Kompernass KH 30 CAMERA KIT Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning

Denna manual är också lämplig för

Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Operating and safety instructions
Mode d'emploi et instructions de sécurité
Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso
Instrucciones para el manejo y la seguridad
Instruções de utilização e de segurança
Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen
Υπδεεις ειρισµ και ασαλεας
Käyttö- ja turvaohjeet
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
Pokyny k ovládání a bezpečnosti
Användar- och Säkerhetsanvisning
KH 30
Denominación de los elementos individuales
Tapa de compartimento de pilas Manecilla
Pared trasera de cámara Objetivo
Cierre de la pared trasera Detector de luz
Cámara de carrete Flash
Carrete de fotografías Enfocador
Interruptor
CONECTAR/DESCONECTAR
Interruptor para rebobinar carrete
Botón disparador Indicador de disponibilidad del flash
Rieles guía de carrete Luz previa para la
“reducción de ojos rojos”
Rueda transportadora de carrete Botón para CONECTAR el flash
Dispositivo contador de fotografías
Botón para DESCONECTAR el flash
Datos técnicos
T
ipo: cámara de 35mm con flash incorporado
Forma
to de fotografía: 24x36 mm (standard carrete de 135)
Objetivo:
F5.6 30 mm, 3 elementos en 3 grupos
Enf
ocador: aumento en 0,68 veces del enfocador de formato grande
Ámbito de nitidez:
1,5 m hasta infinito
Transporte de carrete: transporte continuado automático después de cada fotografía
Rebobinado de carrete: rebobinado de carrete por motor después de activar
el interruptor de rebobinado de carrete
Dispositivo contador de f
otografías: indica la cifra de las fotografías hechas,
D. Riavvolgimento e rimozione della pellicola
Spingere l’interruttore per il riavvolgimento dopo l’ultima ripresa, in
direzione della freccia fino al fine corsa. L’interruttore si blocca e la pellicola si
riavvolge automaticamente. Il contatore degli scatti indica il riavvolgimento
con il conteggio all’indietro. Al termine del riavvolgimento il motore si ferma e
si può togliere la pellicola dal vano . Per fare questo si deve aprire la parete
posteriore della macchina fotografica, spingendo la serratura della parete
posteriore verso il basso. Appena si apre la parete posteriore della
macchina fotografica, l’interruttore per il riavvolgimento ritorna nella sua
posizione iniziale. Portare le pellicole al più presto a sviluppare.
Attenzione:
Aprire la parete posteriore della macchina fotografica
solamente quando la pellicola è stata completamente riavvolta.
E. Conservazione e cura della macchina fotografica
Spegnere sempre l’alimentazione di corrente (Interruttore ON/OFF ) quando
non usate la macchina fotografica. Questo risparmia le batterie e protegge
l’obbiettivo dalla polvere. Se non volete fare riprese per un tempo prolungato
vi consigliamo di togliere le batterie. Proteggere la macchina fotografica dalla
pioggia, umidità, alte temperature e luce solare diretta (Non conservare la
macchina fotografica e le pellicole nell’automobile). Pulire l’obbiettivo con un
panno morbido e pulito.
I
26
E
27
A. Colocar / cambio de las pilas
Abra la tapa de compartimento de pilas al lado inferior de la cámara y coloque las pilas
alcalinas 2 pilas AA (en intercambio de pilas gastadas desconectar primero la
alimentación de corriente de la cámara mediante interruptor desplazador de
CONECTAR / DESCONECTAR . Ponga atención aquí imprescindiblemente en el símbolo
que se encuentra en el lado interior del compartimento de pilas (positivo /+ y negativo /-),
véase también ilustración 1.Se deberá observar: evite un consumo innecesario de las pilas
y cierre, por consiguiente, la cámara en el caso de no ser utilizada.
B. Colocación del carrete
1)Conectar cámara – activar interruptor CONECTAR/DESCONECTAR .
2) Abrir pared posterior de cámara – desplazar bloqueo de pared posterior hacia
abajo.
3) Colocar carrete en la cámara de carrete – véase ilustración 2. Lleve la lengüeta de
carrete sobre la bobina de fotografiar y ponga atención en que la rueda
transportadora agarre en las perforaciones de carrete.
