagaidāmi veicamajā aktivitātē. Izolējošās ķiveres
nedrīkst lietot situācijās, kad pastāv risks, ka to izolējošas īpašības tiks kaut vai daļēji samazinātas. Ierīces nodrošinātā elektriskā
aizsardzība var tikt samazināta šādu iemeslu dēļ: novecošana, nepiemērota tīrīšana, mehāniskie vai ķīmiskie bojājumi vai citi īpašie
lietošanas apstākļi (piemēram, lietus vai sniegs).
UZMANĪBU: Ķivere ne vienmēr var pasargāt no traumām. It īpaši jāņem vērā, ka neviena ķivere nespēj aizsargāt galvu no spēkiem,
kas rodas spēcīgu triecienu rezultātā. Pēc spēcīga trieciena, pat ja bojājums nav redzams, nomainiet ķiveri, jo pastāv risks, ka tā vairs
nav spējīga absorbēt triecienus un nodrošināt paredzēto aizsardzību.
UZMANĪBU!: ja pastāv krišanas risks, piemēram, strādājot augstumā vai uz paceļamās platformas, obligāti jālieto ķivere ar zoda
siksnu. Tas pats attiecas uz gadījumiem, kad pastāv ķiveres nokrišanas risks, piemēram, veicot darbus virs galvas.
PIEZĪME: daži noteikumi un likumi neļauj izmantot aizsargķiveres bez zoda siksnas. Sazinieties ar vietējām varas iestādēm, lai
saņemtu informāciju par izmantošanas iespējām. Šajā rokasgrāmatā aprakstītā ķivere ir individuālais aizsardzības līdzeklis un tādēļ
tā ir pakļauta ES sertikācijai saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 2016/425 V pielikuma prasībām. Šī ierīce ir pakļauta kontroles procedūrai
saskaņā ar iepriekš minētās regulas VII pielikumu, jo tā ir III kategorijas IAL. Sertikācijas un kontroles procedūru atbilstoši
standartiem EN 397:2002+A1:2012 un EN50365:2012 ir veikusi paziņotā institūcija Nr. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013
Longarone, BL – Itālija.
SASTĀVDAĻAS: 1.Korpuss; 2. Sprauga trokšņus slāpējošo austiņu ievietošanai; 3. Caurumi ventilācijai (tikai AIR versijā); 4. Priekšējā
sprauga; 5. Klipsis luktura piestiprināšanai; 6. Sprauga aizsargbriļļu pārejas ievietošanai; 7. Galvu apņemošā lente; 8. Marķējuma
uzlīme; 9. Sprādze; 10. Siksniņa; 11. Sānu siksniņu regulētājs; 12. Izmēra regulēšanas sistēma; 13. Aizmugurējie bīdāmie regulētāji;
14. Atvere skausta aizsarga pievienošanai.
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA: Preventīvos nolūkos ķivere ir obligāti jāvalkā visas aktivitātes laikā. Lai nodrošinātu atbilstošu
aizsardzību, ir svarīgi, lai ķiverei būtu pareizs izmērs un lai būtu labi novietota uz galvas, lai nodrošinātu maksimālu komfortu un
drošību. Ķivere jānoregulē atbilstoši lietotāja vajadzībām, piemēram, siksnām jābūt novietotām tā, lai tās nenosegtu ausis, sprādzei
jābūt tālu no apakšžokļa kaula, bet siksnas un sprādze jānoregulē tā, lai tās būtu gan ērtas, gan nodrošinātu stabilu ksāciju. Pēc
zoda siksnas pareizas piesprādzēšanas un noregulēšanas vienmēr pārbaudiet, vai ķivere pārāk nesaspiež galvu un vai tā nevar pārāk
vaļīgi kustēties uz priekšu un atpakaļ (sk. 1. att.).
ĶIVERES REGULĒŠANA: Uzvelciet ķiveri un noregulējiet tās izmēru, griežot aizmugurējo gredzenu (pulksteņrādītāja kustības
virzienā, lai sašaurinātu izmēru, un pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam, lai palielinātu to) vai vienkārši (tikai paredzētajos
modeļos) savelkot kopā divus ātras sakabināšanas sistēmas elementus, līdz ir sasniegts vēlamais spriegojums (2. att.). Novietojiet
izmēra regulēšanas sistēmu pakauša zonā, kā parādīts (3. att.), noliekot to un pielāgojot tās augstumu. Sasprādzējiet siksnu,
savienojot kopā abas sprādzes daļas, līdz būs dzirdams ksācijas klikšķis (4.a att.). Pavelciet zoda siksnu, lai pārbaudītu, vai sprādze
ir bloķēta (5. att.). Noregulējiet garumu tā, lai ķiveri varētu stabili nostiprināt uz galvas. Gumijas gredzens jānovieto uz siksnas gala
tā, lai tā nenokarātos. Noregulējiet zoda siksnas sānu spriegotāju, pārbīdot to uz siksnām, līdz ir atrasta vēlama pozīcija zem auss (6.
att.). Lai noņemtu ķiveri no galvas, atveriet zoda siksnu, vienlaicīgi saspiežot sprādzes sānu pogas (4.b att.). Aizmugurējo regulatoru
izmantošana (modeļos, kuros tas ir paredzēts): regulatorus var izmantot, lai izvairītos no sānu paplašinātāja nonākšanas neērtā
pozīcijā, piemēram, traucējot ausīm vai dzirdes orgānu aizsargu izmantošanas laikā (7. att.).
REZERVES DAĻAS: Aizliegts modicēt, mainīt un/vai noņemt jebkādas ķiveres oriģinālās sastāvdaļas, ja to nav atļāvis ražotājs.
Izmantojiet tikai KASK oriģinālās rezerves daļas. Ķiveri nedrīkst modicēt ar nolūku uzstādīt citus piederumus, kuri nav aprakstīti
turpmāk. Nepieciešamības gadījumā sazinieties ar izplatītāju vai tieši ar ražotāju.
PIEDERUMI: Sazinieties ar izplatītāju vai ražotāju, lai noskaidrotu iepriekš norādīto piederumu pieejamību. Ievērojiet piederumam
pievienoto lietošanas un montāžas instrukciju. Izmantojiet tikai ražotāja apstiprinātos piederumus.
PATIKRINTI: Prieš naudodami šalmą, patikrinkite jo vientisumą visose jo dalyse. Šalmas turi būti periodiškai tikrinamas ir bet kuriuo
atveju prieš kiekvieną naudojimą, siekiant įsitikinti, ar nėra pažeidimų, tokių kaip įtrūkimai, atsiskyrimai, deformacijos, lupimasis, kurie
yra elementai, atskleidžiantys šalmo gedimo būklę. Elementai, patyrę didelį poveikį, turi būti pakeisti, net jei jie neturi akivaizdžių
pažeidimo požymių. Po stipraus smūgio, net jei pažeidimo nematyti, pakeiskite šalmą, nes jis gali išnaudoti savo gebėjimą sugerti
tolesnius smūgius ir suteikti laukiamą apsaugą. Netyčia atsidarius ar nuplėšus sagtį, ji gali nebegarantuoti atidarymui reikalingos
apkrovos. Šalmą patartina atlikti gamintojo arba jo įgaliotuose centruose.
TĪRĪŠANA: Tīriet ķiveri (un piederumus, ja tie ir) tikai ar ūdeni, neitrālām ziepēm un mīkstu un tīru lupatu, ļaujot tai dabiskā veidā
nožūt istabas temperatūrā. Iekšējo polsterējumu var izņemt un izmazgāt ar rokām aukstā ūdenī vai veļas mašīnā (maks. 30°C). Ir
kategoriski aizliegts izmantot ķīmiskos mazgāšanas līdzekļus un šķīdinātājus.
UZGLABĀŠANA: Kamēr ķivere netiek izmantota, to ir ieteicams glabāt temperatūrā no 5°C līdz 35°C, aizsargājot no tiešiem saules
stariem, drošā attālumā no siltuma avotiem, turklāt ķiveri ir ieteicams uzglabāt oriģinālajā iepakojumā.
UZLĪMJU STIPRINĀŠANA: Neizmantojiet uzlīmes, šķīdinātājus, pašlīmējošas etiķetes un krāsas, kuri neatbilst ražotāja prasībām.
Jebkādas neparedzētās iejaukšanās vai modikācijas var pasliktināt ķiveres aizsargfunkciju.
TRANSPORTĒŠANA: Transportējiet ķiveri oriģinālajā iepakojumā.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI: Neizmantojiet ķiveri kā turētāju, balstu vai tvertni. Nesaspiediet to. Neļaujiet tai nokrist. Izvairieties no
saskares ar asiem vai uzasinātiem priekšmetiem. Neizmantojiet, ja temperatūra iziet ārpus diapazona no -20°C līdz +35°C. Neņemiet
ķiveri aiz izmēra regulatora. Aizsargājiet pret ķīmiskām vielām.
KALPOŠANAS LAIKS: Ķiveres kalpošanas laiks ir atkarīgs no dažādu nelabvēlīgu faktoru ietekmes, tai skaitā temperatūras
izmaiņām, pakļaušanas tiešu saules staru iedarbībai, vairāk vai mazāk intensīvas izmantošanas. Ķivere jāpārbauda periodiski un
jebkurā gadījumā pirms katras lietošanas reizes, lai pārliecinātos, ka tajā nav tādu bojājumu plaisas, atlīmēšanās, deformācijas,
nolobījusies krāsa, kas ir ķiveres stāvokļa pasliktināšanās pazīmes. Elementi, kuri tika pakļauti ievērojamu triecienu iedarbībai, ir
jānomaina, pat ja uz tiem nav redzamu bojājumu pazīmju. Šī izstrādājuma maksimālais kalpošanas laiks ir 10 gadi, sākot no ražošanas
datuma. Pēc šī termiņa beigām ķivere ir jāutilizē, jo ar laiku aizsardzība samazinās materiālu novecošanas dēļ. Ražošanas datums ir
norādīts ķiveres iekšpusē.
PĀRBAUDE: Papildus parastai vizuālai apskatei pirms katras lietošanas reizes, kompetentai personai ir jāveic rūpīga pārbaude
vismaz reizi gadā. Pārbaudes jāreģistrē pārbaužu lapā, ko iespējams lejupielādēt tīmekļa vietnē www.kasksafety.com. Nenoņemiet
etiķetes vai marķējumu un pārbaudiet, vai tie ir salasāmi. Ja konstatējāt griezumus, noberzumus vai citus bojājumus, pirms ķiveres
atkārtotas izmantošanas sazinieties ar ražotāju, lai pārbaudītu ķiveri.
3 GADU GARANTIJA: KASK sniedz 3 gadu garantiju attiecībā uz jebkādiem materiālu vai ražošanas defektiem. Garantija
neattiecas uz defektiem, kas saistīti ar izstrādājuma normālu nodilumu, modikācijām, nepareizu uzglabāšanu, nepareizu apkopi vai
izmantošanu, kas atšķiras no veidiem, kuriem izstrādājums tika serticēts.
MARĶĒJUMS/ETIĶETE: Ir kategoriski aizliegts noņemt informāciju, kas ir uzdrukāta uz etiķetes ķiveres iekšpusē.
IEKŠĒJO ETIĶEŠU ILUSTRĀCIJAS UN/VAI APRAKSTS: marķējuma shēma ar paskaidrojumiem en12492 marķējuma kopija.
ATBILDĪBA: Uzņēmums KASK Spa tiek atbrīvots no jebkādas atbildības par tiešiem un netiešiem, nejaušiem vai tīšiem bojājumiem,
kas radušies KASK izstrādājumu nepareizas lietošanas rezultātā. Lietotājs uzņemas visus riskus, kas rodas KASK izstrādājumu
nepareizas lietošanas rezultātā.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA: Šīs ierīces ES atbilstības deklarācijas kopiju var ielādēt tīmekļa vietnē www.kask.com.
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS: Read the instructions carefully before using the helmet; the failure to observe them could
reduce the safety offered by the helmet. The manufacturer and/or the distributor cannot accept any liability in the event of an
accident resulting in personal injury or death due to improper use of the helmet.
PURPOSE OF THE DEVICE: This device has been designed to offer protection of the user’s head against the risk of falling objects
and consequent brain injuries and skull fractures. This helmet is constructed in such a way as to absorb the energy of an impact
through partial distribution and/or damage to essential components. This helmet must be used only and exclusively for the activity
for which it was certied (see marking). The helmet has been certied for industry according to the EN 397:2012+A1:2012 standard
and also satises the optional requirements of the standard itself in points: § 5.2.1 Very low temperature 30°C; § 5.2.4 Lateral
deformation; § 5.2.5 Splashes of molten metal; § 5.2.3 Electrical properties for protection against accidental contact with live
conductors up to 440V in alternating current (excluding the PRIMERO AIR variant). It also complies with the additional requirements
set out in points: § 4.2.1 Shock absorption, § 4.2.2 Penetration, of the EN12492:2012 standard. Protection against electrical risk: In
addition, the helmets are certied according to the EN 50365:2002 standard (class 0) for use near low voltage systems with voltages
up to 1500V in direct current or 1000V in alternating current. The helmet used in combination with other electrically insulated PPE
prevents the passage of current through the user’s head. The electrically insulating helmet cannot be used alone. It is necessary to
use other insulating protective devices according to the risks foreseen for the activity to be carried out. Insulating helmets should
not be used in situations where there is a risk of partially reducing their insulating properties. The electrical protection offered by the
device can be reduced for causes due to: ageing, unsuitable cleaning, mechanical or chemical damage or other particular conditions
of use (e.g. in case of rain or snow).
CAUTION: The helmet cannot provide full protection against injury. In particular, it is important to remember that no helmet can
protect the head from the forces generated by violent impacts. Following a violent impact even if the damage is not visible replace
the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection. CAUTION: If there is
a danger of falling, e.g., when working at height or elevating platforms it is compulsory to use a helmet with a chin strap. The same
in cases where there is a risk of losing the helmet, such as when carrying out overhead work.
NOTE: Some regulations or laws do not allow the use of safety helmets without a chin strap. Check with the local authorities about
the possibilities of use. The helmet covered by this manual is an Individual Protection Device and as such has been subjected to
an EU certication procedure with application of the requirements set out in Annexes V of EU Regulation 2016/425. The device is
subject to a control procedure in accordance with Annex VII of the aforementioned regulation as a III category PPE. The certication
procedure and the control procedure for the EN 397:2012+A1:2012 and EN50365:2002 standards, have been entrusted by the
notied body n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italy.
NOMENCLATURE: 1. Shell; 2. Side slot to insert hearing protection; 3. Ventilation holes; 4. Front slot; 5. Lamp clip; 6. Side slot to
insert visor adapter; 7. Headband; 8. Marking label; 9. Bukle; 10. Chinstrap; 11. Lateral retractor; 12. Size adjustment system; 13. Rear
Slider; 14. Slot to insert neck protections.
INSTRUCTIONS FOR USE: As a preventive measure, it is essential to wear a helmet at all times while riding. For adequate
protection, the helmet must be the right size and t the head perfectly so as to offer maximum comfort and safety. The helmet must
be adjusted to t the wearer, for instance, the straps should be positioned so as not to cover the ears, the buckle must be located
away from the jawbone and the straps and buckle together must be adjusted in such a way as to be both comfortable and close
tting. With the chin strap fastened and correctly adjusted, always check that the helmet does not squeeze the head nor moves
freely back and forth (see Fig. 1).
HELMET ADJUSTMENTS: Wear the helmet and adapt the size by turning the rear wheel (clockwise to tighten the size and counter-
clockwise to enlarge it) or simply (only for models equipped) by drawing the two quick-closing elements to obtain the desired
tension (Fig. 2). Position the size adjustment system in the nuchal area as shown (Fig. 3), tilting it and adjusting it in height. Fasten
the chinstrap by inserting one buckle strap into the other until it clicks into place (Fig. 4a). Pull the chin strap to check that the buckle
is locked (Fig. 5). Adjust the length of the chin strap to rmly secure the helmet on your head. The rubber ring must be positioned
on end of the tape to prevent it dangling. Adjust the lateral retractor of the chin strap by sliding it along the straps until you nd the
desired position below the ear (Fig. 6). To remove the helmet from the head, open the chin strap by simultaneously pressing the
buttons on each side of the buckle (Fig. 4b). Use of back adapters (where foreseen): the adapters can be used to prevent the lateral
retractor from reaching uncomfortable positions, for example, over the ear or when using headphones (Fig.7).
SPARE PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited
unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modied to accommodate
other accessories other than those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly.
ACCESSORIES: Check with your retailer or manufacturer the actual availability of the accessories listed above. Follow the installation
and operating instructions supplied with the accessory. Only use accessories approved by the manufacturer.
CHECK: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. The helmet must be checked periodically, and in any case before
each use, to ascertain the presence of any damage such as cracks, detachments, deformations, peeling, which constitute elements
revealing the state of deterioration of the helmet. Elements that have suffered signicant impacts must be replaced even if they
do not show obvious signs of damage. After a violent impact, even if the damage is not visible, replace the helmet, as it may have
exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection. In the event of involuntary opening or tearing of
the buckle, it may no longer guarantee the load required for opening. It is advisable to have the helmet serviced by the manufacturer
or by centers authorized by the same.
CLEANING: Clean the helmet (and any accessories) using only water, mild soap and a soft, clean cloth, and let it air dry at room
temperature. The internal padding can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C). Never
use chemical cleaning products or solvents.
STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct sunlight
and away from heat sources; we recommend storing the helmet in its original package.
APPLICATION OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in compliance with the manufacturer’s
specications. Any repair or modication not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet.
TRANSPORT: Transport the helmet in the original packaging.
LIFE: The useful life of the helmet depends on the occurrence of different degenerative factors, including changes in temperature,
exposure to direct sunlight, and frequency of use. The helmet must be checked regularly, and before each use, to detect the
presence of any damage such as cracks, detachments, deformities, peeling that represent factual elements of the state deterioration
of the helmet. Helmets that have suffered an impact of substantial magnitude should be replaced even if they do not show obvious
signs of damage. The maximum lifespan of this product is 10 years from the date of manufacture. After this period, the helmet
should be eliminated because the protection is reduced over time due to the aging of the materials. The manufacturing date is
printed inside the helmet.
REVISION: In addition to the normal visual inspection before each use, a competent person must carry out a thorough examination
at least once a year. The recording of the checks must be carried out on a check sheet which can be downloaded from the website
www.kasksafety.com. Do not remove labels or markings and check their legibility. If cuts, abrasions or any other damage are found,
before using the helmet again, contact the manufacturer to have it examined.
3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in materials or workmanship. The warranty does not
cover defects caused by normal wear and tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those for
which the device has been certied.
MARKINGS/LABELLING: The information contained on the inside of the helmet, printed on the label, should not be removed
for any reason.
RESPONSIBILITY: KASK S.p.a. declines all responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by
improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the EU Declaration of Conformity, visit the website www.kask.com.
NOTE D’INFORMATION : Avant d’utiliser le casque, lisez attentivement les consignes d’utilisation ; tout manquement à cette
recommandation pourrait nuire à la sécurité offerte par le casque. Le fabricant et/ou le distributeur déclinent toute responsabilité en cas
d’incident entrainant des blessures graves voire mortelles et qui serait dû à une mauvaise utilisation du casque.
BUT DE L’APPAREIL : Cet appareil a été conçu pour offrir une protection de la tête de l’utilisateur contre le risque de chute d’objets
et les lésions cérébrales et les fractures du crâne qui en résultent. Ce casque est construit de manière à absorber l’énergie d’un impact
par distribution partielle et/ou endommagement des composants essentiels. Ce casque doit être utilisé uniquement et exclusivement
pour l’activité pour laquelle il a été certié (voir marquage). Le casque a été certié pour l’industrie selon la norme EN 397:2012+A1:2012
et satisfait également aux exigences optionnelles de la norme elle-même aux points : § 5.2.1 Très basse température – 30°C ; § 5.2.4
Déformation latérale ; § 5.2.5 Projections de métal en fusion ; § 5.2.3 Propriétés électriques pour la protection contre les contacts
accidentels avec des conducteurs sous tension jusqu’à 440V en courant alternatif (hors variante PRIMERO AIR). Il est également conforme
aux exigences complémentaires énoncées aux points : § 4.2.1 Absorption des chocs, § 4.2.2 Pénétration, de la norme EN12492:2012.
Protection contre le risque électrique : De plus, les casques sont certiés selon la norme EN 50365:2002 (classe 0) pour une utilisation
à proximité de systèmes basse tension avec des tensions jusqu’à 1500V en courant continu ou 1000V en courant alternatif. Le casque
utilisé en combinaison avec d’autres EPI électriquement isolés empêche le passage du courant à travers la tête de l’utilisateur. Le casque
électriquement isolant ne peut pas être utilisé seul. Il est nécessaire d’utiliser d’autres dispositifs de protection isolants en fonction des
risques prévus pour l’activité à exercer. Les casques isolants ne doivent pas être utilisés dans des situations il existe un risque de
réduire partiellement leurs propriétés isolantes. La protection électrique offerte par l’appareil peut être réduite pour des causes dues à :
le vieillissement, un nettoyage inadapté, des dommages mécaniques ou chimiques ou d’autres conditions particulières d’utilisation (par
exemple en cas de pluie ou de neige).
ATTENTION : Le casque ne protège jamais totalement son porteur contre les blessures. En particulier, il ne faut jamais oublier qu’aucun
casque ne saurait protéger la tête contre la force générée par des impacts particulièrement violents. Suite à un impact violent, même si
le casque ne présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir épuisé sa capacité à absorber des impacts et donc à
fournir la protection attendue.
ATTENTION : En cas de risque de chute, par ex. lors de travaux en hauteur ou de plates-formes élévatrices, il est obligatoire d’utiliser un
casque avec une mentonnière. Il en est de même dans les cas où il y a un risque de perdre le casque, comme lors de travaux en hauteur.
REMARQUE : Certaines réglementations ou lois n’autorisent pas l’utilisation de casques de sécurité sans mentonnière. Renseignez-vous
auprès des autorités locales sur les possibilités d’utilisation. Le casque objet de ce manuel est un Dispositif de Protection Individuelle et à
ce titre a fait l’objet d’une procédure de certication UE avec application des exigences énoncées dans les Annexes V du Règlement UE
2016/425. L’appareil fait l’objet d’une procédure de contrôle conformément à l’annexe VII du règlement précité en tant qu’EPI de catégorie
III. La procédure de certication et la procédure de contrôle pour les normes EN 397:2012+A1:2012 et EN50365:2002, ont été conées par
l’organisme notié n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italie.
NOMENCLATURE 1. Calotte; 2. Fente latérale pour insertion des protections auditives ; 3. Orices de ventilation ; 4. Fente avant
; 5. Crochet lampe ; 6. Fente latérale pour insérer l’adaptateur de visière ; 7. Bandeau ; 8. Étiquette de marquage ; 9. Boucle ; 10.
Réglage Jugulaire ; 11. Écarteur latéral ; 12. Système d’ajustement de taille ; 13. Coulisseau arrière ; 14. Fente pour insérer les
protections due la nuque.
CONSIGNES D’UTILISATION : Par mesure de précaution, il est impératif de porter le casque pour toute la durée de l’activité. Pour une
protection adéquate, il est important que le casque soit de la bonne taille et soit bien enfoncé sur la tête, de façon à garantir confort et
sécurité. Le casque doit être réglé pour s’ajuster à son porteur, par exemple, les sangles doivent être positionnées de façon à ne pas
recouvrir les oreilles, la boucle doit se trouver loin de l’os mandibulaire et les sangles et la boucle doivent être réglées de façon à être
toutes deux à la fois confortables et bien ajustées. Une fois la bride bien attachée et correctement réglée, toujours vérier que le casque
ne comprime pas la tête et ne puisse pas bouger librement en avant et en arrière (voir Fig. 1).
RÉGLAGE DU CASQUE : Mettez le casque et ajustez sa taille en tournant la roue arrière (dans le sens horaire pour resserrer la tailler, et
dans le sens antihoraire pour l’agrandir) ou simplement (pour les modèles équipés) en tirant sur les deux fermetures rapides pour obtenir la
tension désirée (g. 2). Positionnez le système d’ajustement de la taille au niveau de la nuque (g. 3), en l’inclinant et en ajustant sa hauteur.
Attacher la jugulaire en insérant l’une des boucles dans l’autre jusqu’à entendre le clic de blocage (Fig. 4a). Tirer sur la bride jugulaire pour
s’assurer que la boucle est bien attachée (Fig. 5). Réglez la longueur de la bride jugulaire pour xer fermement le casque sur votre tête.
L’anneau en caoutchouc doit être positionné tout au bout de la lanière an qu’il ne pende pas. Ajuster le rétracteur latéral de la bride
jugulaire en le faisant glisser le long des brides jusqu’à obtenir la position voulue derrière l’oreille (Fig. 6) Pour enlever le casque de sur votre
tête, ouvrez la bride jugulaire en appuyant en même temps sur les deux boutons latéraux de la boucle (g 4b). Utilisation des dispositifs de
réglage postérieur (sur les modèles qui en sont équipés) : vous pouvez agir sur les dispositifs de réglage pour éviter que l’écarteur latéral
ne se trouve dans une position inconfortable, par exemple en interférant avec l’oreille ou lors de l’utilisation de protections auditives (Fig.7).
PIÈCES DE RECHANGE : Tout changement, remplacement et/ou suppression d’une ou plusieurs composants d’origine du casque sont
interdits à moins d’avoir été expressément autorisés par le fabricant. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine KASK. Le
casque ne doit pas être modié pour y ajouter d’autres accessoires que ceux décrits ci-dessous. En cas de doute, contactez votre revendeur
ou directement le fabricant.
ACCESSOIRES : Vériez auprès de votre revendeur ou du fabricant si les accessoires listés ci-dessus sont disponibles. Suivre les instructions
d’installation et d’utilisation fournies avec l’accessoire. Utiliser uniquement des accessoires approuvés par le fabricant.
COMPROBAR : Antes de utilizar el casco, comprobar su integridad en todas sus partes. El casco debe ser revisado periódicamente,
y en todo caso antes de cada uso, para comprobar la presencia de cualquier daño como grietas, desprendimientos, deformaciones,
desconchados, que constituyen elementos reveladores del estado de deterioro del casco. Los elementos que hayan sufrido impactos
signicativos deben ser reemplazados aunque no muestren signos evidentes de daño. Después de un impacto violento, incluso si el daño
no es visible, reemplace el casco, ya que puede haber agotado su capacidad para absorber más impactos y brindar la protección esperada.
En caso de apertura involuntaria o rotura de la hebilla, ésta ya no podrá garantizar la carga necesaria para la apertura. Es recomendable
hacer revisar el casco por el fabricante o por centros autorizados por el mismo.
ENTRETIEN : Nettoyer le casque( et les éventuels accessoires) en utilisant exclusivement de l’eau, du savon neutre et un chiffon doux et
propre, puis laisser sécher à l’air libre et à température ambiante. La doublure interne peut être retirée et lavée à la main à l’eau froide, ou
bien en machine (à maximum 30°C). Évitez catégoriquement d’utiliser des détergents chimiques ou des solvants.
RANGEMENT : Lorsque le casque n’est pas utilisé, il est préférable de le conserver dans un lieu où la température se situe entre 5°C et
35°C, à l’abri des rayons du soleil et loin de toute source de chaleur, nous vous recommandons également de ranger le casque dans son
emballage d’origine.
APPLICATION D’AUTOCOLLANTS : Ne pas appliquer d’autocollants, de solvants, d’étiquettes ou de peinture non conformes aux
spécications du fabricant. Toute réparation ou modication non prévue peut nuire à la fonction protectrice du casque.
TRANSPORT : Transportez le casque dans son emballage d’origine.
PRÉCAUTIONS : Ne pas utiliser le casque comme base, comme support ou comme contenant. Ne pas compresser. Ne pas laisser tomber.
Éviter tout contact avec les objets coupants ou dangereux. Ne pas utiliser en dehors d’une plage de température allant de -20°C à +35°C.
Ne pas soulever le casque par l’ajusteur de taille. Protège contre les agents chimiques.
DURÉE : La durée de vie du casque dépend de différents facteurs de dégénérescence, y compris les écarts de température, l’exposition à
la lumière directe du soleil, l’utilisation plus ou moins intense. Le casque doit être vérié régulièrement, et avant chaque utilisation, an de
détecter la présence de dommages éventuels tels que des ssures, des décollements, des déformations ou des écaillures, qui constituent
des indices de l’état de détérioration du casque. Les éléments qui ont subi des chocs importants doivent être remplacés même s’ils ne
présentent pas de signes visibles de dommages. La durée de vie maximale d’un produit est de 10 ans à compter de la date de fabrication.
Une fois cette durée écoulée, le casque doit être mis au rebut car avec le temps, l’usure des matériaux réduit la qualité protectrice du
casque. La date de fabrication est imprim ée à l’intérieur du casque.
RÉVISION : En plus de l’inspection visuelle normale avant chaque utilisation, une personne compétente doit effectuer un examen
approfondi au moins une fois par an. L’enregistrement des contrôles doit être effectué sur une che de contrôle téléchargeable sur le site
www.kasksafety.com. Ne retirez pas les étiquettes ou les marquages et vériez leur lisibilité. Si vous constatez des coupures, des abrasions
ou tout autre dommage, avant d’utiliser à nouveau le casque, contactez le fabricant pour le faire examiner.
GARANTIE 3 ANS : KASK offre une garantie de 3 ans pour tout défaut de matériau ou de fabrication. La garantie ne couvre pas les défauts
dus à une usure normale du produit, des modications, un stockage inadéquat, un entretien inapproprié ou des usages différents de ceux
pour lesquels il a été certié.
MARQUAGE/ÉTIQUETAGE : Informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur l’étiquette, à n’enlever sous aucun prétexte.
RESPONSABILITÉ : KASK Spa décline toute responsabilité pour tout dommage direct ou indirect, accidentel ou délibéré, provoqué par
une mauvaise utilisation des produits KASK. L’utilisateur assume pleinement tous les risques encourus à cause d’une mauvaise utilisation
des produits KASK.
DECLARATION DE CONFORMITE: Pour obtenir une copie de la Déclaration de conformité UE de ce dispositif, rendez-vous sur le site
Web www.kask.com.
INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE: Lea atentamente las instrucciones antes de usar el casco. No atenerse a lo expuesto podría
reducir la seguridad provista por el casco. En caso de accidente con lesiones relativas o fallecimiento debido a un uso inapropiado
del casco, el fabricante y/o distribuidor declinan cualquier responsabilidad.
PROPÓSITO DE DISPOSITIVO: Este dispositivo ha sido diseñado para brindar protección para la cabeza del usuario contra el
riesgo de caída de objetos de altura y de lesiones cerebrales y fracturas craneales como consecuencia. El presente casco ha sido
fabricado para absorber la energía de un impacto mediante la distribución parcial y/o el daño de los componentes esenciales.
Este casco debe ser utilizado sola y exclusivamente para las actividades para las que ha sido certicado (ver marcado). El casco
ha sido certicado para el sector de acuerdo a la normativa EN 397:2012+A1:2012 y también cumple con los requisitos opcionales
de la propia norma en los puntos: § 5.2.1 Temperaturas muy bajas 30°C; § 5.2.4 Deformación lateral; § 5.2.5 Salpicaduras de
metal fundido; § 5.2.3 Propiedades eléctricas para la protección contra el contacto accidental con conductores en uso hasta 440V
en corriente alterna (excluyendo la variante PRIMERO AIR). También cumple con los requisitos adicionales establecidos en los
puntos: § 4.2.1 Absorción de impactos, § 4.2.2 Penetración, de la norma EN12492:2012. Protección frente a riesgos eléctricos:
Además, los cascos están certicados conforme a la norma EN 50365:2002 (clase 0) para su uso en la proximidad de instalaciones
de baja tensión con tensiones de hasta 1500V en corriente continua o 1000V en corriente alterna. El casco conjuntamente con
otros EPI aislados eléctricamente impide el paso de corriente a través de la cabeza del usuario. El casco eléctricamente aislante
no se puede utilizar solo. Es necesario el uso de otros dispositivos de protección aislantes en función de los riesgos previstos y de
las actividades pendientes. Los cascos aislantes no deben utilizarse en situaciones en las que exista el riesgo de que se reduzcan
parcialmente sus propiedades aislantes. La protección eléctrica que ofrece el dispositivo puede verse reducida por razones debidas
a: envejecimiento, limpieza no adecuada, averías mecánicas o daños químicos u otras condiciones particulares de uso (por ejemplo,
en caso de lluvia o nieve).
ATENCIÓN: El casco no siempre puede proteger de las lesiones. En particular, debe considerarse que ningún caso es capaz de
proteger la cabeza de las fuerzas generadas por impactos violentos. Después de un golpe violento, incluso si el daño no es visible,
sustituya el casco puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos impactos y proporcionar la protección
esperada.
NOTA: en caso de peligro de caída, p.ej en trabajos en altura o plataformas elevadoras es obligatorio el uso de casco con hebilla
bajo la garganta. Lo mismo en el caso de riesgo de perder el casco, como cuando se realizan trabajos por encima de la cabeza.
NOTA: algunas normas o leyes no permiten el uso de cascos de seguridad sin hebilla. Comprobar con las autoridades locales
las opciones de uso. El casco objeto del presente manual es un Equipo de Protección Individual, y como tal, fue sometido al
procedimiento de certicación UE, en cumplimiento de las prescripciones previstas en el Anexo V del Reglamento UE 2016/425.
El dispositivo está sujeto a un procedimiento de control, conforme el Anexo VII del citado reglamento, en calidad de EPI de III
categoría. El procedimiento de certicación y el procedimiento de control para las normas EN 397:2012+A1:2012 y EN50365:2002
han sido encomendados por el organismo noticado n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia.
NOMENCLATURA: 1. Concha; 2. Ranura lateral para auriculares antirruido; 3. Oricios de ventilación; 4. Ranura frontal; 5. Pinza
portalámparas; 6. Ranuras laterales para adaptadores de visera; 7. Diadema; 8. Etiqueta de marcado; 9. Hebilla; 10. Correa; 11.
Divisor lateral; 12. Sistema de ajuste de tamaño; 13. Deslizador trasero; 14. Ranura para protector de nuca.
INSTRUCCIONES DE USO: A título preventivo, es imperativo usar el casco durante todo el desarrollo de la actividad. Para una
protección adecuada, es importante que el casco sea de la talla apropiada y esté bien encajado sobre la cabeza de modo que
ofrezca la máxima comodidad y seguridad. El casco debe regularse para adaptarse al usuario, por ejemplo, las correas deben
colocarse de manera que no cubran las orejas, el cierre debe estar lejos del hueso mandibular y las correas y el cierre deben
regularse de modo que ambos sean cómodos y se ajusten bien. Con la correa de la barbilla apretada y correctamente ajustada,
verique siempre que el casco no comprima la cabeza ni que se mueva libremente hacia adelante y atrás (ver Fig. 1).
