Lewmar Model Vehicle C4 Användarmanual

Typ
Användarmanual

Denna manual är också lämplig för

C4 & C5
C4 & C5 Ankerwinde
C4 & C5 Cabestan
C4 & C5 Cabrestante
C4 & C5 Winch da tonneggio
C4 & C5 Ankarspel
Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch
Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien
Manual de Instalación, Operación y Servicio
Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione
Bruksanvisning för installation, drift och underhåll
Owners Installation, Operation & Servicing Manual
C4 & C5 Capstan
D
F
E
I
S
Servicing
Wartung
Entretien
Servicio
Manutenzione
Underhåll
Installation
Installation
Installation
Instalación
Installazione
Installation
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Operación
Funzionamento
Drift
Preparation
Vorbereitungen
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Fitting
Montage
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Wiring
Elektrische Leitungen
Câblage
Cableado
Cablaggio
Ledningar
Appendix
Anhang
Annexe
Apéndice
Appendice
Appendix
Par ts
Bauteile
Pièces
Piezas
Par ti
Delar
Schedule
Zeitplan
Entretien
Fechas
Schedulazione
Förteckning
Contents
C4 & C5 Capstan
C4 & C5 Ankerwinde
C4 & C5 Cabestan
C4 & C5 Cabrestante
C4 & C5 Winch da tonneggio
C4 & C5 Ankarspel
Warping
Verholen
Traction
Amarrando el barco
con cuerda y punto
fuerte
Tonneggio
Varpning
Safety and use
Sicurezza ed uso
Sicherheit und Anwendung
Sécurité et utilisation
Seguridad y uso
Säkerhet och användning
Fault Finding
Fehlersuche
Trouver La Faute
Localizacion De Averias
Ricerca Guasti
Felsökning
4
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
IMPORTANT : Read these notes before continuing.
WICHTIG : Vor dem Weiterarbeiten bitte folgende Hinweise
lesen.
Bitte achten Sie darauf, dass sich
Hände und Füße, Bekleidung und
Haare nicht in der Ankerwinde
verfangen können.
Weder die Ankerwinde noch ihre
Deckhalterung sind dazu
konzipiert, Ankerlasten unter
Sturmbedingungen standzuhalten.
Kette nicht um die Ankerwinde
wickeln.
Mit dieser Art von Ankerwinde
sollte stets ein
Sicherungsautomat/Trennschalter
verwendet werden, um Motor
und Kabel vor Überhitzung und
Schäden zu schützen.
Elektrische Motoren entwickeln
beachtliche Wärme während
(und für einige Zeit nach) der
Nutzung. MOTOR/GETRIEBE
NICHT ANFASSEN!
Ankerwinde stets am
Sicherungsautomaten/
Trennschalter abschalten
wenn nicht in Gebrauch.
Veillez à ne pas mettre de bras,
jambes, doigts, vêtements ou
cheveux à proximité du
cabestan.
Ni le cabestan ni son montage
sur le pont ne sont conçus pour
supporter des poids d’ancrage
par gros temps.
N’enroulez pas de chaîne autour
d’un cabestan.
Un disjoncteur/sectionneur doit
toujours être employé avec ce
cabestan pour empêcher le
moteur et les câbles de
surchauffer et d’être
endommagés.
Un moteur électrique dégage de
la chaleur pendant et aprés son
utilisation, NE PAS TOUCHER
L’ENSEMBLE MOTEUR/
TRANSMISSION.
Eteignez toujours le
cabestan au disjoncteur/
sectionneur lorsquil nest
pas utilisé.
No deje que los brazos, las
piernas, los dedos, los artículos
de ropa o el pelo toquen o entren
en contacto con el cabrestante.
Ni el cabrestante ni su soporte en
la cubierta (> ‘deck mounting’)
están diseñados para aguantar las
cargas de anclaje generadas en
condiciones tormentosas.
No tire una cadena alrededor del
cabrestante.
Un cortacircuitos/aislante siempre
debe usarse con este cabrestante
para proteger el motor y los
cables contra el recalentamiento
excesivo y contra los daños
posibles.
Los motores eléctricos se
calientan cuando funcionan (y
permanecen calientes durante
algún tiempo). NO TOCAR EL
CONJUNTO MOTOR/CAJA
REDUCTORA.