4) Cierre ahora de nuevo la pared posterior de cámara , hasta que ésta enclave con un
´clic´. El dispositivo contador de fotografías se encuentra ahora en "S".
5) Pulse tres veces el botón de disparo hasta que aparezca el "1" en el dispositivo
contador de fotografías. La cámara está ahora lista para las fotografías. Información: La
cámara dispone de un sistema DX que trabaja automáticamente. Este sistema ajusta la
cámara automáticamente a la sensibilidad correspondiente del carrete colocado.
conteo mecánico hacia adelante en el transporte continuado y conteo hacia
atrás en el rebobinado
Flash de 3 escalones:
Flash automático – en situación de luz deficiente
el aparato de flash se conecta automáticamente.
Flash dispersor – pulsando el botón de CONECTAR flash se conecta y dispara
el flash a pesar de situación de luz suficientemente buena. El contraste del motivo
se reduce y se dispersan las partes de sombras en fotografía de contraluz.
Desconexión de flash – pulsando el botón de DESCONECTAR flash se
desconecta manualmente el automático de flash
T
iempo de flash: aproximadamente 8 segundos con pilas sin estar gastadas
Detector de luz de f
lash: la medición por células CDS incorporadas produce
la conexión de flash automática en casos de luz insuficiente
Indicador de disponibilidad de luz de f
lash: señaliza la disponibilidad de luz
de flash por luz verde
Ámbito de f
lash efectivo: 1,5 hasta 2,5 m en utilización de carretes ISO 100
"Reducción de ojos rojos ":
en fotografías por luz de flash una luz previa de
LED rojo reduce el efecto de los “ojos rojos”
Recubrimiento de objetivo:
protege ante alojamientos de polvo etc. Al abrir
mediante interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR se conecta
el abastecimiento de corriente, al cerrar se desconecta.
En recubrimiento de objetivo cerrado el botón de disparo está bloqueado y
evita de esta manera una exposición de una fotografía.
Alimentación de corriente:
2 pilas alcalinas de 1,5 V (magnitud ´AA´)
Dimensiones:
aprox. 119 (longitud) x 75 (altura) x 44 (profundidad) mm
E
28
E
29
hacer fotografías de interiores sin luz de flash. La abertura completa del
diafragma sigue existente, a pesar de todo, y se ocupa de la exposición
correcta.
"Reducción de ojos rojos ":
En fotografías de personas o animales con flash
y en obscuridad existe la posibilidad de que los ojos aparezcan rojos en la
fotografía revelada después. Esto se produce debido a que las pupilas del ojo
se dilatan fuertemente en la obscuridad y la luz,si bien, el flash es reflejado por
la retina. Por la “reducción de ojos rojos” se reduce este efecto de forma
decisiva. Observe el motivo por el enfocador . Pulse el botón de CONECTAR
flash y la luz previa para la “reducción de ojos rojos” se enciende. Dirija
esta luz a los ojos del motivo. Las pupilas se encogen entonces.
Dura aproximadamente un segundo hasta que las pupilas han encogido, por
tanto tiempo debería dirigir como mínimo en dirección al motivo. Pulse ahora
el disparador . La fotografía con flash se ha hecho y observando con
detención estas instrucciones percibirá después fotografías de personas o
animales en las que el efecto de ojos rojos se ha reducido de forma decisiva.
Para buenas fotografías con flash recomendamos en general, mantener
la distancia al motivo. Dependiendo de la sensibilidad de carrete (ISO) se
diferencia ésta como sigue:
ISO 100 = 1,5 Hasta 2,5 m
ISO 200 = 2 Hasta 3,5 m
ISO 400 = 2,5 Hasta 5 m
C. Fotografiar / fotografías con luz de flash
Registre su motivo en el enfocador de magnitud especialmente grande.
Mantenga imprescindiblemente una distancia mínima de 1,5 m. entre cámara
y motivo. Mantenga la cámara con tranquilidad sin movimiento y al disparar
pulse suavemente y exento de sacudidas el botón de disparo . Además,
ponga siempre atención en no tapar con los dedos el objetivo , detector de
luz y luz de flash .
Flash automático: Después de conectar mediante interruptor desplazador
CONECTAR / DESCONECTAR ,aparece el indicador de disponibilidad del flash
después de unos 8 segundos (en caso de no estar gastadas las pilas). En
casos de situación de luz mala se conecta entonces automáticamente el flash.