AJUSTES DEL CASCO: Póngase el casco y adapte el tamaño girando la rueda trasera (sentido de las agujas del reloj para disminuir
el tamaño y al contrario para aumentarlo) o simplemente (sólo en modelos equipados) tirando de los dos elementos de cierre
rápido para obtener la tensión deseada (Fig. 2). Coloque el sistema de ajuste de tamaño en la zona de la nuca como se muestra
(Fig. 3), inclinándolo y ajustándolo en altura. Abrochar la correa insertando un cierre en el otro hasta que haga clic (Fig. 4a). Tire de
la correa de barbilla para comprobar que el cierre está bloqueado (Fig. 5). Regular la largura del barboquejo para jar rmemente
el caso a su cabeza. La anilla de goma debe colocarse en la parte nal de la cinta para evitar que esta cuelgue. Ajuste el retractor
lateral de la correa de la barbilla deslizándolo por las correas hasta que encuentre la posición deseada debajo de la oreja (Fig. 6).
Para quitar el casco de la cabeza, abra la correa de la barbilla apretando a la vez los botones laterales del cierre (Fig. 4b). Uso de
los reguladores posteriores (en los modelos que así lo prevén):es posible intervenir en los reguladores para evitar que el retractor
lateral se encuentre en posiciones incómodas, por ejemplo, interriendo con la oreja durante el uso de protectores auditivos (Fig. 7).
PIEZAS DE RECAMBIO: Están prohibidos los cambios, repuestos y/o extracciones de componentes originales del casco a menos
que lo autorice el fabricante. Sólo use piezas de recambio originales de KASK. El casco no debe modicarse con la nalidad de
acoger otros accesorios diferentes a los descritos abajo. Si es necesario, póngase en contacto con el vendedor o con el fabricante
directamente.
ACCESORIOS: Compruebe con su vendedor o fabricante la disponibilidad real de los accesorios enumerados arriba. Siga las
instrucciones de instalación y de funcionamiento suministradas con el accesorio. Use sólo los accesorios aprobados
por el fabricante.
REVISIÓN: Además del control visual normal antes de cada uso, una persona capacitada debe realizar un examen exhaustivo con
periodicidad anual. El registro de los controles debe realizarse en un tablero de control que se puede descargar de la página web
www.kasksafety.com. No eliminar etiquetas o marcas y vericar su legibilidad. En presencia de cortes, rozaduras o cualquier otro
daño, ponerse en contacto con el fabricante para una inspección antes de usar el casco.
LIMPIEZA: Limpie el casco (y cualquier accesorio) utilizando exclusivamente agua, jabón neutro y un paño suave y limpio, dejándolo
secar de manera natural a temperatura ambiente. El acolchado interno puede ser retirado y lavado a mano con agua fría o en la
lavadora (máx. 30 °C). Evitar completamente el uso de detergentes químicos y de disolventes.
CONSERVACIÓN: Cuando no sea utilizado, es preferible conservar el casco a una temperatura entre 5 °C y 35 °C, protegido de la
luz solar directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja almacenar el casco en su embalaje original. APLICACIÓN DE ADHESIVOS:
No aplique adhesivos, disolventes, pegatinas ni pintura si no es conforme con las especicaciones del fabricante. Cualquier
reparación o modicación no prevista puede afectar negativamente a la función protectora del casco.
TRANSPORTE: Dada la tipología del dispositivo (casco) no se prevén medidas particulares para el transporte.
PRECAUCIONES: No ese el casco como base, soporte o contenedor. No lo comprima. No lo deje caer. Evite el contacto con
objetos alados o peligrosos. No lo use en un intervalo de temperatura entre -20 °C y +35 °C. Evite agarrar el casco por el regulador
de tamaño. Protéjalo frente a agentes químicos.
DURACIÓN: La vida útil del casco depende de la vericación de diversos factores degenerativos, incluidos los cambios bruscos de
temperatura, la exposición directa a la luz solar y el uso más o menos intenso. Se debe controlar el casco periódicamente y antes
de cada uso para comprobar la presencia de posibles daños como suras, desencoladuras, deformidades o desconchaduras que
revelen el estado de deterioro del casco. Los elementos que han sufrido golpes de considerable importancia deben ser sustituidos
aunque no presenten signos evidentes de daño. La duración máxima de este producto es de 10 años desde la fecha de fabricación.
Tras este período, el casco debe ser eliminado dado que la protección disminuye con el tiempo por el envejecimiento de los
materiales. La fecha de fabricación está impresa dentro del casco.
REVISIÓN: Además de la inspección visual normal antes de cada uso, una persona competente debe realizar un examen a fondo al
menos una vez al año. Se debe llevar un registro de las inspecciones en un tablero de control que contenga referencias detalladas
de: el tipo, el modelo, los datos del fabricante, número de lote o de serie, fecha de compra, caducidad y primer uso, fecha de
inspección y cualquier nota. No retire las etiquetas o marcas y compruebe que se puedan leer.
Si encontrase cortes, rozaduras o cualquier otro daño, póngase en contacto con el fabricante para una inspección antes de usar
el casco.
3 AÑOS DE GARANTÍA: KASK ofrece una garantía para el producto de 3 años por defectos en materiales o de fabricación.
La garantía no cubre los defectos causados por un desgaste normal, modicaciones, almacenamiento incorrecto, mantenimiento
inadecuado o usos distintos de aquellos para los que se ha certicado el producto.
MARCADO/ETIQUETADO: Informaciones contenidas en el interior del casco, impresas en la etiqueta, que no deben quitarse
por ningún motivo.
RESPONSABILIDAD: KASK Spa declina cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos, accidentales o deliberados,
causados por el uso inadecuado de los productos KASK. El usuario asume todos los riesgos derivados de
un uso inadecuado de los productos KASK.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Para obtener una copia de la declaración de conformidad de la UE de este dispositivo,
visite el sitio web www.kask.com.
INSTRUÇÕES DO FABRICANTE: Leia atentamente as instruções antes de utilizar o capacete, o não cumprimento das indicações
supra poderá reduzir a segurança proporcionada pelo capacete. O fabricante e/ou o distribuidor isentam-se de qualquer
responsabilidade em caso de acidente do qual resultem lesões ou morte, devido à utilização inadequada do capacete.
FINALIDADE DO DISPOSITIVO: Este dispositivo foi concebido para proteger a cabeça do utilizador contra o risco de queda de
objetos e consequentes lesões cerebrais e fraturas cranianas. Este capacete foi concebido de modo a absorver a energia de um
impacto através da distribuição parcial e/ou de danos nos seus componentes essenciais. Este capacete deve ser utilizado única
e exclusivamente para a atividade para a qual foi certicado (ver marcação). O capacete foi certicado para o setor de acordo
com a norma EN 397:2012+A1:2012, sendo que cumpre igualmente os requisitos opcionais da própria norma nos termos dos
pontos: § 5.2.1 Temperatura muito baixa - 30 °C; § 5.2.4 Deformação lateral; § 5.2.5 Projeção de metal fundido; § 5.2.3 Propriedades
elétricas para proteção contra contacto acidental com condutores sob tensão até 440 V de corrente alternada (excluindo a variante
PRIMERO AIR). Cumpre também os requisitos adicionais dos pontos: § 4.2.1 Absorção de choques, § 4.2.2 Penetração, da norma
EN12492:2012. Proteção contra riscos elétricos: Os capacetes possuem certicação adicional de acordo com a norma EN 50365:2002
(classe 0) para utilização nas proximidades de instalações de baixa tensão com tensões até 1500 V de corrente contínua ou 1000 V de
corrente alternada. Quando utilizado em combinação com outros EPI com isolamento elétrico, o capacete impede a passagem de
corrente através da cabeça do utilizador. O capacete com isolamento elétrico não pode ser utilizado por si só. Devem ser utilizados
outros equipamentos de proteção com isolamento de acordo com os riscos envolvidos na atividade a ser executada. Os capacetes
com isolamento não devem ser utilizados em situações em que exista o risco de redução parcial das suas propriedades isolantes. A
proteção elétrica proporcionada pelo dispositivo pode ser reduzida devido aos seguintes fatores: desgaste, limpeza inadequada,
danos mecânicos ou químicos ou condições especiais de utilização (por exemplo, chuva ou neve).
ATENÇÃO: O capacete nem sempre evita a ocorrência de lesões. Em particular, é importante lembrar que nenhum capacete
consegue proteger a cabeça das forças geradas por impactos violentos. No seguimento de um impacto violento, mesmo quando
o dano não for visível, substitua o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade de absorver novos impactos e
proporcionar a proteção esperada.
ATENÇÃO: se existir perigo de queda, por exemplo, ao trabalhar em altura ou em plataformas elevatórias, é obrigatória a utilização
de um capacete com um francalete. O mesmo se aplica em casos em que exista o risco de perder o capacete, como por exemplo
quando se realiza um trabalho em suspensão.
NOTA: Alguns regulamentos ou legislações não permitem a utilização de capacetes de segurança sem francaletes. Vericar
junto das autoridades locais quais são as possibilidades de utilização. O capacete deste manual é um Equipamento de Proteção
Individual e, como tal, foi sujeito ao procedimento de certicação da UE com aplicação dos requisitos previstos nos Anexos V do
Regulamento da UE 2016/425. O dispositivo está sujeito a um procedimento de controlo em conformidade com o Anexo VII do
referido regulamento como EPI de categoria III. O procedimento de certicação e inspeção das normas EN 397:2012+A1:2012 e
EN50365:2002 foi conado ao organismo noticado n.º 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL - Itália.
NOMENCLATURA: Calota; 2. Ranhura para a inserção de adaptador de orelha; 3. Orifícios de ventilação (apenas na versão AIR); 4.
Ranhura frontal; 5. Clipe para retenção da lâmpada; 6. Ranhura para a inserção de adaptadores de viseira; 7. Carneira; 8. Etiqueta de
marcação; 9. Fivela; 10. Francalete; 11. Afastador lateral; 12. Sistema de ajuste do tamanho; 13. Reguladores traseiros deslizantes;
14. Ranhura para a inserção do protetor de pescoço.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: A título de prevenção é obrigatório utilizar o capacete durante todo o desenvolvimento da
atividade. Para uma proteção adequada, é importante que o capacete seja do tamanho correto e esteja bem colocado na cabeça
com vista a oferecer o máximo conforto e segurança. O capacete deve ser ajustado para se adaptar ao utilizador; por exemplo,
as tas devem estar posicionadas de modo a não cobrir as orelhas, a vela deve encontrar-se afastada do osso mandibular e
ambas, ta e vela, devem estar ajustadas em simultâneo de um modo confortável e bem xo. Com a correia bem xa e ajustada
corretamente, vericar sempre que o capacete não aperta a cabeça, nem se move livremente para a frente e para trás (ver Fig. 1).
AJUSTE DO CAPACETE: Coloque o capacete e adaptar o tamanho rodando o regulador posterior (no sentido horário para
reduzir o tamanho e no sentido anti-horário para o aumentar) ou simplesmente (apenas para os modelos equipados) puxando
os dois elementos de fecho rápido para obter a tensão desejada (Fig. 2). Posicione o sistema de ajuste de tamanho na zona da
nuca conforme apresentado (Fig. 3), inclinando-o e ajustando-o em altura. Aperte a correia ao inserir uma vela na outra até esta
encaixar (Fig. 4a). Puxe o francalete para vericar se a vela está bloqueada (Fig. 5). Ajustar o comprimento do francalete para
xar rmemente o capacete à sua cabeça. O anel de borracha deve estar posicionado sob a parte terminal da ta para evitar
o balanceamento da mesma. Ajuste o retrator lateral do francalete ao deslizá-lo ao longo das correias até encontrar a posição
desejada por baixo da orelha (Fig. 6). Para retirar o capacete da cabeça, desaperte a correia situada ao nível do queixo premindo
simultaneamente os botões laterais da vela. (Fig. 4b). Uso dos reguladores traseiros (nos modelos que os preveem): é possível
agir nos reguladores para evitar que o retrator lageral se encontra em posições desconfortáveis, por exemplo interferencia com as
orelhas ou durante o uso de protetores de ouvido (Fig. 7).
COMPONENTES DE SUBSTITUIÇÃO: É proibido alterar, substituir e/ou remover qualquer dos componentes originais do
capacete, salvo se autorizado pelo fabricante. Utilize apenas os componentes de substituição KASK originais. O capacete não
deve ser modicado para acoplar outros acessórios diferentes dos descritos em baixo. Se necessário, contacte o revendedor ou
diretamente o fabricante.
ACESSÓRIO: Verique com o revendedor ou fabricante a efetiva disponibilidade dos acessórios suprarreferidos. Siga as instruções
de instalação e de utilização fornecidas com acessório. Utilize apenas os acessórios aprovados pelo fabricante.
VERIFICAÇÃO: Antes de usar o capacete, verique a integridade de todas as suas partes. O capacete deve ser vericado
periodicamente, e em todo caso antes de cada uso, para vericar a presença de danos como rachaduras, desprendimentos,
deformações, descascamento, que constituem elementos reveladores do estado de deterioração do capacete. Os elementos que
sofreram impactos signicativos devem ser substituídos mesmo que não apresentem sinais evidentes de danos. Após um impacto
violento, mesmo que o dano não seja visível, substitua o capacete, pois pode ter esgotado sua capacidade de absorver novos
impactos e fornecer a proteção esperada. Em caso de abertura involuntária ou rompimento da vela, ela pode não mais garantir a
carga necessária para a abertura. Aconselha-se a manutenção do capacete pelo fabricante ou por centros autorizados pelo mesmo.
LIMPEZA: Limpar o capacete (e todos os acessórios) utilizando apenas água, sabão neutro e um pano macio e limpo, deixando
secar naturalmente à temperatura ambiente. O forro interior pode ser retirado e lavado à mão com água fria ou na máquina de lavar
(máx. 30°C). Evitar a todo o custo a utilização de detergentes químicos e solventes.
CONSERVAÇÃO: Quando não estiver a ser utilizado, é preferível conservar o capacete a uma temperatura entre 5°C e 35°C,
protegido da luz solar direta e afastado de fontes de calor, é aconselhável guardar o capacete dentro da embalagem original.
APLICAÇÃO DE AUTOCOLANTES: Não aplicar autocolantes, solventes, autocolantes e tinta, se não forem em conformidade com
as especicações do fabricante. Qualquer reparação ou alteração não prevista pode prejudicar a função protetora do capacete.
TRANSPORTE: Transportar o capacete na sua embalagem original.
PRECAUÇÕES: Não utilize o capacete como base ou suporte ou recipiente. Não o comprima. Não o deixe cair. Evite o contacto
com objetos cortantes ou perigosos. Não o utilize fora do intervalo de temperatura -20°C e +35°C. Evite pegar no capacete pelo
ajustador de tamanho. Proteger contra agentes químicos.
VIDA ÚTIL: A vida útil do capacete depende da ocorrência de diversos fatores degenerativos, incluindo as variações de
temperatura, a exposição à luz solar direta, a utilização mais ou menos intensa. O capacete deve ser vericado regularmente, e
antes de cada utilização, para apurar a presença de eventuais danos como ssuras, descolamentos, deformações, descascamentos,
que constituem elementos reveladores do estado de deterioramento do capacete. Os capacetes que tiverem sofrido impactos
signicativos devem ser substituídos mesmo quando não apresentarem sinais evidentes de danicação. A vida útil máxima deste
produto é de 10 anos a contar da data de fabrico. Após este período, o capacete deve ser eliminado, porque a proteção é reduzida
ao longo do tempo devido ao envelhecimento dos materiais. A data de fabrico encontra-se impressa no interior do capacete.
REVISÃO: Para além da inspeção visual normal antes de cada utilização, uma pessoa competente deve realizar um exame
completo, pelo menos, com frequência anual. As inspeções devem ser registadas numa folha de inspeção que pode ser transferida
no site www.kasksafety.com. Não retirar as etiquetas ou marcações e controlar a legibilidade das mesmas. Caso se encontrem
cortes, abrasões ou qualquer outro dano, entre em contacto com o fabricante para que o mesmo seja examinado antes de reutilizar
o capacete.
GARANTIA DE 3 ANOS: A KASK concede uma garantia de 3 anos para o produto por defeitos de materiais ou de fabrico. A
garantia não cobre defeitos causados pelo desgaste normal, alterações, conservação incorreta, manutenção incorreta ou utilizações
diferentes daquelas para as quais o dispositivo foi certicado.
MARCAÇÃO/ETIQUETAGEM: Não remover sob qualquer pretexto informações no interior do capacete, indicadas na etiqueta.
RESPONSABILIDADE: A KASK Spa não assume qualquer responsabilidade por quaisquer danos diretos ou indiretos, acidentais
ou deliberados, causados pela utilização incorreta de produtos KASK. O utilizador assume todos os riscos decorrentes da utilização
incorreta de produtos KASK.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obtenção de uma cópia da Declaração de Conformidade UE deste dispositivo visitar
o sitio web www.kask.com.
INFORMATIONSHINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie den Helm verwenden; das Nichtbeachten der Hinweise
könnte die Sicherheit des Helms verringern. Bei Unfällen mit Folge von Verletzungen oder Tod, die auf eine unsachgemäße Benutzung des Helms
zurückzuführen sind, entzieht sich der Hersteller und/oder Vertriebshändler jeglicher Haft.
BESTIMMUNG DER AUSRÜSTUNG: Diese Ausrüstung wurde entwickelt, um den Kopf des Trägers vor herunterfallenden Teilen zu schützen, die
Kopfverletzungen und Schädelbrüche verursachen könnten. Dieser Helm ist so konstruiert, dass er die Energie eines Aufpralls über die partielle
Verteilung und/oder die Beschädigung wesentlicher Komponenten absorbiert. Dieser Helm darf nur und ausschließlich für die Tätigkeit benutzt
werden, für die er zertiziert wurde (siehe Kennzeichnung). Der Helm wurde für den industriellen Einsatz nach den Normen EN 397:2012+A1:2012
zertiziert und erfüllt außerdem die Anforderungen der gleichen Norm der Punkte: § 5.2.1 Sehr niedrige Temperatur 30°C; § 5.2.4 Seitliche
Verformung; § 5.2.5 Flüssigmetallspritzer; § 5.2.3 Elektrische Eigenschaften zum Schutz vor ungewolltem Kontakt mit spannungsführenden
Leitern bis 440V bei Wechselstrom (mit Ausnahme der Ausführung PRIMERO AIR). Außerdem erfüllt er die zusätzlichen Anforderungen der
Punkte: § 4.2.1 Stoßabsorption, § 4.2.2 Durchdringung, der Richtlinie DIN EN12492:2012. Schutz gegen elektrische Gefahren: Die Helme sind
zusätzlich nach der Richtlinie DIN EN 50365:2002 (Klasse 0) für den Einsatz in der Nähe von Niederspannungsanlagen mit Spannung bis 1500V
bei Gleichstrom oder 1000V bei Wechselstrom zertiziert. Wird der Helm mit anderen elektrisch isolierten PSA getragen, schützt er den Kopf des
Trägers vor dem Durchlauf von Strom. Der elektrisch isolierende Helm kann nicht allein verwendet werden. Es ist notwendig, weitere isolierende
Schutzausrüstungen zu tragen, die je nach Arbeitseinsatz und vorhersehbaren Risiken zu wählen sind. Isolierende Helme sollten nicht in Situationen
getragen werden, wo die Gefahr besteht, dass sie ihre isolierenden Eigenschaften teilweise verlieren. Der von der Ausrüstung gebotene elektrische
Schutz kann durch folgende Ursachen gemindert werden: Alterung, unangemessene Reinigung, mechanische oder chemische Beschädigung oder
sonstige besondere Bedingungen bei der Verwendung (z. B.: bei Regen oder Schnee).
ACHTUNG: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist insbesondere wichtig zu beachten, dass kein Helm in der Lage ist
den Kopf gegen die durch einen heftigen Aufprall erzeugten Kräfte zu schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm in jedem Fall zu
ersetzen, auch dann, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist; seine Fähigkeit, weitere Schläge zu absorbieren, könnte erschöpft sein.
Der im vorliegenden Handbuch beschriebene Schutzhelm ist eine persönliche Schutzausrüstung der Kategorie II, und als solche ist er in einem
Konformitätsbewertungsverfahren für das EU-Zertikat unter Anwendung der in Anlage V und VI der EU-Verordnung 2016/425 vorgesehenen
Anforderungen überprüft worden.
ACHTUNG: Falls die Gefahr des Herunterfallens besteht (etwa bei Arbeiten auf der Hebebühne), ist die Verwendung von Helmen mit Kinnriemen
obligatorisch. Das Gleiche gilt für Situationen, in denen die Möglichkeit besteht, den Helm zu verlieren, wie etwa bei der Durchführung von
Arbeiten oberhalb des Kopfes.
HINWEIS: Einige Vorschriften oder Gesetze erlauben die Verwendung von Sicherheitshelmen ohne Kinnriemen nicht. Prüfen Sie anhand der lokalen
Behörden, inwieweit der Helm verwendet werden darf. Der in diesen Anleitungen beschriebene Helm ist eine persönliche Schutzausrüstung
und unterliegt als solche dem Zertizierungsverfahren unter Anwendung der Anforderungen aus den Anhängen V der EU-Verordnung 2016/425.
Der Helm ist eine PSA der Kategorie III, und die Kontrollverfahren, denen er unterzogen wird, entsprechen daher Anhang VII der genannten
Verordnung. Das Prüf- und Zertizierungsverfahren gemäß den Richtlinien EN 397:2012+A1:2012 und EN50365:2002 wurde der mit der Nr. 2008
autorisierten Prüfstelle Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italien anvertraut.
BEZEICHNUNGEN: 1. Schale; 2. Slot für Gehörschutz; 3. Lüftungsschlitze (nur bei Version AIR); 4. Frontslot; 5. Halteclip für Stirnlampe; 6. Slot
für Visieradapter; 7. Kopfband; 8. Etiketten mit Kennzeichnung; 9. Schließe; 10. Kinnriemen; 11. Seitlicher Retraktor; 12. Größeneinstellung; 13.
Schieberegler hinten; 14. Slot für Nackenschutz.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN: Der Helm muss als vorbeugende Maßnahme während des gesamten Ablaufs der Aktivität getragen werden.
Für einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die richtige Größe hat und sich dem Kopf perfekt anpasst, um maximalen Komfort
und Sicherheit zu bieten. Der Helm muss an den Träger angepasst werden, beispielsweise müssen die Riemen so positioniert werden, dass sie die
Ohren nicht bedecken, die Schnalle darf sich nicht am Kieferknochen benden, Riemen und Schnalle zusammen müssen so angepasst werden,
dass die sowohl bequem angebracht sind, als auch eng am Kopf anliegen. Bei geschlossenem und richtig angepassten Kinnriemen, stellen Sie
stets sicher, dass der Helm den Kopf weder quetscht, noch sich frei hin und her bewegt (siehe Abb. 1).
HELMEINSTELLUNGEN: Setzen Sie den Helm auf und passen Sie die Größe an, indem Sie das hintere Rad drehen (im Uhrzeigersinn, um den
Helm enger zu machen und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn weiter zu stellen) oder einfach (nur für ausgestattete Modelle), indem Sie die
beiden Schnellschlusselemente ziehen, bis Sie die gewünschte Spannung erreicht haben (Abb. 2). Positionieren Sie das Größenverstellsystem
im Nackenbereich wie gezeigt (Abb. 3), indem Sie es neigen und dessen Höhe anpassen. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die beiden
Verschlussteile ineinander schieben, bis sie mit einem Klick einrasten (Abb. 4a). Kontrollieren Sie durch Ziehen am Kinnriemen, ob der Verschluss
eingerastet ist (Abb. 5). Stellen Sie den Kinnriemen ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Der Gummiring muss auf dem Endbereich des
Gurtbands positioniert sein, um zu vermeiden, dass dieses hin und her pendelt. Regulieren Sie den seitlichen Retraktor des Kinnriemens, indem Sie
ihn auf den Bändern bis in die gewünschte Position unter dem Ohr gleiten lassen (Abb. 6) Für das Abnehmen des Helms vom Kopf den Kinnriemen
durch gleichzeitiges Drücken der seitlichen Schnallenknöpfe öffnen (Abb. 4b). Verwendung der hinteren Einsteller (bei Modellen, die über diese
verfügen): Sie können auf die Einsteller einwirken, um zu verhindern, dass sich der seitliche Retraktor in einer unbequemen Position bendet, z. B.
im Bereich des Ohrs oder bei der Verwendung von Gehörschutz (Abb.7).
ERSATZTEILE: Es ist verboten, ein oder mehrere Originalbauteil/e des Helms auszutauschen und/oder zu entfernen, es sei denn, mit Einverständnis
des Herstellers. Verwenden Sie nur Original KASK-Ersatzteile. Der Helm darf nicht abgeändert werden, um andere als die unten beschriebenen
Zubehörteile anzubringen. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren Händler oder direkt an den Hersteller.
ZUBEHÖR: Überprüfen Sie bei Ihrem Händler die tatsächliche Verfügbarkeit der oben aufgeführten Zubehörteile. Befolgen Sie die mit dem
Zubehörteil mitgelieferten Installations-- und Betriebsanweisungen. Es dürfen nur Zubehörteile verwendet werden, die vom Herstellerunternehmen
zugelassen sind.
ÜBERPRÜFUNG: Überprüfen Sie vor der Verwendung des Helms seine Unversehrtheit in allen seinen Teilen. Der Helm muss regelmäßig und
auf jeden Fall vor jedem Gebrauch überprüft werden, um das Vorhandensein von Schäden wie Risse, Ablösungen, Verformungen, Abblättern
festzustellen, die Elemente darstellen, die den Verschleißzustand des Helms erkennen lassen. Elemente, die erheblichen Stößen ausgesetzt waren,
müssen ersetzt werden, auch wenn sie keine offensichtlichen Anzeichen von Schäden aufweisen. Ersetzen Sie den Helm nach einem heftigen
Aufprall, auch wenn der Schaden nicht sichtbar ist, da er möglicherweise seine Fähigkeit erschöpft hat, weitere Stöße zu absorbieren und den
erwarteten Schutz zu bieten. Bei ungewolltem Öffnen oder Reißen des Verschlusses kann die zum Öffnen erforderliche Belastung nicht mehr
gewährleistet werden. Es wird empfohlen, den Helm vom Hersteller oder von ihm autorisierten Zentren warten zu lassen.
REINIGUNG: Den Helm (und jegliches Zubehör) ausschließlich mit Wasser, neutraler Seife und einem weichen und sauberen Tuch abreiben und
ihn dann bei Zimmertemperatur an der Luft trocknen lassen. Die innere Polsterung kann entfernt werden und von Hand in kaltem Wasser oder
in der Waschmaschine (max. 30°C) gewaschen werden. Der Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln oder Lösungsmitteln ist streng verboten.
AUFBEWAHRUNG: Wenn der Helm nicht benutzt wird, sollte er bei einer Temperatur zwischen 5ºC und 35ºC, vor direkter Sonnenbestrahlung
geschützt und nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden; es empehlt sich, ihn in der Originalverpackung aufzubewahren.
ANBRINGUNG VON AUFKLEBERN: Falls nicht mit den Spezikationen des Herstellers konform, keine Aufkleber, Lösungsmittel, selbstklebende
Etiketten und Lackfarben auf dem Helm anbringen bzw. auftragen. Jegliche unvorhergesehene Reparatur oder Veränderung können die
Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen.
TRANSPORT: Den Helm in seiner Originalverpackung transportieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Verwenden Sie den Helm nicht als Sockel, Stütze oder Behälter. Drücken Sie ihn nicht zusammen. Lassen Sie ihn
nicht fallen. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen oder gefährlichen Objekten. Verwenden Sie ihn im Außenbereich nicht bei Temperaturen
unter -20ºC oder über +35ºC. Vermeiden Sie, den Helm mithilfe des seitlichen Grössenverstellers hochzunehmen. Schützen Sie ihn vor Chemikalien.
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen degenerierenden Faktoren ab, einschließlich Temperaturschwankungen,
Aussetzung von direktem Sonnenlicht, sowie mehr oder weniger intensive Nutzung. Der Helm muss regelmäßig und vor jedem Gebrauch auf
eventuell vorhandene Schäden, wie Risse, Ablösungen, Verformungen, Abplatzen der Oberäche, welche Anzeichen für den Abnutzungszustand
des Helms sind, überprüft werden. Helme, die Stöße größeren Umfangs erlitten haben, müssen auch dann ausgetauscht werden, wenn keine
sichtbaren Schäden sichtbar sind. Die maximale Lebensdauer dieses Produkts beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Nach dieser Zeitdauer
sollte der Helm entsorgt werden, da der Schutz mit der Zeit aufgrund der Materialien abnimmt. Das Herstellungsdatum ist auf die Innenseite des
Helms gedruckt.
ÜBERPRÜFUNG: Zusätzlich zur normalen Sichtkontrolle vor jedem Gebrauch sollte der Helm mindestens einmal im Jahr ven einer kompetenten
Person gründlich untersucht werden. Diese Kontrollen sind auf einer Kontrollkarte einzutragen, die Sie auf der Website www.kasksafety.com
herunterladen können. Etiketten oder Kennzeichnungen dürfen nicht entfernt werden und sind auf ihre Lesbarkeit zu überprüfen. Stoßen Sie auf
Schnitte, Abrieb oder jegliche andere Schäden, so setzen Sie sich bitte vor Gebrauch mit dem Hersteller bezüglich einer Inspektion in Verbindung.
DREIJÄHRIGE GARANTIE: KASK gewährt eine dreijährige Garantie im Hinblick auf Materialien oder Verarbeitung für dieses Produkt. Die
Garantie schließt keine durch normale Abnutzung, Abänderungen, falsche Lagerung, unsachgemäße Wartung oder andere Gebräuche als die, für
die der Helm zertiziert wurde verursachte Defekte mit ein.
KENNZEICHNUNG/ETIKETTIERUNG: Informationen in der Helminnenseite, auf einem Etikett eingeprägt, darf aus keinem Grund entfernt
werden.
HAFTUNG: KASK Spa lehnt jegliche Haftung für direkte oder indirekte Schäden ab, die aus einem unsachgemäßen Gebrauch der KASK-Produkte
entstehen, unabhängig davon, ob diese versehentlich oder absichtlich verursacht wurden Der Nutzer ist verantwortlich für jegliche Risiken, die aus
einem unsachgemäßen Gebrauch der KASK-Produkte entstehen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu erhalten, besuchen Sie die Website www.
kask.com.
IT
SV NO FI DA ET LV
EN DE FR ES PT
USE AND CARE BOOKLET
PRIMERO
PRIMERO AIR
SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE
KASK S.p.A.
24060 Chiuduno, BG
Via Firenze, 5 - Italy
t. +39 035 4427497
www.kask.com
NL
NOTA INFORMATIVA: Prima di utilizzare il casco leggere attentamente le istruzioni, il non attenersi a quanto esposto potrebbe
ridurre la sicurezza offerta dal casco. In caso di incidente con relative lesioni o addirittura decesso dovute ad un improprio utilizzo
del casco, il fabbricante e/o il distributore declinano ogni responsabilità.
SCOPO DEL DISPOSITIVO: Il presente dispositivo è stato progettato per offrire protezione del capo dell’utilizzatore contro il
rischio di caduta di oggetti dall’altro e conseguenti lesioni cerebrali e fratture del cranio. Il presente casco è costruito in modo tale
da assorbire l’energia di un impatto attraverso la distribuzione parziale e/o il danneggiamento dei componenti essenziali. Questo
casco deve essere utilizzato solo ed esclusivamente per l’attività per cui è stato certicato (vedi marcatura). Il casco è stato certicato
per l’industria secondo la normativa EN 397:2012+A1:2012 e soddisfa anche i requisiti opzionali della normativa stessa ai punti: §
5.2.1 Temperatura molto bassa 30°C; § 5.2.4 Deformazione laterale; § 5.2.5 Spruzzi di metallo fuso; § 5.2.3 Proprietà elettriche
per la protezione contro il contatto accidentale con conduttori in tensione no a 440V in corrente alternata (ad esclusione della
variante PRIMERO AIR). È inoltre conforme ai requisiti aggiuntivi di cui ai punti: § 4.2.1 Assorbimento urti, § 4.2.2 Penetrazione, della
norma EN12492:2012. Protezione contro il rischio elettrico: I caschi sono in aggiunta certicati secondo la Norma EN 50365:2002
(classe 0) per utilizzo in prossimità di impianti di bassa tensione con voltaggio no a 1500V in corrente continua o 1000V in corrente
alternata. Il casco utilizzato in combinazione con altri DPI isolati elettricamente previene il passaggio di corrente attraverso il capo
dell’utilizzatore. Il casco elettricamente isolante non può essere usato da solo. È necessario usare altri dispositivi di protezione
isolanti in base ai rischi previsti per l’attività da svolgere. Gli elmetti isolanti non dovrebbero essere utilizzati in situazioni nelle quali
sussiste il rischio di ridurre parzialmente le loro proprietà isolanti. La protezione elettrica offerta dal dispositivo può essere ridotta
per cause dovute a: invecchiamento, pulizia non idonea, danni meccanici o chimici o alte particolari condizioni di utilizzo (es. in
caso di pioggia o neve).
ATTENZIONE: Il casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo è bene considerare che nessun casco è in grado
di proteggere la testa dalle forze generate da impatti violenti. In seguito ad un urto violento anche se il danno non è visibile sostituire
il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e di fornire protezione prevista.
ATTENZIONE: se vi è pericolo di caduta, ad es. nei lavori in quota o piattaforme elevabili è obbligatorio utilizzare il casco provvisto
di cinturino sottogola. Lo stesso nei casi in cui vi sia il rischio di perdere il casco, come quando si eseguono lavori sopra la testa.
NOTA: alcuni regolamenti o legislazioni non consentono l’utilizzo di caschi di sicurezza senza cinturino sottogola. Vericare con
le autorità locali le possibilità di utilizzo. Il casco oggetto del presente manuale è un Dispositivo di Protezione Individuale e come
tale è stato sottoposto a procedura di certicazione UE con applicazione dei requisiti previsti dagli Allegati V del Regolamento UE
2016/425. Il dispositivo è soggetto a procedura di controllo in accordo con l’Allegato VII del suddetto regolamento in quanto DPI
di III categoria. La procedura di certicazione e quella di controllo per le norme EN 397:2012+A1:2012 ed EN50365:2002, sono state
afdate dall’organismo noticato n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia.
NOMENCLATURA: 1. Calotta; 2. Slot laterale per cufe anti-rumore; 3. Fori di ventilazione; 4. Slot frontale; 5. Clip ferma-lampada;
6. Slot laterali per adattatori visiera; 7. Fascia giro-testa; 8. Etichetta di marcatura; 9. Fibbia; 10. Cinturino; 11. Divider laterale; 12.
Sistema di regolazione taglia; 13. Slider posteriore; 14. Slot per protezione nucale.
