Konica Minolta T3 Användarmanual

Kategori
Filmkameror
Typ
Användarmanual
TABLE DES MATIERES
Caractéristiques du KONICA Autoreflex-T3 ................... 5
Maniement fondamental pour les photos AEC
............
6
Nomenclature des pièces et organes essentiels ............... 9
Mise en place des piles au mercure
.................................
13
Commutateur du posemètre On/Off et Verrou
d'obturateur .................................................................. 14
Contrôle des piles au mercure .......................................... 16
Chargement de la pellicule ................................................ 17
Indicateur du déclenchement .......................................... 22
Repère du
film
utilisé
......................................................
23
Obturateur ........................................................................ 24
Changement d'objectif ...................................................... 25
Ouverture relative ............................................................... 27
Contrôle automatique et non-automatique
..................
31
Indications du posemètre dans le viseur ........................ 35
Photographie automatique (AEC) ................................. 37
Prise de vue manuelle ......................................................... 39
Suggestions pour des conditions exceptionnelles
d'exposition ..................................................................... 41
Tenue de l'appareil ............................................................ 43
Mise au point ..................................................................... 45
Profondeur de champ ......................................................... 47
Utilisation du retardement ............................................. 53
Rebobinage du film
............................................................
55
Multi-exposition .................................................................. 57
Pose "B" .............................................................................. 59
Photographie au flash ...................................................... 60
Réglage semi-automatique ................................................ 63
Accessoires ........................................................................ 66
Entretien de l'appareil et de l'objectif ........................... 79
INNEHÅLL
Beskrivning av KONICA Autoreflex-T3 ........................ 5
AEC-Fotografering; instruktioner
....................................
6
Namn på delarna
...............................................................
9
Att sätta i batterierna ...................................................... 13
Mätarkontakt (On/Off)
och
slutarlåskontroll
...............
14
Kontroll av kraftkällan
...................................................
17
Att sätta
i
filmen
.............................................................
17
Indikator som
visar
om
slutaren
är spänd eller ej
.........
22
Fackr filmtypsanteckning .......................................... 23
Slutaren
...........................................................................
24
Att byta objektiv
...............................................................
25
Bländare ........................................................................... 27
Automatisk
och
icke-automatiska
kontroller
...............
32
Sökarens kontrollcentrum
................................................
35
Fotografering med automatisk exponeringskontroll
(Ljusmätning vid full bländaröppning)
..................
37
Manuell
fotografering
......................................................
39
Tipsr
ovanliga
exponeringssituationer
.....................
40
Träna med kameran
.........................................................
43
Avståndsinställning
.........................................................
45
Skärpdjup
...........................................................................
48
Bilddjupsarmen
..................................................................
49
Självutlösaren
.....................................................................
53
Att spola tillbaka filmen
...................................................
55
Multipel-exponering
.........................................................
57
Exponering
tid
............................................................
59
Blixtfotografering
............................................................
60
Fotografering den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel 63
Tillbehör
........................................................................
66
Så
här
sköter
ni
kameran
.............................................
79
CARACTERISTIQUES DU
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont égale-
ment possibles.
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci
s'applique à tous les objectifs de rechange.
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantané-
ment dans le viseur par l'aiguille du posemètre.
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une
grande performance, très puissant pour la photographie
en couleurs.
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les
images reproduites ne sont jamais coupées.
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à
des températures extrêmement basses. Il peut être
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage
ou d'une prise de synchronisation M.X.
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton
d'obturateur sert également du commutateur du pose-
mètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y
a également un bouton du retardateur.
* SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à tra-
vers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)
BESKRIVNING AV
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
(TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits pre-
ferens. Även manuell användning är möjlig.
2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
variabla inställningstypen, där den inställning, som är
lämpligr ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
3. All information nödvändig för fotografering, som slutar-
hastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
lickligen i sökaren.
4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanon-
objektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
och utan några rispningar i bilden.
6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutar-
hastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknap-
plås vilket samtidigt tjänar som mätarkontaktr att
förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsk-
napp utförd att EE-systemet förhindras kopplas in av
misstag, och en självutlösarknapp.
*SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
automatisk exponeringskontroll)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries
(P. 13)
2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21)
4. Set AE Mark (P. 36)
BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN
l. Einlegen der Quecksil-
berbatterien (S. 13)
2. Filmeinlegen(S.17)
3. Einstellen der Filmemp-
findlichkeit (S.21)
4. Einstellen der AE-Markie-
rung (S. 37)
MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC
1. Mettre les piles dans leur
logement (p. 13)
2. Mettre la pellicule (p. 17)
3. Régler la sensibilité de
l'émulsion (p.21)
4. Régler la marque AE (p.37)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier
(S.13)
2. Sätt i film (S. 17)
3. Ställ in filmhastighet
(S.21)
4. Ställ in AE-markering
(S.37)
6
5. Determine Shutter Speed.
1/125 sec. outdoors and
1/30 sec. indoors (P.36)
5. Die Verschlußzeit ein-
stellen. l/125sek. im
Freien und l/30sek. im
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de
pose: 1/125 de sec. en
plein air et 1/30 de
seconde à l'intérieur (p. 37)
5. Välj slutarhastighet. 1/125
sek utomhus, 1/30 sek ino-
mhus (S. 37)
6. Focus and Frame (P.44)
6. Die Entfernung einstellen
und den Bildausschnitt
festlegen (S.44)
6. Régler la mise au point et
cadrage (p.44)
6. Rikta in kameran och ställ
in avståndet (S.44)
7. Check Exposure and Shut-
ter Release (P.34)
7. Prüfen Sie die Belichtung
und drücken Sie den
Auslöser (S. 34)
7. Contrôler l'exposition et
déclencher l'obturateur
(P.35)
7. Kontrollera exponeringen
och tryck ner slutaren
(S.35)
8. After the film has
been exposed, rewind
it (P.54)
8. Wenn der Film be-
lichtet ist, spulen Sie
ihn zurück(S.55)
8. Avant terminé les prises
pour une cartouche,
rebobiner le film (p.55)
8. Efter att bilderna
filmen tagits, återrullas
filmen (S.55)
BEZEICHNUNG DER
EINZELTEILE
(1) Auslöser
(2) Bildzählwerk
(3) Belichtungsmesser-An/Aus-
Schalter und Auslösersperre
(4) AE-Markierung
(5) Hebelr Selbstauslöser und
Schärfentiefenkontrolle
(6) Selbstauslöserknopf
(7) Schärfentiefenskala
(8) Entfernungsskala
(9) Blendenskalar manuelle Ein-
stellung
(10) Hexanon Objektiv
(11) Entfernungseinstellring
(12) Blendeneinstellring
(13) AE-Abschaltknopf
(14) Filmaufzugshebel
(15) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (DIN)
(16) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (ASA)
(17) Anzeiger Auslösebereischaft
(18) Hebelr Mehrfachbelichtung
(19) Verschlußzeitenskala
(20) Verschlußzeiteinstellung
(21) Markierungr Filmebene
(22) Filmrückspulkurbel
(23) Filmrückspulknopf
(24) Blitzlichtkontakt (M,X)
(25) Tragriemenöse
(26) Anzeigermarker Objektiv-
aufsatz/-abnahme
(27) Knopfr Objektivfreigabe
NOMENCLATURE DES PIECES
ET ORGANES ESSENTIELS
(1) Bouton de déclenchement
(2) Compteur
(3) Commutateur du posemètre On/
Off et verrou d'obturateur
(4) Marque AE
(5) Retardateur et levier de pro-
fondeur de champ
(6) Bouton de réglage retardateur
(7) Echelle de profondeur de champ
(8) Echelle de distance
(9) Echelle d'ouverture manuelle
(10) Objectif Hexanon
(11) Bague de mise au point
(12) Bague d'ouverture
(13) Bouton de déverrouillage AE
(14) Levier d'armement
(15) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (DIN)
(16) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (ASA)
(17) Indicateur du déclenchement
(18) Levier de multi-expositions
(19) Echelle des temps de pose
(20) Sélecteur des temps de pose
(21) Marque du plan focal
(22) Manivelle de rebobinage
(23) Bouton de rebobinage
(24) Contact synchroflash (M,X)
(25) Oeillet de sautoir
(26) Repère pour montage ou-
montage de l'objectif
(27) Verrou de changement d'objec-
tif
NAMN VARJE DEL
(1) Slutarknappen
(2) Bildräknare
(3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
arlås kontroll
(4) AE märke
(5) Självutlösare och bilddjupsarm
(6) Självutlösarens säkerhetsknapp
(7) Skala för bilddjup
(8) Avståndsskala
(9) Skalar manuell bländare
(10) Hexanon objektiv
(11) Fokuseringsring
(12) Bländarring
(13) AE frigöringsknapp
(14) Filmuppvridningsarm
(15) Indikatorruta för filmhastighet
(DIN)
(16) Indikatorruta för filmhastighet
(ASA)
(17) Indikator visande om slutaren är
spänd eller ej.