Después de cada fotografía se carga de nuevo la luz de flash, el flash está enton-
ces listo para su funcionamiento después de encenderse el indicador de disponibi-
lidad del flash . Para el caso que el indicador después de 15 o más segundos
aún no se haya encendido, deberán colocarse pilas nuevas.
Flash dispersor: Debido a que en situación de luz buena y, sobre todo, en
contraluz el flash no se activa, al fotografiar usted podrá conectar y disparar
manualmente el flash pulsando el botón de CONECTAR flash . Usted
percibirá fotos de menos contrastes y adicionalmente en fotografías
de contraluz se dispersarán las partes de sombra.
Descone
xión del flash: Pulsando el botón de DESCONECTAR flash se
desconecta el automático del flash. Esto se recomienda, por ejemplo, cuando
usted fotografía con tiempo cubierto con nubes, pero con suficiente luz, o desea
E
30
E
31
Designação das peças soltas
tampa do compartimento das pilhas pega
painel traseiro objectiva
fecho do painel traseiro detector de luz
compartimento do rolo flash
bobina da fotografia visor
interruptor LIGAR/DESLIGAR interruptor do rebobinador do filme
botão de disparo indicador de prontidão do flash
carris de guia do rolo luz de aviso para
"redução de olhos vermelhos"
roda transportadora do rolo botão LIGAR do flash
mecanismo de contagem de imagens botão DESLIGAR do flash
Dados técnicos
T
ipo: máquina fotográfica de 35mm com flash incorporado
Forma
to da imagem: 24x36 mm (rolo standard 135 )
Objectiva:
F5.6 30 mm, 3 elementos em 3 grupos
Visor:
ampliação 0,68 x visor de grande formato
Alcance de nitidez:
1,5 m até infinito
T
ransporte do rolo: transporte automático após cada fotografia
Rebobina
gem do rolo: rebobinagem motora do rolo, accionando o interruptor
do rebobinador do filme
Mecanismo de conta
gem de imagens: mecânico,indica o número de fotografias
D. Rebobinado y recogida del carrete
Después de la última fotografía desplace el interruptor de rebobinado de
carrete en dirección de la flecha. El interruptor se bloquea y el carrete se
rebobina automáticamente. El dispositivo de conteo de fotografías indica el
rebobinado mediante conteo de retroceso. Después del rebobinado completo
el motor se para y usted puede sacar el carrete de la cámara .Para ello
abra la pared posterior de cámara desplazando hacia abajo el bloqueo de
pared posterior . En tanto como se abra la pared posterior de cámara, salta
de nuevo el interruptor de rebobinado de carrete hacia atrás a la posición
de origen. Entregue los carretes completos para su revelado lo más
rápidamente posible.
Atención:
Abra la pared posterior de cámara siempre solamente, cuando el
carrete haya sido rebobinado completamente.
E. Alojamiento y cuidado de la cámara fotográfica
Desconecte en general siempre la alimentación de corriente (desconectar
interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR ) cuando usted no
utilice la cámara. Esto ahorrará pilas y protegerá el objetivo ante suciedades.
Si no desea hacer fotografías por un largo tiempo, saque las pilas. Proteja la
cámara ante lluvia, humedad, altas temperaturas e irradiación directa del sol
(no guardar nunca la cámara y los carretes en el auto).Para limpiar el objetivo
lo podrá hacer con cuidado con un trapo limpio y libre de pelusa.