ISTRUZIONI D’USO: A titolo preventivo è imperativo indossare il casco durante tutto lo svolgimento dell’attività. Per un’adeguata
protezione, è importante che il casco sia della propria taglia e ben calzato sulla testa in modo da offrire il massimo comfort e
sicurezza. Il casco deve essere regolato per adattarsi all’utilizzatore, per esempio le cinghie devono essere posizionate in modo
tale da non coprire le orecchie, la bbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le cinghie e la bbia insieme devono
essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevoli e ben ferme. Con il cinturino sottogola ben allacciato e regolato
correttamente vericate sempre che il casco non comprima eccessivamente la testa tanto meno si muova liberamente avanti e
indietro (vedi Fig. 1).
REGOLAZIONI CASCO: Indossare il casco e adattare la taglia, ruotando la rotella posteriore (in senso orario per stringere la taglia
e antiorario per allargarla) (Fig. 2). Posizionare il sistema di regolazione taglia nella zona nucale, come illustrato (Fig. 3), inclinandolo
e regolandolo in altezza. Allacciare il cinturino sottogola inserendo una bbia nell’altra no a sentire lo scatto di bloccaggio (Fig.
4a). Tirare il cinturino sottogola per vericare che la bbia sia bloccata (Fig. 5). Regolare la lunghezza per ssare saldamente il casco
sulla vostra testa. L’anello in gomma deve essere posizionato sulla parte terminale del nastro per evitare che esso penzoli. Regolare
il divaricatore laterale del cinturino sottogola, facendolo scorrere sulle fettucce no a trovare la posizione desiderata al di sotto
dell’orecchio (Fig. 6). Per togliere il casco dalla testa aprire il cinturino sottogola premendo contemporaneamente i pulsanti laterali
della bbia (Fig. 4b). Uso del regolatore posteriore: è possibile agire sul regolatore posteriore per evitare che il divaricatore laterale
si trovi in posizioni scomode, ad esempio interferenza con l’orecchio o durante l’uso di protettori dell’udito (Fig. 7).
PARTI DI RICAMBIO: Sono vietate modiche, sostituzioni e/o rimozioni di uno o qualsiasi dei componenti originali del casco se non
autorizzate dal fabbricante. Utilizzare solo ricambi originali KASK. Il casco non deve essere modicato allo scopo di accogliere altri
accessori diversi da quelli descritti sotto. In caso di necessità contattare il rivenditore o direttamente il fabbricante.
ACCESSORI: Vericare presso il rivenditore o fabbricante l’effettiva disponibilità degli accessori. Attenersi alle istruzioni di uso e di
montaggio allegate all’accessorio. Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante.
CONTROLLO: Prima di utilizzare il casco vericarne l’integrità in tutte le sue parti. Il casco deve essere controllato periodicamente, e
comunque prima di ogni utilizzo, per accertare la presenza di eventuali danni come fessure, scollamenti, deformazioni, scrostamenti,
che costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento del casco. Gli elementi che hanno subito urti di sensibile entità
devono essere sostituiti anche se non presentano segni evidenti di danneggiamento. In seguito ad un urto violento anche se
il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e di fornire
protezione prevista. In caso di apertura involontaria o strappo della bbia, la stessa potrebbe non garantire più il carico richiesto per
l’apertura. Si consiglia di far revisionare il casco dal fabbricante o da centri autorizzati dallo stesso.
PULIZIA: Pulire il casco (ed eventuali accessori) utilizzando esclusivamente acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito,
lasciandolo asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente. L’imbottitura interna può essere rimossa e lavata a mano in
acqua fredda o in lavatrice (max. 30°C). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi. Se l’elmetto si sporca o viene
contaminato da olio, vernici solventi o altre sostanze, in particolare sulla supercie esterna, dovrebbe essere accuratamente pulito
in conformità alle indicazioni precedenti.
CONSERVAZIONE: Quando non utilizzato, è preferibile conservare il casco ad una temperatura compresa tra i 5°C e i 35°C,
protetto dalla luce solare diretta e lontano da fonti di calore, si consiglia di riporre il casco nella confezione originale. Non
comprimere il casco.
APPLICAZIONE ADESIVI: Se non conformi con le speciche del costruttore non applicare adesivi, solventi, etichette autoadesive
e vernici. Qualsiasi intervento o modica non prevista possono pregiudicare la funzione protettiva del casco.
TRASPORTO: Trasportare il casco nella confezione originale.
PRECAUZIONI: Non utilizzare il casco come sostegno o appoggio o contenitore. Non comprimerlo. Non lasciarlo cadere. Evitare il
contatto con oggetti appuntiti o taglienti. Non utilizzare al di fuori dell’intervallo di temperatura -30°C +50°C. Evitare di afferrare il
casco dal regolatore taglia. Proteggere da agenti chimici.
DURATA: La durata di vita del casco dipende dal vericarsi di diversi fattori degenerativi, inclusi gli sbalzi di temperatura, l’esposizione
alla luce diretta solare, l’utilizzo più o meno intenso. La durata massima di questo prodotto è di 10 anni dalla data di produzione.
Dopo tale periodo il casco deve essere eliminato perché con il tempo la protezione diminuisce a causa dell’invecchiamento dei
materiali. La data di produzione è riportata all’interno del casco.
REVISIONE: Oltre al normale controllo visivo prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire un esame approfondito
con almeno frequenza annua. La registrazione dei controlli deve essere effettuata su una scheda di controllo scaricabile dal sito web
www.kasksafety.com. Non rimuovere etichette o marcature e controllarne la leggibilità. Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o
qualunque altro danno, prima di riutilizzare il casco contattare il produttore per farlo esaminare.
GARANZIA 3 ANNI: KASK garantisce il prodotto per 3 anni per ogni difetto di materiali o di fabbricazione. Sono escluse dalla
garanzia difettosità riconducibili a normale usura del prodotto, modiche, cattiva conservazione, manutenzione impropria o utilizzi
differenti da quelli per cui il dispositivo è stato certicato.
MARCATURA/ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su etichetta, impresse sulla calotta e sulla
fascia giro-testa, da non rimuovere per nessun motivo.
RESPONSABILITÀ: KASK S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni diretti e indiretti, accidentali o intenzionali, causati
da un utilizzo improprio dei prodotti KASK. L’utilizzatore si assume tutti i rischi derivanti da un impiego non corretto dei prodotti
KASK.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo dispositivo visita il sito web
www.kask.com
MEDEDELING: Alvorens de helm te gebruiken, dient u de instructies aandachtig te lezen; als deze niet in acht worden genomen, kan dit
afbreuk doen aan de door de helm geboden bescherming. In geval van ongevallen waarbij sprake is van letsel of onverlijden ten gevolge
van onjuist gebruik van de helm, wijst de fabrikant en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand.
DOEL VAN HULPMIDDEL: Dit hulpmiddel is ontworpen om het hoofd van de gebruiker te beschermen tegen het risico van van bovenaf
vallende voorwerpen en daaruit voortvloeiend hersenletsel en schedelbreuken. Deze helm is zodanig vervaardigd dat deze de energie van
een schok absorbeert middels gedeeltelijke distributie en/of beschadiging van de essentiële onderdelen. Deze helm dient uitsluitend te
worden gebruikt voor de activiteit waarvoor deze gecerticeerd is (zie markering). De helm is gecerticeerd voor de industrie op basis van
norm EN 397:2012+A1:2012 en voldoet tevens aan de optionele vereisten van diezelfde norm uit: § 5.2.1 Zeer lage temperatuur 30°C;
§ 5.2.4 Laterale vervorming; § 5.2.5 Spatten van gesmolten metaal; § 5.2.3 Elektrische eigenschappen ter bescherming tegen onbedoeld
contact met geleiders onder spanning tot 440V met wissselstroom (met uitzondering van de variant PRIMERO AIR). De helm voldoet
bovendien aan de aanvullende vereisten uit: § 4.2.1 Schokabsorptie, § 4.2.2 Penetratie, van de norm EN12492:2012. Bescherming tegen
elektrische gevaren: De helmen zijn ook gecerticeerd op basis van de Norm EN 50365:2002 (klasse 0) voor gebruik in de nabijheid van
apparatuur onder laagspanning met voltages tot 1500V met gelijkspanning of 1000V met wisselspanning. Gebruik van de helm in combinatie
met andere elektrisch geïsoleerde PBM’s voorkomt dat stroom tot het hoofd van de gebruiker kan doordringen. De elektriciteitsisolerende
helm kan niet alleen worden gebruikt. Er moeten aanvullende isolerende beschermingsmiddelen worden gebruikt op basis van de geldende
risico’s en de uit te voeren activiteiten. De isolerende helmen dienen niet te worden gebruikt in situaties waarin er kans is dat er deels afbreuk
zal worden gedaan aan hun isolerende eigenschappen. De elektrische bescherming die het hulpmiddel biedt kan afnemen ten gevolge
van: ouderdom, ongepaste reiniging, mechanische ofchemische beschadigingen of andere bijzondere gebruikscondities (bijvoorbeeld bij
regen of sneeuw).
LET WEL: de helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Het is met name van belang rekening te houden met het feit dat geen
enkele helm het hoofd kan beschermen tegen krachten die door zware schokken worden gegenereerd. Vervang de helm na een hevige
schok, ook als er geen sprake is van zichtbare schade. Mogelijk is het absorptievermogen namelijk niet meer intact en kan de helm niet
langer de verwachte bescherming bieden.
LET OP: als er valgevaar is, bijvoorbeeld bij werk op hooogte of op plateaus die omhoog verplaatst kunnen worden, is gebruik van een helm
voorzien van kinriempje verplicht. Dat geldt ook in gevallen waarin er kans is de helm te verliezen, zoals wanneer men boven het hoofd moet
reiken om werkzaamheden uit te voeren.
OPMERKING: bepaalde verordeningen en wetgevingen staat het gebruik van veiligheidshelmen zonder kinriempje niet toe. Controleer
de gebruiksmogelijkheden bij de plaatselijke autoriteiten. De in deze handleiding beschreven helm is een persoonlijk beschermingsmiddel
en als zodanig onderworpen aan de EU-certiceringsprocedure met toepassing van de eisen die worden gesteld in bijlage V van EU-
verordening 2016/425. Het hulpmiddel is onderworpen aan een controleprocedure overeenkomstig bijlage VII van bovengenoemde
verordening als PBM van categorie III. De certiceringsprocedure en de controleprocedure voor de normen EN 397:2012+A1:2012 en
EN50365:2002 zijn toegekend door het verwittigde orgaan nr.°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italië.
NAAMGEVING: 1. Schaal; 2. Sleuf voor plaatsen gehoorbeschermers; 3. Ventilatiegaten (alleen AIR-uitvoering); 4. Sleuf voorzijde;
5. Lampclip; 6. Sleuf voor plaatsen vizieradapters; 7. Hoofdband; 8. Keurmerketiket; 9. Gesp; 10. Riempje; 11. Laterale spreider; 12.
Maatinstelsysteem; 13. Schuifregelaars achter; 14. Sleuf voor plaatsen nekbescherming.
GEBRUIKSINSTRUCTIES: Met het oog op preventie moet de helm continu gedragen worden bij het uitvoeren van de activiteit. Voor een
geschikte bescherming is het van belang dat de helm de juiste maat heeft en correct op het hoofd geplaatst wordt, zodat deze maximale
comfort- en veiligheidsniveaus kan bieden. De helm moet worden afgesteld op de gebruiker: de riempjs moeten bijvoorbeeld zodanig
geplaatst worden dat deze de oren niet afdekken, de gesp mag zich niet in de buurt van de onderkaak bevinden en de riempjes en de gesp
moeten samen zodanig worden afgesteld dat deze beide optimaal comfort bieden en goed op hun plaats blijven. Controleer altijd terwijl
de kinband bevestigd is en goed is afgesteld, of de helm het hoofd niet afknelt en of de helm niet te los heen en weer beweegt (zie g. 1).
AFSTELLINGEN HELM: Draag de helm en pas de maat aan door aan het wieltje aan de achterkant te draaien (rechtsom om de helm kleiner
te maken en linksom om deze groter te maken) of door simpelweg (alleen voor daartoe uitgeruste modellen) aan de twee snelsluitelementen
te trekken om de gewenste spanning te bereiken (g. 2). Plaats het maataanpassingssysteem in de nekzone zoals weergegeven (g. 3) door
te kantelen en de hoogte in te stellen. Bevestig de kinband door het ene uiteinde van de gesp in het andere te steken tot de gesp op zijn
plaats vastklikt (g. 4a). Trek de kinband aan om te controleren of de gesp goed vast zit (g. 5). Stel de lengte van het riempje onder de hals
af om de helm stevig op het hoofd te bevestigen. De rubberen ring moet zich aan het eind van het riempje bevinden om te voorkomen dat
het riempje loshangt. Pas de laterale retractor van de kinband aan door deze langs de bandjes te leiden tot de gewenste positie onder het
oor bereikt is (g. 6). Als u de helm van uw hoofd wilt verwijderen, opent u de kinband door gelijktijdig op de knoppen aan weerszijden van de
gesp te drukken (g. 4b). Gebruik van de verstelpunten aan de achterkant (op modellen die dit voorzien): het is mogelijk om de verstelpunten
bij te stellen om te voorkomen dat de laterale spreider zich in een oncomfortabele positie bevindt, bijvoorbeeld hinderlijk voor het oor of
tijdens het gebruik van gehoorbeschermers (g.7) .
VERVANGENDE ONDERDELEN: wijziging, vervanging en/of verwijdering van een of meerdere originele onderdelen van de helm is
verboden tenzij dit door de fabrikant is goedgekeurd. Gebruik uitsluitend originele vervangende onderdelen van KASK. De helm mag niet
worden aangepast voor andere accessoires dan hieronder worden beschreven. Neem zo nodig rechtstreeks contact op met de fabrikant.
ACCESSOIRES: Raadpleeg uw leverancier of de fabrikant voor informatie over actuele beschikbaarheid van bovenstaande accessoires. Volg
de installatie- en gebruiksinstructies die bij de accessoire geleverd zijn. Gebruik uitsluitend accessoires die zijn goedgekeurd door de
fabrikant.
CONTROLE: Controleer voordat u de helm gebruikt of alle onderdelen intact zijn. De helm moet periodiek, en in ieder geval vóór elk
gebruik, worden gecontroleerd op de aanwezigheid van schade zoals scheuren, losraken, vervormingen, afbladderen, elementen die de
staat van slijtage van de helm onthullen. Elementen die aanzienlijke schokken hebben ondergaan, moeten worden vervangen, zelfs als
ze geen duidelijke tekenen van schade vertonen. Vervang de helm na een hevige impact, zelfs als de schade niet zichtbaar is, omdat
deze mogelijk zijn vermogen heeft uitgeput om verdere schokken op te vangen en de verwachte bescherming te bieden. In het geval van
onvrijwillig openen of scheuren van de gesp, is het mogelijk dat deze niet langer de voor het openen vereiste belasting garandeert. Het is
raadzaam om de helm te laten onderhouden door de fabrikant of door deze geautoriseerde centra.
REINIGING: reinig de helm (en eventuele accessoires) met alleen water, milde zeep en een zachte, schone doek, en laat de helm aan de
lucht drogen op kamertemperatuur. De interne padding kan worden verwijderd en worden gewassen (handwas of max. 30°C machinaal).
Gebruik nooit chemische middelen of oplosmiddelen.
OPSLAG: wanneer de helm niet in gebruik is, is het het beste om deze op te slaan bij een temperatuur tussen 5°C en 35°C, beschermd
tegen direct zonlicht en uit de buurt van warmtebronnen. Het verdient aanbeveling om de helm in de oorspronkelijke verpakking te bewaren.
AANBRENGING VAN STICKERS: gebruik geen stickers, oplossingmiddelen of verf als dit niet overeenkomt met de specicaties van de
fabrikant. Onvoorziene reparaties of wijzgingen kunnen een negatief effect hebben op de beschermingsfunctie van de helm.
TRANSPORT: transporteer de helm in de originele verpakking.
VOORZORGSMAATREGELEN: gebruik de helm niet als platform, steun of houder. Oefen geen druk op de helm uit. Laat de helm niet
vallen. Vermijd contact met scherpe of gevaarlijke voorwerpen. Vermijd temperaturen lager dan -20°C of hoger dan +35°C. Pak de helm niet
beet bij de zijafsteller. Beschem de helm tegen chemische middelen.
LEVENSDUUR: de levensduur van de helm is afhankelijk van diverse degeneratieve factoren, waaronder temperatuurschommelingen, de
hoeveelheid direct zonlicht waaraan de helm wordt blootgesteld en de intensiteit van gebruik. De helm moet regelmatig en voor elk gebruik
gecontroleerd worden op de aanwezigheid van enige schade in de vorm van bijvoorbeeld scheuren, loszittende onderdelen, vervorming
of afbladdering die wijzen op feitelijke actieruitgang van de staat van de helm. Helmen die een aanzienlijke schok hebben ondergaan,
moeten wroden vervangen, ook als er geen zichtbare tekenen van schade zijn. De maximale gebruiksduur van dit product is 10 jaar vanaf
de productiedatum. Na deze periode moet de helm afgevoerd worden, aangezien de bescherming in de loop der tijd vermindert door
veroudering van de materialen. De productiedatum staat aan de binnenkant van de helm.
REVISIE: Naast de standaard visuele inspectie vóór elk gebruik, moet er ten minste eens per jaar een grondig onderzoek worden uitgevoerd
door een deskundige. De controles moeten worden geregistreerd op een controleformulier dat kan worden gedownload van de website
www.kasksafety.com. Geen etiketten of markeringen verwijderen en controleren of etiketten of markeringen leesbaar zijn. Als er scheuren,
deuken of andere vormen van schade worden opgemerkt, moet er contact worden opgenomen met de fabrikant om de helm te laten
onderzoeken voordat deze opnieuw gebruikt wordt.
3 JAAR GARANTIE: KASK biedt 3 jaar garantie op het gebied met betrekking tot defecten in materialen of veroorzaakt door arbeid. De
garantie dekt geen defecten ontstaan door normaal gebruik en slijtage, aanpassingen, onjuiste opslag, ongeschikt onderhoud of andere
toepassingen dan die waar het product voor gecerticeerd is.
MARKERING/ETIKETTERING: Informatie die is aangebracht aan de binnenkant van de helm, op etiketten gedrukt, mogen om geen enkele
reden worden verwijderd.
AANSPRAKELIJKHEID: KASK Spa wijst alle aansprakelijkheid voor al dan niet opzettelijke directe of indirecte schade veroorzaakt door
incorrect gebruik van KASK-producten, van de hand. De gebruiker aanvaardt alle risico’s die voortvloeien uit incorrect gebruik van KASK-
producten.
CONFORMITEITSVERKLARING: De EU-conformiteitsverklaring voor dit hulpmiddel vindt u op de website www.kask.com.
PRODUCT OF ITALY
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
FIG. 5
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 4a 4b
NOOK NO
NOMENCLATURE
5
6
7
8
5
3
421 3
12
13
14
9
11
10
Size: ADJUSTABLE
PRIMERO 52 - 63 cm
LABEL EXAMPLE
DATE OF MANUFACTURE
Class 0
20.2000.0001
Manufacturer: KASK S.p.A.
Via Firenze 5 - 24060 Chiuduno BG Italy
Model: PRIMERO
SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE
Standards: EN 50365
EN 397 | 440V a.c. | -30°C | LD | MM
Size: Adjustable 52-63cm
Date: impressed on the shell
Weight: 460 g
Shell material: PP
Manufacturer: KASK S.p.A.
Via Firenze 5 - 24060 Chiuduno BG Italy
Model: PRIMERO AIR
SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE
Standards: EN 50365
EN 397 | -30°C | LD | MM
Size: Adjustable 52-63cm
Date: impressed on the shell
Weight: 460 g
Shell material: PP
Class 0
20.2000.0001
Manufacturer: KASK S.p.A.
Via Firenze 5 - 24060 Chiuduno BG Italy
Model: PRIMERO
SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE
Standards: EN 50365
EN 397 | 440V a.c. | -30°C | LD | MM
Size: Adjustable 52-63cm
Date: impressed on the shell
Weight: 460 g
Shell material: PP
Manufacturer: KASK S.p.A.
Via Firenze 5 - 24060 Chiuduno BG Italy
Model: PRIMERO AIR
SAFETY HELMET FOR INDUSTRIAL USE
Standards: EN 50365
EN 397 | -30°C | LD | MM
Size: Adjustable 52-63cm
Date: impressed on the shell
Weight: 460 g
Shell material: PP
for the purpose of fitting attachments in any
way not recommended by the helmet manufacturer.Do not
apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in
accordance with instructions from the helmet manufacturer. For cleaning,
maintenance or disinfection, use only substances that have no adverse
effect on the helmet and are not known to be likely to have any adverse
effect upon the wearer, when applied in accordance with the
manufacturer’s instructions and information.
For adequate protection this helmet has to fit
or to be adjusted to the size of the user’s head. The helmet is
made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage,
and even though such damage may not be readily apparent, any helmet
subjected to severe impact should be replaced. The attention of the user
is also drawn to the damage of modifying or removing any of the
original component parts of the helmet, other than as recommended
by the helmet manufacturer. Helmets should not be adapted
SAFETY HELMET
FOR INDUSTRIAL
USE
TR KOJAZH
ÜRETİCİNİN TALİMATLARI: Kaskı kullanmadan önce talimatları dikkatlice okuyun; bunun yapılmaması halinde kask tarafından
sunulan güvenlik seviyesi azalacaktır. Üretici ve/veya distribütör, kaza halinde kaskın uygun kullanılmamasından kaynaklanan kişisel
yaralanmalar veya ölümlerden dolayı sorumluluk kabul edemez.
CİHAZIN AMACI: Bu cihaz, kullanıcının başını nesnelerin düşmesi ve bunun sonucunda beyin yaralanmaları ve kafatası kırıkları
riskine karşı korumak için tasarlanmıştır. Bu kask kısmi dağılma yoluyla bir çarpmanın etkisini ya da önemli bileşenlerin aldığı hasarı
emecek şekilde tasarlanmıştır. Bu kask sadece sertikalandırılmış olduğu faaliyet için kullanılmalıdır (işaretlemeye bakın). Kask, EN
397:2012+A1:2012 standardına göre endüstri için onaylanmıştır ve ayrıca standardın isteğe bağlı gereksinimlerini şu noktalarda
karşılar: § 5.2.1 Çok düşük sıcaklık – 30°C; § 5.2.4 Yatay deformasyon;
§ 5.2.5 Erimiş metal sıçramaları; § 5.2.3 440V alternatif akıma kadar gerilim taşıyan iletkenlerle kazara temasa karşı koruma için
elektriksel özellikler (PRIMERO AIR varyantı hariç). Ayrıca aşağıdaki ek gerekliliklere de uygundur: EN12492:2012’ye göre § 4.2.1
Şok emme, § 4.2.2 Penetrasyon. Elektrik riskine karşı koruma: Kasklar ayrıca EN 50365:2002 (sınıf 0) uyarınca 1500V doğru akım
veya 1000V alternatif akıma kadar gerilime sahip alçak gerilim tesisatlarının yakınında kullanım için sertikalandırılmıştır. Diğer
elektrik yalıtımlı KKD’lerle birlikte kullanılan kask, kullanıcının kafasından akım geçmesini önler. Elektrik yalıtımlı kask tek başına
kullanılamaz. Gerçekleştirilecek faaliyetin içerdiği risklere göre diğer yalıtkan koruyucu ekipmanlar kullanılmalıdır. Yalıtımlı kasklar,
yalıtım özelliklerini kısmen azaltma riskinin olduğu durumlarda kullanılmamalıdır. Cihazın sunduğu elektriksel koruma şu nedenlerden
dolayı azalabilir: Eskime, uygun olmayan temizlik, mekanik veya kimyasal hasar veya diğer özel kullanım koşulları (örn. yağmur veya
kar durumunda).
DİKKAT: Kask yaralanmaya karşı tam koruma sağlayamaz. Hiçbir kaskın başı şiddetli çarpmalardan kaynaklanan güçlere karşı
koruyamayacağını akılda bulundurmak özellikle önemlidir. Şiddetli bir çarpmanın ardından hasar görünür olmasa dahi kask
değiştirilmelidir, çünkü kask müteakip çarpmaları absorbe etme kapasitesini yitirmiş olabilir ve beklenen korumayı sağlayamayabilir.
DİKKAT: Düşme tehlikesi varsa, örn. yüksekte çalışırken veya platformları yükseltirken çene kayışlı kask kullanılması zorunludur.
Aynısı, baş üstü işler yaparken olduğu gibi, kaskı kaybetme riskinin olduğu durumlarda da geçerlidir.
NOT: Bazı yönetmelikler veya kanunlar, kaskların çene kayışı olmadan kullanılmasına izin vermemektedir. Kullanım olanakları hakkında
yerel makamlara danışın. Bu kılavuzun kapsadığı kask, Bireysel Koruma Cihazıdır ve bu haliyle, 2016/425 sayılı AB Yönetmeliği Ek
V’te belirtilen gerekliliklerin uygulanmasıyla bir AB sertikalandırma prosedürüne tabi tutulmuştur. Cihaz, III. kategori KKD olarak
anılan yönetmeliğin VII sayılı ekine uygun bir kontrol prosedürüne tabidir. EN 397:2012+A1:2012 ve EN50365:2002 standartları için
sertikasyon prosedürü ve kontrol prosedürü, onaylanmış kuruluş n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL
İtalya tarafından tevdi edilmiştir.
TERİMLER: 1. Dış kaplama: 2. Kulaklıkları takmak için yuva: 3. Havalandırma delikleri (yalnızca AIR versiyonu): 4. Ön yuva: 5.
Fener mandalı klipsi: 6. Vizör adaptörlerini takmak için yuva: 7. Kafa bandı: 8. İşaretleme etiketleri: 9. Toka: 10. Kayış: 11. Yan geri
sayma mekanizması: 12. Ebat ayarlama sistemi: 13. Kayar arka ayarlayıcılar: 14. Boyun koruyucusunu takmak için yuva.KULLANIM
TALİMATLARI: Ata binerken koruyucu bir tedbir olarak her zaman bir kask takmak gereklidir. Uygun bir koruma için, kask doğru
ebatta olmalı ve en yüksek konfor ile güvenliği sağlamak maksadıyla başa mükemmel bir şekilde oturmalıdır. Kask kullanıcıya uygun
olması için ayarlanmalıdır. Örneğin, kayışlar kulakları kapatmayacak şekilde konumlandırılmalı, toka çene kemiğinden uzakta olmalı
ve hem konforlu hem de sıkıca oturmuş olmasını sağlamak için kayışlar ile toka birlikte ayarlanmalıdır. Çene kayışı bağlanıp doğru
bir şekilde ayarlandığında her zaman kaskın hem başı sıkmadığını hem de serbest şekilde ileri geri oynamadığını kontrol edin (bkz.
Şekil 1).
KASK AYARLAMALARI: Kaskı giyin ve arkadaki çarkı çevirerek (ebatı küçültmek için saat yönüne, büyütmek için saat yönünün
aksine) ya da hızlı kapatmalı iki parçayı (sadece bu parçaların mevcut olduğu modeller için geçerlidir) arzu edilen gerilimi elde edene
kadar birbirine yakalaştırarak boyutu ayarlayın (Şekil 2). Boyut ayarlama sistemini gösterildiği gibi (Şekil 3) ense kısmına getirerek,
yana eğin ve yüksekliğini ayarlayın. Çene kayışını tokanın birini diğerine kilitlenme sesini duyana sokun. Tokanın kilitlendiğini kontrol
etmek için çene kayışını çekin (Şekil 5). Kaskı başınıza sıkıca oturtmak için çene kayışının uzunluğunu ayarlayın. Sarkmasını engellemek
için lastik halka kayışın en sonuna getirilmelidir. Çene kayışının geri sarma mekanizmasını kulağınızın aşağısında arzu ettiğiniz konumu
bulana kadar çekerek ayarlayın (Şekil 6). Kaskı başınızdan çıkarmak için tokanın her iki yanında bulunan düğmelere aynı anda basarak
çene kayışını açın (Şekil 4b). Arka regülatörlerin kullanılması (bu özelliğin bulunduğu modellerde): Örneğin kulakla çakışması halinde
veya kulak koruyucuları kullanılırken yan gergi sarma mekanizmasının rahatsız konumlarda bulunmasını önlemek için regülatörler
kullanılabilir.
YEDEK PARÇALAR: Üretici onayı olmadan kaskın orijinal bileşenlerinden herhangi birinin değiştirilmesi, üzerinde değişiklik
yapılması ve/veya çıkarılması yasaktır. Sadece orijinal KASK marka yedek parçaları kullanın. Kask üzerinde yukarıda tanımlananların
haricinde diğer aksesuarların üzerine takılması için değişiklik yapılmamalıdır. Eğer bu ihtiyaç gerekli ise bayi ile ya da doğrudan
üretici ile irtibat kurun.
AKSESUARLAR: Yukarıda listelenen aksesuarlardan hangilerinin mevcut olduğunu öğrenmek için bayinizi ya da üreticiyi kontrol
edin. Aksesuar ile birlikte verilen montaj ve işletme talimatlarına uyun. Sadece üretici tarafından onaylanan aksesuarları kullanın.
KONTROL: Kaskı kullanmadan önce tüm parçalarının bütünlüğünü kontrol edin. Baret periyodik olarak ve her durumda her
kullanımdan önce, kaskın bozulma durumunu ortaya koyan çatlak, ayrılma, deformasyon, soyulma gibi herhangi bir hasarın olup
olmadığı kontrol edilmelidir. Belirgin hasar belirtileri göstermeseler bile, önemli darbelere maruz kalan elemanlar değiştirilmelidir.
Şiddetli bir darbeden sonra, hasar görünmese bile, daha fazla darbeyi emme ve beklenen korumayı sağlama yeteneğini tüketmiş
olabileceğinden, kaskı değiştirin. Tokanın istem dışı açılması veya yırtılması durumunda, açılma için gereken yükü artık garanti
edemeyebilir. Kaskın bakımını imalatçı tarafından veya onun yetkilendirdiği merkezlerde yaptırmanız tavsiye edilir.
TEMİZLEME: Kaskı (ve varsa aksesuarları) sadece su, nötr sabun ve temiz, yumuşak bir bez kullanarak temizleyin ve oda sıcaklığında
kurumaya bırakın. İç dolgu çıkarılabilir ve soğuk suyla elde ya da çamaşır makinesinde (en fazla 30°C sıcaklıkta) yıkanabilir. Asla
kimyasal temizleme ürünleri ya da çözücüler kullanmayın.
DEPOLAMA: Kullanılmadığı takdirde kask 5°C - 35°C sıcaklık aralığında, doğrudan güneş ışığı almayan bir ortamda ve ısı
kaynaklarından uzakta muhafaza edilmelidir. Kaskın orijinal paketinde muhafaza edilmesi tavsiye edilir.
YAPIŞTIRICILARIN UYGULANMASI: Üretici özelliklerine uygun olmayan yapıştırıcıları, çözücüleri, çıkartmaları ve boyaları kaska
uygulamayın. Önceden tahmin edilemeyen herhangi bir tamir ya da değişiklik kaskın koruyucu işlevini olumsuz etkileyebilir.
NAKLİYE: Kaskı orijinal ambalajında taşıyın.
TEDBİRLER: Kaskı taban, destek ya da muhafaza olarak kullanmayın. Sıkıştırmayın. Düşürmeyin. Keskin ve tehlikeli nesneler ile temas
ettirmekten kaçının. -20°C - +35°C sıcaklık aralığının dışında kullanmayın. Kaskı ebat ayarlayıcısından tutarak kaldırmayın. Kimyasal
ajanlardan koruyun.
KULLANIM ÖMRÜ: Kaskın kullanım ömrü sıcaklık değişiklikleri, doğrudan güneş ışığına maruz kalma ve kullanım frekansı gibi farklı
yıpratıcı etkenlerin oluşma sıklığına bağlıdır. Kask düzenli olarak ve her kullanımdan önce çatlaklar, ayrılmalar, deformasyonlar ve
soyulma gibi kaskın bozulmasına dair somut kanıtlar olan hasarlara karşı kontrol edilmelidir. Hasar emareleri göstermese dahi, ciddi
büyüklükte çarpmalara maruz kalan kasklar değiştirilmelidir. Ürünün üretim tarihinden itibaren ömrü en fazla 10 yıldır. Malzemelerin
yaşlanmasından dolayı zaman için koruma azalacağından, kask kullanımdan kaldırılmalıdır. Üretim tarihi kaskın iç kısmında yazılıdır.
GÖZDEN GEÇİRME: Her kullanımdan önce yapılan normal görsel incelemenin yanı sıra yetkili bir kişi tarafından yılda en az bir
kez kapsamlı bir inceleme gerçekleştirmelidir. Kontrollerin kaydı, www.kasksafety.com web sitesinden indirilebilen bir kontrol kağıdı
üzerinde yapılmalıdır. Etiket ya da işaretleri çıkarmayın ve okunabilir durumda olduklarını kontrol edin. Herhangi bir kesik, aşınma
ya da herhangi başka bir hasar tespit etmeniz halinde yeniden kullanımdan önce kaskın incelenmesi için üretici ile irtibat kurun.
3 YIL GARANTİ: KASK malzeme ya da işçilik kusurlarına karşı ürüne 3 yıl garanti vermektedir. Garanti normal aşınma ve yırtılmalar
ile değiştirme, yanlış muhafaza, uygun olmayan bakım veya ürünün sertikalandırılmış olduğu kullanım dışında kullanılmasından
kaynaklanan kusurları kapsamaz.
İŞARETLER/ETİKETLEME: Kaskın iç kısmında etiket üzerine basılı olan bilgi herhangi bir nedenle çıkarılmamalıdır.
UYGUNLUK BEYANI: Bu aygıta ilişkin AB Uygunluk Beyanının bir suretini elde etmek için www.kask.com sitesini ziyaret ediniz.