Siempre es necesario
desconectar este cabrestante
en el cortacircuitos/ aislante
cuando no se está usando.
Evitare che arti, dita, vestiario e
capelli vengano a contatto con il
winch da tonneggio
Né il winch da tonneggio né la
montatura in coperta sono in grado
di sostenere il peso di ancoraggio
creatosi durante l’imperversare di
burrasche.
Non avvolgere la catena attorno al
winch da tonneggio.
Un interruttore/isolatore dovrebbe
essere sempre utilizzato con
questo winch da tonneggio per
prevenire il surriscaldamento e il
danneggiamento del motore e dei
cavi.
I motori elettrici si scaldano
durante ( e talvolta dopo) l’uso. -
NON TOCCARE IL MOTORE/I
CAMBI!
Spegnere sempre il winch da
tonneggio quando questo non
viene utilizzato, usando
linterruttore/isolatore
apposito.
Skydda kroppsdelar, kläder och
hår från ankarspelet.
Varken ankarspelet eller dess
däckinstallering är konstruerade
att klara av den ankarbelastning
som skapas under
stormförhållanden.
Vira inte kedja runt ett ankarspel.
Kretsbrytare / huvudströmbrytare
skall alltid användas med detta
anskarspel för att skydda motor
och kablar från överhettning och
skada.
Elmotorn blir varm vid
användningen (och en viss tid
efteråt) - BERÖR INTE MOTOR/
VÄXELLÅDA!
Stäng alltid av detta ankarspel
vid frånskiljaren /
strömbrytaren när det inte är i
användning.
Preparation
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Vorbereitungen
Warning! Warnung! Attention!
Varning!
¡
Atención!
Attenzione!
Keep limbs, fingers, clothing and
hair clear of capstan.
Neither the capstan nor its deck
mounting is designed to withstand
anchoring loads generated under
storm conditions.
Do not wrap chain around a
capstan.
A circuit breaker/isolator should
always be used with this capstan
to protect the motor and cables
from overheating and damage.
Electric motors become hot during
(and for sometime after) use. - DO
NOT TOUCH THE MOTOR/
GEARBOX!
Always switch off this capstan
at the circuit breaker/isolator
when not in use.
IMPORTANT : Veuillez lire ces instructions avant de
poursuivre.
IMPORTANTE : Lea estas notas antes de continuar.
IMPORTANTE : prima di continuare, leggere la nota
seguente.
VIKTIGT : Läs dessa anvisningar innan ni fortsätter.
5
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Fitting
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Montage
4
Plan location carefully
1. Ensure the rope will feed
correctly.
2. Use 4 × M10 or
7
/
16
" UNC
stainless steel hex head bolts of
suitable length to secure the
deck unit and motor/gearbox to
the deck.
3. Drill and cut the holes to the size
detailed on the template. With a
sandwich construction, it is
important to seal the exposed
surfaces.
4. If the deck is not flat a suitable
mounting pad may be required
above and below deck to take up
camber or sheer. Care must be
taken to ensure that the top and
bottom mounting surfaces are
parallel for correct alignment.
Shims may be used, before the
motor/gearbox is installed, to
correct minor misalignment.
Wählen Sie den Standort der
Ankerwinde sorgfältig aus!
1. Achten Sie darauf, dass der
Seilvorschub ungehindert erfolgen
kann.
2. Benutzen Sie 4 × M10 oder
7
/
16
"
UNC Niro Sechskant Schrauben
mit passender Länge, um die
Deckeinheit und den Motor/ das
Getriebe an das Deck zu
befestigen.
3. Bohren und schneiden Sie die
Löcher in den auf der Schablone
angegebenen Größen. Bei einer
Verbundbauweise ist es wichtig,
die angeschnittenen Oberflächen
zu versiegeln.
4. Wenn das Deck nicht eben ist,
eine passende Montageplatte über
und unter Deck zu legen, um
Wölbung und Strak auszugleichen.
Die oberen und unteren
Montageflächen müssen unbedingt
parallel liegen, damit die
Ausrichtung korrekt ist. Kleinere
Fehlausrichtungen können noch
vor Installation der Motor-/Getriebe-
Einheit mittels Einlegeplättchen
korrigiert werden.