(18) Armr multiexponering
(19) Skala för slutarhastighet
(20) Inställningsrattr slutarhasti-
ghet
(21) Fokalplansmärke
(22) Spak för återförande av filmen
(23) Knapp för återförande av filmen
(24) Synkro-kontakt (M,X)
(25) Uttag för rem
(26) Indikatorr objektivets påsät-
tning och avtagning
(27) Objektivgytesknapp
(28) Verriegelungr Rückwand
(29) Filmriickspulspindel
(30) Raum für Filmpatrone
(31) "X"-Blitzkontakt (zum An-
schluß des Zubehörschuhs mit
Blitzmittenkontakt.)
(32) Suchereinblick
(33) Verschluß
(34) Filmführung
(35) Filmtransportrolle
(36) Filmaufwickelspule
(37) Schlitz der Filmaufwickelspule
(38) Filmandruckplatte
(39) Rückwand
(40) Halterr Filmtyp-Kontrolle
(41) Druckknopfr Filmrückspu-
lung
(42) Stativgewinde
(43) Kammerr Quecksilber-
batterien
(28) Verrou du dos
(29) Axe de rebobinage
(30) Logement du chargeur
(31) Contact synchro flash "X" (Pour
la griffe d'allumage exclusive)
(32) Oculaire de visée
(33) Obturateur
(34) Guide-film
(35) Tambour denté
(36) Bobine d'entraînement
(37) Fente d'amorçage
(38) Presse-film
(39)
Dos
(40) Repère du film utilisé (dos)
(41) Bouton de rebobinage
(42) Prise du trépied
(43) Logement des piles au mercure
(28) Bakre lock
(29) Axel för tillbakavevning av fil-
men
(30) Kammare för filmhylsa
(31) "X" synkrokontakt (enbart för
Fästklämma)
(32) Sökarfönster
(33) Slutare
(34) Ledbana för film
(35) Kugghjul
(36) Spoler upprullning av filmen
(37) Skåra för isättning av film
(38) Tryckplåt
(39) Baklock
(40) Fackr filmtypsanteckning
(41) Knappr tillbakavridning av
filmen
(42) Hål för stativ
(43) Kammare för kvicksilverbatteri
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the
meter will be switched off and the shutter button locked.
Turn off the switch when your camera is to be carried around
with the film wind lever cocked. You do not have to turn the
switch, as the switch will be automatically turned on when
the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF".
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und
Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf
"OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und
der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF",
wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten,
wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des
Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.
Commutateur du posemètre On/Off et
verrou d'obturateur
Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le
bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF",
le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.
Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll
r mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd.r kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmenr filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
14
Kontroll av Batteriet
Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt
användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett .
prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan
iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även
vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är
följande:
1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av
objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25)
2. Lyft den yttre ringen runt slutarhastighetsratten (20)
och sätt filmhastigheten på ASA 100.
3. Vrid slutarhastighetsratten och ställ in den på 1/125 sek.
4. Medan Ni tittar in i sökaren, lösgör mätarkantakten (3)
från "OFF"-läget ochr den i riktning mot "C". Om
mätarnålen (49) ligger i linje med märketr kraftkällan
(50) beläget mellan bländarvärdena f/8 och 11, är
batteriet bra. Om nålen ej når upp till märket är det
lämpligt att byta ut batteriet.
Observera att märkena nödvändigar att kontrollera
batteriestyrkan är färgade i rött. Försäkra Er om att
mätarnålenr över det röda märketr filmhastighet
och slutarhastighet är inställd i rött och att armen är
förd mot den röda Bokstaven "C". Kontrollera batteriet
i den ordning som är angiven på batterikontroll på
botten av kamerakroppen.
Till ljusmätaren används två 1,35-Volt National H-C,
Mallory PX-675 eller Eveready EPX-675 kvicksilver-
batterier. Se upp vid inköpet, det finns andra
batterier, med samma utseende men som skiljer sig vad
gäller spänningen.
Om Ni inte använder kameran under en längre tid, ta ut
batterierna och förvara dem på torr plats.