お客様へ:
お客様へ: ヘルメットをお使いになる前に、使用上の注意をよくお読みください。この内容が守られないと、ヘルメットの安全性
が損なわれることもあります。
製品の目的:
製品の目的: 本製品は、高所からの落下物による脳損傷や頭蓋骨骨折のリスクから、使用者の頭部を保護するために開発されてい
ます。 本ヘルメットは、衝突の際に発生するエネルギーを、主な構成各部に部分的に分散させ、そして/またはヘルメット自体が
損傷することにより衝撃が吸収されるように設計されています。 このヘルメットの用途は、認証(マークを参照)の対象とされ
る活動のみに限られます。 本ヘルメットは、規格EN397:2012+A1:2012に基づく産業用の認証を取得しており、さらに以下の規
格のオプション要件も満たしています。§ 5.2.1 超低温-30℃ § 5.2.4 横方向の変形 § 5.2.5 溶けた金属のしぶき § 5.2.3 交流440V
までの活電線との偶発的な接触に対して保護する電気的特性(変異タイプPRIMERO AIRを除く) また、以下の各項に定める追加
要件にも適合しています。規格EN12492:2012の§ 4.2.1 衝撃吸収、§ 4.2.2 貫通 電気事故に対する保護: 本ヘルメットは、さら
に最大電圧1500V DCまたは1000V ACの低電圧系統付近における使用においてもEN 50365:2002(クラス0)の認可を取得してい
ます。 他の電気絶縁性の個人保護具と組み合わせて使用するヘルメットでは、使用者の頭部に電流が流れるのを防ぎます。 電気
絶縁性ヘルメットは単独で使用することはできません。 作業内容にともなうリスク従って他の絶縁性保護具を使用する必要があ
ります。 絶縁ヘルメットは、部分的に絶縁性が低下するおそれがある状況では使用しないでください。 以下の場合、本用具が提
供する電気的保護が低下する場合があります。 劣化、不適切な清掃、機械的または化学的な損傷、または特定の使用条件(例、
雨天・降雪時)。
注意:
注意: ヘルメットの使用により、必ずしも傷害から身を守ることができるとは限りません。 特に、激しい衝撃による力から頭部
を保護できるヘルメットは存在しないことをご認識ください 激しい衝撃を受けた後は、目視できるほどの損傷がなくともヘルメ
ットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収できる能力を消耗し、期待される保護機能を果たした可能性があるためです。
注意 :
注意 : 落下の危険がある場合、例えば高所での作業や昇降プラットフォームでの作業時には、あご紐付きヘルメットの着用が義務
付けられています。 頭の上での作業などの、ヘルメットが外れてしまうリスクがある場合も同様です。
特記 :
特記 : 規制や法律によっては、あご紐のない安全ヘルメットの使用を認めていない場合もあります。 使用可能か否かは、自治体
に確認してください。 本取扱説明書のヘルメットは個人用保護具であり、その為にEU規則2016/425の附属書Vで想定されてい
る要件を適用して認証手続きを受けています。 本用具は、カテゴリーIIIの個人用保護具として、前述の規制の附属書VIIに準拠し
た管理手順の対象となります。 規格EN397:2012+A1:2012およびEN50365:2002の認証および検査手続きは、通知機関第2008号
Dolomiticert, Via Villanova 7/A、 32013 Longarone、 BL - Italy)に委託しています。
の各部の名称:
の各部の名称:1.シェル 2 ノイズキャンセリングヘッドホン挿入用スロット;3 換気口(AIR仕様のみ);4 フロントスロット;5 ラン
プホルダークリップ ;6 バイザーアダプタ挿入用サイドスロット;7 ヘッドバンド;8 マーキングラベル;9 バックル;10 ストラップ 11
ラテラルリトラクタ;12 サイズ調節システム;13 スライド式リアアジャスター;14 ネーププロテクション挿入用スロット.
使用上の注意:
使用上の注意: さまざまな危険から身を守る予防策として、活動を行う間は終始ヘルメットを必ず着用してください。 保護が適切
に行われるように、ヘルメットは自分に合ったサイズのものを使い、快適さと安全性を確保するよう頭にしっかり合わせて装着
させます。 ヘルメットは、使う人に合わせて調節してから装着しなければなりません。例えば、ストラップをかけるときは耳を
覆わないようにし、留め具は下顎骨に当たらないよう離した位置に留めて、ストラップと留め具はきつすぎず、ゆる過ぎてグラ
グラせずしっかり安定する程度に調節します。 あご紐が締められ正しく調節されたとき、必ずヘルメットが頭を締め付けたり前
後に動いたりしないことを確認してください(図1を参照)。
ヘルメットの調節:
ヘルメットの調節: ヘルメットを被り、後部のホイールを回す(時計回りでサイズが締まり、反時計回りで緩む)か、2つの迅速
開閉部品(搭載モデルのみ)を引いて、サイズを調節します(図2)。 図のようにサイズ調節機構がうなじに来るようにし(図3
)、傾けて高さを調節します。片方のバックルストラップをもう一方にカチッと音がするまで差し込み、ストラップを締めます
(図4a)。 あご紐を引き、バックルが固定されていることを確認します(図5)。 ベルトの長さをのどのところで調節し、頭上
でヘルメットがしっかり固定できるように調節します。 ラバーリングがリボンの末端にくるようにし、ブラブラして邪魔になら
ないようにします。 あご紐に付いているラテラルリトラクタをストラップに沿ってスライドさせながら調節し、耳下の適当な位
置に留めます(図6)。 ヘルメットを外すには、バックル左右のボタンを同時に押してあご紐を開きます(図4b)。バックアダ
プターの使用(予見される場合):アダプターは例えば耳の上やヘッドフォンを使用している時に、ラテラルリトラクタが不快
な位置に移動しないようにすることが出来ます(図 7)。
スペアパーツ:
スペアパーツ:製造業者の許可なくヘルメット本来の部品を交換したり、取り外したりすることは禁じられています。 KASK純
正のスペアパーツのみを使用してください。 後段で記載されるものと異なる付属品を取付ける目的でヘルメットを改造すること
はできません。 必要があれば販売業者または製造業者に直接お問い合わせください。
モデルヘルメットの付属品:
モデルヘルメットの付属品:上記の付属品について、実際の取扱いの有無は販売業者または製造業者までご確認ください。 付属
品の取付・操作説明書に従ってください。 製造業者に承認された付属品のみ使用してください。
確認:
確認:チェック: ヘルメットを使用する前に、すべての部品が完全であることを確認してください。 ヘルメットは、定期的に、
またいかなる場合でも使用前に、ヘルメットの劣化状態を明らかにする要素となる亀裂、剥離、変形、剥がれなどの損傷の有無
を確認する必要があります。 重大な影響を受けた要素は、明らかな損傷の兆候が見られなくても交換する必要があります。 激し
い衝撃を受けた後は、損傷が目に見えなくてもヘルメットを交換してください。それ以上の衝撃を吸収し、期待される保護を提
供する能力がなくなっている可能性があるためです。 不本意にバックルを開けたり、引き裂いたりした場合、開くのに必要な負
荷を保証できなくなる可能性があります。 ヘルメットの修理は、製造元または製造元が認定したセンターに依頼することをお勧
めします。
洗浄:
洗浄:ヘルメット(および付属品)を洗浄するときは、水、中性洗剤、柔らかく清潔な布のみを使い、常温で自然乾燥させてく
ださい。 内側のパッドは、取り外して冷水で手洗いまたは洗濯機で洗濯できます(最高水温30℃)。 化学洗剤や溶剤は絶対に使
用しないでください。
保管:
保管:ご使用にならないときは、直射日光や熱源のそばを避け、5~35℃でヘルメットを保管するようにします。ご購入時のパッ
ケージにしまって置かれることをお勧めします。
接着剤の使用:
接着剤の使用: 接着剤、溶剤、ステッカー、塗料などは、製造業者の仕様に準拠していないものは使用しないでください。 前提
とされない補修または改造は、ヘルメットの保護性能を損ねることがあります。
輸送:
輸送:ヘルメットはオリジナルのパッキングに入れて持ち運んでください。
使用上の注意:
使用上の注意:ヘルメットを土台、サポート、容器などとして使用しないでください。 圧力をかけないでください。 落とさない
でください。 刃物や危険物との接触を避けてください。 温度-20℃~+35℃の範囲外では使用しないでください。 サイズ調節機
構を掴んでヘルメットを持ち上げないようにしてください。 化学薬品から保護してください。
耐用期間:
耐用期間: ヘルメットの寿命となる耐用期間は、使用中の激しい温度変化・直射日光への露出・使用頻度の高さなどの変形・変質
を招く諸要因の発生状況によって異なります。 定期的また使用前に必ずヘルメットの状態確認を行い、ヘルメットの劣化を示す
亀裂や分解、変形、剥離などの損傷がないこと確かめてください。大きな衝撃を受けたヘルメットは、特に目立った損傷がなく
とも交換してください。 本製品の最長耐用期間は、製造年月日より10年です。 この期間が経過したヘルメットは、素材の経年劣
化により保護性能が低下するため廃棄してください。 製造年月日はヘルメット内側に記載されています。
点検:
点検:使用前の通常の目視点検に加えて、有能な担当者が少なくとも年に1回、綿密な点検を行う必要があります。 www.
kasksafety.com から入手可能な点検票に次のような項目を記入し、点検の記録を行います。 ラベルやマーキングは除去しない
でください。また表示が読めることを確認してください。 切り傷、かすり傷、またはその他どんな損傷でも、お気付きのときは
使う前に製造者に検査させるようご連絡ください。
3年保証:
3年保証:KASKは、素材または製造における欠陥について、3年間保証します。 保証は、通常の摩耗および裂け、改造、不適
切な保管、不適正なお手入れ、本用具が認証を受けた用途以外における使用によって生じた欠陥をカバーするものではありませ
ん。
マーク/ラベリング:
マーク/ラベリング: ヘルメットの内部やラベルに印刷された情報は、どのような場合でも決してはがさないでください。
免責事項:
免責事項:KASK S.p.A.は、過失または故意を問わず、KASK製品の不適切な使用が原因で生じた直接的または間接的ないかな
る損害についても、一切の責任を負いません。 KASK製品の不適切な使用から生じるすべてのリスクは使用者が負うものとしま
す。
適合宣言書:
適合宣言書: EUの適合宣言書のコピーを入手するには、www.kask.comのウェブサイトにアクセスしてください。
说明书:
说明书:使用头盔前请先详细阅读说明,不遵守说明可能会降低头盔的安全性。如因不当使用面罩而导致人员伤害死亡,制造商和/
或经销商将拒绝承担所有责任。
装备用途:
装备用途: 本装备的设计旨在保护用户的头部,预防他人物品掉落的风险以及由此导致的脑部受伤和颅骨破裂。 本头盔的构造
是为了通过主要组件的毁损和/或部分分散来吸收冲击的能量。 本头盔应只用于经过认证的活动(请见标记)。 本头盔已根据 EN
397:2012+A1:2012 进行了行业认证,并满足法规以下几点规定的可选要求:§ 5.2.1 超低温 – 30°C; § 5.2.4 侧面变形; § 5.2.5
融金属飞溅; § 5.2.3 用于防止与电压最高达到交流 440V 的导体意外接触的电气特性(不包括 PRIMERO AIR 版本)。 此外还符合
以下几点中规定的附加要求:§ 4.2.1 冲击吸收,§ 4.2.2 法规 EN12492:2012 穿透。 电气危险保护: 头盔还根据 EN 50365:2002(0
级)进行了认证,以在电压最高达到直流 1500V 或交流 1000V 的低压设备附近使用。 头盔与其他电气绝缘的 PPE 结合使用,可防
止电流通过佩戴者的头部。 绝缘头盔不得单独使用。 根据拟开展活动的预期风险,必须使用其他绝缘保护装备。 在存在会部分降低
其绝缘性能的风险的情况下,不应使用绝缘头盔。 本装备提供的电气保护可能会由于以下原因而降低: 老化、不适当的清洁、机械
或化学损坏或其他特殊使用条件(如下雨或下雪)。
警告:
警告:本头盔无法提供完全的保护而不受伤。请记住,任何头盔都无法保护头部不受力道强大的撞击。受到强大撞击后,即使外观
看不出来有损坏也要更换头盔,因为头盔可能已无法吸收撞击力及提供足够防护。
注意:
注意:如果存在坠落危险,例如在高空或升降平台上作业时,必须使用配有下巴系带的头盔。 在存在丢失头盔风险的情况下,如在
头部上方作业时,也是如此。
备注:
备注:一些法规或立法不允许使用没有下巴系带的安全头盔。 请与当地权威部门核实使用的可能性。 本手册中的头盔属于一种个
人防护装备,因此已通过 EU 认证程序,符合 EU 2016/425 条例附录 V 规定的要求。 该装备应该按照上述法规附件 VII 中的指示
接受第 III 类个人防护装备的检查程序。 EN 397:2012+A1:2012 和 EN50365:2002 的认证程序和检查程序已由公告机构委托,编
号:2008,地址:Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL–Italy。
术语:
术语:1.外壳;2. 防噪耳机安装插槽;3. 通风孔(仅 AIR 版本);4. 前面插槽;5. 灯夹;6. 面罩适配器安装插槽;7. 头带;8. 标识
标签;9. 搭扣;10. 系带;11. 侧向拉钩;12. 尺寸调节系统;13. 后移动调整旋钮;14. 颈部保护装置插槽。
使用说明:
使用说明:在活动过程中,使用者应全程戴上头盔作为预防措施。头盔尺寸必须正确且合于头部,以达到最 大的舒适性与安全
性,并提供适当保护。使用者须正确佩戴并调整头盔,如系带必须调整到不会覆盖耳朵的位置,搭扣的位置应远离下颌骨,系带与
搭扣两者都必须调整到舒适且贴合的状态。每次在适当上扣并且调整束带后,一定要检查头盔不会太紧,也不会前后移动(图 1)。
头盔的调整:
头盔的调整: 请将头盔戴上后转动后旋钮(顺时钟方向为收紧,逆时钟方向为松开),然后再(仅限具有此系统的款式)拉近两个
快紧元件直至获得合适松紧度(图 2)。将调节系统置于颈背区域(图 3),倾斜并调节其高度。将搭扣插入另一端,直到听见闭
锁部件发出咬合声,以系上束带(图 4)。拉扯下巴系带,检查搭扣是否已固定(图 5)。调整下巴系带的侧向拉钩,将头盔固定在
头部。橡胶环必须位在带子的末端以免晃动。通过沿系带滑动的方式调整下巴系带侧向拉钩,直至耳朵下方的合适位置(图 6)。若
要取下头盔,则同时按下两侧锁扣的按钮即可松开颈带(图 4)。背面接头的使用(可预见处);接头可用于防止对不适的横向牵引
器,例如,耳罩式或使用耳机时(图7)。
备用零件:
备用零件:除非制造商授权,否则禁止擅自改造、更换和/或移除头盔的任何原装组件。只能使用 KASK 原装配/ 备件。不得改造并
使用除了以下规定部件以外的部件。如有需要,请联系零售商或直接与制造商联系。
配件:
配件:请向零售商或制造商咨询是否提供上述配件。请按照附件中的使用和组装说明来进行操作。只能使用制造商认可的配件。
检查:
检查:使用头盔前,检查其所有部件的完整性。 必须定期检查头盔,无论如何在每次使用之前,确定是否存在任何损坏,例如裂
纹、分离、变形、剥落,这些都是揭示头盔劣化状态的要素。 遭受重大影响的元件必须更换,即使它们没有显示出明显的损坏迹
象。 剧烈撞击后,即使看不到损坏,也要更换头盔,因为它可能已经耗尽了吸收进一步撞击和提供预期保护的能力。 如遇非自愿打
开或带扣撕裂,则可能无法再保证打开所需的载荷。 建议由制造商或制造商授权的中心对头盔进行维修。
清洁:
清洁:只用清水、中性肥皂以及干净软布来清洁头盔(及附件),放在室温风干。内部衬垫应该用冷水手洗。如果可以拆除衬垫,
则可冷水手洗或用洗衣机清洗(最高 30 °C)。任何情况下都不应使用化学洗涤剂或溶剂。
保存:
保存:不用时,建议将头盔收入原包装,存放在 5°C 至 35 °C 之间地方,避免阳光直射并远离热源。
粘剂的使用:
粘剂的使用: 切勿使用不符合制造商规格的粘合剂、溶剂、自粘标签和涂漆。擅自修理或改造都可能会损害头盔的保护功能。
运输:
运输:将头盔置于原包装中进行运输。
注意事项:
注意事项:请勿将头盔用作支架、支撑器或容器。切勿施压。注意避免摔落损坏。避免接触尖锐锋利物体。请勿在 -30°C + 50°C
度范围外使用。避免使用尺寸调节器来抓取头盔。避免使用化学试剂。
使用寿命:
使用寿命:头盔的使用寿命取决于各种因素,如温度变化、直接暴露阳光照射的次数以及使用频率。应定期检查头盔,并在每次使
用前检查是否有头盔损坏的迹象,例如出现裂缝、脱落、变形或剥落,这些都是面罩劣化的迹象。头盔受到强烈碰撞冲击后,即使
没有明显损坏的迹象也必须更换。无论如何,在生产日期的 10 年之后都建议更换头盔,因为保护的功能会随着材质老化而降低。头
盔内侧注明了制造日期。
检查:
检查:除了每次使用前的常规目视检查外,必须由合格人员至少每年进行一次彻底检查。 检查必须记录在可从 www.kasksafety.
com. 下载的检查表上。 请勿移除标签或标记,并检查其是否清晰可辨。 如发现开裂、磨损或其他任何损坏,请在使用前联系制造
商进行检查。
3 年质保:
3 年质保:对于材料或工艺缺陷所导致的产品问题,KASK 提供 3 年保修期。保修不包含因产品正常使用的损耗、产品改造改装、不
当存放、不当维护或不符合既定用途使用所造成的缺陷。
免责声明:
免责声明:无论有意或无意不当使用 KASK 产品导致的任何直接或间接伤害,KASK Spa 概不负责。不正确使用 KASK 产品导致的
所有风险,均由用户承担。
符合性声明:
符合性声明:如需获得此设备的欧盟符合性声明副本,请访问网站 www.kask.com。
제조사 유의사항:
제조사 유의사항: 헬멧을 사용하기 전에 설명서를 주의 깊게 읽으십시오. 설명서에 나와 있는 지시사항을 준수하지 않는
경우 헬멧의 안전 기능이 저하될 있습니다. 헬멧의 부적절한 사용으로 인해 발생한 신체적 상해 또는 사망에 대해 제조사나
유통업체는 어떠한 책임도 지지 않습니다.
제품목적:
제품목적: 해당 제품은 사용자의 머리에 사물이 추락 및 충돌할 경우에 발생할 수 있는 머리 부상과 두개골의 골절 위험에 대하여
머리를 보호하기 위해서 설계됐습니다. 헬멧은 가해지는 충격을 부분으로 분산하거나 주요 부품이 대신 파손되도록 하여
흡수하도록 설계되었습니다. 본 헬멧은 인증된 활동에 대해서만 사용할 수 있습니다(마킹 참조). 본 헬멧은 EN 397:2012+A1:2012
규정에 의거하여 산업인증을 받았으며 다음과 같은 규정의 조건들을 충족합니다: § 5.2.1 극저온 – 30°C; § 5.2.4 측면 변형; § 5.2.5
융용 금속의 분출; § 5.2.3 교류 440V까지 도체와의 우연한 접촉으로부터의 보호를 위한 전기 성질(PRIMERO AIR 옵션은 제외).
외에도 다음과 같은 추가 조건에도 적합합니다: § 4.2.1 충돌 흡수, § 4.2.2 침투, 규정 EN12492:2012. 전기적 위험으로부터
보호: 구멍이 없는 외부 구조로 된 버전의 헬멧은 최대 1500V의 직류 또는 1000V의 교류가 흐르는 저전압 장치 부근에서 사용할
수 있도록 EN 50365:2002 (등급 0) 기준에 따라 인증을 받았습니다. 다른 절연 개인보호장비(DPI)와 같이 사용한 헬멧은 사용자의
신체에 전류가 흐르는 것을 막습니다. 절연 헬멧은 독자적으로 사용할 없습니다. 발생 가능한 위험과 수행하는 작업에 따라 다른
절연 보호 장치를 함께 사용해야 합니다. 절연 헬멧은 부분적일지라도 절연 성질을 감소시키는 위험이 있는 상황에서는 사용할 수
없습니다. 장비가 제공하는 전기 보호 기능은 다음과 같은 이유로 감소할 수 있습니다: 노후, 부적절한 세척, 기계적 또는 화학적
훼손 또는 기타 특수한 사용 조건(예를 들어 비 또는 눈이 올 때).
주의:
주의: 본 헬멧은 상해로부터 사용자를 완벽하게 보호하지 않습니다. 어떠한 헬멧도 극심한 충격으로부터 머리를 완벽하게 보호할
없다는 것을 반드시 명심하시기 바랍니다. 극심한 충격을 받은 헬멧의 손상이 육안으로 확인되지 않더라도 향후 충돌
흡수력과 보호 기능이 손상되었을 수 있으므로 헬멧을 교체해야 합니다.
주의:
주의: 예를 들어 높은 위치 또는 리프팅 플랫폼 상에서 작업할 때에 추락의 위험이 있다면 반드시 턱끈이 있는 헬멧을 의무적으로
사용해야 합니다. 머리 위에서 작업을 하는 경우와 같이 헬멧이 풀려서 헬멧을 잃어버릴 위험이 있다면 동일하게 의무적으로
사용해야 합니다.
알림:
알림: 일부 규정 또는 법규는 턱끈 없이 안전헬멧을 사용하는 행위를 허용하지 않습니다. 사용 규정에 대해서 현지 법규를
확인하십시오. 설명서에 나와 있는 헬멧은 번째 카테고리의 개별 보호 장치로서 유럽연합 규정 UE 2016/425 첨부자료 5
조건을 적용한 인승절차를 거쳤습니다. 장치는 III 카테고리의 DPI로서 위에 언급된 규정 별첨 VII에 의거한 관리 절차를
따릅니다. 인증 절차와 EN 397:2012+A1:2012 ed EN50365:2002 규정 검사 절차는 인증 기관에 의뢰하였습니다. 인증 기관 번호
2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia.
각부 명칭: 각부 명칭:
각부 명칭: 각부 명칭: 1. 외피; 2. 귀마개 삽입을 위한 슬롯; 3. 통풍구(AIR 버전에만); 4. 전면 슬롯; 5. 램프 홀더 클립; 6. 바이저
어댑터의 삽입을 위한 슬롯; 7. 헤드밴드; 8. 마크 라벨; 9. 버클; 10. 끈; 11. 측면 리트랙터; 12. 크기 조절 장치; 13. 슬라이드 후면
조절기; 14. 목덜미 보호장치 삽입을 위한 슬롯.
사용 유의사항:
사용 유의사항: 라이딩을 할 때에는 언제나 보호 장비로서 헬멧을 착용해야 합니다. 최상의 편안함과 안정성을 구현할 수 있도록
반드시 사용자의 머리에 꼭 맞는 올바른 크기의 헬멧을 사용해야 합니다. 헬멧은 사용자에게 맞도록 조정되어야 합니다. 조절끈이
귀를 덮지 않도록 해야 하며, 버클은 턱뼈에 닿지 않도록 올바른 위치에서 착용해야 합니다. 또한 조절끈과 버클을 모두 편안하고
안전한 상태로 조정해야 합니다. 턱끈을 당겨 올바르게 조절한 후에는 항상 헬멧이 머리를 조이지 않는지, 앞뒤로 움직이지 않는지
확인해야 합니다(그림 1 참조).
헬멧 조절 방법:
헬멧 조절 방법: 헬멧을 착용한 후 후면 휠(시계 방향으로 돌리면 조이고, 시계 반대 방향으로 돌리면 느슨해짐) 또는 두 개의 신속
잠금 구성요소(포함되어 있는 모델에만 해당)를 사용하여 원하는 정도만큼 사이즈를 조절합니다. (그림 2 참조). 그림에 표시된
대로 크기 조절 장치를 뒤쪽 부분에 위치시킨 후(그림 3 참조) 방향 높이를 조절합니다. 턱끈을 조여 한쪽 버클 줄이 딸각
소리를 내며 자리를 잡을 때까지 다른 쪽에 삽입합니다(그림 4a). 턱끈을 당겨 버클이 고정되었는지
확인합니다(그림 5). 헬멧이 머리에 완전히 고정되도록 턱끈의 길이를 조절합니다. 조절끈 끝을 고무 링에 끼워넣어
라이딩
끈이 달랑거리지 않도록 합니다. 턱끈의 측면 리트랙터를 귀 아래의 적절한 위치까지 당겨 조정합니다(그림 6). 헬멧을 벗으려면
버클의 양쪽에 있는 버튼을 동시에 눌러 턱끈을 풀어 줍니다(그림 4b). 어댑터의 사용 (그렇다고 생각되는 부분): 어댑터는
턱끈이 귀를 덮는다거나 헤드폰을 사용할 경우 등 불편하게 위치하는 것을 막아줍니다 (Fig 7).
예비 부품:
예비 부품: 제조사의 승인을 받은 경우를 제외하고, 헬멧의 원래 구성요소를 하나 이상 변경, 교체 또는 제거하는 행위는
금지됩니다. KASK 순정 부품만 사용하십시오. 아래에 설명된 경우를 제외하고, 기타 액세서리를 장착하기 위해 헬멧을 개조할 수
없습니다. 필요한 경우 판매점 또는 제조사에 직접 문의하십시오.
액세서리:
액세서리: 위에 명시된 액세서리의 실제 구매 가능 여부는 판매점 또는 제조사에 확인하십시오. 액세서리와 함께 제공된 설치
사용 안내서를 따르십시오. 제조사의 승인을 받은 액세서리만 사용하십시오.
확인:
확인: 헬멧을 사용하기 전에 모든 부품의 무결성을 확인하십시오. 헬멧은 헬멧의 열화 상태를 드러내는 요소를 구성하는 균열,
분리, 변형, 벗겨짐과 같은 손상이 있는지 확인하기 위해 주기적으로, 그리고 어떤 경우에도 매번 사용하기 전에 점검해야 합니다.
상당한 충격을 받은 부품은 눈에 띄는 손상 징후가 보이지 않더라도 교체해야 합니다. 심한 충격을 받은 후에는 손상이 눈에 띄지
않더라도 추가 충격을 흡수하고 예상되는 보호를 제공하는 기능이 소진되었을 있으므로 헬멧을 교체하십시오. 본의 아니게
버클이 열리거나 찢어지는 경우 버클을 여는 필요한 하중을 이상 보장하지 못할 있습니다. 헬멧은 제조업체 또는 공인
센터에서 서비스를 받는 것이 좋습니다.
세척:
세척: 물과 중성 비누, 부드럽고 깨끗한 천을 이용하여 헬멧(및 액세서리)을 세척한 실온에서 자연 건조합니다. 내부 패딩은
벗겨내서 찬물에 손빨래하거나 세탁기(최대 30°C)로 세탁할 있습니다. 어떤 경우에도 화학 세제나 용제를 사용해서는
됩니다.
보관:
보관: 헬멧을 사용하지 않을 때는 5~35°C 온도에서 직사광선이나 열원을 피하여 보관하며, 원래 포장 상태로 보관하는 것이
좋습니다.
접착제 사용:
접착제 사용: 제조사 사양에 부합하는 경우가 아니라면 접착제, 용제, 스티커 페인트를 사용하지 마십시오. 예기치 않은 수리
또는 개조는 헬멧의 보호 기능을 저하시킬 수 있습니다.
이동:
이동: 헬멧을 항상 순정품 케이스에 담아 운반하십시오..
주의:
주의: 헬멧을 기반, 받침, 용기 등의 용도로 사용하지 마십시오. 헬멧을 압착하거나 떨어뜨리지 마십시오. 날카롭거나 위험한
물체에 접촉하지 마십시오. -20~+35°C를 벗어난 온도 범위에서 사용하지 마십시오. 크기 조절 장치를 잡아서 헬멧을 들지
마십시오. 화학 약품에 닿지 않도록 하십시오.
유효 수명:
유효 수명: 헬멧의 수명은 온도, 직사광선에의 노출, 사용 빈도 퇴행 요인의 발생 여부에 따라 달라집니다. 헬멧을 정기적으로
점검하고, 항상 사용 전에는 헬멧 열화 상태의 실제적 요소를 나타내는 균열, 이탈, 변형, 벗겨짐 등의 손상이 있는지 확인하십시오.
극심한 충격을 받은 부품은 명확한 손상 징후가 없더라도 반드시 교체해야 합니다. 제품의 최고 수명은 제조일로부터 10
년입니다. 이 기간 이후에는 시간이 경과함에 따라 소재가 노후되어 헬멧의 보호 기능이 저하되므로 폐기해야 합니다. 제조일은
헬멧 안쪽에 인쇄되어 있습니다.
검토:
검토: 육안 검사 이외에도 사용마다, 역량을 가진 사람이 최소한 1년에 1회 정밀 검사를 실시해야 합니다. 검사 등록은 www.
kasksafety.com에서 다운받을 있는 검사 차트를 사용하여 실시해야 합니다. 라벨 또는 마킹을 제거하지 마십시오. 라벨과
마킹의 가독성을 확인하시기 바랍니다. 움푹 파이거나 긁힌 부분 또는 기타 손상이 있는 경우 헬멧을 사용하기 전에 먼저 제조사에
연락하여 검사를 받아야 합니다.
3년 보증:
3년 보증: KASK는 제품의 소재 또는 세공 결함에 대해 3년 동안 품질 보증을 제공합니다. 보증에는 일반적인 마모, 개조,
올바르지 못한 보관, 적절치 못한 관리 또는 인증된 용도가 아닌 다른 용도로의 사용으로 인해 발생한 결함은 포함되지 않습니다.
마킹/라벨:
마킹/라벨: 헬멧 안쪽의 라벨에 표시된 정보는 어떠한 이유에서라도 제거할 수 없습니다.
책임:
책임: KASK SPA는 KASK 제품을 실수로 또는 고의로 부적절하게 사용함으로써 발생한 직접적이거나 간접적인 손상에 대해
책임지지 않습니다. KASK 제품을 부적절하게 사용하여 발생한 모든 위험은 사용자가 감수합니다.
적합성 선언서:
적합성 선언서: 본 제품에 대한 UE 적합성 선언서의 복사본은 다음 웹 사이트에서 확인할 수 있습니다 www.kask.com
INFORMACINIS PRANEŠIMAS: prieš naudodami šalmą, atidžiai perskaitykite instrukcijas, nes jų nesilaikymas gali sumažinti
šalmo suteikiamą apsaugą. Jei šalmas buvo naudojamas netinkamai, gamintojas ir (arba) pardavimo atstovas neprisiima jokios
atsakomybės, kai nelaimingo atsitikimo atveju padaromi sužalojimai arba mirštama.
PRIETAISO PASKIRTIS: šis prietaisas buvo suprojektuotas ir pagamintas taip, kad suteiktų naudotojo galvos apsaugą nuo objektų
nukritimo viršaus rizikos ir galimų smegenų pažeidimų ir kaukolės lūžių. Šis šalmas yra pagamintas taip, kad sugertų smūgio
energiją paskirstant dalimis ir (arba) pažeidžiant pagrindines sudedamąsias dalis. Šis šalmas turi būti naudojamas išskirtinai tik
tai veiklai, kuriai buvo sertikuotas (žr. ženklą). Šalmas buvo sertikuotas pramonei pagal reglamentą EN 397:2012+A1:2012 ir taip
pat atitinka pasirenkamus šio reglamento reikalavimus, nurodytus punktuose § 5.2.1 Labai žema temperatūra 30 °C; § 5.2.4 Šonų
deformacija; § 5.2.5 Lydyto metalo purslai; § 5.2.3 Elektros savybės apsaugai nuo atsitiktinio sąlyčio su laidininkais, kuriais teka iki
440 V kintamosios srovės įtampa (išskyrus variantą PRIMERO AIR). Be to, atitinka papildomus standarto EN12492:2012 reikalavimus,
nurodytus punktuose: § 4.2.1 Sutrenkimų sugėrimas, § 4.2.2 Prasiskverbimas. Apsauga nuo elektros rizikos: šalmai yra papildomai
sertikuoti pagal standartą EN 50365:2002 (0 klasė) naudojimui šalia žemos įtampos įrangos, kurios tiesioginės srovės įtampa iki 1500
V arba kintamosios srovės įtampa 1000 V. Kartu su kitomis nuo elektros izoliuotomis AAP naudojamas šalmas apsaugo nuo srovės
prasiskverbimo pro naudotojo galvą. Nuo elektros izoliuojantis šalmas negali būti naudojamas vienas. Atsižvelgiant į atliekamos
veiklos metu numatytas rizikas, reikia naudoti kitas asmeninės apsaugos priemones. Izoliuojantys šalmai neturi būti naudojami
situacijose, kuriose kyla rizika iš dalies sumažinti jų izoliuojančias savybes. Prietaiso siūloma apsauga nuo elektros gali sumažėti dėl
šių priežasčių: senėjimas, netinkamas valymas, mechaninė ar cheminė žala arba kitos konkrečios naudojimo sąlygos (pvz., lietaus
arba sniego atveju).
DĖMESIO: šalmas negali visada apsaugoti nuo sužalojimų. Ypač svarbu nepamiršti, kad joks šalmas negali apsaugoti galvos nuo
stiprių smūgių sugeneruotos jėgos. Po smarkaus smūgio šalmą pakeiskite net tada, jei žalos nesimato, nes šalmas gali būti praradęs
savo gebėjimą sugerti kitus smūgius ir suteikti numatytą apsaugą.
DĖMESIO: jei kyla nukritimo pavojus, pavyzdžiui, atliekant darbus aukštyje arba ant kėlimo platformų, privaloma naudoti šalmą su
pasmakrės dirželiu. Tas pats taikoma tais atvejais, kai kyla rizika pamesti šalmą, pavyzdžiui, atliekant darbus virš galvos.
PASTABA: kai kurie reglamentai arba teisės aktai neleidžia naudoti apsauginių šalmų be pasmakrės dirželio. Vietinėse institucijose
pasitikrinkite, ar galima naudoti. Šiame vadove aprašomas šalmas yra asmeninė apsaugos priemonė, todėl jam atliekama ES
sertikavimo procedūra taikant ES reglamento 2016/425 V priede numatytus reikalavimus. Kaip III kategorijos asmeninėms apsaugos
priemonėms, prietaisui taikoma tikrinimo procedūra pagal minėto reglamento VII priedą. Sertikavimo procedūra pagal standartus
EN 397:2002+A1:2012 ir EN50365:2012 buvo atlikta paskelbtosios įstaigos Nr. 2008, „Dolomiticert“, Via Villanova 7/A, 32013
Longarone, BL – Italija.
NOMENKLATŪRA: 1. Viršutinė dalis; 2. Anga triukšmą slopinančioms ausinėms montuoti; 3. Ventiliacijos angos (tik modeliui „AIR“);
4. Priekinė anga; 5. Lemputės spaustukas; 6. Anga antveidžio adapteriams montuoti; 7. Galvos juosta; 8. Ženklinimo etiketės; 9.
Sagtis; 10. Dirželis; 11. Šoninis įtraukiklis; 12. Dydžio reguliavimo sistema; 13. Galiniai stumdomi reguliatoriai; 14. Anga sprando
apsaugui montuoti.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS: kaip prevencinę priemonę, privaloma šalmą mūvėti visos veiklos vykdymo metu. Siekiant užtikrinti
tinkamą apsaugą, svarbu, kad šalmas būtų tinkamo dydžio ir gerai prisitaikęs ant galvos, kad suteiktų kuo didesnį komfortą ir
apsaugą. Šalmas turi būti sureguliuotas pritaikant naudotojui, pavyzdžiui, diržai turi būti tokioje padėtyje, kad neuždengtų ausų,
sagtis turi būti toliau nuo žandikaulio, o diržai ir sagtis kartu turi būti sureguliuoti taip, kad abu suteiktų komfortą ir tvirtai laikytųsi.