Etudiez soigneusement son
emplacement
1. Assurez-vous que la corde
puisse bien couler.
2. Pour fixer le bloc moteur/
transmission au pont, utilisez 4
boulons à tête hexagonale M10
ou 7/16’’ UNC de longueur
adéquate
3. Percez et découpez les orifices à
la dimension indiquée sur le
schéma. En cas de construction
en sandwich, il est important de
rendre étanches les surfaces
exposées.
4. Si le pont nest pas plat, il peut
être nécessaire de prévoir une
semelle au-dessus et au-dessous
du pont pour compenser le bouge
ou la tonture. Assurez-vous que
les surfaces de fixation supérieure
et inférieure sont paralléles et
quelles permettent une bonne
mise en ligne. Vous pouvez
éventuellement utiliser des cales
d’épaisseur, avant dinstaller
lensemble moteur/transmission
pour corriger un léger défaut de
parallélisme.
Planee con mucho cuidado la
localización.
1. Asegúrese de que la cuerda
correrá correctamente.
2. Usar 4 tornillos acero inoxidable
de cabeza hexagonalde M10 de
la longitud adecuada para fijar a la
cubierta el módulo de cubierta y
el motor/caja reductora.
3. Taladrar y cortar los agujeros del
tamaño especificado en la
plantilla. Asegurarse de que el
agujero para el tragacadenas
forma un ángulo y es limpio
para permitir un paso suave del
cabo a su través (ver detalles de
corte en la plantilla). En cubiertas
de «sandwich» es importante
sellar las paredes de corte.
4. Si la cubierta no es plana puede
ser necesarias peanas o bases
de montaje adecuadas, tanto en
cubierta como debajo de ella,
para compensar la curvatura o
brusca. Hay que cuidar que las
superficies de montaje superior e
inferior sean paralelas para una
alineación correcta. Se pueden
usar regruesos antes de instalar
el motor para compensar
desalineaciones menores.
Scegliere lubicazione con la
dovuta attenzione
1. Controllare che la corda scorra
correttamente.
2. Usare 4 x M10
7
/
16
UNC
oppure viti TE in acciaio
inossidabile della lunghezza
adatta per fissare al ponte lunità
meccanica e il motore/cambi.
3. Praticare i fori delle dimensioni
descritte nello schema. In una
costruzione stratificata è
importante che le superfici
esposte siano protette.
4. Se la superficie del ponte è
irregolare sarà necessario usare
un cuscinetto di montaggio sopra
e sotto il ponte per correggere
curvature o dislivelli. Bisogna
verificare che le superfici di
montaggio sopra e sotto siano
parallele per ottenere un
allineamento corretto. Per
correggere dislivelli minori, prima
di installare il motore/cambi, si
possono usare degli spessori.
Välj plats noggrannt
1. Se till att repet matas korrekt.
2. Skruva fast däcksmodul och
motorväxellåda i däcket med 4
× M10 eller
7
/
16
" UNC bultar
med sexkantshuvud av rostfritt
stål av lämplig längd.
3. Borra upp och putsa hålen till
den dimension som framgår av
mallen. För däck i sandwich-
konstruktion är det viktigt att täta
frilagda ytor.
4. Om däcket inte är plant behövs
avpassade monteringsklossar
över och under däck för att ta
upp ojämnheterna. Det är viktigt
att monteringsytorna över och
under däck är parallella, annars
kan inriktningen äventyras.
Passa, vid behov, in lämpliga
mellanlägg innan motor/
växellåda installeras för slutlig
intrimning.
1
2
3
Max
= 125mm (4
15
/
16
)
6
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
5. Remove the drum cap, washer
and drum by undoing the cap
with the key provided. Apply a
small quantity of sealant to the
underside of the hex head bolts.
Place the bolts through the deck
unit, peel the backing paper from
the ring gasket provided and
stick firmly over the hex head
bolts in the recess. Replace the
drum and washer and secure
them with the drum cap.
6. Apply a bead of suitable sealant,
or use the gasket supplied and
mount the capstan through the
deck.