FILM LOADING
The KONICA Autoreflex-T3 takes 35mm roll film, which
comes in a cartridge. For film loading, avoid the direct
sunlight and do it in the shade. If there is no shade, one
way would be to use the shadow of your body.
FILMEINLEGEN
In der KONICA Autoreflex-T3 können alle handelsüblichen
35mm Kleinbildfilme in Patrone verwendet werden. Film-
einlegen oder -herausnehmen sollte nie im direkten Sonnen-
licht geschehen. Sollte kein Schatten vorhanden sein, so
führen Sie das Filmeinlegen im Schatten Ihres eigenen
Körpers aus.
CHARGEMENT DE LA PELLICULE
Le KONICA Autoreflex-T3 utilise le film de 35mm en
cartouche de sécurité. Pour charger l'appareil, éviter l'ex-
position directe au soleil. Effectuer l'opération à l'ombre.
S'il n'y a pas d'ombre, l'effectuer à l'abri du corps.
ATT SÄTTA l FILMEN
För KONICA Autoreflex-T3 används 35 mm-film, mon-
terad i kasetter. Undvik direkt solskenr Ni laddar
kameran. Skulle ingen skuggig plats finnas tillgänglig kan Ni
sätta i filmen i skydd av Er egen skugga.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover
(39).
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as
through it slid into the chamber at a slant from above the
underside.
3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed
down and then choose any slit of the Film Take-up Spool
(36) into which the film tip may be inserted with ease and
insert the film into the slit.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen
Sie die Camerarückwand (39).
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30).
3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang
soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der
Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39).
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer
ensuite la cartouche dans le logement (30).
3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket
på kamerans baklocket (39).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
3. Håll fast kasetten och dra ut filmen långt att den kan
fästas i springan på den motsatta spolen (36).
18
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film
Wind Lever (14) and take up the film on the spool.
Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear
with film perforations before the back cover is closed.
Depress the back cover with a finger tip, and it will be
closed with ease.
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie
den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film
soweit, bis die Perforation oben und unten von den
Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schlies-
sen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten
Druck verriegelt.
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, action-
ner le levier d'armement (14) et entraîner le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvrid-
ningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets
taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan
kameralockets stängas med ett lätt tryck.
5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
direction indicated by an arrow mark on it to reduce the
slack of the film.
5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen
und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
in der Patrone gestrafft.
5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de
rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la
flèche pour bien tendre le film.
5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i
den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt
motstånd. Filmen är sträckt.
7. Set Film Speed (ASA)
Lift and turn the external ring of the Shutter Speed Dial
(20) and align the reading equivalent to the speed of the
film loaded in your camera with the index mark of the
Film Speed Indicator Window (ASA) or (DIN). When
they are aligned, the ring drops and is fixed into
position.
The ASA and DIN scales visible in the film speed
indicator window indicate the degrees to which film is
sensitive to light. The film speed of your film is
indicated on the box in which it is contained and in its
instruction booklet. (Figures in brackets refer to inter-
mediate points of sensitivity).
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN)
Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird
nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die
Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfen-
ster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Film-
empfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie
den Einstellring nach unten einrasten.
Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der
Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen
die einstellbaren Werte. Die in Klammern genannten
Ziffern
sind Zwischenwerte, die
nach
den
Punkten
eingestellt werden können.
7. Régler la sensibilité de l'émulsion (ASA)
Soulever et tourner la bague entourant le sélecteur de
vitesse (20) et afficher le chiffre correspondant à la
sensibilité du film dans l'une des fenêtres ASA ou DIN,
en regard du repère. La bague doit reprendre sa position
initiate.
Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtre-
indicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films.
Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du
film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre
les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard
des points intermédiaires.)
7.
Filmhastigheten (ASA)
Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så
att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen
har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen,
den låses då i detta läge.
ASA och DIN-skalorna, som syns i
fönstret visar vilken ljuskänslighet fil-
men har. Hastigheten filmen är
markerad på kartongen och broschyren
som finns runt
filmkassetten
när
ni
köper den. (Siffrorna inom parentes
anger mellanlägena.)
Shutter-Ready Indicator
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to
put your finger on the lever. From there, turn the film wind
lever until it stops, and the film will be transported by one
frame and the shutter charged. Simultaneously, the film
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.
Anzeiger Auslösebereitschaft
Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn
leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzu-
gshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild
weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk
um einen Strich weiter und die Anzeiger die Auslösebereit-
schaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der
Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann
der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.
Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre
plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur
affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenche-
ment (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait
que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de
nouveau le levier après une prise.
Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej.
Om filmuppvridningsarmen drages utåt en smula, blir det
lättare att sätta fingret på armen. Vrid filmuppvridningsar-
men till den stoppar. Därvid har filmen transporterats framåt
en bild. Dessutom har slutaren spänts. Samtidigt höjes
bildräknarens tal med ett, och indikatorn (17) som visar att
slutaren är spänd, växlar erån röd till grön. Härvid är
filmframdragningen klar. Efter att slutaren nedtryckts kan
armen spännas igen.
22
Film-Type Reminder Slot
To take note of the name and type of the film loaded in
your camera and its ASA film speed, cut off the flap of the
film cartridge box and insert it into the Film-Type
Reminder Slot (40). A small sheet of note may be inserted,
instead.
Halter für Filmtyp-Kontrolle
Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre
Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfind-
lichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die
Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den
Halterr Filmtyp-Kontrolle (40) ein.
Repère du film utilisé
Pour se rappeler le type du film et sa sensibilité ASA, retirer
un volet de la boîte d'emballage du film utilisé et l'inserrer
sous le presse-note qui sert du repère. On peut également y
inserrer un morceau de papier sur lequel on aurait inscrit
des informations nécessaires.
Fack för filmtypsanteckning
Om Ni vill komma ihåg namn och typ av den film som finns
i kameran kan en del av filmasken klippas ur och föras in i
facket. Här kan även anteckningsblad insättas.
SHUTTER OBTURATEUR
A shutter is designed to control the amount of light reaching
the film surface in terms of time and photographically to fix
an image of a subject on it. The shutter speed scale has
calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator
of each speed is indicated on the shutter speed dial. The
shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in
line with the index mark.
Shutter speed calibrations are also visible in the view-
finder, thus making it possible to ascertain the speed
while looking through the viewfinder.
"B" stands for time exposure and is used when there is
the need for the exposure of over one second. (Page 58).
The red figure of "125" is the maximum shutter speed for
synchronization with an electronic flash.
. Do not turn the shutter speed dial when the shutter
button is depressed.
Le rôle de l'obturateur est de contrôler la durée d'exposition
du film en fonction de la vitesse de déplacement du sujet. Il
peut également limiter la quantité de lumière atteignant la
surface du film. L'échelle des temps de pose est graduée B
(pose en un temps) et de 1 sec. au 1/1000è de seconde, dont
les dénominateurs sont indiqués sur le sélecteur des temps de
pose. Il suffit de porter le chiffre devant le repère.
L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur
du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la
visée.
La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée
pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page
59).
Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour
synchronisation avec des sources de lumière électronique.
Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le
bouton de déclenchement.
VERSCHLUSS
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt
die
Belichtungsdauer
des
Filmes.
Verschlusszeiten von
l
bis
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem
Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruch-
teiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde).
Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20)
festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl
am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher
eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, wäh-
rend Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten.
Die Einstellung B istr Zeitbelichtungen von mehr als l
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der
Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59).
Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser
Zeit ist die Camerar Elektronenblitze über den X-Kon-
takt synchronisiert.
Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
SLUTAREN
Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det
ljus somr filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet
den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l
sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och
ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni
bestämt er för kommer mittr avläsningsmärket.
Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar
motivet genom sökaren.
"Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se
sidan 59)
Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den
kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
med elektronblixt.
Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är
nedtryckt!
24
LENS INTERCHANGE
To Dismount the Lens: While the Lens Release Button
(27) is depressed, grip the lens barrel and revolve it
counterclockwise. Pull out the lens when the red dots of
the barrel and camera have been aligned with each other.
To Mount a Lens: Bring the red dot of the lens in line with
the lens mount index mark (red dot) on the camera body
and gently sink the lens barrel into the camera. Grip the
lens barrel and turn it clockwise until it clicks into position.
OBJEKTIVWECHSEL
Um das Objektiv abzunehmen, greifen Sie es an der
gerändelten Fassung, drücken den Knopf (27) und drehen
es entgegen dem Uhrzeigersinn. Sobald sich der rote Punkt
am Objektiv mit dem roten Punkt am Cameragehäuse
deckt, lässt sich das Objektiv aus der Fassung herausnehmen.