Užsegę ir tinkamai sureguliavę pasmakrės dirželį, visada patikrinkite, ar šalmas per daug nespaudžia galvos, bet ir nejuda laisvai į
priekį ir atgal (žr. 1 pav.).
ŠALMO NUSTATYMAS: mūvėkite šalmą ir pritaikykitere dydį pasukdami galinį ratelį (pagal laikrodžio rodyklę, kad sumažintumėte
dydį ir prieš laikrodžio rodyklę, kad padidintumėte) arba, paprasčiausiai, (tik tose versijose, kur naudojama) traukite du greito
užsegimo elementus tol, kol pakankamai įtempsite (2 pav.). Pastatykite dydžio reguliavimo sistemą sprando srityje, kaip pavaizduota
(3 pav.), jį palenkdami ir sureguliuodami aukštį. Prisisekite dirželį, įkišdami vieną sagtį į kitą, kol išgirsite spragtelėjimą užsiblokavus
(4a pav.). Patraukite pasmakrės dirželį, kad patikrintumėte, ar sagtis užsiblokavo (5 pav.). Sureguliuokite ilgį, kad šalmą tvirtai laikytųsi
ant jūsų galvos. Guminis žiedas turi būti juostos gale, kad nekabėtų. Sureguliuokite pasmakrės dirželio šoninį įtraukiklį, stumdami jį
ant juostų tol, kol rasite pageidaujamą padėtį po ausimi (6 pav.). Norėdami nuimti diržą nuo galvos, atsekite pasmakrės dirželį vienu
metu spausdami šoninius sagties mygtukus (4b pav.). Galinių reguliatorių naudojimas (tuose modeliuose, kur tai numatyta): galima
naudoti reguliatorius, kad šoniis įtraukiklis neliktų nepatogioje padėtyje, pavyzdžiui, trukdytų ausiai arba tuomet, jei naudojamos
klausos apsaugos priemonės (7 pav.).
ATSARGINĖS DETALĖS: draudžiama modikuoti, keisti ir (arba) nuimti vieną arba bet kurią iš šalmo originalių sudedamųjų dalių be
gamintojo leidimo. Naudokite tik „KASK“ originalias atsargines detales. Šalmo negalima modikuoti norint patalpinti kitus skirtingus
priedus, kurie neaprašyti toliau. Jei reikia, kreipkitės į pardavimo atstovą arba tiesiai į gamintoją.
PRIEDAI: pasitikrinkite pas pardavimo atstovą ar gamintoją, ar tiesų yra pirmiau išvardyti priedai. Laikykitės prie priedo pridėtų
naudojimosi ir montavimo instrukcijų. Naudokite išskirtinai tik gamintojo patvirtintus priedus.
PĀRBAUDE: Pirms ķiveres lietošanas pārbaudiet tās integritāti visās daļās. Ķivere ir periodiski jāpārbauda un jebkurā gadījumā
pirms katras lietošanas reizes, lai pārliecinātos, vai tajā nav bojājumu, piemēram, plaisas, atdalīšanās, deformācijas, nolobīšanās,
kas ir elementi, kas atklāj ķiveres nolietojuma stāvokli. Elementi, kas cietuši ievērojamu triecienu, ir jānomaina, pat ja tiem nav
acīmredzamu bojājumu pazīmju. Pēc spēcīga trieciena, pat ja bojājumi nav redzami, nomainiet ķiveri, jo tā, iespējams, ir izsmēlusi
spēju absorbēt turpmākos triecienus un nodrošināt gaidīto aizsardzību. Sprādzes netīšas atvēršanas vai plīsuma gadījumā tā var vairs
negarantēt atvēršanai nepieciešamo slodzi. Ķiveres apkopi ieteicams veikt ražotājam vai tā pilnvarotos centros.
VALYMAS: valykite šalmą (ir bet kokius priedus) naudodami tik vandenį, neutralų muilą ir minkštą bei švarią šluostę, palikdami
natūraliai nudžiūti aplinkos temperatūroje. Vidinį kamšalą galima išimti ir plauti šaltame vandenyje arba skalbimo mašinoje (daug. 30
°C). Jokiu būdu nenaudokite cheminių ploviklių ir tirpiklių.
LAIKYMAS: kai nenaudojamas, geriau šalmą laikyti nuo 5 °C iki 35 °C laipsnių temperatūroje, apsaugotą nuo tiesioginės saulės
šviesos ir atokiau nuo karščio šaltinių; rekomenduojama šalmą vėl įdėti į originalią pakuotę.
LIPDUKŲ KLIJAVIMAS: jei neatitinka gamintojo specikacijų, neklijuokite lipdukų, tirpiklių, lipnių etikečių ir dažų. Bet kuris
nenumatytas veiksmas arba pakeitimas gali pakenkti šalmo apsauginei funkcijai.
GABENIMAS: šalmą gabenkite originalioje pakuotėje.
ATSARGUMO PRIEMONĖS: nenaudokite šalmo, kaip atramos, pagrindo ar talpyklos. Nespauskite jo. Neleiskite nukristi. Saugokite
nuo sąlyčio su smailais ar aštriais objektais. Nenaudokite už -20 °C +35 °C temperatūros intervalo ribų. Nelaikykite šalmo už dydžio
reguliatoriaus. Saugokite nuo cheminių medžiagų.
TRUKMĖ: šalmo naudojimo trukmė priklauso nuo įvairių jam kenkiančių veiksnių, įskaitant temperatūros svyravimus, tiesioginės
saulės šviesos poveikį, daugiau ar mažiau intensyvų naudojimą. Šalmą reikia periodiškai ir, bet kokiu atveju, kiekvieną kartą prieš
naudojant tikrinti, norint įsitikinti, ar nėra jokių pažeidimų, pavyzdžiui, įskilimų, atsijungimų, deformacijų, nusilupimų, kurie nurodo,
kad šalmo būklė pablogėjo. Elementai, kurie patyrė nemažą sutrenkimą, turi būti pakeisti net jei nėra akivaizdžių pažeidimo požymių.
Didžiausia šio produkto naudojimo trukmė yra 10 metų nuo pagaminimo datos. Po šio laikotarpio šalmą rekomenduojama sunaikinti,
nes per ilgą laiką apsauga dėl pasenusių medžiagų sumažėja. Pagaminimo data yra nurodyta šalmo viduje.
PATIKRA:be įprasto patikrinimo kiekvieną kartą prieš naudojant, kompetentingas asmuo privalo išsamiai patikrinti bent kartą per
metus. Patikros turi būti registruojamos patikros formoje, kurią galima atsisiųsti internetinės svetainės web www.kasksafety.com.
Nenuimkite etikečių ar ženklų ir patikrinkite, ar jie įskaitomi. Jei pastebėjote įpjovimų, subraižymų arba bet kokių kitų pažeidimų,
prieš naudodami šalmą, kreipkitės į gamintoją, kad jį patikrintų.
GARANTIJA 3 METAI: „KASK“ garantuoja, kad 3 metus produktas neturės jokio medžiagos ar gamybos defekto.
Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems dėl įprasto produkto nusidėvėjimo, pakeitimų, blogo laikymo, netinkamos priežiūros
arba dėl kitokio naudojimo, nei ši priemonė buvo sertikuota.
ŽENKLINIMAS/ŽYMĖJIMAS: informacija šalmo viduje, atspausdinta etiketėje, kurios dėl jokios priežasties negalima pašalinti.
ATSAKOMYBĖ: „KASK Spa“ neprisiima jokios atsakomybės tiesioginę ar netiesioginę, atsitiktinę arba tyčinę žalą, padarytą
netinkamai naudojant „KASK“ produktus. Naudotojas prisiima visas su neteisingu „KASK“ produktų naudojimu susijusias rizikas.
ATITIKTIES DEKLARACIJA: norėdami gauti šio produkto ES atitikties deklaracijos kopiją, apsilankykite interneto svetainėje www.
kask.com.
OBVESTILO ZA UPORABNIKA: Pred uporabo čelade natančno preberite navodila za uporabo; neupoštevanje tega opozorila
lahko zmanjša varnost, ki jo zagotavlja čelada. Proizvajalec in/ali distributer ne prevzemata nobene odgovornosti za primer nesreče
s poškodbami ali smrtnim izidom, ki je posledica neustrezne uporabe čelade.
NAMEN PRIPOMOČKA: Ta pripomoček je bil zasnovan za zaščito uporabnikove glave pred nevarnostjo z višine padajočih
predmetov ter posledičnimi možganskimi poškodbami in zlomi lobanje. Čelada je zasnovana tako, da absorbira energijo udarca z
delno porazdelitvijo sile in / ali uničenjem njenih osnovnih sestavnih delov. Ta čelada se lahko uporablja samo in izključno v namene,
za katere ima pridobljen certikat. (glej oznako). Čelada je bila certicirana za industrijo v skladu s standardom EN 397:2012+A1:2012
in izpolnjuje tudi neobvezne zahteve standarda v točkah: § 5.2.1 Zelo nizka temperatura -30 °C; § 5.2.4 Stranska deformacija; § 5.2.5
Obrizgi staljene kovine; § 5.2.3 Električne lastnosti zaščite pred nenamernim stikom z žicami pod napetostjo do 440 V AC (z izjemo
različice PRIMERO AIR). Skladna je tudi z dodatnimi zahtevami iz točk: § 4.2.1 Absorpcija udarcev, § 4.2.2 Odpornost na penetracijo,
standarda EN12492:2012. Zaščita pred električnim udarom: Čelade so dodatno certicirane v skladu s standardom EN 50365:2002
(razred 0) za delo na nizkonapetostnih napravah z napetostmi do 1500 V enosmernega ali 1000 V izmeničnega toka. Čelada, ki
se uporablja v kombinaciji z drugo električno izolirano OVO, preprečuje prehajanje električnega toka skozi uporabnikovo glavo.
Električno izolirane čelade ne moremo uporabljati samostojno. Uporabiti je treba tudi druge zaščitne izolacijske naprave v skladu
s tveganjem in dejavnostmi, ki se bodo izvajale. Izolacijskih čelad se ne sme uporabljati v primerih, ko obstaja nevarnost delnega
zmanjšanja njihovih izolacijskih lastnosti. Električna zaščita, ki jo nudi pripomoček, je lahko zmanjšana zaradi: staranja, neustreznega
čiščenja, mehanskih ali kemičnih poškodb ali drugih posebnih pogojev uporabe (npr. v dežju ali snegu).
POZOR: Čelada ne more vedno varovati pred poškodbami. Zlasti je treba upoštevati, da nobena čelada ne more zavarovati glave
pred velikimi silami, ki se sprostijo ob močnih udarcih. Po hujšem udarcu zamenjajte čelado, tudi če na njej ni vidne poškodbe, saj je
lahko izgubila svojo sposobnost absorbiranja dodatnih udarcev in omogočanja pričakovane zaščite.
POZOR: če obstaja nevarnost padca, npr. pri delu na višini ali na dvižnih platformah, je obvezna uporaba čelade s podbradnim
jermenom. Enako velja za primere, ko obstaja nevarnost izgube čelade, na primer pri delu nad glavo.
OPOMBA: nekateri predpisi ali zakonodaja ne dovoljujejo uporabe zaščitnih čelad brez podbradnega jermena. Možnosti uporabe
preverite pri lokalnih organih. Čelada, ki je predmet teh navodil, je Osebna varovalna oprema in kot taka je opravila postopek EU
certikacije z uporabo zahtev, predvidenih v Prilogah V iz Uredbe EU 2016/425. Naprava je kot OVO III kategorije podvržena postopku
nadzora v skladu s Prilogo VII zgoraj navedene uredbe. Postopek certiciranja in nadzora za standarda EN 397:2012+A1:2012 in
EN50365:2002 je bil zaupan priglašenemu organu št. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL - Italija.
NOMENKLATURA: 1. Školjka; 2. Reža za montažo protihrupnih slušalk; 3. Prezračevalne odprtine (samo model AIR); 4. Čelna reža; 5.
Sponka za lučko; 6. Reža za vstavljanje prilagojevalcev za vizir; 7. Naglavni trak; 8. Označevalne nalepke; 9. Zaponka; 10. Jermen; 11.
Bočni razteznik; 12. Sistem za prilagajanje velikosti; 13. Zadnji drsni regulatorji; 14. Reža ta vstavljanje zaščite za tilnik.
NAVODILA ZA UPORABO: Iz preventivnih razlogov se mora čelada obvezno uporabljati ves čas izvajanja dejavnosti. Za ustrezno
zaščito je pomembno, da je čelada primerne velikosti in da se glavi dobro prilega, s čimer nudi kar največ udobja in varnosti. Čelado
je treba prilagoditi tako, da ustreza uporabniku; jermeni morajo biti nameščeni tako, da ne pokrivajo ušes, zapiralna sponka se
mora nahajati daleč od čeljustne kosti, sklop jermenov in sponke pa mora biti naravnan tako, da je udoben in se dobro prilega. Ko
je podbradni jermen pritrjen in pravilno prilagojen, vedno preverite, da čelada niti ne stiska glave, niti se prosto premika naprej in
nazaj (glejte sl. 1).
NASTAVITVE ČELADE: Nadenite si čelado in prilagodite velikost z obračanjem zadnjega kolesca (v smeri urinih kazalcev za
zatezanje in v obratni smeri za povečanje velikosti) ali enostavno (samo pri ustrezno opremljenih modelih) z zatezanjem elementov
za hitro zapiranje, dokler ne dosežete želene napetosti (sl. 2). Sistem za prilagajanje velikosti namestite v območju tilnika tako, kot je
prikazano (sl. 3), z nagibanjem in prilagajanjem višine. Podbradni jermen pritrdite tako, da vstavljate en jermen zaponke v drugega,
dokler ne klikne na svoje mesto (sl. 4a). Povlecite podbradni jermen, da preverite, ali je zaponka zaklenjena (sl. 5). Nastavite dolžino
podbradnega jermena tako, da se bo čelada dobro prilegala glavi. Gumijasti obroč je treba namestiti na skrajni konec jermena, da ta
ne bo prosto opletal. Bočni zategovalnik podbradnega traku prilagodite tako, da z njim drsite vzdolž jermenov, dokler ne dosežete
želenega položaja pod ušesom (sl. 6). Za snemanje čelade z glave odpnite podbradni jermen, tako da istočasno pritisnete na gumba
z obeh strani zaponke (sl. 4b). Uporaba zadnjih prilagojevalcev (na ustrezno opremljenih modelih): z njihovim naravnavanjem lahko
preprečite, da bi se bočna zategovalna naprava znašla v neugodnem položaju, na primer na ušesu ali na zaščitnih glušnikih (sl. 7).
NADOMESTNI DELI: Spremembe, zamenjava in/ali odstranjevanje enega ali več sestavnih delov čelade so prepovedane, razen če
jih odobri proizvajalec. Uporabljajte samo originalne rezervne dele KASK. Čelade ne smete spreminjati z vgradnjo dodatne opreme,
ki se razlikuje od spodaj opisanih dodatkov. V primeru potrebe se neposredno obrnite na proizvajalca.
DODATKI: Dejansko razpoložljivost zgoraj naštetih dodatkov preverite pri svojem prodajalcu ali proizvajalcu. Upoštevajte navodila
za namestitev in uporabo, priložena dodatku. Uporabljajte samo dodatke, ki jih odobri proizvajalec.
PREVERITE: Prije uporabe kacige provjerite njenu cjelovitost u svim dijelovima. Kaciga se mora povremeno provjeravati, au svakom
slučaju prije svake uporabe, kako bi se utvrdila prisutnost bilo kakvih oštećenja kao što su pukotine, odvajanja, deformacije, ljuštenje,
koji predstavljaju elemente koji otkrivaju stanje dotrajalosti kacige. Elementi koji su pretrpjeli značajne udare moraju se zamijeniti čak
i ako ne pokazuju očite znakove oštećenja. Nakon snažnog udarca, čak i ako oštećenje nije vidljivo, zamijenite kacigu jer je možda
iscrpila svoju sposobnost apsorbiranja daljnjih udaraca i pružanja očekivane zaštite. U slučaju nenamjernog otvaranja ili kidanja
kopče, ona više ne može jamčiti opterećenje potrebno za otvaranje. Preporučljivo je da kacigu servisira proizvođač ili ovlašteni
centar od istog.
ČIŠČENJE: Za čiščenje čelade (in vseh dodatkov) uporabljajte samo vodo, blago milo in mehko, čisto krpo, in pustite da se posuši
na zraku pri sobni temperaturi. Notranjo oblogo lahko odstranite in ročno operete v hladni vodi ali v pralnem stroju (največ 30 °C).
Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil in topil.
SHRANJEVANJE: Ko čelada ni v uporabi, je najbolje, da jo hranite pri temperaturi med 5 in 35 °C, zaščiteno pred neposredno
sončno svetlobo in ločeno od virov toplote. Priporočljivo je, da jo hranite v originalni embalaži.
UPORABA LEPIL: Ne uporabljajte lepil, topil, nalepk in barve, če niso v skladu s specikacijami proizvajalca. Kakršnokoli
nepredvideno popravilo ali spreminjanje čelade lahko ogrozi njeno varovalno funkcijo.
PRENAŠANJE: Čelado prenašajte v originalni embalaži.
VARNOSTNI NAPOTKI: Čelade ne uporabljajte kot podstavka, podpore ali posode. Ne stiskajte je. Pazite, da ne pade. Izogibajte
se stiku z ostrimi ali nevarnimi predmeti. Ne uporabljajte je izven temperaturnega razpona -20 °C in +35 °C. Izogibajte se pobiranju
čelade, tako da primete regulator velikosti. Zaščitite jo pred kemikalijami.
UPORABNA DOBA: Uporabna življenjska doba čelade je odvisna od več dejavnikov obrabe, vključno s temperaturnimi
spremembami, časom izpostavljenosti neposredni sončni svetlobi ali bolj ali manj intenzivno uporabo. Čelado je treba preverjati
redno in pred vsako uporabo, da zaznamo prisotnost kakršne koli poškodbe, kot so razpoke, odtrganje, deformacije, lupljenje,
ki predstavljajo dejanske elemente poslabšanja stanja čelade. Elemente, ki so utrpeli hujše udarce, je treba zamenjati, četudi ne
kažejo vidnih znakov poškodb. Najdaljša življenjska doba tega izdelka je 10 let od datuma proizvodnje. Po tem obdobju je treba
čelado zavreči, ker se sčasoma zmanjša zaščita zaradi staranja materialov. Datum proizvodnje je natisnjen na notranji strani čelade.
PREGLED: Poleg rednega vidnega preverjanja pred vsako uporabo naj čelado vsaj enkrat letno strokovno pregleda usposobljena
oseba. Preverjanja je treba zabeležiti na kontrolnem listu, ki ga lahko prenesete s spletne strani www.kasksafety.com. Ne odstranjujte
nalepk ali oznak in redno preverjajte, da so dobro čitljive. V primeru rezov, prask ali kakršnekoli druge poškodbe se pred ponovno
uporabo čelade obrnite na proizvajalca, ki jo bo strokovno pregledal.
3-LETNA GARANCIJA: KASK daje 3-letno garancijo za izdelek za napake v materialu ali izdelavi. Garancija ne zajema pomanjkljivosti,
ki so posledica normalne obrabe, sprememb, nepravilnega shranjevanja, neprimernega vzdrževanja ali uporabe v druge namene,
razen tistih, za katere je bila potrjena naprava.
OZNAKE IN NALEPKE: Informacije v notranjosti čelade so natisnjene na nalepki, ki se ne sme v nobenem primeru odstraniti.
ODGOVORNOST: KASK Spa zavrača vsakršno odgovornost za morebitno neposredno ali posredno škodo, naključno ali namerno,
nastalo zaradi nepravilne uporabe izdelkov KASK. Uporabnik prevzame vsa tveganja, ki izhajajo iz nepravilne uporabe izdelkov KASK.
IZJAVA O SKLADNOSTI: Za pridobitev izvoda izjave EU o skladnosti za to napravo, obiščite spletno stran www.kask.com.
POKYNY VÝROBCE: Před použitím helmy si pečlivě přečtěte pokyny. Nedodržování pokynů může vést ke snížení ochrany helmou
poskytované. Výrobce ani distributor nemohou přijmout jakoukoli odpovědnost v důsledku nesprávného používání v případě
nehody s následkem osobního zranění nebo smrti.
ÚČEL POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ: Toto zařízení bylo navrženo tak, aby poskytovalo ochranu hlavy uživatele před rizikem pádu předmětů
z výšky a následným poraněním mozku a zlomeninami lebky. Tato helma je konstruována tak, aby absorbovala energii nárazu
částečným rozložením a/nebo poškozením podstatných součástí. Tato helma musí být používána pouze pro činnost, pro kterou byla
homologována (viz označení). Tato helma byla certikována pro použití v průmyslu podle normy EN 397:2012+A1:2012 a splňuje i
volitelné požadavky samotné normy v bodech: § 5.2.1 Velmi nízká teplota 30°C; § 5.2.4 Boční deformace; § 5.2.5 Rozstřiky roztaveného
kovu; § 5.2.3 Elektrické vlastnosti pro ochranu proti náhodnému dotyku s vodiči pod napětím do 440V ve střídavém proudu (kromě
varianty PRIMERO AIR). Splňuje také dodatečné požadavky stanovené v bodech: § 4.2.1 Absorpce nárazů, § 4.2.2 Penetrace, normy
EN12492:2012. Ochrana proti nebezpečí úrazu elektrickým proudem: helmy jsou kromě výše uvedeného certikovány podle normy
EN 50365:2002 (třída 0) pro použití v blízkosti nízkonapěťových systémů s napětím do 1500V stejnosměrného nebo 1000V střídavého
proudu. Hele´´ma použitá v kombinaci s jinými elektricky izolovanými OOP zabraňuje průchodu proudu hlavou uživatele. Elektricky
izolující helmu nelze použít jako jediný prostředek. Je nutné použít i další izolující ochranné prostředky podle přítomných rizik a
činností, které mají být provedeny. Izolační helmy by se neměly používat v situacích, kdy hrozí částečné snížení jejich izolačních
vlastností. Elektrická ochrana nabízená zařízením může být snížena z následujících důvodů: stárnutí, nevhodné čištění, mechanické
nebo chemické poškození nebo jiné zvláštní podmínky použití (například v případě deště nebo sněhu).
UPOZORNĚNÍ: Tato helma nemůže zajistit plnou ochranu před zraněním. Především je důležité vědět, že žádná helma nemůže
ochránit hlavu před silami vzniklými silnými nárazy. Vyměňte helmu po prudkém nárazu, i když na ní nejsou viditelné znaky poškození;
nárazem se může vyčerpat schopnost helmy tlumit náraz a poskytnout požadovanou ochranu.
POZOR: hrozí-li nebezpečí pádu, např. při práci ve výškách nebo na zvedacích plošinách je povinné používat přilbu s podbradním
páskem. Totéž v případech, kdy hrozí ztráta přilby, např. při provádění prací nad hlavou.
POZNÁMKA: některé předpisy nebo zákony nepovolují používání ochranných přileb bez podbradního pásku. O možnostech použití
se informujte u místních úřadů. Helma, která je předmětem těchto pokynů, je Osobním ochranným prostředkem a podléhá tedy
certikačnímu postupu EU v souladu s ustanoveními přílohy V nařízení EU 2016/425. Zařízení podléhá kontrolnímu postupu podle
přílohy VII výše uvedeného nařízení jako OOP kategorie III. Certikačním a kontrolním postupem pro normy EN 397:2012+A1:2012 a
EN50365:2002 byla pověřena notikovaná osoba č. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Itálie.
NOMENKLATURA: 1. Skelet; 2. Otvor pro montáž chráničů sluchu; 3. Větrací otvory (pouze verze AIR); 4. Přední otvor; 5. Klip na
svítilnu; 6. Otvor pro vložení adaptérů štítu; 7. Podbradní pásek; 8. Nálepky označení; 9. Spona; 10. Pásek; 11. Boční retraktor; 12.
Systém nastavení velikosti; 13. Posuvné zadní regulátory; 14. Otvor pro vložení ochrany zátylku.
POKYNY PRO POUŽITÍ: Jako preventivní opatření je nezbytné mít helmu za jízdy vždy na hlavě. Pro zajištění plnohodnotné
ochrany musí mít helma správnou velikost a dokonale na hlavě sedět, aby zajistila maximální pohodlí a bezpečnost. Helma musí být
upravena tak, aby svému uživateli seděla, takže například pásky musejí být umístěny tak, aby nezakrývaly uši, spona nesmí spočívat
na spodní čelisti a pásky a spona společně musejí být upraveny tak, aby byly zároveň pohodlné a pevně padly. Až budete mít zapnutý
a správně upravený podbradník, vždy zkontrolujte, zda helma hlavu příliš nesvírá nebo se naopak příliš volně nepohybuje vpřed a
vzad (viz Obr. 1).
UPRAVENÍ HELMY: Nasaď te si helmu a přizpůsobte velikost otočením kolečka na zadní části (ve směru hodinových ručiček pro
utažení a proti směru hodinových ručiček pro rozšíření helmy) nebo jednoduše (u vybraných modelů) zatáhnutím za dva rychlozapínací
prvky tak, abyste dosáhli požadovaného napětí (Obr. 2). Nastavte systém pro nastavení velikosti v oblasti zátylku dle obrázku (Obr.
3), upravte sklon a nastavte výšku. Utáhněte podbradník tak, že zasunete jeden pásek spony do druhého, dokud nezapadnou do
správné polohy (Obr. 4a). Ujistěte se, že je spona zapnutá zatažením podbradníku směrem vzad. (Obr. 5). Upravte délku podbradníku
tak, aby helma na hlavě byla pevně usazena. Gumový kroužek je třeba umístit na konec tkanice, aby se nekývala. Upravte boční
navíjení podbradníku jeho posunem po pásku, dokud nenaleznete žádoucí polohu pod uchem (Obr. 6). Chcete-li si sundat helmu z
hlavy, rozepněte podbradník současným stlačením závěrů na obou stranách spony. (Obr. 4b). Použití zadních nastavovacích systémů
(na modelech, na kterých jsou součástí): prostřednictvím nastavovacích systémů lze zabránit tomu, aby se boční roztahovací systém
nacházel v nepohodlných polohách, například kolize s uchem nebo použití s chrániči sluchu (obr. 7).
NÁHRADNÍ DÍLY: Vyměnění, nahrazení a/nebo odstranění jedné nebo více původních součástí helmy je bez schválení výrobce
zakázáno. Používejte pouze originální náhradní díly KASK. Helma se nesmí upravovat pro účely používání jiného příslušenství než
toho, které je popsáno níže. V případě potřeby kontaktujte přímo svého prodejce nebo výrobce.
PŘÍSLUŠENSTVÍ: Dostupnost příslušenství si ověřte u svého prodejce nebo u výrobce. Dodržujte pokyny k instalaci a použití dodané
spolu s příslušenstvím. Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem.
KONTROLA: Před použitím přilby zkontrolujte její celistvost ve všech jejích částech. Přilba musí být pravidelně a v každém případě
před každým použitím kontrolována, aby se zjistilo, zda není poškozená, jako jsou praskliny, odtržení, deformace, odlupování, což
jsou prvky prozrazující stav poškození přilby. Prvky, které utrpěly značné nárazy, musí být vyměněny, i když nevykazují zjevné známky
poškození. Po prudkém nárazu, i když poškození není vidět, přilbu vyměňte, protože mohla vyčerpat svou schopnost absorbovat
další nárazy a poskytovat očekávanou ochranu. V případě neúmyslného rozepnutí nebo roztržení přezky již nemusí zaručit zatížení
potřebné pro rozepnutí. Je vhodné nechat helmu opravit u výrobce nebo jím autorizovaných středisek.
ČIŠTĚNÍ: Helmu (a veškeré příslušenství) čistěte výhradně za použití vody, jemného mýdla a měkkého, čistého hadru. Helmu pak
nechte uschnout při pokojové teplotě. Vnitřní vycpávky lze odstranit a vyprat v ruce ve studené vodě nebo v pračce (na max. 30°C).
Nikdy nepoužívejte chemické čisticí prostředky nebo rozpouštědla.
ULOŽENÍ: Pokud se helma nepoužívá, uchovávejte ji nejlépe v teplotě mezi 5 °C a 35 °C na místě chráněném před přímým
slunečním světlem a mimo dosah zdrojů tepla. Doporučujeme helmu uchovávat v jejím původním obalu.
POUŽITÍ LEPIDEL: Nepoužívejte lepidla, rozpouštědla, samolepky a barvy, pokud nesplňují specikace výrobce. Jakákoli
nepředvídaná oprava nebo úprava může mít negativní vliv na ochrannou funkci helmy.
PŘEPRAVA: Helmu přepravujte v původním obalu.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte helmu jako základnu, podporu nebo nádobu. Nestlačujte ji. Nepouštějte ji na zem. Vyhýbejte se
kontaktu s ostrými nebo nebezpečnými předměty. Nepoužívejte helmu při teplotě mimo rozsah -20°C až
+35°C. Nezdvihejte helmu za zařízení pro nastavení velikosti. Chraňte před chemickými činidly.
PRAKTICKÁ ŽIVOTNOST: Praktická životnost helmy závisí na výskytu různých degenerativních faktorů včetně teplotních změn,
účinku přímého slunečního záření a frekvence používání. Helma musí být v pravidelných intervalech a také před každým použitím
kontrolována, zda nevykazuje známky poškození, jako například praskliny, odtržení, deformace nebo odlupování, které ukazují
na zhoršení stavu helmy. Helmy, které utrpěly tvrdý náraz, je třeba vyměnit, i když nevykazují jasné známky poškození. Maximální
životnost tohoto výrobku je 10 let od data výroby. Po uplynutí této doby je třeba helmu zlikvidovat, protože ochrana, kterou
poskytuje, se vzhledem ke stárnutí materiálů v průběhu času snižuje. Datum výroby je natištěno uvnitř helmy.
KONTROLY: Kromě běžné vizuální kontroly helmy před každým použitím musí kompetentní osoba alespoň jednou ročně provést
její důkladnou kontrolu. Záznam kontrol musí být proveden na kontrolním listu, který lze stáhnout z webové stránky www.kasksafety.
com. Neodstraňujte etikety ani štítky a ověřte jejich dobrou čitelnost. Pokud na helmě najdete řezy, poškrábání či jiná poškození,
kontaktujte výrobce, aby helmu před dalším použitím prohlédl.
3-LETÁ ZÁRUČNÍ DOBA: Společnost KASK poskytuje na tento výrobek 3 roky záruku na vady materiálu a provedení. Záruka se
nevztahuje na vady způsobené běžným opotřebením, úpravami, nesprávným skladováním či údržbou nebo používáním pro jiné
účely, než pro které je prostředek certikován.
ZNAČKY/OZNAČENÍ: Informace na vnitřní straně helmy, vytištěné na štítku, se nesmí v žádném případě odstraňovat.
ODPOVĚDNOST: Společnost KASK Spa odmítá veškerou odpovědnost za jakoukoli přímou nebo nepřímou újmu, ať už náhodnou
či úmyslnou, způsobenou nesprávným používáním výrobků KASK. Veškerá rizika vyplývající z nesprávného používání výrobků KASK
přejímá uživatel.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ: Pro výtisk prohlášení o shodě EU tohoto výrobku navštivte webové stránky www.kask.com.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ:
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ: Πριν χρησιμοποιήσετε το κράνος, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Η μη τήρηση των οδηγιών μπορεί να μειώσει
την ασφάλεια που προσφέρει το κράνος. Σε περίπτωση ατυχήματος με τραυματισμό ή θάνατο που οφείλεται σε ακατάλληλη χρήση του κράνους, ο
κατασκευαστής ή και ο διανομέας αρνούνται κάθε ευθύνη.
ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ:
ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ: Αυτό το προϊόν έχει σχεδιαστεί για να προστατεύει το κεφάλι του χρήστη από τον κίνδυνο πτώσης αντικειμένων, καθώς
και από τις επακόλουθες κρανιοεγκεφαλικές κακώσεις και τραυματισμούς. Το παρόν κράνος έχει κατασκευαστεί με τέτοιον τρόπο, ώστε να απορροφά
την ενέργεια πρόσκρουσης μέσω της μερικής κατανομής και/ή της καταστροφής των βασικών εξαρτημάτων. Αυτό το κράνος πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά και μόνο για τη δραστηριότητα για την οποία προορίζεται (δείτε σήμανση). Το κράνος έχει πιστοποιηθεί για τη βιομηχανία σύμφωνα
με το πρότυπο EN 397:2012+A1:2012 και επίσης πληροί τις προαιρετικές απαιτήσεις του ίδιου του προτύπου στα σημεία: § 5.2.1 Πολύ χαμηλή
θερμοκρασία– 30°C· § 5.2.4 Πλευρική παραμόρφωση· § 5.2.5 Πιτσιλιές λιωμένου μετάλλου· § 5.2.3 Ηλεκτρολογικές ιδιότητες για την προστασία
από ακούσια επαφή με αγωγούς τάσης έως 440 V σε εναλλασσόμενο ρεύμα (εξαιρουμένης της παραλλαγής PRIMERO AIR). Συμμορφώνεται με τις
πρόσθετες απαιτήσεις των σημείων: § 4.2.1 Απορρόφηση κραδασμών, § 4.2.2 Διείσδυση, του προτύπου EN12492:2012. Προστασία από κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας: Επιπλέον, τα κράνη είναι πιστοποιημένα σύμφωνα με το πρότυπο EN 50365:2002 (κλάση 0) για χρήση κοντά σε συστήματα χαμηλής
τάσης έως 1500 V σε συνεχές ρεύμα ή 1000 V σε εναλλασσόμενο ρεύμα. Το κράνος που χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με άλλα ηλεκτρικά μονωμένα
ΜΑΠ αποτρέπει τη διέλευση του ρεύματος από το κεφάλι του χρήστη. Το ηλεκτρομονωτικό κράνος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από μόνο του. Πρέπει
να χρησιμοποιείτε και άλλα μονωτικά προστατευτικά μέσα, ανάλογα με τους προβλεπόμενους κινδύνους της δραστηριότητας που θα εκτελέσετε. Τα
μονωτικά κράνη δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σε καταστάσεις όπου υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των μονωτικών τους ιδιοτήτων. Η ηλεκτρική
προστασία που προσφέρει το προϊόν μπορεί να μειωθεί από αιτίες που οφείλονται: στην παλαίωση, τον ακατάλληλο καθαρισμό, τις μηχανικές ή χημικές
βλάβες ή άλλες ιδιαίτερες συνθήκες χρήσης (π.χ. σε περίπτωση βροχής ή χιονιού).