7. Under deck, lightly coat the shaft
with grease. Ensure the drive
key is in place and, selecting
the most suitable of the 8
positions, slide the motor/
gearbox into position. Assemble
the nuts and washers and secure
tightly.
NOTE: If using a sealant, DO
NOT use a permanent
adhesive to install the
capstan.
5. Entfernen Sie die
Kettenrohrabdeckung und den
Dichtungsring, indem Sie die
Bolzen mit dem mitgelieferten
Innensechskantschlüssel
ausdrehen. Schmieren Sie ein
wenig Dichtungsmittel an die
Unterseite der Sechskantbolzen.
Positionieren Sie die Bolzen durch
die Deckeinheit, ziehen das
Schutzpapier vom gelieferten
Dichtungsring ab und kleben Sie es
fest über die Sechkantbolzen in der
Ausbuchtung. Tauschen Sie jetzt
die Trommel und den
Dichtungsring aus und sichern Sie
ihn gut.
6. Tragen Sie etwas angemessenen
Dichtungsmittel auf oder benutzen
Sie den mitgelieferten
Dichtungsring. Montieren Sie nun
die Ankerwinde durch das Deck.
7. Bedecken Sie unter Deck den
Schaft mit ein wenig Schmierfett.
Stellen Sie sicher, dass der
Fahrtschlüssel an der richtigen
Stelle ist und schieben Sie den
Motor/das Getriebe in Position,
indem Sie die beste der 8
Positionen wählen. Montieren Sie
die Muttern und Dichtungen und
sichern Sie diese gut.
HINWEIS: Wird ein Dichtungsstoff
verwendet, dann KEINEN
permanenten Klebstoff zum
Einbau der Ankerwinde
verwenden.
5. Retirez le couvercle d’écubier, la
rondelle et le barbotin en
desserrant le couvercle avec la
clé allène fournie. Enduisez la
partie inférieure des corps de
boulons à 6 pans et placez-les à
travers lunité de pont, retirez le
papier de protection du joint
d’étanchéité fourni, et collez-le
fermement sur les têtes de
boulons dans la niche. Replacez
le barbotin et la rondelle, et fixez-
les avec le couvercle d’écubier.
6. Appliquez une perle denduit
étanche ou utilisez le joint fourni et
montez le cabestan à travers le
pont.
7. Sous le pont, graissez
légèrement laxe. Vérifiez que la
clavette dentraînement est en
place et, en sélectionnant la plus
adaptée des 8 positions, faîtes
coulisser le moteur/transmission
en place. Assemblez les écrous
et les rondelles et serrez
fermement.
REMARQUE: si vous employez
un enduit étanche, nUTILISEZ
PAS dagent adhésif permanent
pour installer le cabestan.
5. Retire la tapa del tragacadenas, la
arendela y el y el barbotén
haciendo uso de la llave adjunta.
Aplíquese una pequeña cantidad
de sellador al anverso de los
pernos de cabeza hexagonal.
Colocar los pernos atravesando la
unidad de cubierta, retirar el papel
adhesivo del anillo de la junta y
pegarla firmemente sobre los
pernos en la cavidad. Colocar de
nuevo el barbotén y la arandela y
asegurarlos con la tapa del
tragacadenas.
6. Aplique una capa de un sellador
apropiado, o utilice la junta
suministrada y monte el
cabrestante a través de la cubierta.
7. Dar una capa de grasa al eje, bajo
la cubierta. Asegurarse de que la
the llave de conducción se halla en
su lugar y seleccionar la posición
más apropiada de las 8, deslizar el
motor/ caja de marchas a su
posición. Montar las tuercas y las
arandelas y asegurarlas
fuertemente.
NOTA: Si se usa un sellador, NO
UTILICE un pegamento
permanente para montar el
cabrestante.
5. Avlägsna trummans lock,
tätningsbrickan och trumman
genom att skruva loss locket med
den medsända insexnyckeln.
Applicera en mindre mängd
tätningsmedel på
sexkantbultarnas undersida. Stick
bultarna genom däcksmodulen,
dra av ryggpapperet från den
medföljande ringpackningen och
sätt fast den över sexkantbultarna
i försänkningen. Sätt tillbaka
trumman och tätningsbrickan och
sätt fast dem med trummans lock.