E
32
P
33
Kamerans delar
Öppningsknapp för batterilocket
Handtag
Bakstycke Objektiv
Öppningsknapp för bakstycket
Ljusmätfönster (Ljusintaget)
Filmkammare Blixtreflektor
Upptagningsspole Sökare
Strömbrytare (PÅ/AV knapp) Återsspolningsknapp för film
Avlösare Indikatorlampa för blixt
Styrskenorna Lampa för röda ögonreducering
Transportband för film Blixt-PÅ knapp
Räkneverk Blixt-AV knapp
Tekniska data
T
yp: 35mm kamera med inbyggd blixt
Negativfor
mat: 24x36 mm (Standard 135 film)
Objektiv:
F5.6 30 mm, 3 element i 3 grupper
Sökar
e: Förstoring 0,68 x storformatsökare
Skärpea
vstånd: 1,5 m till oändligt
Filmfr
ammatning: automatisk frammatning efter varje fotografering
Filmåterspolning: motordriven automatisk filmåterspolning vid tryck av
återspolningsknappen
Räkneverk:
mekaniskt, visning av tagna bilder i stigande ordning och
D. Zpětné převíjení filmu a vyndávání filmu
Po posledním snímku posuňte spínač zpětného převíjení filmu
po směru
šipky až po náraz. Spínač se zasekne a film se automaticky převíjí zpět. Počítač
snímků
ukazuje zpětné převíjení počítáním pozpátku. Po úplném zpětném
převinutí se motor zastaví a Vy můžete patronu s filmem z komory na film vyndat.
K tomu otevřete zadní stěnu fotoaparátu
tím, že posunete uzavírání zadní
stěny
směrem dolů. Jakmile se zadní stěna otevře, spínač zpětného převíjení
filmu
přeskočí zpět do původní pozice.
Pokud je to možné, dejte filmy neprodleně vyvolat.
Pozor: Zadní stěnu fotoaparátu
otevírejte vždy teprve, až když je film úplně
převinutý zpět.
E. Ukládání a péče o fotoaparát
Všeobecně vypínejte zásobování proudem (spínač/vypínač
) pokaždé, když
fotoaparát nepoužíváte. To šetří baterie a chrání objektiv před znečištěním.
Jestliže nechcete dělat delší dobu vůbec žádné snímky, baterie vyndejte.
Fotoaparát chraňte před deštěm , vlhkem, vysokými teplotami a přímým
slunečním zářením (fotoaparát a filmy neukládejte v autě).
Aby se objektiv očistil, můžete ho opatrně otřít čistým nechlupatícím hadříkem.
68
69
S
A. Insättning / Byte av batterier
Öppna locket för batterifack på kamerans undersida och sätt i 2x AA
Alkalibatterier [Litiumbatterier] (Vid byte av batterier stäng av strömmen
genom att skjuta huvudströmbrytaren till OFF läget.) Beakta symboliken
(Plus/+ och Minus/-) på insidan av batterifacket, se också bild 1.
OBS: Undvik onödig batteriförbrukning genom att stänga locket för objektivet
vid icke användning av kameran.
B. Insättning av film
1) Sätt på kameran genom strömbrytaren (PÅ/AV-knappen)
2) Öppna bakstycket genom att skjuta öppningsknappen nedåt.
3) Sätt i filmen i filmkammaren - se bild 2. Dra filmänden över upptag-
ningsspolen och kontrollera att filmtransporthjulet griper in i
filmperforeringen.
4) Stäng sedan bakstycket tills det hörs ett ”klick”. Räkneverket visar
nu ett ’S’.
5) Tryck avtryckaren tre gånger tills räkneverket visar ”1”. Kameran är nu
redo att använda. Information: Kameran har en automatisk arbetande
DX-kod. Denna DX-kod ställer automatisk in kamerans filmkänslighet.
i sjunkande ordning vid återspolning.
3 Blixtinställningar:
Automatisk blixt – vid svag belysning utlöses blixten
automatisk. Alltid blixt – genom att trycka blixt-PÅ knappen tänds blixten
vid fotografering oberoende av ljusförhållanden. Kontrasten reduceras och vid
fotografering i motljus görs skuggan ljusare. Ingen blixt – genom att trycka
blixt-AV knappen stängs blixtautomatiken manuell.
Uppladdningstid för blixt:
ca 8 sekunder vid oförbrukade batterier.
Blixtdetektor (blixta
ggregat): Ljusmätning genom inbyggd CDS-cell som
utlöser blixten automatisk vid svaga ljusförhållanden.
Indika
torlampa för blixt: visar att blixten är beredd (grön ljus)
A
vståndsområde med blixt: 1,5 till 2,5 m vid användning av ISO 100 film
”Röda ögonreducering”:
Vid fotografering med blixt minskar en LED-lampa
röda ögon effekten.
Objektivlocket:
Skydd mot damm etc. Vid öppning genom strömbrytaren
(PÅ/AV knappen) sätts strömmen på och vid stängning av.