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το κράνος δεν μπορεί πάντοτε να προστατεύει από τραυματισμούς. Ειδικότερα, καλό είναι να θεωρείται ότι κανένα κράνος δεν είναι σε
θέση να προστατεύσει το κεφάλι από τις δυνάμεις που παράγονται από βίαιες προσκρούσεις. Μετά από οποιαδήποτε βίαιη σύγκρουση, ακόμη και
εάν δεν υπάρχει ορατή ζημιά, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το κράνος, καθώς ενδέχεται να έχει εξαντληθεί η ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω
κραδασμούς και να προσφέρει την προβλεπόμενη προστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ΠΡΟΣΟΧΗ: εάν υπάρχει κίνδυνος πτώσης, π.χ. σε εργασίες από ύψος ή σε ανυψούμενες πλατφόρμες, είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείτε κράνος
με ιμάντα στο πηγούνι. Το ίδιο σε περιπτώσεις όπου υπάρχει κίνδυνος απώλειας του κράνους, όπως κατά την εκτέλεση εργασιών πάνω από το κεφάλι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ορισμένοι κανονισμοί ή νομοθεσίες δεν επιτρέπουν τη χρήση κρανών ασφαλείας χωρίς ιμάντα στο πηγούνι. Ελέγξτε με τις τοπικές αρχές
τις δυνατότητες χρήσης. Το κράνος που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο είναι ένα Μέσο Ατομικής Προστασίας, και ως τέτοιο έχει υποβληθεί σε
διαδικασία πιστοποίησης της ΕΕ με εφαρμογή των απαιτήσεων που προβλέπονται από το Παράρτημα V του Κανονισμού ΕΕ 2016/425. Το προϊόν
υπόκειται σε διαδικασία ελέγχου σύμφωνα με το Παράρτημα VII του προαναφερθέντος κανονισμού ως ΜΑΠ κατηγορίας III. Η διαδικασία πιστοποίησης
και η διαδικασία ελέγχου για τα πρότυπα EN 397:2012+A1:2012 και EN50365:2002, πραγματοποιήθηκαν από τον κοινοποιημένο οργανισμό με αριθ.
2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Ιταλία.
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ :
ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ :
1. Θόλος, 2. Σχισμή για την εισαγωγή ωτοασπίδων, 3. Οπές εξαερισμού (μόνο στην έκδοση AIR), 4. Μπροστινή
σχισμή, 5. Κλιπ φακού, 6. Σχισμή για την εισαγωγή προσαρμογέων ζελατίνας, 7. Κεφαλόδεσμος, 8. Ετικέτες σήμανσης, 9. Πόρπη
στερέωσης, 10. Λουράκι, 11. Πλευρικός συσπειρωτήρας, 12. Σύστημα ρύθμισης μεγέθους, 13. Οπίσθιοι ολισθαίνοντες ρυθμιστές, 14.
Σχισμή για την εισαγωγή προστατευτικού για τον αυχένα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: Για λόγους πρόληψης, είναι απαραίτητο να φοράτε το κράνος σε όλη τη διάρκεια της δραστηριότητας. Για την εξασφάλιση
επαρκούς προστασίας, είναι σημαντικό το κράνος να έχει σωστό μέγεθος και να τοποθετείται σωστά στο κεφάλι, ώστε να προσφέρει τη μέγιστη
άνεση και ασφάλεια. Το κράνος θα πρέπει να ρυθμίζεται στο κεφάλι του χρήστη. Για παράδειγμα, οι ιμάντες θα πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε
να μην καλύπτουν τα αυτιά. Η πόρπη στερέωσης θα πρέπει να βρίσκεται μακριά από το οσφυϊκό οστό, και οι ιμάντες και η πόρπη μαζί θα πρέπει να
ρυθμίζονται έτσι ώστε να προσφέρουν άνεση και σταθερότητα. Με το υποσιαγώνιο λουράκι δεμένο και ρυθμισμένο σωστά, ελέγχετε πάντοτε ότι το
κράνος δεν σφίγγει υπερβολικά το κεφάλι αλλά και δεν μετακινείται ελεύθερα μπροστά και πίσω (δείτε Σχ. 1).
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΡΑΝΟΥΣ:
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΡΑΝΟΥΣ: Φορέστε το κράνος και ρυθμίστε το μέγεθος, περιστρέφοντας τη ροδέλα στο πίσω μέρος (δεξιόστροφα για να το σφίξετε,
αριστερόστροφα για να το χαλαρώσετε) ή απλά (όπου διατίθεται) πλησιάζοντας τα δύο στοιχεία ταχείας ασφάλισης μέχρι να επιτύχετε την επιθυμητή
τάση (Σχ. 2). Τοποθετήστε το σύστημα ρύθμισης μεγέθους στην περιοχή του αυχένα, όπως φαίνεται στο Σχ. 3, δίνοντας κλίση και ρυθμίζοντας
το ύψος του. Δέστε το λουράκι εισάγοντας τη μία πλευρά της πόρπης στην άλλη μέχρι να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης (Σχ. 4a). Τραβήξτε το
υποσιαγώνιο λουράκι για να βεβαιωθείτε ότι η πόρπη έχει ασφαλίσει (Σχ. 5). Ρυθμίστε το μήκος για να στερεώσετε το κράνος με ασφάλεια στο κεφάλι
σας. Ο ελαστικός δακτύλιος θα πρέπει να τοποθετηθεί στην άκρη του ιμάντα έτσι ώστε να μην μετακινείται. Ρυθμίστε τον πλευρικό διαχωριστή στο
υποσιαγώνιο λουράκι, μετακινώντας τον πάνω στους ιμάντες μέχρι να βρείτε την επιθυμητή θέση κάτω από τα αυτιά (Σχ. 6). Για να βγάλετε το κράνος,
ανοίξτε το υποσιαγώνιο λουράκι πιέζοντας ταυτόχρονα τα πλευρικά κουμπιά της πόρπης (Σχ. 4b). Χρήση των οπίσθιων ρυθμιστών (στα μοτνέλα που
το προβλέπουν): είναι πιθανόν να επενεργήσετε στους ρυθμιστές έτσι ώστε ο συσπειρωτής να βρίσκεται σε άβολη θέσεις, για παράδειγμα παρεμβολή
με το αυτί ή κατά τη διάρκεια της χρήσης των προστατευτικών ακρόασης (Εικ. 7).
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ:
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ: Απαγορεύεται η τροποποίηση, αντικατάσταση ή και αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αυθεντικά εξαρτήματα του κράνους χωρίς
την εξουσιοδότηση του κατασκευαστή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά KASK. Το κράνος δεν θα πρέπει να τροποποιείται για την
τοποθέτηση άλλων αξεσουάρ από αυτά που περιγράφονται παρακάτω. Σε περίπτωση ανάγκης, επικοινωνήστε με τον μεταπωλητή ή απευθείας με
τον κατασκευαστή.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ:
ΑΞΕΣΟΥΑΡ: Επαληθεύστε με τον μεταπωλητή ή τον κατασκευαστή αναφορικά με τη διαθεσιμότητα των αξεσουάρ.. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης και
τοποθέτησης που παρέχονται με το εκάστοτε αξεσουάρ. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αξεσουάρ που εγκρίνει ο κατασκευαστής.
ΕΛΕΓΧΟΣ:
ΕΛΕΓΧΟΣ: Πριν χρησιμοποιήσετε το κράνος, ελέγξτε την ακεραιότητά του σε όλα τα μέρη του. Το κράνος πρέπει να ελέγχεται περιοδικά και σε κάθε
περίπτωση πριν από κάθε χρήση, για να διαπιστώνεται η ύπαρξη οποιασδήποτε ζημιάς όπως ρωγμές, αποκολλήσεις, παραμορφώσεις, ξεφλούδισμα,
που αποτελούν στοιχεία που αποκαλύπτουν την κατάσταση φθοράς του κράνους. Τα στοιχεία που έχουν υποστεί σημαντικές επιπτώσεις πρέπει να
αντικατασταθούν ακόμη και αν δεν παρουσιάζουν εμφανή σημάδια ζημιάς. Μετά από μια βίαιη πρόσκρουση, ακόμα κι αν η ζημιά δεν είναι ορατή,
αντικαταστήστε το κράνος, καθώς μπορεί να έχει εξαντλήσει την ικανότητά του να απορροφά περαιτέρω κρούσεις και να παρέχει την αναμενόμενη
προστασία. Σε περίπτωση ακούσιου ανοίγματος ή σχίσματος της πόρπης, ενδέχεται να μην εγγυάται πλέον το φορτίο που απαιτείται για το άνοιγμα.
Συνιστάται το σέρβις του κράνους από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένα από αυτόν κέντρα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ:
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Καθαρίζετε το κράνος (και τυχόν αξεσουάρ του) χρησιμοποιώντας μόνο νερό, ουδέτερο σαπούνι και ένα μαλακό και καθαρό πανί, και
αφήστε το να στεγνώσει με φυσικό τρόπο, σε θερμοκρασία περιβάλλοντος. Μπορείτε να αφαιρέσετε την εσωτερική επένδυση και να την πλύνετε στο
χέρι με κρύο νερό ή στο πλυντήριο (έως 30°C). Αποφεύγετε αυστηρά τη χρήση χημικών απορρυπαντικών και διαλυτικών.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ:
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται, είναι προτιμότερο να αποθηκεύετε το κράνος σε θερμοκρασία μεταξύ 5°C και 35°C, μακριά από την άμεση
ηλιακή ακτινοβολία και από πηγές θερμότητας. Συνιστάται η φύλαξη του κράνους στην αρχική του συσκευασία.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΩΝ:
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΩΝ: Εάν δεν συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή, μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα, διαλυτικά, ετικέτες
και χρώματα. Οποιαδήποτε μη προβλεπόμενη παρέμβαση ή τροποποίηση μπορεί να επηρεάσει την προστατευτική λειτουργία του κράνους.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ:
ΜΕΤΑΦΟΡΑ: Μεταφέρετε το κράνος στην αρχική συσκευασία.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: Μην χρησιμοποιείτε το κράνος ως στήριγμα ή ως δοχείο. Μην το συμπιέζετε. Μην το αφήνετε να πέφτει. Αποφεύγετε την επαφή
με αιχμηρά αντικείμενα. Να μην χρησιμοποιείται εκτός του εύρους θερμοκρασιών -20°C +35°C. Αποφεύγετε να κρατάτε το κράνος από το ρυθμιστή
μεγέθους. Να προστατεύεται από χημικές ουσίες.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ:
ΔΙΑΡΚΕΙΑ: Η διάρκεια ζωής του κράνους εξαρτάται από την παρουσία διαφόρων παραγόντων υποβάθμισης, συμπεριλαμβανομένων και των
αυξομειώσεων της θερμοκρασίας, της έκθεσης στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία, και της έντασης της χρήσης. Το κράνος θα πρέπει να ελέγχεται
περιοδικά, και σε κάθε περίπτωση πριν από κάθε χρήση, για την παρουσία τυχόν βλαβών, όπως ρωγμών, αποκολλήσεων, παραμορφώσεων,
αποξέσεων, που αποτελούν ενδείξεις φθοράς του κράνους. Τα στοιχεία που έχουν υποστεί σημαντικούς κραδασμούς θα πρέπει να αντικαθίστανται,
ακόμη και εάν δεν παρουσιάζουν ορατά σημάδια φθοράς. Η μέγιστη διάρκεια ζωής αυτού του προϊόντος είναι 10 χρόνια από την ημερομηνία
παραγωγής. Μετά το χρονικό αυτό διάστημα, το κράνος θα πρέπει να απορρίπτεται καθώς με την πάροδο του χρόνου η ικανότητα προστασίας
μειώνεται λόγω της γήρανσης των υλικών. Η ημερομηνία κατασκευής αναγράφεται στο εσωτερικό του κράνους.
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ:
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ: Εκτός από τον συνήθη οπτικό έλεγχο πριν από κάθε χρήση, το κράνος θα πρέπει να ελέγχεται ενδελεχώς από αρμόδιο
πρόσωπο τουλάχιστον κάθε χρόνο. Η καταγραφή των τεχνικών ελέγχων πρέπει να πραγματοποιείται σε φύλλο ελέγχου το οποίο μπορείτε να
κατεβάσετε από τον ιστότοπο www.kasksafety.com. Μην αφαιρείτε ετικέτες ή επισημάνσεις, και ελέγχετε ότι είναι ευανάγνωστες. Σε περίπτωση που
εντοπίσετε εγκοπές, αμυχές ή οποιαδήποτε άλλη ζημιά, πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το κράνος, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή και ζητήστε τον
έλεγχο του κράνους.
ΤΡΙΕΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ:
ΤΡΙΕΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ: Η KASK προσφέρει εγγύηση για το προϊόν για 3 χρόνια, αναφορικά με κάθε ελάττωμα υλικών ή κατασκευής. Εξαιρούνται από
την εγγύηση ελαττώματα που οφείλονται σε φυσιολογική φθορά του προϊόντος, τροποποιήσεις, ακατάλληλη αποθήκευση, ακατάλληλη συντήρηση ή
χρήση άλλη από αυτήν για την οποία έχει πιστοποιηθεί το μέσο.
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ:
ΣΗΜΑΝΣΗ/ ΕΤΙΚΕΤΕΣ: Πληροφορίες που βρίσκονται τυπωμένες σε ετικέτα στο εσωτερικό του κράνους και δεν θα πρέπει να αφαιρούνται για κανέναν
λόγο.
ΕΥΘΥΝΗ:
ΕΥΘΥΝΗ: Η KASK Spa αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν άμεσες και έμμεσες βλάβες, ακούσιες ή εκούσιες, που προκαλούνται από ακατάλληλη
χρήση των προϊόντων KASK. Ο χρήστης αναλαμβάνει την ευθύνη για κάθε κίνδυνο που σχετίζεται με την ακατάλληλη χρήση των προϊόντων KASK.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ:
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ: Για αντίγραφο της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ για το παρόν μέσο, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.kask.com.
ИНФОРМАЦИОННА ЗАБЕЛЕЖКА:
ИНФОРМАЦИОННА ЗАБЕЛЕЖКА: Преди да използвате каската, прочетете внимателно инструкциите; неспазването на гореизложеното
може да намали безопасността, предлагана от каската. Производителят и/или дистрибуторът не носят отговорност в случай на злополука
със съответни наранявания или смърт, които се дължат на неправилна употреба на каската.
ЦЕЛ НА ПРОДУКТА:
ЦЕЛ НА ПРОДУКТА: Настоящото изделие е проектирано, за да предостави защита за главата на ползвателя срещу риска от падане на
предмети отгоре и последващи мозъчни наранявания и фрактури на черепа. Тази каска е конструирана по такъв начин, че да абсорбира
енергията при удар чрез частично разпределение или увреждане на основните компоненти. Тази каска трябва да се използва само и
единствено за дейността, за която е сертифицирана (виж маркировката). Каската е сертифицирана за индустрията съгласно стандарт
EN 397:2012+A1:2012 и съответства на опционалните изисквания на самия стандарт в точки: § 5.2.1 Много ниска температура -30°C;
§ 5.2.4 Странично деформиране; § 5.2.5 Пръски разтопен метал; § 5.2.3 Електрически свойства за защита срещу случаен контакт с
проводници под напрежение до 440V в променлив ток (с изключение на вариант PRIMERO AIR). Освен това отговаря на допълнителните
изисквания в точки: § 4.2.1 Абсорбиране на удари, § 4.2.2 Проникване на стандарт EN 12492:2012. Защита при опасности, свързани с
електрически ток: В допълнение каските са сертифицирани по стандарт EN 50365:2002 (клас 0) за употреба в близост до инсталации
под ниско напрежение с волтаж до 1500V при постоянен или 1000V при променлив ток. Каската, използвана в комбинация с други
електроизолирани ЛПС, предотвратява преминаването на ток през главата на ползвателя. Електрически изолиращата каска не може
да се използва самостоятелно. Необходимо е да се използват други изолационни защитни средства според с очакваните рискове при
извършваната дейност. Изолиращите каски не трябва да се използват в ситуации, в които е налице риск от частично намаляване на
изолиращите им свойства. Електрическата защита, предлагана от устройството, може да бъде ограничена по причини, дължащи се на:
остаряване, неподходящо почистване, механични или химични щети или други особени условия на употреба (напр. при дъжд или сняг).
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ: Каската не винаги може да предпази от наранявания. По-конкретно, добре е да се има предвид, че нито една каска не е в
състояние да предпази главата от силите, генерирани от силни удари. След силен удар, дори и щетата да не е видима, сменете каската,
тъй като може да е изчерпала способността си да абсорбира по-нататъшни удари и да осигури предвидената защита.
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ: ако има опасност от падане, напр. при работи на височина или повдигащи се платформи, е задължително предоставената
каска да се използва с подбрадник. Същото важи и в случаите, когато има риск от загубване на каската, както когато се извършват работи
над главата.
БЕЛЕЖКА:
БЕЛЕЖКА: някои регламенти или законодателства не позволяват използването на защитни каски без подбрадник. Проверете при местните
власти какви са възможностите са употреба. Каската, която е предмет на това ръководство, е лично предпазно средство и като такова е
преминало процедура за сертифициране по ЕС с прилагане на изискванията, предвидени в Приложения V на Регламент (ЕС) 2016/425.
Устройството подлежи на процедура по контрол в съответствие с Приложение VII на посочения регламент, като ЛПС от категория III
Процедурата за сертифициране и за контрол на стандарти EN 397:2012+A1:2012 и EN50365:2002 са поверени на нотифицирания орган
№2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Италия.
НОМЕНКЛАТУРА
НОМЕНКЛАТУРА: 1. Външна част; 2. Слот за поставяне на слушалки против шум; 3. Отвори за вентилация (само при версия AIR); 4.
Преден слот; 5. Щипка за закрепване на фенерче; 6. Слот за поставяне на адаптери за визьора; 7. Лента за глава; 8. Етикети за маркировка;
9. Катарама; 10. Каишка; 11. Страничен разширител; 12. Система за регулиране на размера; 13. Плъзгащи се задни регулатори; 14. Слот
за поставяне на защита в областта на тила.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА:
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА: Като предпазна мярка е задължително да носите каската през цялото време, докато извършвате дейност.
За адекватна защита е важно каската да е с подходящия размер и да е добре поставена на главата, за да се осигури максимален комфорт
и безопасност. Каската трябва да се регулира, за да се адаптира към потребителя, например, лентите трябва да бъдат поставени по такъв
начин, че да не покриват ушите, закопчаващият механизъм трябва да е далеч от костта на долната челюст и лентите и закопчаващия
механизъм заедно трябва да се регулират по такъв начин, че да бъдат едновременно удобни и добре закопчани. С добре закрепената и
правилно регулирана лента за брадичката, винаги проверявайте дали каската не притиска твърде много главата или пък дали не се движи
свободно напред и назад (виж Фиг.1).
РЕГУЛИРАНЕ НА КАСКАТА:
РЕГУЛИРАНЕ НА КАСКАТА: Поставете каската и нагласете размера, като завъртите задното колело (по часовниковата стрелка за
намаляване на размера и обратно на часовниковата стрелка за увеличаване) или просто (само за оборудваните версии), като приближите
двата елемента за бързо закопчаване, докато постигнете желаното пристягане (Фиг.2). Поставете системата за регулиране на размера
в тилната област, както е показано (Фиг. 3), като я наклоните и регулирате на височина. Закопчайте лентата, като поставите едната част
на закопчаващия механизъм в другата, докато чуете щракването за закопчаване (Фиг.4а). Издърпайте лентата под брадичката, за да
проверите дали закопчаващия механизъм е заключен (Фиг.5). Регулирайте дължината, за да закрепите здраво каската към главата си.
Гуменият пръстен трябва да се постави на края на лентата, за да не виси. Нагласете страничния разширител на лентата под брадичката,
като го плъзнете върху лентичките, докато намерите желаното положение под ухото (Фиг.6). За да свалите каската от главата, разкопчайте
лентата под брадичката, като едновременно натиснете страничните бутони на закопчаващия механизъм (Фиг.4b). Използване на задните
регулатори (за моделите, за които са предвидени): възможно е да се действа с регулаторите, за да се избегне, че страничният разширител
се намира в неудобни позиции, например интерференция с ухото или по време на използване на антифони (Фиг.7).
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ:
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ: Модификациите, подмяната и/или свалянето на една или някои от оригиналните части на каската са забранени,
освен ако не са разрешени от производителя. Използвайте само оригинални резервни части KASK. Каската не трябва да се променя с
цел да се поставят други принадлежности, различни от описаните по- долу. При необходимост се свържете с търговеца на дребно или
директно с производителя.
АКСЕСОАРИ:
АКСЕСОАРИ: Проверете при търговеца на дребно или производителя за действителната наличност на аксесоари. Следвайте
инструкциите за употреба и монтаж, приложени към аксесоара. Използвайте само аксесоари, одобрени от производителя.
ПРОВЕРКА:
ПРОВЕРКА: Преди да използвате каската, проверете нейната цялост във всички части. Каската трябва да се проверява периодично и във
всеки случай преди всяка употреба, за да се установи наличието на повреди като пукнатини, отлепвания, деформации, лющене, които
представляват елементи, разкриващи степента на влошаване на каската. Елементи, които са претърпели значителни въздействия, трябва
да бъдат заменени, дори ако не показват очевидни признаци на повреда. След силен удар, дори повредата да не е видима, сменете
каската, тъй като може да е изчерпала способността си да поема допълнителни удари и да осигурява очакваната защита. В случай на
неволно отваряне или разкъсване на ключалката, тя вече може да не гарантира натоварването, необходимо за отваряне. Препоръчително
е каската да се сервизира от производителя или от оторизирани от него центрове
ПОЧИСТВАНЕ:
ПОЧИСТВАНЕ: Почистете каската, като използвате само вода, неутрален сапун и мека и чиста кърпа, като я оставите да изсъхне
естествено на стайна температура. Вътрешната подложка може да се сваля и изпере на ръка в студена вода или в пералня (макс. 30°С).
Избягвайте напълно използването на химически препарати и разтворители.
СЪХРАНЕНИЕ:
СЪХРАНЕНИЕ: Когато не се използва, за предпочитане е каската да се съхранява при температура между 5°C и 35°C, защитена от пряка
слънчева светлина и далеч от източници на топлина, препоръчва се да поставите каската в оригиналната опаковка.
ПОСТАВЯНЕ НА СТИКЕРИ:
ПОСТАВЯНЕ НА СТИКЕРИ: Ако не отговарят на спецификациите на производителя, не използвайте лепила, разтворители,
самозалепващи етикети и лакове. Всяка непредвидена операция или модификация може да наруши защитната функция на каската.
ТРАНСПОРТ:
ТРАНСПОРТ: транспортирайте каската в оригиналната опаковка.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ:
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ: Не използвайте каската като опора или подложка или контейнер. Не я притискайте. Не позволявайте да падне.
Избягвайте контакт с остри или режещи предмети. Да не се използва извън температурния диапазон -20°C +35°C. Избягвайте да хващате
каската за устройството за регулиране на размер. Да се пази от химически агенти.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ:
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ЖИВОТ: Продължителността на живот на каската зависи от настъпването на различни дегенеративни фактори,
включително температурни скокове, излагане на пряка слънчева светлина, малко или много интензивна употреба. Каската трябва да се
проверява периодично и във всеки случай преди всяка употреба, за да се установи наличието на евентуални повреди, като пукнатини,
отлепвания, деформации, обелвания, по които се съди за влошаването на състоянието на каската. Елементите, които са претърпели
силни удари, трябва да бъдат заменени, дори ако не показват явни признаци на увреждане. Максималната продължителност на живота
на този продукт е 10 години от датата на производство. След този период каската не трябва да се ползва повече, защото с течение на
времето защитата намалява поради остаряването на материалите. Датата на производство е посочена на вътрешната страна на каската.
ПРЕГЛЕД:
ПРЕГЛЕД: В допълнение към нормалната визуална проверка преди всяка употреба, компетентно лице трябва да извърши задълбочен
преглед най-малко веднъж годишно. Записването на контролите трябва да се извърши в карта за контрол, която може да се изтегли от
интернет адрес www.kasksafety.com. Не премахвайте етикетите или маркировките и проверявайте тяхната четливост. Ако установите
срязвания, одрасквания или каквито и да било други повреди преди повторно да използвате каската, се свържете с производителя, за
да я провери.
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ:
ГАРАНЦИОНЕН СРОК 3 ГОДИНИ: KASK предоставя гаранция 3 години за продукта за всеки дефект в материалите или изработката.
Гаранцията не покрива дефекти, свързани с нормалното износване на продукта, модификации, неправилно съхранение, неправилна
поддръжка или употреба, различна от тази, за която е сертифицирано устройството.
МАРКИРОВКА/ЕТИКЕТИРАНЕ:
МАРКИРОВКА/ЕТИКЕТИРАНЕ: Информацията, съдържаща се във вътрешната страна на каската, отпечатана на етикета, не трябва да
се отстранява по каквато и да било причина.
ОТГОВОРНОСТ:
ОТГОВОРНОСТ: KASK Spa не носи отговорност за евентуални преки или косвени, случайни или умишлени щети, причинени от неправилна
употреба на продуктите на KASK. Потребителят поема всички рискове, произтичащи от неправилно използване на продуктите на KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ:
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ: За копие от Декларацията за съответствие на ЕС на това устройство, посетете уеб сайт www.kask.
com.
INFORMATIVNI LIST: Prije uporabe kacige pažljivo pročitajte upute. Nepoštivanje onog što je navedeno može umanjiti
sigurnost koju ova kaciga pruža.
NAMJENA OPREME: Ova oprema dizajnirana je da pruži zaštitu glave korisnika od rizika od pada predmeta s glave i
posljedičnih ozljeda mozga i prijeloma lubanje. Ova kaciga konstruirana je tako da apsorbira energiju udarca djelomičnom
raspodjelom ili oštećenjem njezinih bitnih dijelova. Ova kaciga smije se upotrebljavati isključivo za aktivnosti za koje je
certicirana (vidjeti oznaku). Kaciga je certicirana za industriju prema normi EN 397:2012+A1:2012 i također zadovoljava izborne
zahtjeve same norme u točkama: § 5.2.1 Vrlo niske temperature – 30 °C; § 5.2.4 Bočna deformacija; § 5.2.5 Prskanje rastaljenog
metala; § 5.2.3 Električna svojstva za zaštitu od slučajnog kontakta s provodnicima pod naponom do 440 V u izmjeničnoj struji
(isključujući varijantu PRIMERO AIR). Također je u skladu s dodatnim zahtjevima navedenim u točkama: § 4.2.1 Apsorpcija
udara, § 4.2.2 Probijanje, norme EN12492:2012. Zaštita od električnog rizika: Osim toga, kacige su certicirane prema normi
EN 50365:2002 (razred 0) za korištenje u blizini niskonaponskih sustava s naponima do 1500 V u istosmjernoj struji ili 1000 V
u izmjeničnoj struji. Kaciga koja se koristi u kombinaciji s drugom električno izoliranom OZO-om sprječava prolaz struje kroz
glavu korisnika. Električno izolacijska kaciga ne može se koristiti sama. Potrebno je koristiti druge uređaje za izolacijsku zaštitu
na temelju očekivanih rizika za aktivnost koja se obavlja. Izolacijske kacige ne bi se trebale koristiti u situacijama u kojima postoji
opasnost od djelomičnog smanjenja njihovih izolacijskih svojstava. Električna zaštita koju nudi ova oprema može biti smanjena iz
sljedećih razloga: starenje, neprikladno čišćenje, mehanička ili kemijska oštećenja ili drugi posebni uvjeti uporabe (npr. u slučaju
kiše ili snijega).
POZOR: Kaciga ne može uvijek zaštititi od ozljeda. Posebno je važno imati na umu da nijedna kaciga ne može zaštititi glavu od
sila koje izazivaju snažni udari. Nakon snažnog udarca obavezno zamijenite kacigu, čak i ako na njoj nema vidljivih oštećenja,
budući da je moguće da je izgubila sposobnost apsorpcije daljnjih udaraca i pružanja predviđene zaštite.
PAŽNJA: ako postoji opasnost od pada, npr. pri radu na visini ili podizanju platformi obavezna je uporaba kacige s remenom za
bradu. Isto vrijedi i u slučajevima kada postoji opasnost od gubitka kacige, kao što je izvođenje radova iznad glave.
NAPOMENA: neki propisi ili zakoni ne dopuštaju korištenje zaštitnih kaciga bez remena za bradu. Raspitajte se kod lokalnih vlasti
o mogućnostima korištenja. Kaciga opisana u ovom priručniku zaštitna je oprema i sukladno tome prošla je postupak certikacije
CE uz primjenu zahtjeva sadržanih u Prilogu V. Uredbe EU 2016/425. Uređaj podliježe postupku kontrole u skladu s Prilogom
VII gore navedene uredbe kao OZO III kategorije. Postupak certikacije i postupak kontrole za norme EN 397:2012+A1:2012 i
EN50365:2002, povjereni su prijavljenom tijelu br. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italija.
SASTAVNI DIJELOVI: 1. Školjka; 2. Utor za umetanje štitnika za uši; 3. Ventilacijski otvori (samo verzija AIR); 4. Prednji utor; 5.
Kopča za svjetiljku; 6. Utor za umetanje prilagodnika vizira; 7. Okoglavna vrpca; 8. Etikete za označavanje; 9. Kopča; 10. Remen;
11. Bočni regulator vrpce; 12. Sustav prilagodbe veličine; 13. Klizni stražnji regulatori; 14. Utor za umetanje štitnika za vrat.
UPUTE ZA UPORABU: kao mjeru predostrožnosti, kacigu je obavezno neprekidno nositi tijekom rada. Kako bi se osigurala
odgovarajuća zaštita, važno je nositi kacigu odgovarajuće veličine i dobro podešenu prema glavi na način koji osigurava najveću
udobnost i sigurnost. Kaciga se mora prilagoditi tako da odgovara korisniku, na primjer vrpce moraju biti postavljene tako da
ne prekrivaju uši, kopča mora biti udaljena od čeljusne kosti, a vrpci i kopča moraju se zajedno podesiti tako da budu udobne i
čvrste. Kad je podbradni remen dobro pričvršćen i namješten, uvijek provjerite ne pritišće li kaciga previše glavu ili ne pomiče li
se previše slobodno naprijed-natrag (vidjeti sl. 1).
NAMJEŠTANJE KACIGE: Stavite kacigu na glavu i podesite veličinu okretanjem kotačića na zatiljku (okretanjem u smjeru
kretanja kazaljke na satu veličina se smanjuje, a u suprotnom smjeru povećava) ili jednostavno (vrijedi za samo za određene
modele) približavanjem dijelova brze spojke do postizanja željene razine zategnutosti (sl. 2). Postavite sustav za podešavanje
veličine u području vrata kako je prikazano (sl. 3), naginjući ga i podešavajući visinu. Pričvrstite remen umetanjem jednog dijela
kopče u drugi sve dok čujno ne dosjednu (sl. 4A). Povlačenjem podbradne vrpce provjerite je li kopča zaglavljena (sli. 5). Kako bi
kaciga tijesno prianjala uz glavu, podesite duljinu. Gumeni prsten mora se nalaziti na krajnjem dijelu vrpce kako bi se spriječilo
da vrpca bude ovješena. Namjestite bočni regulator podbradne vrpce klizanjem po vrpci dok se ne nađe željeni položaj ispod
uha (sl. 6). Da biste skinuli kacigu otkopčajte podbradni remen istodobnim pritiskom na bočne gumbe kopče (sl. 4b). Uporaba
stražnjih regulatora (na modelima na kojima se to predviđa): prilagođavanjem regulatora možete izbjegnuti neudobne položaje
bočnog regulatora vrpce, na primjer u kojima će smetati uhu ili prilikom nošenja štitnika za sluh (sl. 7).
ZAMJENSKI DIJELOVI: Preinake, zamjene i/ili uklanjanja bilo koje izvorne komponente kacige zabranjeni su ako ih nije odobrio
proizvođač. Upotrebljavajte isključivo originalne zamjenske dijelove KASK. Kaciga se ne smije preinačiti kako bi se na nju
postavljao pribor koji nije naveden u nastavku. U slučaju potrebe obratite se distributeru ili izravno proizvođaču.
PRIBOR: provjerite kod distributera ili proizvođača stvarnu dostupnost gore navedenog pribora. Pridržavajte se uputa za
uporabu i postavljanje priloženih uz pribor. Upotrebljavajte isključivo pribor koji je odobrio proizvođač.
PROVJERA: Prije uporabe kacige provjerite njenu cjelovitost u svim dijelovima. Kaciga se mora povremeno provjeravati,
au svakom slučaju prije svake uporabe, kako bi se utvrdila prisutnost bilo kakvih oštećenja kao što su pukotine, odvajanja,
deformacije, ljuštenje, koji predstavljaju elemente koji otkrivaju stanje dotrajalosti kacige. Elementi koji su pretrpjeli značajne
udare moraju se zamijeniti čak i ako ne pokazuju očite znakove oštećenja. Nakon snažnog udarca, čak i ako oštećenje nije vidljivo,
zamijenite kacigu jer je možda iscrpila svoju sposobnost apsorbiranja daljnjih udaraca i pružanja očekivane zaštite. U slučaju
nenamjernog otvaranja ili kidanja kopče, ona više ne može jamčiti opterećenje potrebno za otvaranje. Preporučljivo je da kacigu
servisira proizvođač ili ovlašteni centar od istog.
ČIŠĆENJE: kacigu (uključujući eventualni pribor) perite isključivo vodom, neutralnim sapunom i mekom i čistom krpom. Ostavite
da se kaciga prirodno osuši na ambijentalnoj temperaturi. Unutarnja podstava može se izvaditi i prati ručno u hladnoj vodi ili u
perilici rublja (maks. 30 ºC). Obavezno izbjegavajte uporabu kemijskih sredstava za pranje i otapala.
ČUVANJE: tijekom neuporabe poželjno je kacigu čuvati na temperaturi između 5 ºC i 35 ºC, zaštićenu od izravne sunčeve
svjetlosti i udaljenu od izvora topline. Preporučuje se držanje u originalnoj ambalaži.
PRIMJENA ADHEZIVNIH SREDSTAVA: Ako nisu u skladu sa specikacijama proizvođača, nemojte upotrebljavati ljepila,
otapala, samoljepljive naljepnice i lakove. Svaka nepredviđena intervencija ili preinaka mogu narušiti zaštitnu funkciju kacige.
PRIJEVOZ: Kacigu prevozite u originalnom pakiranju.
MJERE OPREZA: nemojte se koristiti kacigom kao osloncem, podupiračem ili spremnikom. Nemojte pritiskati kacigu. Nemojte
dopustiti da padne. Izbjegavajte doticaj sa šiljastim ili oštrim predmetima. Nemojte upotrebljavati kacigu izvan temperaturnog
raspona od -20 °C do +35 °C. Pazite da regulator veličine ne grebe kacigu. Štitite je od kemijskih tvari.