Zum Einsetzen des Objektivs bringen Sie den roten Punkt
am Objektiv mit dem roten Punkt an der Camera zur
Deckung, stecken das Objektiv in die Fassung und verrie-
geln es durch Drehen im Uhrzeigersinn bis es einrastet.
CHANGEMENT D'OBJECTIF
Pour démonter l'objectif: Presser le bouton de verrouillage
(27), tourner la partie chromée de l'objectif dans le sens
inverse de la rotation des aiguilles d'une montre. Lorsque le
point rouge de la monture coïncide avec celui du corps de
l'appareil, l'objectif peut être dégagé.
Pour monter l'objectif: Inversement, faire coïncider les
deux points rouges, introduire sans forcer l'arrière de la
monture dans le corps de l'appareil. Tourner légèrement
l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre judqu'à ce
qu'il se verrouille.
ATT BYTA OBJECTIV
Hur man tar loss ett objektiv: Medan ni trycker ner
lösgörningsknappen till objektivet (27) fatta om den räff-
lade delen och vrid motsols. Dra bort objektivet när den
röda punkten på objektivet och den röda punkten på
kamerahuset kommit mittr varandra.
Hur man sätter fast ett objektiv: Placera den röda punkten
objektivet mitt för lösgörningsmarkeringen (röd punkt)
kamerahuset ocht objektivet sakta sjunka ner i
kamerahuset. Fatta om den räfflade delen av objektivet och
vrid det medsols till det fastnar. Ett klick hörs då
mekanismen kommit i rätt läge.
NOTES:
When the lens is detached, see to it that dust will not
come in the camera and lens barrel and the lens surface
will not be either scratched or marred with fingerprints.
Under any circumstances, do not touch the inner parts of
the camera.
When the lens is taken out of the camera over a certain
length of time, use a camera body cap and a mount cap
which is snapped on to the rear part of the lens.
BEMERKUNG:
Schützen Sie Camera und Objektiv vor Staub und achten
Sie darauf, dass die Linsenoberflächen nicht zerkratzt
oder z.B. durch Fingerabdrücke verschmutzt werden.
Berühren Sie bei abgenommenen Objektiv keinesfalls das
Innere der Camera.
Wird das Objektivr längere Zeit abgenommen, so
sollten Sie unbedingt die als Zubehör lieferbare Camera
abdeckung und Objektivabdeckung verwenden.
NOTE:
Lorsque l'appareil est démuni de son objectif, ne pas
toucher les organes intérieurs. Eviter également que les
poussières n'entrent dans l'appareil. Bien vérifier que la
surface des lentilles ne soit ni rayée ni maculée.
Si l'objectif reste démonté de l'appareil pour un certain
temps, utiliser un bouchon d'appareil ainsi qu'bouchon
arrière d'objectif.
OBSERVERA:
r objektivet är borttaget från kamerahuset, skydda det
så att det inte kommer in damm i det eller i kameran. Se
också till att objektivets glas inte blir repat eller fläckas
ner av fingeravtryck. Under inga omständigheterr de
inre delarna av kamerahuset vidröras. Om objektivet tas
bort under en längre tid, använd kamerafodralet och
sätt ett linsskydd på objektivet.
r ni skall sätta fast objektivet i kamerahuset, försäkra er
om att objektivet förs in i kameran när de röda
markeringspunkterna objektiv och kamera är mitt för
varandra.
APERTURE
The lens aperture is designed to control the amount of light
reaching the film surface in terms of area and the depth of
field (see Page 46). Your camera's AEC system will automati-
cally determine the correct aperture value, once the AE mark
on the aperture ring is aligned with the index mark. Manual
aperture is also usable (Page 39). In either event, the fully
automatic aperture system will work and the lens will be
stopped down to a determined f-number only during the split
moment when the shutter is depressed and then automatical-
ly return to the full opening after a picture has been taken.
The amount of ligh going through the lens will reduce in
proportion to a rise in the aperture value. The correlation,
as indicated in the above figure, is such that the brightness
of the lens reduces by half in proportion as the aperture
enlarges by one reading.
The lens having the AE Release Button (13) at its aperture
ring is equipped with an AE lock. In the event that the
camera is released from the electric eye system and used
for manual aperture, depress this button and turn it.
The aperture is continually variable, and therefore an
intermediate point between readings on the aperture ring
is usable.