Om objektivlocket är stängt så är avtryckaren blockerat och förhindrar
oavsiktlig exponering.
Ba
tterier: 2 x 1,5 V Alkalibatterier [Litiumbatterier] (storlek ”AA”)
Mått:
ca 119 (B) x 75 (H) x 44 (D) mm
70
S
71
S
”Röda ögonreducering“: Vid fotografering av personer eller djur med blixt
och i mörkret kan ögonen på objekten bli röda på bilden. Det händer därför att
pupillerna utvidgas och ljuset dvs blixten reflekteras av näthinnan. Genom
”Röda ögonreducering“ minskar man denna effekt.
Se i sökaren och rikta kameran mot objektet.Tryck på Blixt-PÅ-knappen
och lampan för röda ögonreducering lyser upp. Rikta detta ljus mot ögonen
av objektet – pupillerna dras ihop.
Rikta ljuset för röda ögonreducering mot objektet i ca 1 sekund, så att
pupillerna hinner dra ihop sig. Tryck nu på avlösaren .Bilden är tagen och
vid beaktning av dessa hänvisningar minskas röda ögon effekten på
person- och djurmotiv.
Vid fotografering med blixtautomatik bör du hålla rätt avstånd. Beroende på
filmkänsligheten skiljer det sig enligt följande:
ISO 100 = 1,5 till 2,5 m
ISO 200 = 2 till 3,5 m
ISO 400 = 2,5 till 5 m
C. Fotografering (med blixt)
Se i den speciellt stora sökaren och rikta kameran mot motivet. Håll minsta
avståndet av 1,5 m mellan kameran och motivet. (Motivet måste vara minst
1,5 m från kameran.) Håll kameran stadigt och tryck ner avtryckaren mjukt.
Tryck inte ner avtryckaren med en häftig rörelse.
Skym inte objektivet , ljusmätfönstret och blixten med fingrarna.
Automatisk blixt:
Sätt på strömbrytaren (PÅ/AV knappen) och
indikatorlampan för blixten lyser efter ca 8 sekunder (vid oanvända
batterier). Vid svaga ljusförhållanden utlöses blixten automatiskt. Efter varje
änvändning laddas blixten på nytt och när indikatorlampan för blixten lyser
kan man använda blixten igen. Lyser inte indikatorlampan för blixten efter
minst 15 sekunder bör batterierna bytas ut.
Blixt alltid på:
Eftersom blixten inte aktiveras vid bra ljusförhållanden och
framför allt vid motljus kan du genom att trycka på Blixt-PÅ knappen
aktivera och ulösa blixten manuellt. Så reduceras kontrasten och vid
fotografering i motljus görs skuggan ljusare.
Ingen blixt:
Genom att trycka Blixt-AV knappen stängs blixtautomatiken av
manuellt. Detta rekommenderas om du till exempel vill fotografera vid molnigt
väder men där det ändå råder tillräckligt bra ljusförhållandden. Samma gäller
för inomhusfotografering utan blixt. Den maximala bländaröppningen bevaras
och ger den rätta exponeringen.
72
S
73
S
D. Återspolning och uttagning av film
Skjut återsspolningsknappen efter sista fotografering i pilriktning tills anslag.
Knappen förreglas och filmen återspolas automatiskt. Räkneverket räknar
nedåt under återspolningen. Därefter stannar motorn och filmen kan tas ut ur
filmkammaren ppna bakstycket genom att trycka öppningsknappen
för bakstycket nedåt. Så snart bakstycket öppnas går
återsspolningsknappen tillbaka till den ursprunglige positionen.
Framkalla alltid exponerad film så snart som möjligt.
OBS: Öppna aldrig bakstycket innan hela filmen är helt återspolad.
E. Förvaring och skötsel av kameran
Stäng av strömmen (PÅ/AV knapp ) om du inte använder kameran för att
undvika onödig batteriförbrukning och skydda objektivet mot damm och
smuts. Ta ur batterierna om kameran inte ska användas under en längre tid.
Skydda kameran mot regn, fukt, hög temperatur och solljus (förvara aldrig
kameran eller filmer i bilen).
Använd en ren och luddfri trasa för att rengöra objektivet.
74
S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Kompernass KH 30 CAMERA KIT Bruksanvisning

Typ
Bruksanvisning
Denna manual är också lämplig för