VIJEK TRAJANJA: vijek trajanja kacige ovisi o različitim čimbenicima koji nepovoljno utječu, uključujući oscilacije temperature,
izloženost izravnoj sunčevoj svjetlosti i intenzitet uporabe. Kaciga se mora provjeravati povremeno te prije svake uporabe,
kako bi se utvrdila eventualna oštećenja poput pukotina, promjena boje, deformacija i ljuštenja, što su elementi koji ukazuju
na pogoršanje uporabnog stanja kacige. Elementi koji su podnijeli značajne udarce moraju se zamijeniti čak i ako ne pokazuju
očigledne znakove oštećenja. Maksimalno trajanje ovog proizvoda je 10 godina od datuma proizvodnje. Nakon tog razdoblja
kacigu je potrebno odbaciti iz uporabe jer se zaštita protokom vremena smanjuje zbog starenja materijala. Datum proizvodnje
naveden je u unutrašnjosti kacige.
PROVJERA: uz uobičajenu vizualnu provjeru prije svake uporabe, nadležna osoba mora obaviti temeljit pregled najmanje
jedanput godišnje. Evidentiranje provjera mora se izvršiti na kontrolnom listu koji se može preuzeti s mrežnog mjesta www.
kasksafety.com. Nemojte uklanjati naljepnice ili oznake i provjeravajte njihovu čitljivost. Ako uočite bilo kakve rezove, ogrebotine
ili druga oštećenja, prije ponovne uporabe obratite se proizvođaču kako bi provjerio kacigu.
3 GODINE JAMSTVA: KASK odobrava jamstvo za proizvod od 3 godine za bilo kakav nedostatak materijala ili izrade. Nedostaci
zbog normalnog trošenja proizvoda, preinaka, lošeg skladištenja, nepravilnog održavanja ili uporabe različite od one za koje je
uređaj certiciran isključeni su iz jamstva.
OZNAKE/NALJEPNICE: Podaci sadržani u unutrašnjosti kacige, otisnuti na naljepnici, ne smiju se uklanjati ni iz kojeg razloga.
ODGOVORNOST: KASK Spa otklanja svaku odgovornost za bilo kakvu izravnu ili neizravnu, slučajnu ili namjernu štetu izazvanu
nepravilnom uporabom proizvoda KASK. Korisnik snosi sve rizike koji proizlaze iz nepravilne uporabe proizvoda KASK.
IZJAVA O SUKLADNOSTI: Za pribavljanje EU izjave o sukladnosti za ovaj proizvod posjetite web-mjesto www.kask.com.
TÁJÉKOZTATÓ: A sisak használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat. Az utasítások gyelmen kívül hagyása csökkentheti
a sisak biztonságosságát.
AZ ESZKÖZ RENDELTETÉSE: Ezt az eszközt úgy tervezték, hogy védje a felhasználó fejét a leeső tárgyak és az ebből eredő
esetleges agysérülések és koponyatörések veszélye ellen. Ezt a védősisakot úgy terveztük, hogy elnyelje az ütés energiáját
részleges eloszlással és/vagy a alkotóelemek sérülésén keresztül. Ez a védősisak kizárólag arra a tevékenységre használható,
melyre tanúsítványt kapott (lásd a jelölést). A védősisakot az EN 397:2012+A1:2012 szabvány szerint tanúsították az ipar számára,
és az alábbi pontnak megfelelően teljesíti a szabvány választható követelményeit is: § 5.2.1 Nagyon alacsony hőmérséklet -
30°C; § 5.2.4 Oldalirányú deformáció; 5.2.5. § Olvadt fém kifröccsenése; § 5.2.3 Elektromos tulajdonságok a feszültség alatt
lévő vezetőkkel való véletlen érintkezés elleni védelemhez 440 V váltakozó áramig (kivéve a PRIMERO AIR változatot) Megfelel
továbbá a következő kiegészítő követelményeknek: az EN12492:2012 szabvány, 4.2.1. szakaszának és 4.2.2. szakaszának. Elektromos
kockázat elleni védelem: A sisakok emellett az EN 50365:2002 szabvány szerint (0. osztály) tanúsítvánnyal rendelkeznek a legfeljebb
1500 V egyenáram vagy 1000 V váltakozó áram feszültségű kisfeszültségű berendezések közelében történő használatra. A sisak
más elektromosan szigetelt egyéni védőeszközökkel együtt használva megakadályozza az áram áthaladását a felhasználó fején.
A villamosan szigetelő védősisakot nem lehet önmagában használni. Az egyéb szigetelő védőfelszereléseket az elvégzendő
tevékenységgel járó kockázatoknak megfelelően kell használni. A szigetelősisakokat nem szabad olyan helyzetekben használni, ahol
fennáll a szigetelési tulajdonságaik részleges csökkenésének veszélye. A készülék által nyújtott elektromos védelem csökkenhet a
következő okok miatt: öregedés, nem megfelelő tisztítás, mechanikai vagy kémiai sérülés vagy egyéb sajátos használati körülmények
(pl. eső vagy hó).
FIGYELEM: A védősisak nem mindig nyújt védelmet a sérülésekkel szemben. Így különösen, gyelembe kell venni, hogy egyetlen
védősisak sem képes megvédeni a fejet az erős ütésekből származó hatóerőktől. Erős ütést követően a védősisakot ki kell cserélni
akkor is, ha a károsodás nem látható, mivel lehetséges, hogy a védősisak nem képes további ütések elnyelésére és az előírt védelem
biztosítására.
FIGYELEM: ha fennáll a lezuhanásveszély, pl. magasban vagy emelvényen végzett munka esetén kötelező az állszíjjal ellátott
védősisak használata. Ugyanez vonatkozik azokra az esetekre is, amikor fennáll a sisak elvesztésének veszélye, például fej fölött
végzett munka esetén.
MEGJEGYZÉS: egyes előírások vagy jogszabályok nem engedélyezik az állpánt nélküli védősisakok használatát. A felhasználási
lehetőségeket ellenőrizze a helyi hatóságoknál. A jelen kézikönyv tárgyát képező védősisak egyéni védőeszköz, és mint ilyet,
EU hitelesítési eljárásnak vetettük alá az (EU)2016/425 rendelet V. mellékletében szereplő előírások alkalmazásával. A készüléket
mint III. kategóriájú egyéni védőeszközt a fenti rendelet VII. mellékletével összhangban ellenőrzési eljárásnak vetettük alá. Az EN
397:2012+A1:2012 és az EN50365:2002 szabványok tanúsítási és ellenőrzési eljárásával a 2008. számú bejelentett szervezetet, a
Dolomiticert, székhelye Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL - Olaszország, bízták meg.
NÓMENKLATÚRA: 1. Sisakhéj; 2. Nyílás a zajcsökkentő fülvédő behelyezéséhez; 3. Szellőzőlyukak (csak az AIR változatnál); 4.
Elülső nyílás; 5. Lámpatartó kapocs; 6. Nyílás a szemellenző adapterek behelyezéséhez; 7. Fejpánt; 8. Jelölőcímkék; 9. Csat; 10.
Állszíj; 11. Oldalsó szétágazó szíj; 12. Méretbeállító rendszer; 13. Hátsó csúsztatható beállítók; 14. Nyílás a nyakvédő behelyezéséhez.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK: Óvintézkedésként kötelező a védősisak viselése a tevékenység végzésének teljes időtartama alatt.
A megfelelő védelem biztosításához fontos, hogy a védősisak megfelelő méretű legyen, jól illeszkedjen a fejre, így biztosítva a
maximális kényelmet és biztonságot. A védősisakot a felhasználó igényeinek megfelelően kell beállítani, például a szíjakat úgy kell
elhelyezni, hogy ne takarják le a füleket, a csatnak távol kell lennie az állkapocscsonttól, továbbá a szíjakat és a csatot együtt kell
beállítani úgy, hogy mindkettő kényelmes és jól rögzített legyen. A megfelelően befűzött és beállított állszíjjal mindig ellenőrizni
kell, hogy a védősisak ne szorítsa meg túlzottan a fejet, de a védősisak ne tudjon szabadon mozogni előre és hátra (lásd az 1. ábrát).
A VÉDŐSISAK BEÁLLÍTÁSA: Vegye fel a védősisakot és állítsa be a méretet a hátsó kis kereket elforgatva (az óramutató járásával
megegyező irányban a méret csökkentéséhez, és az óramutató járásával ellentétes irányban a méret növeléséhez), vagy egyszerűen
(csak az erre alkalmas verzióknál) a gyors zár két elemének közelítésével, a kívánt feszesség eléréséig (2. ábra). Helyezze el a
méret beállító rendszert a nyaknál az ábrának megfelelően (3. ábra), meghajlítva és beállítva a magasságot. Fűzze be az állszíjat,
csatlakoztatva egymáshoz a két csatot, amíg hallja a rögzítést jelző kattanást (4a. ábra). Húzza meg az állszíjat ellenőrizve, hogy a
csatot rögzítette-e (5. ábra). Állítsa be az állszíj hosszát úgy, hogy a védősisak szilárdan illeszkedjen a fejére. A gumigyűrűt a pánt
végén kell elhelyezni úgy, hogy ne lógjon le. Állítsa be az állszíj oldalsó tágítóját, futtassa végig a hevedereken, amíg a fül alatt el
nem éri a kívánt helyzetet (6. ábra). A védősisak levételéhez nyissa ki az állszíjat, egyidejűleg megnyomva a csatok oldalsó gombjait
(4b ábra). A hátsó beállítók használata (azoknál a modelleknél, amelyek rendelkeznek ilyennel): a beállítókkal elkerülhető, hogy az
oldalsó tágító kényelmetlenséget okozzon, például nyomja a fület vagy fülvédő eszközök használata során (7. ábra).
CSEREALKATRÉSZEK: Tilos a védősisak egy vagy több eredeti alkatrészének módosítása, cseréje és/vagy eltávolítása kivéve, ha azt
a gyártó engedélyezte. Kizárólag eredeti KASK cserealkatrészeket használjon. Tilos a védősisakot módosítani az alábbiaktól eltérő,
egyéb tartozékok használatához. Szükség esetén forduljon a viszonteladóhoz vagy közvetlenül a gyártóhoz.
TARTOZÉKOK: Kérjük, ellenőrizze a viszonteladónál vagy a gyártónál, hogy a tartozékok rendelkezésre állnak-e. Be kell tartani a
tartozékhoz mellékelt használati és beszerelési utasítást. Kizárólag a gyártó által jóváhagyott tartozékokat használjon!
ELLENŐRZÉS: A sisak használata előtt ellenőrizze annak épségét minden részén. A sisakot rendszeres időközönként, de minden
esetben minden használat előtt ellenőrizni kell, hogy megbizonyosodjunk az esetleges sérülésekről, mint például repedések,
leválások, deformációk, leválások, amelyek a sisak elhasználódásának állapotára utalnak. A jelentős ütéseket elszenvedett elemeket
akkor is ki kell cserélni, ha nem mutatják a károsodás nyilvánvaló jeleit. Erős ütés után, még akkor is, ha a sérülés nem látható,
cserélje ki a sisakot, mert előfordulhat, hogy az kimerítette a további ütések elnyelő képességét és a várt védelmet. A csat akaratlan
nyitása vagy elszakadása esetén előfordulhat, hogy már nem garantálja a nyitáshoz szükséges terhelést. Javasoljuk, hogy a sisakot a
gyártóval vagy az általa felhatalmazott szervizzel javíttassa.
TISZTÍTÁS: A védősisakot (és az esetleges tartozékokat) kizárólag vízzel, semleges szappannal, és tiszta, puha ronggyal tisztítsa meg,
természetes módon, környezeti hőmérsékleten megszárítva. A belső borítást ki kell venni, ha kivehető, és hideg vízben kézzel vagy
mosógépben kell kimosni (max. 30 fokon). Vegyi tisztítószerek és oldószerek alkalmazása tilos! TÁROLÁS: Ha a védősisakot nem
használja, javasoljuk, hogy 5°C és 35°C között, közvetlen napfénytől védve, hőforrásoktól távol, az eredeti csomagolásában tárolja.
RAGASZTÓK ALKALMAZÁSA: Ha nem felelnek meg a gyártó előírásainak, ne használjon ragasztót, oldószert, öntapadós
címkéket vagy festéket. Bármely, nem előírt beavatkozás vagy módosítás veszélyeztetheti a védősisak funkcióját.
SZÁLLÍTÁS: A sisakot eredeti csomagolásában szállítás.
ÓVINTÉZKEDÉSEK: Ne használja a védősisakot támasznak vagy tárolónak. Ne nyomja össze! Ne ejtse le! Kerülni kell a hegyes
vagy éles szélekkel való érintkezést. Tilos -20°C +35°C hőmérséklet tartományon kívül használni. Ne fogja meg a védősisakot a méret
beállítónál. Vegyszerektől óvni kell.
ÉLETTARTAM: A védősisak élettartama függ a különböző károsító tényezőktől, ideértve a hőmérséklet-ingadozásokat, a közvetlen
napfényt, az intenzív vagy kevésbé intenzív használatot. A védősisakot rendszeresen, és minden használat előtt ellenőrizni kell,
meggyőződve az esetleges sérülésekről, mint például repedések, vágások, deformálódások, kopások, melyek a védősisak
elhasználódásának egyértelmű jelei. Ki kell cserélni a jelentős mértékű ütést elszenvedő alkatrészeket akkor is, ha nincs rajtuk látható
sérülés. A termék maximális élettartama a gyártás időpontjától számított 10 év. A fenti időtartam letelte után a védősisakot le kell
selejtezni, mivel az anyagok elöregedése miatt idővel csökken a védelem. A gyártás időpontja a védősisak belsejében található.
FELÜLVIZSGÁLAT: A minden használat előtt elvégzett, szokásos szemrevételezésen kívül egy hozzáértő személynek legalább
évente alapos ellenőrzést kell végeznie. Az ellenőrzések nyilvántartását a www.kasksafety.com oldalról letölthető ellenőrzőkártyákon
kell vezetni. Tilos eltávolítani a címkét vagy a jelölést, és ellenőrizni kell olvashatóságát. Vágások, kopások vagy bármely más
károsodás esetén, a védősisak ismételt használata előtt forduljon a gyártóhoz a védősisak vizsgálata érdekében.
3 ÉVES GARANCIA: A KASK 3 éves garanciát vállal termékeire anyaghiba vagy gyártási hiba esetén. A garancia nem vonatkozik
a termék szokásos elhasználódásából, módosításából, helytelen tárolásából, nem megfelelő karbantartásából vagy a termék
hitelesített használattól eltérő felhasználásából származó hibákra.
JELÖLÉS/CÍMKÉZÉS: A védősisak belsejében található, címkére nyomtatott információk, melynek eltávolítása tilos.
FELELŐSSÉG: A KASK Spa nem vállal felelősséget a KASK termékek helytelen használatából származó közvetlen vagy közvetett,
véletlen vagy szándékosan okozott károkért. A felhasználó felelős KASK termékek helytelen használatából származó veszélyekért.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT: Az adott eszközre vonatkozó EU megfelelőségi nyilatkozat másolata megtekinthető a www.
kask.com weboldalon.
LT
SL
CSPL
EL
BG RORU
HR
SK HU
ИНСТРУКЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
ИНСТРУКЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ: Перед использованием шлема внимательно прочитайте инструкции. Несоблюдение
инструкций может снизить уровень безопасности, обеспечиваемый шлемом. Изготовитель и/или дистрибьютор не несут
никакой ответственности в случае несчастного случая, повлекшего за собой телесные повреждения или смерть, в связи с
ненадлежащим использованием шлема.
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ УСТРОЙСТВА:
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ УСТРОЙСТВА: Это устройство было разработано для защиты головы пользователя от риска
падения предметов с высоты и последующих травм головного мозга и переломов черепа. Данный шлем разработан таким
образом, чтобы поглощать энергию удара путем ее пропорционального распределения и/или повреждения его основных
компонентов. Данный шлем должен использоваться только в тех целях, для которых он предназначен (см. маркировку).
Шлем был сертифицирован для использования в промышленности согласно стандарту EN 397:2012+A1:2012, а также
удовлетворяет дополнительным требованиям самого стандарта в пунктах: § 5.2.1 Очень низкая температура – 30°C; § 5.2.4
Боковая деформация; § 5.2.5 Брызги расплавленного металла; § 5.2.3 Электрические свойства для защиты от случайного
прикосновения к проводам под напряжением до 440 В перем. тока (кроме версии PRIMERO AIR). Он также соответствует
дополнительным требованиям, изложенным в пунктах: § 4.2.1 Амортизация ударов, § 4.2.2 Проникновение, по стандарту
EN12492:2012. Защита от опасности поражения электрическим током: Кроме этого, шлемы сертифицированы по стандарту
EN 50365:2002 (класс 0) для использования вблизи слаботочных систем с напряжением до 1500 В пост. тока или 1000 В
перем. тока. Шлем, используемый в сочетании с другими электроизолированными СИЗ, предотвращает проход тока через
голову пользователя. Шлем с электрической изоляцией не может использоваться как единственное средство защиты.
Необходимо использовать другие защитные изолирующие устройства согласно предусмотренным рискам и в соответствии с
выполняемой работой. Изолирующие шлемы не следует использовать в ситуациях, когда есть риск частичного снижения их
изолирующих свойств. Электрическая защита, обеспечиваемая устройством, может быть снижена из-за следующих причин:
старение, неподходящая очистка, механические или химические повреждения или другие особые условия эксплуатации
(например. в случае дождя или снега).
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ: Шлем не в состоянии обеспечить полную защиту от травм. В частности, важно помнить, что шлем не в
состоянии защитить голову от повреждений, обусловленных сильными ударами. После сильного удара, даже если
повреждение не определяется визуально, заменить шлем, так как может быть утеряна способность гасить последующие
удары и обеспечивать ожидаемый уровень защиты. Шлем, описываемый в настоящем руководстве,
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ: если есть опасность падения, например, при работе на высоте или подъемных платформах обязательном
является использование шлема с подбородочным ремнем. То же самое касается случаев, когда есть риск потери каски,
например, при выполнении работ выше головы.
ПРИМЕЧАНИЕ:
ПРИМЕЧАНИЕ: некоторые регламенты или законы не разрешают использование защитных касок без подбородочного ремня.
Необходимо уточнить возможности использования у местных властей. Шлем, описываемый в настоящем руководстве по
эксплуатации, является устройством индивидуальной защиты в связи с чем оно прошло сертификацию ЕС в соответствии с
Приложением V Директивы ЕС 2016/425. Устройство подлежит проверке в соответствии с Приложением VII вышеуказанной
Директивы в отношении устройства индивидуальной защиты категории III. Процедура сертификации и процедура контроля
по стандартам EN 397:2012+A1:2012 и EN50365:2002 были поручены нотифицированному органу по сертификации
продукции № 2008, Доломисерт, ул. Вилланова, д. 7/A, 32013 Лонгароне, код провинции BL – Италия.
КОМПЛЕКТАЦИЯ:
КОМПЛЕКТАЦИЯ: 1. Корпус. 2. Гнездо для наушников для защиты от шума. 3. Вентиляционные отверстия (только для версии
ЭЙР). 4. Гнездо с фасадной стороны. 5. Зажим для фонарика. 6. Гнездо для адаптера забрала. 7. Оголовье. 8. Маркировочные
ярлыки. 9. Пряжка. 10. Ремешок. 11. Боковой натяжитель. 12. Система регулировки размера. 13. Выдвижные регулирующие
устройства сзади. 14. Гнездо для защитного устройства для шеи.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ: В качестве профилактической меры важно использовать шлем все время при верховой
езде. Для достаточной защиты необходимо использовать шлем правильного размера с правильной посадкой на голове,
чтобы обеспечить максимальный комфорт и безопасность. Шлем должен быть подогнан под размеры пользователя,
например, ремешки не должны закрывать уши, пряжка должна находиться вдали от челюстной кости, а ремешки и пряжка
должны вместе регулироваться так, чтобы достигалась удобная и плотная подгонка. После закрепления и регулировки
подбородочного ремня убедиться, что шлем не сдавливает голову и не двигается свободно вперед и назад (см. Рис. 1).
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА:
РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА: Надеть шлем и подогнать размер при помощи заднего колесика (по часовой стрелке - для
затягивания, против часовой стрелки для ослабления) или потянуть за два быстрозакрывающихся элемента для
достижения желаемого натяжения (только для моделей с соответствующим оснащением) (Рис. 2). Расположить систему
регулировки размера на затылочной области (Рис. 3), наклоняя ее и регулируя по высоте. Затянуть ремень путем вставки
одного ремня с пряжкой в другой до щелчка (Рис. 4a). Потянуть за подбородочный ремень для проверки фиксации пряжки
(Рис. 5). Отрегулируйте длину подбородочного ремешка для плотного закрепления шлема на голове. На конце ленты должно
быть расположено резиновое кольцо для предотвращения ее свободного свисания. Отрегулировать боковой натяжитель
подбородочного ремня смещением по ремешкам до желаемого положения за ухом (Рис. 6). Для снятия шлема с головы
открыть подбородочный ремень одновременным нажатием кнопок на каждой стороне пряжки (Рис. 4b). Использование
задних регуляторов моделях, в которых они предусмотрены): можно отрегулировать их длину, если боковой натяжитель
создает неудобства, например, цепляется за ухо или за защиту органов слуха (Рис.7).
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ:
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Изменения, замены и/или демонтаж одного или более оригинальных компонентов шлема запрещены
без разрешения производителя. Использовать только оригинальные запасные части фирмы KASK. Не следует видоизменять
шлем для установки других принадлежностей, кроме описанных ниже. Если необходимо, обратитесь к вашему розничному
продавцу или непосредственно к изготовителю.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ: Проверьте у вашего розничного продавца или у изготовителя фактическое наличие принадлежностей,
перечисленных выше. Соблюдайте инструкции по установке и эксплуатации, поставляемые с принадлежностями.
Используйте только принадлежности, одобренные производителем.
ПРОВЕРКА:
ПРОВЕРКА: Перед использованием каски проверьте ее целостность во всех частях. Шлем необходимо периодически, и в
любом случае перед каждым использованием, проверять на наличие любых повреждений, таких как трещины, отслоения,
деформации, отслоения, которые являются элементами, свидетельствующими о состоянии изношенности каски. Элементы,
подвергшиеся значительным ударам, должны быть заменены, даже если они не имеют явных признаков повреждения. После
сильного удара, даже если повреждения не видны, замените каску, так как она могла исчерпать свою способность поглощать
дальнейшие удары и обеспечивать ожидаемую защиту. В случае непреднамеренного открытия или разрыва пряжки она
больше не может гарантировать нагрузку, необходимую для открытия. Рекомендуется обслуживать шлем у производителя
или в авторизованных им центрах.
ЧИСТКА:
ЧИСТКА: Очистку шлема любых принадлежностей) выполнять с использованием только воды, неагрессивного мыла и
мягкой чистой ветоши. Дождаться высыхания при комнатной температуре. Внутреннюю набивку можно снимать и стирать
вручную в холодной воде, либо в стиральной машине (макс. 30°C). Запрещается использовать чистящие химикаты или
растворители.
ХРАНЕНИЕ:
ХРАНЕНИЕ: Между использованиями хранить шлем при температуре от 5°C до 35°C без воздействия прямых солнечных
лучей вдали от источников высокой температуры. Рекомендуется хранить шлем в оригинальной упаковке.
ПРИМЕНЕНИЕ КЛЕЯ:
ПРИМЕНЕНИЕ КЛЕЯ: Не наносить клей, растворители, наклейки и краску, если они не соответствуют спецификациям
производителя. Любой непредусмотренный ремонт или модификация могут отрицательно влиять на защитную функцию
шлема.
ТРАНСПОРТИРОВКА:
ТРАНСПОРТИРОВКА: перевозить шлем в оригинальной упаковке.
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не использовать шлем в качестве основания, опоры или контейнера. Не сжимать шлем. Не ронять
шлем. Не допускать контакта с острыми или опасными предметами. Не использовать при температурах за пределами
диапазона от -20°C до +35°C. Не поднимать шлем за устройство регулировки размера. Защищать от воздействия химических
веществ.
СРОК СЛУЖБЫ:
СРОК СЛУЖБЫ: Срок службы шлема зависит от встречаемости различных отрицательных факторов, включая изменения
температуры, воздействие прямого солнечного света и частоту использования. Шлем должен проходить регулярные проверки,
а также перед каждым использованием для выявления наличия любых повреждений (трещин, отрывов, деформаций,
отслаивания), представляющих доказательства ухудшения состояния шлема. Шлемы после удара значительной силы
следует заменять, даже если очевидные признаки повреждения отсутствуют. Максимальный срок службы продукта – 10 лет
от даты изготовления. По окончании срока не следует пользоваться шлемом, так как уровень защиты снижается со временем
из-за старения материалов. Дата изготовления нанесена печатным способом на внутреннюю сторону шлема.
ОСМОТР:
ОСМОТР: Перед каждым использованием проводите визуальный осмотр шлема, при этом уполномоченный специалист
должен проводить тщательный осмотр шлема минимум один раз в год. Записи проверок необходимо вносить в график
проверок, который можно скачать с вебсайта www.kasksafety.com. Этикетки или маркировку - не снимать и проверять их
читаемость. При обнаружении порезов, истираний или других повреждений перед дальнейшим использованием шлема
нужно обратиться к производителю для проведения его проверки.
ТРЕХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ:
ТРЕХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ: Фирма KASK предоставляет трехлетнюю гарантию на изделие в случае дефектов материалов
или изготовления. Гарантия не покрывает дефекты, вызванные нормальным износом и истиранием, внесением
изменений, неправильным хранением, ненадлежащим обслуживанием или использованием, для которого изделие не было
сертифицировано.
МАРКИРОВКА:
МАРКИРОВКА: Информацию, указанную на внутренней части шлема и отпечатанную на этикетке, запрещается удалять из
любых соображений.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ:
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ: KASK Spa не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, случайный или намеренный,
вызванный ненадлежащим использованием продукции фирмы KASK. Пользователь принимает на себя все риски,
вытекающие из ненадлежащего использования продукции фирмы KASK.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ:
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ: Для получения копии декларации соответствия ЕС данного изделия посетите сайт www.
kask.com.
INSTRUKCJE PRODUCENTA: Przed użyciem kasku należy zapoznać się z niniejszymi instrukcjami. Niezastosowanie się do tego
zalecenia może skutkować obniżeniem poziomu bezpieczeństwa, jakie ma zapewnić kask.
PRZEZNACZENIE URZĄDZENIA: To urządzenie zostało zaprojektowane w celu zapewnienia ochrony głowy użytkownika przed
ryzykiem spadania przedmiotów z góry, co może spowodować urazy mózgu i pęknięcia czaszki. Kask został zaprojektowany
tak, by pochłaniać siłę uderzenia poprzez jej częściowe rozprowadzenie i/lub uszkodzenie kluczowych elementów. Kask może
być użytkowany tylko i wyłącznie do czynności, dla których uzyskał certykat (patrz oznaczenie). Kask został certykowany dla
przemysłu zgodnie z normą EN 397:2012+A1:2012, a także spełnia opcjonalne wymagania tej normy w punktach: § 5.2.1 Bardzo
niska temperatura 30°C; § 5.2.4 Odkształcenie boczne; § 5.2.5 Rozpryski stopionego metalu; § 5.2.3 Właściwości elektryczne dla
ochrony przed przypadkowym kontaktem z przewodami pod napięciem do 440 V przy prądzie zmiennym (z wyłączeniem wariantu
PRIMERA AIR). Spełnia również dodatkowe wymagania określone w punktach: § 4.2.1 Amortyzacja, § 4.2.2 Penetracja, norma
EN12492:2012. Ochrona przed ryzykiem porażenia prądem: Dodatkowo kaski mają certykat zgodny z normą EN 50365:2002 (klasa
0) do użytku w pobliżu instalacji niskiego napięcia, o napięciu do 1500 V przy prądzie stałym lub 1000 V w prądzie zmiennym.
Kask używany w połączeniu z innymi elektrycznie izolowanymi środkami ochrony indywidualnej zapobiega przepływowi prądu przez
głowę użytkownika. Kask elektroizolacyjny nie może być używany samodzielnie. Należy koniecznie stosować inne izolacyjne środki
ochronne, odpowiednio do ryzyka związanego z wykonywaną czynnością. Kaski izolacyjne nie powinny być używane w sytuacjach,
w których istnieje ryzyko częściowego zmniejszenia ich właściwości izolacyjnych. Ochrona elektryczna zapewniana przez urządzenie
może być zmniejszona z powodu: starzenia się, niewłaściwego czyszczenia, uszkodzeń mechanicznych lub chemicznych lub innych
warunków użytkowania (np. w przypadku deszczu lub śniegu).
UWAGA: Kask nie zapewnia całkowitej ochrony przeciw odniesieniu obrażeń. W szczególności należy pamiętać, że żaden kask nie
chroni głowy przed urazami będącymi następstwem działania gwałtownej siły. Jeśli kask zostanie poddany silnemu uderzeniu - nawet
gdy uszkodzenie nie jest widoczne - należy go wymienić, gdyż możliwości absorpcyjne kasku mogły zostać wyczerpane i kask może
nie zapewnić ochrony przeciw kolejnym uderzeniom.
UWAGA: jeśli istnieje niebezpieczeństwo upadku, np. podczas pracy na wysokości lub podnoszonych platformach, obowiązkowe
jest używanie kasku z paskiem pod brodą. To samo dotyczy przypadków, w których istnieje ryzyko utraty kasku, na przykład podczas
wykonywania prac nad głową.
UWAGA: niektóre przepisy lub rozporządzenia nie zezwalają na używanie kasków ochronnych bez paska pod brodą. Należy sprawdzić
u władz lokalnych możliwość stosowania. Kask będący przedmiotem niniejszej instrukcji jest Środkiem Ochrony Indywidualnej i jako
taki został objęty procedurą certykacji unijnej zgodnie z wymogami określonymi w Załączniku V do Rozporządzenia UE 2016/425.
Urządzenie podlega procedurze kontrolnej zgodnie z Załącznikiem VII do wzmiankowanego rozporządzenia jako ŚOI kategorii III.
Procedury certykacji i kontroli dla norm EN 397:2012+A1:2012 i EN50365:2002 zostały powierzone przez jednostkę notykowaną nr
2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Włochy.
NOMENKLATURA: 1. Pokrywa; 2. Otwór do wkładania słuchawek wygłuszających; 3. Otwory wentylacyjne (tylko wersja AIR); 4.
Otwór przedni; 5. Klips na lampkę; 6. Otwór do wkładania adapterów przyłbicy; 7. Opaska; 8. Etykiety z oznakowaniami; 9. Klamra; 10.
Pasek; 11. Ślizgacz boczny; 12. System regulacji rozmiaru; 13. Tylny mechanizm regulacyjny przesuwny; 14. Otwór na wprowadzenie
osłony karku.
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKA: Aby zapobiec możliwym wypadkom, kask należy nosić w każdej sytuacji. Aby zapewnić właściwą
ochronę, rozmiar kasku musi być odpowiednio dobrany i musi dobrze przylegać do głowy, tak by zapewnić maksymalny komfort i
bezpieczeństwo. Kask należy wyregulować, by mógł być odpowiednio osadzony na głowie osoby go noszącej. Przykładowo, paski
muszą być tak umiejscowione, by nie zakrywały uszu, klamra nie może znajdować się blisko kości żuchwy, a paski oraz klamra muszą
być tak wyregulowane, by nie uciskały i dobrze przylegały. Po zapięciu i wyregulowaniu paska podbródkowego, należy zawsze
sprawdzić, czy kask nie ściska zbyt mocno głowy, czy też nie opada do przodu lub tyłu głowy (patrz rys. 1).
REGULACJA KASKU: Włożyć kask i dopasować rozmiar za pomocą tylnego pokrętła (aby zmniejszyć rozmiar, przekręcić pokrętło
w prawą stroną, aby zwiększyć rozmiar, przekręcić w lewą stronę) lub po prostu pociągając za dwa elementy szybkiej regulacji (w
przypadku modeli, które są w nie wyposażone), aby uzyskać odpowiedni naciąg (rys. 2). Umiejscowić układ regulacji rozmiaru
wokół karku, jak przedstawiono na rysunku 3, przechylając go i regulując jego wysokość. Zapiąć pasek, wkładając jedną sprzączkę
paska do drugiej, zatrzasną się na swoim miejscu (rys. 4a). Pociągnąć za pasek podbródkowy, aby upewnić się, że klamra jest
odpowiednio zapięta (rys. 5). Wyregulować długość paska podbródkowego, aby kask dobrze przylegał do głowy. Gumowy pierścień
należy przesunąć na koniec taśmy, zapobiegając jego zwisaniu. Wyregulować boczny zaczep paska podbródkowego, przesuwając go
wzdłuż pasków, aż uzyska się żądane położenie poniżej ucha (rys. 6). Zdjąć kask i odpiąć pasek podbródkowy, naciskając jednocześnie
przyciski umiejscowione po obu stronach klamry (rys. 4b). Użycie tylnych regulatorów (w modelach, które w nie wyposażone):
możliwe jest działanie na regulatory w celu uniknięcia przesunięcia się zaczepu bocznego w niewygodne pozycje, na przykład w
pobliże ucha w razie użycia ochraniaczy słuchu (rys. 7).
CZĘŚCI ZAPASOWE: Nie wolno modykować, wymieniać lub usuwać dowolnej części oryginalnej kasku bez uzyskania zgody
producenta. Stosować wyłącznie oryginalnych części rmy KASK. Nie wolno modykować kasku celem dostosowania go do
innych akcesoriów niż te, które przedstawiono poniżej. Jeśli zajdzie taka potrzeba, należy skontaktować się z dystrybutorem lub
bezpośrednio z producentem.
AKCESORIA: Aby uzyskać informacje na temat dostępności powyższych akcesoriów, należy skontaktować się dystrybutorem. Należy
stosować się do instrukcji montażu i obsługi dostarczonych wraz akcesoriami. Używać wyłącznie akcesoriów zatwierdzonych przez
producenta.
SPRAWDŹ: Przed użyciem kasku sprawdź jego integralność we wszystkich częściach. Kask należy okresowo, aw każdym razie przed
każdym użyciem sprawdzać pod kątem występowania uszkodzeń takich jak pęknięcia, odpryski, odkształcenia, łuszczenie się, które
są elementami świadczącymi o zużyciu kasku. Elementy, które uległy znacznym uderzeniom, należy wymienić, nawet jeśli nie wykazują
widocznych oznak uszkodzeń. Po gwałtownym uderzeniu, nawet jeśli uszkodzenia nie widoczne, wymień kask, ponieważ mógł
on wyczerpać swoją zdolność pochłaniania dalszych uderzeń i zapewniania oczekiwanej ochrony. W przypadku niezamierzonego
otwarcia lub rozerwania sprzączki, może ona nie gwarantować obciążenia wymaganego do otwarcia. Zaleca się serwisowanie kasku
u producenta lub w autoryzowanych przez niego ośrodkach
CZYSZCZENIE: Kask (i jego akcesoria) czyścić z użyciem wody, delikatnego środka czyszczącego oraz miękkiej i czystej ściereczki i
pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wewnętrzną wyściółką można wyciągnąć i wyprać ręcznie w zimnej wodzie
lub w pralce (maks. 30°C). Nigdy nie stosować chemicznych środków czyszczących lub rozpuszczalników do mycia kasku.