26
BLENDE
Die Blende regelt durch grössere oder kleinere Öffnungen
(in Abhängigkeit mit der Verschlusszeit) das die Filmober-
fläche zur Belichtung erreichende Licht. Ferner beeinflusst
die Blendenöffnung die Schärfentiefe (siehe Seite 47). Wird
bei vollautomatischen Objektiven die EE-Markierung des
Blendeneinstellringes auf den Index gestellt, so wird der
richtige Blendenwert durch den AE-Mechanismus vollauto-
matisch geregelt. Dabei wird die Belichtung bei offener
Blende gemessen, erst im Moment der Aufnahme schliesst
sich die Blende auf den richtigen Wert und öffnet sich
unmittelbar nach der Aufnahme wieder voll.
Je grösser die Zahl des Blendenwertes, umso kleiner
wird die Blende und umso weniger Licht erreicht den
Film. Aus der Tabelle ersehen Sie die Blendenöffnung
und das Licht, das jeweils von der Blende durchgelassen
wird. (Es verringert sich pro Blendenstufe jeweils um die
Hälfte). Soll die Blende nicht vollautomatisch eingestellt
werden, so drücken Sie die Sperrtaste (13) am Objektiv.
Jetzt können Sie mit dem Blendenring die gewünschte
Blende manuell einstellen. Auch Zwischenwerte können
eingestellt werden.
OUVERTURE RELATIVE
Le diaphragme sert à limiter la quantité de lumière
atteignant le film, il affecte en premier lieu la profondeur
de champ (voir page 47) c'est-à-dire les limites de la netteté.
L'ouverture de l'objectif est déterminée par l'oeil électro-
nique (système AE automatique d'exposition) lorsque la
marque AE sur la bague d'ouverture est portée devant le
repère, le diaphragme est automatiquement réglé sur cette
ouverture puis s'ouvre au maximum immédiatement après
la prise de vues, prêt une nouvelle visée.
La quantité de lumière atteignant le film se réduit
proportionnellement à l'accroissement de la valeur
d'ouverture. Ces relations, illustées ci-contre, sont telles
que la luminosité de l'objectif diminue de moitié en
proportion de l'accroissement d'une valeur d'ouverture.
La bague des disphragmes est munie d'un bouton de
verrouillage (13) sur la position AE. Pour commander
manuellement le diaphragme, presser sur le bouton pour
déverrouiller la bague, un crantage l'arrête à chacune des
ouvertures traditionnelles évitant ainsi un déréglage
accidentel.
La variation de l'ouverture est continue, ce qui permet
d'utiliser les points intermédiaires entre deux ouvertures.
BLÄNDARE
Bländaren reglerar genom större eller mindre öppningar den
ljusmängd som når filmen, liksom den också bestämmer
skärpdjupet. (se sidan 48) Med kamerans AEC-system
inställs automatiskt den rätta bländaröppningen om AE-
-markeringen bländarringen är mittr avläsningsmärket.
Det är också möjligt att ställa in bländaren manuellt. (Se
sidan 39) I båda fallen fungerar
bländarsystemet
så
sätt
att nerbländning sker i samma ögonblick som utlösark-
nappen är nedtryckt och därpå återgår bländarmekanismen
till full öppning.
Ljusmängden som når filmen minskar i proportion till
en ökning av bländartalet. Som visas i ovanstående figur
reduceras belysningen av filmen med hälften om blän-
dartalet ökas ett steg.
Ringen med vilken man manuellt ställer in de olika
bländarvärdena och med vilken man också kan ställa in
AE-automatiken har ett lås mellan dessa lägen. AE
frigöringsknapp (13).
Bländaröppningen kan varieras kontinuerligt och det är
därför möjligt att välja on punkt mellan två steg.
AEC (AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL)-MATARE
OCH ICKE-AUTOMATISKA KONTROLLER
Autoreflex-T3 är världens första professionella 35mm singe-
lobjektivs reflexkamera av through-the-lens typ, som har
helautomatisk AEC exponerings-kontroll. AEC-mätarsyste-
met kan utnyttjas med alla KONICA Hexanon AR objektiv
med hjälp av en mätarstyrd kopplingsarm. När slutaren
nertryckes,s den fjäderspända bländaren att stängas i den
utsträckning som bestämmes av denna kopplingsarm. Detta
ger den exakta bländare, som fordrasr en perfekt exponer-
ing, i det ögonblick som slutaren nertryckes.