6. Applicera en droppe av lämpligt
tätningsmedel, eller använd den
medföljande packningen och
montera ankarspelet genom
däcket.
7. Smörj in axeln under däck med
ett tunt lager fett. Försäkra er om
att drivkilen är på plats, välj den
mest passande av de 8
positionerna och för motorn/
växellådan in i rätt position.
Skruva ihop muttrarna och
tätningsbrickorna och dra åt dem
hårt.
OBS: Vid användning av
tätningsmedel, använd INTE
ett bestående lim vid
installation av ankarspelet.
Fitting
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Montage
5
5. Rimuovere il coperchio del
cilindro, la rondella e il cilindro
usando la chiave apposita.
Applicare un po di sigillante sulla
parte inferiore delle viti TE. Far
passare i bulloni attraverso la base
sul ponte (deck unit),staccare la
carta autoadesiva dalla guarnizione
di tenuta fornita e applicare la
guarnizione con fermezza sopra le
viti TE nella cavità. Rimettere il
cilindro e la rondella e rimontare il
coperchio del cilindro.
6. Spalmare una goccia di sigillante
apposito, oppure usare la
guarnizione fornita e montare il
winch attraverso il ponte.
7. Sotto il ponte applicare uno strato
sottile di lubrificante sullalbero.
Controllare che la chiave di
avviamento sia in posizione e,
scegliendo tra le otto posizioni
quella piu adatta, mettere in
posizione il motore/cambi.
Assemblare e fissare bene le viti e
le rondelle.
NOTE: Se si usa un prodotto
sigillante, NON USARE
MAI un adesivo
permanente per installare
largano.
6
7
7
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Use marine grade copper wire.
Fit copper crimp terminals to wire
ends.
Keep capstan wiring separate
from other wiring, and connect to
starter battery where possible.
The control box/solenoid and
circuit breaker must be kept dry.
All switches must be wired in
parallel.
The capstan operates in the
correct direction from all switches.
That the capstan does not cause
harmful electro-magnetic
interference to other equipment.
If you are not sure you
understand the guidelines, seek
professional help.
Ensure installation complies with
USCG, ABYC, NMMA or other
local regulations.
If necessary add a grounding
strap between the mounting studs
and an earthing point.
Warning!
Check
Verwenden Sie seegeeigneten
Kupferdraht.
Versehen Sie Kabel mit
Kupferfalzenden.
Halten Sie die Leitungen für die
Ankerwinde getrennt von dem
übrigen Leitungen und schließen
Sie diese möglichst an die
Starterbatterie an.
Halten Sie Schaltkasten/Solenoid
und
Sicherungsautomaten
trocken.
Alle Schalter müssen parallel
verkabelt werden.
Warnung!
Wenn Sie die Richtlinien nicht
ganz verstehen, suchen Sie
professionelle Hilfe.
Stellen Sie sicher, daß die
Installation den Erfordernissen
von USCG, ABYC, NMMA oder
anderen örtlichen Richtlinien
entspricht.
Fügen Sie bei Bedarf einen
Erdungsdraht zwischen
Befestigungsstiften und einer
Erdungsstelle ein.
Überprüfen Sie
daß die Winde von allen Schaltern
aus in die richtige Richtung läuft.
daß die Winde keine
elektromagnetischen Störungen in
anderen Geräten hervorruft.
Que le cabestan fonctionne dans
la bonne direction à partir de tous
les interrupteurs.
Que le cabestan ne provoque pas
dinterférence électromagnétique
avec dautres appareils.
Vérifiez
Si vous n’êtes pas sûr de
comprendre les instructions,
demandez laide dun
professionnel.
Assurez-vous que linstallation est
conforme aux normes USCG,
ABYC, NMMA ou autres normes
locales.
Si nécessaire, attachez un ruban
de mise à la terre entre les
boulons de montage et un point de
mise à la terre.
Recommandations!
Utilisez des fils de cuivre de
qualité marine.
Placez des cosses à œil au bout
des fils.
Gardez les fils du cabestan
séparés des autres, et connectez-
les à la batterie de démarrage si
possible.
Le boîtier de relais et le coupe-
circuit doivent être gardés au sec.