PRZECHOWYWANIE: Jeśli kask nie jest używany, należy przechowywać go w temperaturze od 5°C do 35°C, gdzie nie będzie
poddawany działaniu bezpośredniego światła słonecznego oraz z dala od źródeł ciepła. Zaleca się przechowywanie kasku w jego
oryginalnym opakowaniu.
ZASTOSOWANIE SUBSTANCJI KLEJĄCYCH: Nie stosować substancji klejących, rozpuszczalników, naklejek lub powłok
niezgodnych ze specykacją producenta. Wszelkie naprawy lub modykacje nie przewidziane przez producenta mogą mieć wpływ
na funkcje ochronne, jakie ma spełniać kask.
TRANSPORT: Transportować kask w oryginalnym opakowaniu.
UWAGA: Nie używać kasku w charakterze podstawy, wsparcia lub pojemnika. Nie ściskać kasku. Nie upuszczać kasku. Unikać
kontaktu z ostrymi lub niebezpiecznymi przedmiotami. Nie używać kasku w temperaturach poniżej -20°C i powyżej +35°C. Unikać
chwytania kasku za układ regulacji rozmiaru. Chronić przed środkami chemicznymi.
OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji kasku zależy od istnienia różnych czynników, mających wpływ na pogorszenie jego
stanu, takich jak zmiany temperatury, wystawienie na światło słoneczne i częstotliwość używania. Kask należy sprawdzać regularnie i
każdorazowo przed jego użyciem pod kątem uszkodzeń, takich jak: pęknięcia, integralności części, odkształcenia, zdzierania, które
wskazują na znaczne pogorszenie stanu kasku. Kaski, które zostały poddane silnemu uderzeniu należy wymienić, nawet jeśli oczywiste
oznaki uszkodzenia nie są widoczne. Maksymalny okres eksploatacji wynosi 10 lat od dnia jego produkcji. Po upłynięciu tego okresu
kask należy zutylizować, gdyż dochodzi od redukcji poziomu ochrony, jaki ma zapewnić, na skutek starzenia się materiałów. Datę
produkcji zamieszczono wewnątrz kasku.
PRZEGLĄD: Oprócz normalnej kontroli wzrokowej przed każdym użyciem, wyszkolona osoba powinna przeprowadzić dokładne
badanie co najmniej raz w roku. Przeglądy powinny być rejestrowane na karcie kontrolnej, którą można pobrać ze strony internetowej
www.kasksafety.com. Nie usuwać etykiet i oznakowań oraz sprawdzać ich czytelność. W razie stwierdzenia występowania nacięć,
przetarć i wszelkich innych uszkodzeń, przed ponownym użyciem kasku należy skontaktować się z producentem celem jego
sprawdzenia.
TRZYLETNIA GWARANCJA: Firma KASK zapewnia trzyletnią gwarancję na wady materiałowe i wykonania produktu. Gwarancją
nie objęte wady spowodowane normalnym zużyciem, modykacjami, nieprawidłowym przechowywaniem, nieprawidłową
konserwacją lub użytkowaniem niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OZNAKOWANIE/ETYKIETY: Nie wolno usuwać informacji zamieszczonych wewnątrz kasku lub na etykietach.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ: Firma KASK Spa nie ponosi żadnej odpowiedzialności za pośrednie lub bezpośrednie, przypadkowe lub
celowe uszkodzenie produktów KASK na skutek nieprawidłowego ich użytkowania. Użytkownik ponosi wszelkie ryzyko, wynikające z
nieprawidłowego użytkowania produktów KASK.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI: w celu otrzymania kopii Deklaracji Zgodności UE odnoszącej się do niniejszego urządzenia, należy
wejść na stronę internetową www.kask.com
INFORMAČNÁ POZNÁMKA: Pred použitím prilby si pozorne prečítajte návod. Pri nedodržaní uvedených pokynov sa môže
znížiť bezpečnosť, ktorú prilba poskytuje.
ÚČEL PROSTRIEDKU: Tento prostriedok bol navrhnutý na ochranu hlavy používateľa pred rizikami pádu objektov a následnými
poškodeniami mozgu a prasknutím lebky. Táto prilba je určená na absorbovanie energie úderu pomocou čiastočnej distribúcie
a / alebo poškodenia kľúčových komponentov. Táto prilba sa môže používať výlučne na aktivity, na ktoré je certikovaná (pozri
označenie). Prilba je certikovaná na priemyselné využívanie v zmysle predpisu EN 397:2012+A1:2012 a spĺňa aj nepovinné
požiadavky predpisu v bodoch § 5.2.1 Veľmi nízka teplota 30°C; § 5.2.4 Bočná deformácia; § 5.2.5 Zasiahnutie roztaveným
kovom; § 5.2.3 Elektrické vlastnosti na ochranu pred náhodným kontaktom s vodičmi pod napätím až do 440 V v striedavom prúde
(okrem variantu PRIMERO AIR). Okrem toho je v súlade s dodatočnými požiadavkami v zmysle bodov: § 4.2.1 Absorpcia úderov,
§ 4.2.2 Vniknutie, predpisu EN12492:2012. Ochrana pred elektrickým rizikom: Prilby ešte dodatočne certikované v zmysle
predpisu EN 50365:2002 (trieda 0) na využívanie v blízkosti zariadení s nízkym napätím až do 1500 V v jednosmernom prúde alebo
do 1000 V v striedavom prúde. Prilba používaná spoločne s inými elektricky izolovanými OPP zabraňuje prechodu prúdu cez
hlavu používateľa. Elektricky izolovaná prilba nemôže byť používaná samostatne. Je nevyhnutné použiť ďalšie ochranné izolačné
prostriedky na základe predpokladaných rizík pri vykonávaných činnostiach. Izolačné prilby by nemali byť využívané v situáciách,
v ktorých pretrváva riziko hoci aj čiastočného zníženia ich izolačných vlastností. Elektrická ochrana poskytovaná prostriedkom
môže byť znížená z nižšie uvedených dôvodov: starnutie, nevhodné čistenie, mechanické alebo chemické poškodenia alebo iné
nezvyčajné podmienky využívania (napr. pri daždi alebo v snehu).
UPOZORNENIE: Prilba nedokáže zaistiť plnú ochranu pred zranením. Je obzvlášť dôležité si uvedomiť, že žiadna prilba nedokáže
ochrániť hlavu pred dôsledkami spôsobenými silnými nárazmi. V prípade, že došlo k silnému nárazu, vymeňte prilbu, aj keď jej
poškodenie nie je viditeľné, lebo mohlo dôjsť k strate schopnosti prilby absorbovať ďalšie nárazy a poskytnúť potrebnú ochranu.
POZOR: ak je prítomné riziko pádu, napr. pri prácach vo výške alebo na vysokozdvižných plošinách, je povinné používať prilbu so
zapnutým bradovým remienkom. To isté platí aj v prípadoch, kedy hrozí ich strata napr. pri vykonávaní prác nad hlavou.
POZNÁMKA: niektoré predpisy či nariadenia neumožňujú používanie bezpečnostných prilieb bez bradového remienka.
Možnosti využívania overte vždy na miestnych úradoch. Prilba, ktorá je predmetom tohto návodu je Osobnou ochrannou
pomôckou a v tomto zmysle bola podrobená procesu certikácie podľa EU v súlade s požiadavkami Príloh V Nariadenia EU
2016/425. Prostriedok podlieha kontrolnému procesu v súlade s Prílohou VII vyššie uvedeného Nariadenia v oblasti OOP 3.
kategórie. Proces certikácie pre normy EN 397:2012+A1:2012 a EN50365:2002, bol vykonaný notikovaným orgánom č.2008,
Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia.
POPIS: 1. Skelet; 2. Otvor na vloženie slúchadiel na potlačenie hluku; 3. Ventilačné otvory (iba verzia AIR); 4. Čelný otvor; 5. Klips
na svítilnu; 6. Otvor na vloženie adaptérov priezoru; 7. Upínací regulátor; 8. Štítky označenia; 9. Spona; 10. Páska; 11. Bočný
retraktor; 12. Systém nastavenia veľkosti; 13. Posuvné zadné regulátory; 14. Otvor na vloženie ochrany zátylku.
VOD NA POUŽITIE : Ako preventívne opatrenie je veľmi dôležité počas vykonávania aktivity neustále používať prilbu. Na
zabezpečenie primeranej ochrany prilba musí mať správnu veľ kosť a dokonale priliehať na hlavu, aby poskytovala maximálne
pohodlie a bezpečnosť. Prilba musí byť upravená tak, aby vyhovovala používateľovi, napríklad remienky musia byť umiestnené
tak, aby nezakrývali uši, pracka musí byť úplne mimo čeľuste, pásy a pracka musia byť spolu nastavené tak, aby boli pohodlné a
priliehali. Keď je bradový remienok primerane utiahnutý a správne nastavený, vždy skontrolujte, či prilba príliš netlačí hlavu alebo
sa nepohybuje voľne dopredu a dozadu (viď obr. 1).
NASTEVENIA PRILBY: Nasaďte si prilbu a prispôsobte veľkosť, otáčaním zadného kolieska (v smere pohybu hodinových
ručičiek pre zmenšenie veľkosti a v protismere na zväčšenie veľkosti) alebo jednoducho (len v prípade niektorých verzií)
priblížením dvoch častí rýchleho uzáveru až kým nedosiahnete požadované nastavenie (obr. 2). Umiestnite systém nastavenia
veľkosti v tylovej oblasti, podľa vyobrazenia (obr. 3), naklonením a (pri vybraných modeloch) jeho nastavením do výšky. Utiahnite
remienok zasúvaním jednej pracky do druhej, kým nezačujete, ako zacvakne na miesto (obr. 4a). Potiahnite bradový remienok
aby ste si overili, či je pracka zaistená (obr. 5) . Nastavte dĺžku aby prilba pevne priliehala na vašu hlavu. Gumený krúžok sa
musí nachádzať na konci pásky, aby voľne nevisela. Upravte bočný navíjač bradového remienka posúvaním po prúžkoch
kým nedosiahnete požadovanú polohu pod uchom (obr. 6 ). Ak chcete zložiť prilbu z hlavy, otvorte bradový remienok tak, že
súčasne stlačíte tlačidlá po oboch stranách pracky (obr. 4b). Použitie zadných nastavovacích systémov (na modeloch, na ktorých
súčasťou): prostredníctvom nastavovacích systémov je možné zabrániť tomu, aby sa bočný rozťahovací systém nachádzal v
nepohodlných polohách, napríklad kolízia s uchom alebo použitie s chráničmi sluchu (obr. 7).
NÁHRADNÉ DIELY : Zmeny, náhrady, výmeny, jedného alebo viacerých originálnych dielov prilby, ktoré nie autorizované
výrobcom zakázané. Použite len originálne náhradné diely KASK. Prilba sa nesmie upravovať, použitím iného príslušenstva,
ako toho, ktoré je nižšie uvedené. V prípade potreby kontaktujte predajcu, alebo priamo výrobcu.
PRÍSLUŠENSTVO: Overte si u predajcu alebo výrobcu aktuálnu dostupnosť príslušenstva. Riaďte sa podľa návodu na použitie a
montáž, ktorý je súčasťou príslušenstva. Používajte výlučne príslušenstvo schválené výrobcom.
KONTROLA: Pred použitím prilby skontrolujte jej celistvosť vo všetkých častiach. Prilba musí byť pravidelne kontrolovaná a v
každom prípade pred každým použitím, aby sa zistilo, či nemá akékoľvek poškodenie, ako sú praskliny, odtrhnutia, deformácie,
odlupovanie, ktoré predstavujú prvky odhaľujúce stav poškodenia prilby. Prvky, ktoré utrpeli značné nárazy, sa musia vymeniť,
aj keď nevykazujú zjavné známky poškodenia. Po prudkom náraze, aj keď poškodenie nie je viditeľné, prilbu vymeňte, pretože
mohla vyčerpať svoju schopnosť absorbovať ďalšie nárazy a poskytnúť očakávanú ochranu. V prípade neúmyselného rozopnutia
alebo roztrhnutia pracky už nemusí zaručiť zaťaženie potrebné na rozopnutie. Odporúča sa nechať prilbu opraviť u výrobcu alebo
v ním poverených strediskách.
ČISTENIE: Helmu (a eventuálne príslušenstvo) čistite výlučne vodou, neutrálnym mydlom a mäkkou a čistou tkaninou a nechajte
ju vyschnúť pri izbovej teplote. Vnútorné čalúnenie môžete vybrať a ručne umyť v studenej vode alebo vyprať v práčke (max.30°).
Nikdy nepoužívajte chemické čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
SKLADOVANIE: Pokiaľ sa prilba nepoužíva, odporúča sa skladovať ju pri teplote v rozmedzí od 5°C do 35°C, chrániť pred
priamym slnečným svetlom, ďaleko od zdrojov tepla, odporúča sa ukladať prilbu do originálneho obalu.
APLIKÁCIA LEPIDIEL: Nepoužívajte lepidlá, rozpúšťadlá, samolepiace štítky a nátery, ktoré nevyhovujú špecikáciám výrobcu.
Akýkoľvek nepovolený zásah alebo modikácia môžu ovplyvniť ochrannú funkciu helmy.
PREPRAVA: Prilbu prenášajte v originálnom balení.
UPOZORNENIE: Nepoužívajte prilbu ako podperu, opierku alebo nádobu. Prilbu nestláčajte. Chráňte ju pred pádom.
Vyhýbajte sa kontaktu so špicatými a ostrými predmetmi. Nepoužívajte pri teplotách mimo rozpätia -20°C +35°C. Nechytajte
prilbu za regulátor systému nastavenia veľkosti. Chráňte pred chemickými látkami.
ŽIVOTNOSŤ: Životnosť prilby závisí od výskytu rôznych vonkajších faktorov, napríklad zmien teploty, vystaveniu priamemu
slnečnému žiareniu a frekvencii používania. Prilbu je potrebné pravidelne kontrolovať pred každým použitím, aby bolo možné
zistiť prítomnosť poškodení, napríklad prasklín, škvŕn, deformácií alebo odlupovania, ktoré spôsobujú zhoršenie stavu prilby. Prvky,
ktoré utrpeli náraz väčšej intenzity, je potrebné vymeniť, aj keď nevykazujú viditeľné známky poškodenia. Maximálna životnosť
tohto výrobku je 10 rokov od dátumu výroby. Po uplynutí tohoto času je potrebné prilbu vymeniť, nakoľko s pribúdajúcim časom
jej ochranná schopnosť klesá v dôsledku opotrebovania materiálov. Dátum výroby je uvedený vo vnútri prilby.
KONTROLA: Okrem bežnej kontroly pred každým použitím, musí príslušný kontrolór vykonať podrobnú skúšku aspoň raz ročne.
Kontroly musia byť zaznamenané do kontrolného listu, ktorý je dostupný na web stránke www.kasksafety.com. Neodstraňujte
štítky a značky a kontrolujte ich čitateľnosť. Ak spozorujete akékoľvek zárezy, škrabance či iné poškodenie, pred opätovným
použitím prilby sa obráťte na výrobcu a dajte prilbu skontrolovať.
TROJROČNÁ ZÁRUČNÁ DOBA: Firma KASK poskytuje na výrobok trojročnú záručnú dobu na akúkoľvek vadu materiálov alebo
výrobné vady. Záruka nezahŕňa vady spôsobené bežným opotrebením výrobku, zmeny, zlé skladovanie, nevhodnú údržbu, alebo
použitie na účely odlišné od tých, na ktoré bol výrobok certikovaný.
OZNAČENIE/ŠTÍTKY: V žiadnom prípade neodstraňujte informácie uvedené na vnútornej strane helmy vytlačené na štítku.
ZODPOVEDNOSŤ ZA ŠKODU: KASK Spa nezodpovedá za prípadné priame a nepriame škody, náhodné alebo úmyselné,
spôsobené nesprávnym používaním výrobkov KASK. Používateľ preberá zodpovednosť za všetky riziká vyplývajúce z nesprávneho
používania výrobkov KASK.
VYHLÁSENIE O ZHODE: Kópiu Vyhlásenia o zhode EU na tento výrobok nájdete na webovej stránke www.kask.com.
NOTĂ INFORMATIVĂ: Înainte de a utiliza casca citiți cu atenție instrucțiunile, nerespectarea acestora ar putea reduce siguranța
oferită de cască. În cazul accidentelor provocatoare de leziuni sau deces, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a căștii,
producătorul și/sau distribuitorul sunt absolviți de orice responsabilitate.
SCOPUL DISPOZITIVULUI: Acest dispozitiv a fost conceput pentru a oferi protecție a capului utilizatorului împotriva căderilor de
obiecte și, prin urmare, pentru a preveni leziunile cerebrale sau fracturile craniale care pot rezulta din astfel de evenimente. Această
cască a fost fabricată pentru a absorbi energia unui impact prin distribuția parțială și/sau distrugerea componentelor esențiale.
Această cască trebuie folosită exclusiv pentru activitatea pentru care a fost certicată (consultați inscripția). Casca a fost certicată
pentru industrie conform standardului EN 397:2012+A1:2012 și, de asemenea, îndeplinește cerințele opționale ale aceluiași
standard la punctele: § 5.2.1 Temperatură foarte scăzută –30 °C; § 5.2.4 Deformare laterală; § 5.2.5 Stropi de metale topite; § 5.2.3
Proprietăți electrice pentru protecție împotriva contactului accidental cu conductoare sub tensiune de până la 440 V în curent
alternativ (excluzând varianta PRIMERO AIR). De asemenea, respectă cerințele suplimentare stabilite la punctele: § 4.2.1 Absorbția
șocurilor, § 4.2.2 Penetrare, din standardul EN12492:2012. Protecție împotriva riscului electric: În plus, căștile sunt certicate conform
standardului EN 50365:2002 (clasa 0) pentru utilizare în vecinătatea sistemelor de joasă tensiune cu voltaje de până la 1500 V în curent
continuu sau 1000 V în curent alternativ. Casca folosita în combinație cu alte echipamente de protecție individuală izolate electric
împiedică trecerea curentului prin capul utilizatorului. Casca izolată electric nu poate utilizată pe cont propriu. Este necesară
folosirea altor dispozitive de protecție izolante în funcție de riscurile impuse de activitatea ce urmează a desfășurată. Căștile
izolante nu trebuie folosite în situațiile în care există riscul de reducere parțială a proprietăților izolatoare ale acestora. Protecția
electrică oferită de dispozitiv poate  redusă din cauza: uzurii, curățării necorespunzătoare, deteriorării mecanice sau chimice sau a
altor condiții speciale de utilizare (de exemplu, în caz de ploaie sau zăpadă).
AVERTISMENT: Casca nu protejează întotdeauna împotriva leziunilor. În mod special, trebuie să aveți în vedere faptul că nicio cască
nu este în măsură să protejeze capul de forțele generate de impacturile violente. În cazul unui impact violent, chiar dacă dauna nu
este vizibilă, înlocuiți casca, întrucât este posibil să  pierdut capacitatea de absorbție a loviturilor și de oferi protecția prevăzută.
ATENȚIE: dacă există pericol de cădere, de exemplu atunci când se lucrează la înălțime sau pe platforme elevate este obligatorie
utilizarea unei căști care să aibă curea pentru bărbie. Același lucru este valabil și în cazurile în care există riscul pierderii căștii, cum ar
 atunci când se efectuează lucrări peste nivelul capului.
NOTĂ: unele reglementări sau legi nu permit folosirea căștilor de protecție fără curea pentru bărbie. Consultați autoritățile locale cu
privire la posibilitățile de utilizare. Casca, obiectul prezentului manual, este un Echipament Individual de Protecție și ca atare a fost
supusă unei proceduri de certicare CE cu aplicarea criteriilor prevăzute de anexele V ale Regulamentului UE 2016/425. Dispozitivul
este supus unei proceduri de control conform anexei VII a aceluiași regulament, ca EIP din categoria III. Procedura de certicare și
procedura de control pentru standardele EN 397:2012+A1:2012 și EN50365:2002 au fost în sarcina organismului noticat nr.2008,
Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia.
NOMENCLATURĂ : 1. Carcasă; 2. Fantă pentru introducerea căștilor antifonice; 3. Oricii de ventilație (numai versiunea AIR); 4.
Fantă frontală; 5. Clemă de xare lampă; 6. Fantă pentru introducerea adaptoarelor vizierei; 7. Bandă de înfășurare; 8. Etichetă
inscripții; 9. Cataramă; 10. Curea; 11. Retractor lateral; 12. Sistem de reglare a mărimii; 13. Regulatoare posterioare glisante; 14.
Fantă pentru introducerea protecției gâtului.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE: Ca măsură preventivă este absolut necesară purtarea căștii în timpul desfășurării întregii activității.
Pentru o protecție adecvată, casca trebuie să e de mărimea potrivită și xată bine pe cap pentru a oferi confort maxim și siguranță.
Casca trebuie reglată pentru a se adapta utilizatorului, de exemplu curelele trebuie poziționate în așa fel încât să acopere urechile,
catarama trebuie să e departe de mandibulă, iar curelele și catarama trebuie reglate pentru a confortabile și bine xate. Având
cureaua pentru bărbie bine prinsă și reglată corect, vericați
întotdeauna ca aceasta să nu strângă excesiv capul sau să nu se miște liber înainte și înapoi (vezi Fig. 1).
REGLARE CASCĂ: Puneți casca și adaptați mărimea, învârtind rotița posterioară (spre dreapta pentru a restrânge, și invers pentru
a lărgi) sau pur și simplu (doar pentru versiunile echipate) apropiind cele două elemente de închidere rapidă până când obțineți
gradul de strângere dorit (Fig. 2). Poziționați sistemul de reglare a mărimii în zona cefei, conform ilustrației (Fig. 3), înclinându-l și
reglându-l pe înălțime. Prindeți cureaua introducând cataramele una în cealaltă până când auziți zgomotul de blocare (Fig. 4a).
Trageți cureaua pentru bărbie pentru a verica blocarea cataramei (Fig.5). Reglați lungimea curelei pentru a xa casca pe cap. Inelul
de cauciuc trebuie poziționat pe capătul benzii pentru a evita balansul acestuia. Reglați retractorul lateral al curelei, lăsându-l
alunece pe cleme până găsește poziția dorită sub ureche (Fig. 6). Pentru a vă scoate casca de pe cap desfaceți cureaua apăsând în
același timp butoanele laterale ale cataramei (Fig. 4b). Utilizarea regulatoarelor posterioare (pe modelele pe care sunt prevăzute): se
poate acționa asupra regulatoarelor pentru a evita ca retractorul lateral să se ae în poziții incomode, de exemplu să interacționeze
cu urechea sau în timpul utilizărilor elementelor de protecție pentru urechi (Fig.7).
PIESE DE SCHIMB: Sunt interzise modicările, schimburile și/sau înlăturările oricărei componente originale a căștii dacă nu sunt
autorizate de producător. Folosiți doar piese de schimb originale KASK. Casca nu trebuie modicată în scopul adăugării unor
accesorii, altele decât cele descrise mai jos. În caz de necesitate, contactați distribuitorul sau direct producătorul.
ACCESORII: Vericați la distribuitor sau producător disponibilitatea acestor accesorii. Respectați instrucțiunile de utilizare și montaj
care însoțesc accesoriul. Utilizați exclusiv accesorii aprobate de producător.
VERIFICAȚI: Înainte de a utiliza casca, vericați integritatea acesteia în toate părțile sale. Casca trebuie vericată periodic, și în orice
caz înainte de ecare utilizare, pentru a se constata prezența oricăror deteriorări precum suri, desprinderi, deformări, exfoliere,
care constituie elemente care dezvăluie starea de deteriorare a căștii. Elementele care au suferit impacturi semnicative trebuie
înlocuite chiar dacă nu prezintă semne evidente de deteriorare. După un impact violent, chiar dacă deteriorarea nu este vizibilă,
înlocuiți casca, deoarece s-ar putea să-și epuizat capacitatea de a absorbi șocurile ulterioare și de a oferi protecția așteptată. În
cazul deschiderii sau ruperii involuntare a cataramei, este posibil nu mai garanteze sarcina necesară deschiderii. Este indicat ca
casca să e întreținută de producător sau de centre autorizate de acesta.
CURĂȚARE: Curățați casca (și eventualele accesorii) doar cu apă, săpun neutru și o cârpă moale și curată, lăsând să se usuce natural
la temperatura camerei. Căptușeala internă se poate scoate și spăla la mână cu apă rece sau în mașina de spălat (max. 30). Evitați
utilizarea detergenților chimici și a solvenților.
DEPOZITARE: Atunci când nu o utilizați, este de preferat să păstrați casca la o temperatură cuprinsă între 5° C și 35° C, departe de
razele soarelui și de sursele de căldură, se recomandă depozitarea căștii în ambalajul original.
APLICARE ADEZIVI: Dacă nu sunt conforme cu specicațiile producătorului, nu aplicați adezivi, solvenți, autocolante și vopsea.
Orice intervenție sau modicare neprevăzută poate afecta funcția protectivă a căștii.
TRANSPORT: Transportați casca în ambalajul original.
PRECAUȚII: Nu folosiți casca drept suport sau sprijin sau recipient. Nu o comprimați. Nu o lăsați cadă. Evitați contactul cu
obiectele ascuțite sau tăioase. Nu folosiți în afara intervalului de temperatură -20° C +35° C. Evitați să
apucați casca de regulatorul de mărime. Protejați împotriva agenților chimici.
DURATA: Durata de viață a căștii depinde de apariția unor diverși factori degenerativi, incluzând schimbări de temperatură,
expunerea la lumina directă a soarelui, utilizarea mai mult sau mai puțin intensă. Casca trebuie controlată
periodic, sau în orice caz înainte de ecare utilizare, pentru a constata prezența eventualelor daune cum ar surare, dezlipire,
deformare, exfoliere, care constituie elemente ce indică starea de deteriorare a căștii. Elementele care au suferit un impact
semnicativ trebuie înlocuite chiar dacă nu prezintă semne evidente de deteriorare. Durata maximă a acestui produs este de 10
ani de la data fabricației. După această perioada casca trebuie aruncată, deoarece cu timpul protecția scade din cauza învechirii
materialelor. Data fabricației este indicată în interiorul căștii.
REVIZIE: Pe lângă inspecția vizuală normală înainte de ecare utilizare, o persoană competentă trebuie să efectueze o examinare
aprofundată cel puțin o dată pe an. Înregistrarea vericărilor trebuie efectuată pe o șă de control care poate descărcată de pe
site-ul www.kasksafety.com. Nu înlăturați etichetele sau inscripțiile și vericați lizibilitatea acestora. Dacă observați orice tăieturi,
abraziuni sau orice alte deteriorări, contactați producătorul pentru a examina casca înainte de a o reutiliza.
GARANȚIE 3 ANI: KASK garantează produsul pe o perioadă de 3 ani pentru orice defect al materialelor sau de fabricație.
Sunt excluse din garanție defectele ce provin din uzura normală a produsului, modicări, depozitare incorectă, întreținere
necorespunzătoare sau alte utilizări diferite față de cele pentru care produsul a fost certicat.
INSCRIPȚII/ETICHETĂ: Informațiile din interiorul căștii, imprimate pe etichetă nu trebuie îndepărtate niciodată.
RESPONSABILITATE: KASK Spa respinge orice responsabilitate pentru eventuale daune directe sau indirecte, accidentale sau
voite, cauzate de utilizarea necorespunzătoare a produselor KASK. Utilizatorul își asumă toate riscurile derivate din utilizarea
incorectă a produselor KASK.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE: Pentru a obține o copie a Declarației de Conformitate UE a acestui dispozitiv, vizitați site-ul
www.kask.com.
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS: Read the instructions carefully before using the helmet; the failure to observe them could
reduce the safety offered by the helmet. The manufacturer and/or the distributor cannot accept any liability in the event of an
accident resulting in personal injury or death due to improper use of the helmet.
PURPOSE OF THE DEVICE: This device has been designed to offer protection of the user’s head against the risk of falling
objects and consequent brain injuries and skull fractures. This helmet is constructed in such a way as to absorb the energy
of an impact through partial distribution and/or damage to essential components. This helmet must be used only and
exclusively for the activity for which it was certied (see marking). The helmet has been certied for industry according to the
EN 397:2012+A1:2012 standard and also satises the optional requirements of the standard itself in points: § 5.2.1 Very low
temperature – 30°C; § 5.2.4 Lateral deformation; § 5.2.5 Splashes of molten metal; § 5.2.3 Electrical properties for protection
against accidental contact with live conductors up to 440V in alternating current (excluding the PRIMERO AIR variant). It also
complies with the additional requirements set out in points: § 4.2.1 Shock absorption, § 4.2.2 Penetration, of the EN12492:2012
standard. Protection against electrical risk: In addition, the helmets are certied according to the EN 50365:2002 standard (class
0) for use near low voltage systems with voltages up to 1500V in direct current or 1000V in alternating current. The helmet used
in combination with other electrically insulated PPE prevents the passage of current through the user’s head. The electrically
insulating helmet cannot be used alone. It is necessary to use other insulating protective devices according to the risks foreseen
for the activity to be carried out. Insulating helmets should not be used in situations where there is a risk of partially reducing
their insulating properties. The electrical protection offered by the device can be reduced for causes due to: ageing, unsuitable
cleaning, mechanical or chemical damage or other particular conditions of use (e.g. in case of rain or snow).
CAUTION: The helmet cannot provide full protection against injury. In particular, it is important to remember that no helmet
can protect the head from the forces generated by violent impacts. Following a violent impact even if the damage is not
visible replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection.
CAUTION: If there is a danger of falling, e.g., when working at height or elevating platforms it is compulsory to use a helmet with
a chin strap. The same in cases where there is a risk of losing the helmet, such as when carrying out overhead work.
NOTE: Some regulations or laws do not allow the use of safety helmets without a chin strap. Check with the local authorities
about the possibilities of use. The helmet covered by this manual is an Individual Protection Device and as such has been
subjected to an EU certication procedure with application of the requirements set out in Annexes V of EU Regulation 2016/425.
The device is subject to a control procedure in accordance with Annex VII of the aforementioned regulation as a III category PPE.
The certication procedure and the control procedure for the EN 397:2012+A1:2012 and EN50365:2002 standards, have been
entrusted by the notied body n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italy.
NOMENCLATURE: 1. Shell; 2. Side slot to insert hearing protection; 3. Ventilation holes; 4. Front slot; 5. Lamp clip; 6. Side slot
to insert visor adapter; 7. Headband; 8. Marking label; 9. Bukle; 10. Chinstrap; 11. Lateral retractor; 12. Size adjustment system;
13. Rear Slider; 14. Slot to insert neck protections.
INSTRUCTIONS FOR USE: As a preventive measure, it is essential to wear a helmet at all times while riding. For adequate
protection, the helmet must be the right size and t the head perfectly so as to offer maximum comfort and safety. The helmet
must be adjusted to t the wearer, for instance, the straps should be positioned so as not to cover the ears, the buckle must be
located away from the jawbone and the straps and buckle together must be adjusted in such a way as to be both comfortable
and close tting. With the chin strap fastened and correctly adjusted, always check that the helmet does not squeeze the head
nor moves freely back and forth (see Fig. 1).
HELMET ADJUSTMENTS: Wear the helmet and adapt the size by turning the rear wheel (clockwise to tighten the size and
counter-clockwise to enlarge it) or simply (only for models equipped) by drawing the two quick-closing elements to obtain the
desired tension (Fig. 2). Position the size adjustment system in the nuchal area as shown (Fig. 3), tilting it and adjusting it in
height. Fasten the chinstrap by inserting one buckle strap into the other until it clicks into place (Fig. 4a). Pull the chin strap to
check that the buckle is locked (Fig. 5). Adjust the length of the chin strap to rmly secure the helmet on your head. The rubber
ring must be positioned on end of the tape to prevent it dangling. Adjust the lateral retractor of the chin strap by sliding it along
the straps until you nd the desired position below the ear (Fig. 6). To remove the helmet from the head, open the chin strap by
simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 4b). Use of back adapters (where foreseen): the adapters
can be used to prevent the lateral retractor from reaching uncomfortable positions, for example, over the ear or when using
headphones (Fig.7).
SPARE PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited
unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modied to accommodate
other accessories other than those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly.
ACCESSORIES: Check with your retailer or manufacturer the actual availability of the accessories listed above. Follow the
installation and operating instructions supplied with the accessory. Only use accessories approved by the manufacturer.
CHECK: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. The helmet must be checked periodically, and in any case
before each use, to ascertain the presence of any damage such as cracks, detachments, deformations, peeling, which constitute
elements revealing the state of deterioration of the helmet. Elements that have suffered signicant impacts must be replaced
even if they do not show obvious signs of damage. After a violent impact, even if the damage is not visible, replace the helmet,
as it may have exhausted its ability to absorb further impacts and provide the expected protection. In the event of involuntary
opening or tearing of the buckle, it may no longer guarantee the load required for opening. It is advisable to have the helmet
serviced by the manufacturer or by centers authorized by the same.
CLEANING: Clean the helmet (and any accessories) using only water, mild soap and a soft, clean cloth, and let it air dry at room
temperature. The internal padding can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C).
Never use chemical cleaning products or solvents.
STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct sunlight
and away from heat sources; we recommend storing the helmet in its original package.
APPLICATION OF ADHESIVES: Do not apply adhesives, solvents, stickers and paint if not in compliance with the manufacturer’s
specications. Any repair or modication not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet.
TRANSPORT: Transport the helmet in the original packaging.
LIFE: The useful life of the helmet depends on the occurrence of different degenerative factors, including changes in
temperature, exposure to direct sunlight, and frequency of use. The helmet must be checked regularly, and before each use,
to detect the presence of any damage such as cracks, detachments, deformities, peeling that represent factual elements of the
state deterioration of the helmet. Helmets that have suffered an impact of substantial magnitude should be replaced even if they
do not show obvious signs of damage. The maximum lifespan of this product is 10 years from the date of manufacture. After
this period, the helmet should be eliminated because the protection is reduced over time due to the aging of the materials. The
manufacturing date is printed inside the helmet.
REVISION: In addition to the normal visual inspection before each use, a competent person must carry out a thorough
examination at least once a year. The recording of the checks must be carried out on a check sheet which can be downloaded
from the website www.kasksafety.com. Do not remove labels or markings and check their legibility. If cuts, abrasions or any other
damage are found, before using the helmet again, contact the manufacturer to have it examined.
3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for defects in materials or workmanship. The warranty does not
cover defects caused by normal wear and tear, modications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those
for which the device has been certied.
MARKINGS/LABELLING: The information contained on the inside of the helmet, printed on the label, should not be removed
for any reason.
RESPONSIBILITY: KASK S.p.a. declines all responsibility for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by
improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products.
DECLARATION OF CONFORMITY: To obtain a copy of the EU Declaration of Conformity, visit the website www.kask.com.
UKCA MARKING
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kask Primero AIR Användarmanual

Typ
Användarmanual