Med ett KONICA Hexanon AR objektiv påsatt på Er Autore-
flex-T3, förloras ingen tid på att få nålen att passa in på ett
märke, innan fotografering kan ske. Ni behöver bara utföra
avståndsbestämning och motivval- sedan kan slutaren nert-
ryckas. Hela tiden är man säker på att en riktig exponering
erhålles. sätt kan hela koncentrationen inriktas
fotograferingens estetiska eller spontana sidor.
Dessutom erbjuder KONICA Autoreflex-T3 inte en utan tre
valfria metoder för att erhålla den önskade korrekta expo-
neringen.
AEC-mätaren: Med ett KONICA Hexanon AR (automatisk)
objektiv har nålen i sökaren endast som funktion att låta
Er veta vid vilket f/läge som det automatiska mätarsystemet
kommer att ta bilden. Slutare och diafragma är korskopplade.
Om därför en hög slutarhastighet väljes, inställes diafragman
automatiskt på en större öppning. Om, å andra sidan ett lägre
värde
för
att
erhålla större bilddjup önskas,
vrides
helt
enkelt
inställningenr slutarhastighetcn (20) ner till en lägre
hastighet. Nålen i
informationsdelen
av
sökarfönstret håller
Er informerad. Samtidigt kan slutarhastighetsinställningen
avläsas under sökarområdet (se sidan 33).
Exponeringsmätning
med
stopped-down-metod:
Med
KONICA och andra objektiv som har manuella eller förinstäl-
lda diafragma (ej AE), samt förlängningsringar och bälg,
används stopped down-metoden. Härvid avläses exponeringen
vid den faktiska bländaren som utnyttjas vid fotograferingen.
Nålen i kontrollcentrat förs därpå helt enkelt till index-
märket, motställt f/1,4-talet. Detta kan också utföras genom
att slutarhastigheten ändras. Med detta system kan boksta-
vligen tusentals objektiv användas. Förutom KONICA Auto-
Reflex objektiv, kan objektiv med fästen avseddar KO-
NICA FP, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon samt Nikon/
Nikkormat användasr Stopped Down-inställning med
Autoreflex-T3 med hjälp av respektive KONICA objektiv
adaptor.
Manuell exponeringsinställning: Om en speciell exponering-
seffekt eftersträvas, behövs bara att diafragmaringen Ert
KONICA Hexanon AR objektiv flyttas från AL-inställningen
till det önskade f/läget. sätt blir med detta eller andra
tidigare diskuterade mätarsystem exponering med KONICA
Autoreflex-T3 ett mångsidigt hjälpmedel som ger Er frihet att
utnyttja automatiken eller att välja andra exponeringsmeto-
der (Se sidan 39).
32
"CONTROL CENTER" VIEWFINDER
(47) Manual Aperture Indicator Mark
(48) Mark Indicating F-number at Full Lens opening
(49) Meter Needle
(50) Battery Check Mark
(51) Aperture Scale
(52) Over-exposure Warning Mark
(44) Warnsignal bei Unterbelichtung
r l:1.2-0bjektiv
(45) Markierungr Belichtungs-
regelung durch Abblendung
(46) Verschlusszeitskala
(47) Anzeiger manuelle
Blendeneinstellung
(48) Anzeige des größten
Blendenwertes
(49) Zeiger des Belichtungsmessers
(50) Markierung zur Batteriekontrolle
(51) Blendenskala
(52) Warnsignal bei Überbelichtung
(44) Zone d'insuffisance d'éclairage
pour l'objectif 1:1,2
(45) Repère pour réglage semi-
automatique
(46) Temps de pose sélectionné
(47) Indice de position en commande
manuelle
(48) Indice de l'ouverture maximale
de l'objectif adapté
(49) Aiguille du posemètre
(50) Repère pour contrôle des piles
(51) Echelle d'ouvertures
(52) Zone de sur-exposition
(44) Varningr underexponering
vid 1/1.2 objektiv
(45) Indikeringsmärke för valfri
Stopped-down inställning
(46) Skalar slutarhastighet
(47) Vid icke-automatisk exponering
uppträder här ett "M"
(48) Indikerar maximal bländare
(49) Mätarnål
(50) Batterikontrollmarkering
(51) Bländarskala
(52) Överexponeringsvarning
(40) Under-exposure Warning Mark for f/1.2 Lens
(45) Index Point for Stopped-down Metering
(46) Shutter Speed Scale
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Konica Minolta T3 Användarmanual

Kategori
Filmkameror
Typ
Användarmanual