Tous les interrupteurs doivent être
connectés en parallèle.
Caution Vorsicht Attention
Precaución
Use cable de cobre para
aplicaciones marinas.
Coloque terminales de cobre
rizado a los extremos de los
cables.
Mantenga el cableado del
cabrestante separado de otros
cableados y conecte a la batería
de encendido cuando sea posible.
Deben mantenerse secos la caja
de control/solenoide e interruptor
diferencial.
Todos los interruptores han de
cablearse en paralelo.
¡Advertencia!
Si tiene alguna dificultad para
comprender las instrucciones,
solicite asistencia técnica.
Asegúrese de que la instalación
cumple con las normas USCG,
ABYC, NMMA u otras normas
locales.
Si resulta necesario, añadir una
cuerda de enlace entre las
tachuelas de montaje y un
contacto o una conexión a tierra.
Compruebe
Que el torno funciona en la
dirección correcta con todos los
interruptores.
Que el torno no provoca
interferencias electromagnéticas a
otro equipo.
Attenzione
Usare fili di rame di tipo marino.
Fissare i terminali aggraffati alle
estremità dei fili.
Tenere i fili elettrici del winch da
tonneggio separati da altri fili
elettrici e se possible collegare la
batteria di avviamento.
La scatola di comando, il
solenoide e linterruttore
automatico devono essere
sempre asciutti.
Tutti gli interruttori vanno cablati
parallelamente.
Avvertimento!
Se si dubita di aver compreso
appieno le linee guida, consultare
un esperto.
Verificare che linstallazione sia
conforme alle norme USCG,
ABYC, NMMA o ad altre
normative locali.
Se necessario aggiungere una
cinghia di messa a terra tra i perni
di fissazione e la massa.
Controllare che:
Tutti gli interruttori consentano la
rotazione del winch da tonneggio
nel senso corretto.
Il winch da tonneggio non causi
interferenze elettromagnetiche su
altre apparecchiature.
Att vinschen fungerar i rätt
riktning från alla kontakter/
strömbrytare.
Att vinschen ej åstadkommer
elektrisk-magnetiska störningar
och påverkar annan utrustning.
Kontrollera
Sök professionell hjälp om ni har
svårigheter med att förstå
anvisningarna.
Kontrollera att installation iakttar
lokala regler.
Om nödvändigt förbind
monteringsbultarna med en
jordpunkt.
Varningar!
Använd endast lämplig (marin-)
kopparledning.
Använd klämkoppling av koppar
till ledningsändarna.
Se till att ankarspelets ledningar är
isolerade från annan elektrisk
ledning, och koppla till
startbatteriet på lämpligt ställe.
Kontrollåda/solenoid och
strömkretsbrytare måste hållas
torra.
Alla strömbrytare måste kopplas
parallellt.
Varning
Wiring
Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
8
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
(i) For wiring details see the electric
schematic diagrams supplied.
Plan the position of the contactors
(control box) or solenoid deck
switches near to the capstan,
preferably in a dry environment.
Remove the control box lid and
mount the control box (or fix the
contactors/solenoid switches) in
position.
(ii) Plan the routing of the electric
cables (see cable size
recommendations) and install
them from the capstan motor to
the control box and from the
control box to the circuit breaker
and battery.
(iii) Find a suitable position for the
electric safety deck switch(es),
remote control and/or rocker
switch in view of the capstan.
Connect up the switch wiring
(see wiring diagram).
(iv) Connect the cables (customer
supplied) from the control box
back to the battery. Ensure cables
are secure and that the rubber
installation boots supplied are
fitted to the terminals before final
crimping. Apply a layer of grease
to the inside of the rubber boot to
further protect the connection.
(i) Für Einzelheiten der Verkabelung
bitte die beigelegten Schaltpläne
beachten. Planen Sie nun die
Position der Magnetschalter
(bzw. Steuerungskasten) oder
der Magnet-Deckschalter in der
Nähe der Winde, möglichst in
einer trockenen Umgebung.
Entfernen Sie den Deckel des
Steuerungskastens und
montieren Sie den
Steuerungskasten (bzw.
Magneten/Magnetschalter) in
Position.
(ii) Planen Sie den Verlauf der
elektrischen Kabel (siehe
Empfehlungen zur Kabelgröße
und -länge). Verlegen Sie diese
vom Windenmotor zum
Steuerungskasten und vom
Steuerungskasten zum
Sicherungsautomaten und zur
Batterie.
(iii) Finden Sie eine geeignete Stelle
für den/die elektrischen
Sicherheitsdeckschalter, die
Fernsteuerung und/oder den
Kippschalter; diese Stelle sollte in
Sicht der Winde liegen.
Verbinden Sie die entsprechende
Schalterverdrahtung (siehe
Schaltplan).
(iv)Die von dem Steuerungskasten
zur Batterie zurückführenden
Kabel (nicht mitgeliefert)
verbinden. Stellen Sie sicher,
dass die Kabel gesichert sind
und dass die mitgelieferten
Gummimuffen vor der
endgültigen Verbindung an die
Anschlussklemmen monitiert
werden. Tragen Sie eine
Schicht Schmierfett an der
Innenseite der Gummimuffe auf,
um die Verbindung zu schützen.
(i) Pour le détail de câblage,
consultez le schéma de
câblage électrique fourni.
Définissez lemplacement des
relais (coffret de commande) ou
des interrupteurs solénoïdes de
pont à proximité du cabestan,
de préférence dans un endroit
sec. Retirez le couvercle du
coffret de commande et montez
le coffret (ou fixez les relais/
interrupteurs solénoïdes) en
place.
(ii) Définissez le cheminement des
câbles électriques (cf.
recommandations de diamètres
de câbles) et installez-les du
moteur du cabestan jusquau
coffret de commande et du
coffret de commande au
disjoncteur et à la batterie.
(iii) Trouvez un emplacement
convenable pour l(les)
interrupteur(s) de pont, la
télécommande et/ou la
commande de timonerie en
vue du cabestan. Raccordez
les câbles à linterrupteur (cf.
schéma de câblage).
(iv) Raccordez les câbles (non
fournis) du coffret de commande
à la batterie. Vérifiez que les
câbles sont bien fixés et que les
protèges bornes en caoutchouc
sont montés sur les câbles
avant deffectuer le sertissage
final. Appliquez une couche de
graisse à l intérieur des caches
bornes en caoutchouc pour
renforcer la protection de la
connexion.
(i) Para detalles de cableado
veánse los esquemas eléctricos
adjuntos. Planear la posición de
los relés (caja de control) o los
interruptores de los solenoides
cerca del cabrestante,
preferiblemente en un medio
seco. Retirar la tapa de la caja
de control y montar la caja de
control (o fijar los relés/
interruptores de los solenoides)
en su posición.
(ii) Planear el recorrido de los
cables eléctricos (veánse
recomendaciones sobre la
longitud de los cables) e
instalarlos desde el motor del
cabrestante a la caja de control
y desde ésta hasta el
interrruptor del circuito y la
batería.
(iii) Encontrar una posición
apropiada para el/los interruptor/
es de seguridad eléctrica de
cubierta, el control remoto y o el
interruptor de consola a la vista
del cabrestante. Conectar el
interruptor de cableado (ver
diagrama de cableado).
(iv) Conectar los cables (no
suministrados) de la caja de
control a la batería. Comprobar
que los cables estén bien
sujetos y que los capuchones
de goma suministrados estén
colocados en los terminales
antes de su apretado final.
Aplicar una capa de grasa al
interior de los capuchones para
proteger aún mejorara la
protección de las conexiones.
(i) För information om dragning av
elledningar, se medföljande
kretsschema. Placera
kontaktorerna (kontrollbox) eller
däckskontakterna (solenoid)
nära ankarspelet, helst i ett torrt
utrymme. Ta bort locket från
kontrollboxen och montera
kontrollboxen (eller fäst
kontaktorer/solenoidbrytare) på
plats.
(ii) Planera elkablarnas dragning (se
rekommenderade kabel-
dimensioner) och installera
kablarna från ankarspelets
motor till kontrollboxen, och från
kontrollboxen till strömkrets-
brytaren och batteriet.
(iii) Välj en lämplig plats på däck för
säkerhetsbrytaren (-brytarna),
fjärrkontrollen och/eller till/
frånomkopplare, där man har
översikt över ankarspelet.
Anslut tillhörande ledningar (se
kretsschema).
(iv)Anslut ledningarna
(tilhandahålles av kunden) från
kontrollboxen tillbaka till
batteriet. Förankra ledningarna
ordentligt och trä upp de
medlevererade gummiskydden
på kontakterna innan
anslutningarna kläms fast.
Applicera fett på insidan av
gummiskydden för att ytterligare
skydda anslutningen.
Lewmar equipment conforms to
European Directives,
products are approved.
Lewmar Ausrüstung erfüllt die
europaïsche Richtlinien; die Produkte
sind für das Zeichen zugelassen.
Les Produits Lewmar Sont
Conformes Aux Directives
Européenes Et Sont Approuvés
Lewmar utrustning är anpassad till
Europeiskabåt - direktivet,
produkterna är godkännda.
Los equipos Lewmar cumplen las
Directivas Europeas, los productos
tienen aprobación ccc
(i) Per le istruzioni dettagliate
concernenti il collegamento
elettrico, vedere lo schema
elettrico relativo. Pianificare la
posizione dei contattori (pannello
di comando) o teleruttori vicino
al winch da tonneggio,
possibilmente in un ambiente
asciutto. Rimuovere il coperchio
dal pannello di comando e
montare il pannello di comando
(o mettere i contattore/teleruttori
in posizione).
(ii) Pianificare il percorso dei cavi
elettrici (vedere istruzioni
relative alla misura dei cavi) e
installarli dal motore del winch al
pannello di comando e dal
pannello di comando
allinterruttore automatico e alla
batteria.
(iii) Trovare la collocazione adatta
per interruttore/ interruttori di
sicurezza, telecomando e/ o
interruttore di attuattore in vista
del winch da tonneggio.
Collegare i fili elettrici degli
interruttori (vedi schema
elettrico).
(iv) Collegare i cavi forniti su
ordinazione dal pannello di
controllo alla batteria. Verificare
che i cavi siano ben collegati e
che gli isolatori siano fissati sui
terminali prima della crimpatura
finale. Applicare uno strato di
lubrificante allinterno degli
isolatori per proteggere
ulteriormente il collegamento.
I prodotti Lewmar sono conformi
alle Direttive Europee, e sono
approvati.
9
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Capstan Model Circuit Breaker Length of Cable Run* Wire
Ankerwindenmodell Sicherungsautomat
Kabel-Lauflänge* Steuerkabel
Modèle de cabestan
Disjoncteurs Câblage dalimentation* Câblage Secondaire
Modelo del cabrestante
Fusible Longitud del Cableado* Cable
Modello winch da tonneggio Interruttore Automatico Lunghezza dei Cavi* Cablaggio
Ankarspelsmodell Strömkretsbrytare
Kablarnas Längd* Kabel
0-7m (0-23) 7-25m (23-50)
C4 & C5 - 12V 150 Amp 50mm
2
(0 AWG) 70mm
2
(00 AWG) 5 Amp
C4 & C5 - 24V 110 Amp 35mm
2
(2 AWG) 50mm
2
(0 AWG) 0.75mm
2
Wiring Data Verdrahtungsdaten
Caracteristique des
Cables Electriques Datos de Cableado
Dati Cablaggio
Kablage
Cable sizes
Lewmar recommend the use of
the following cable, switch wiring
and circuit breaker sizes:
Note:
(i) Cable end terminals should be
suitable for
5
/
16
(8mm) studs.
(ii) Capstan performance is directly
related to cable size and length.
Voltage drop over the complete
wiring run must not exceed 2
volts. Use preferably heat
resistant PVC or Butyl rubber
insulated cable. A larger diameter
or shorter cable will increase
performance.
(iii) The circuit breaker should be
positioned close to the battery.
Use a Lewmar slow blow circuit
breaker or equivalent.
Kabelgrößen
Lewmar empfiehlt die folgenden
Größen für Kabel,
Schalterverdrahtung und
Sicherungsautomat:
Hinweise:
(i) Kabelendklemmen sollten für
8mm (
5
/
16
) Stehbolzen geeignet
sein.
(ii) Die Windenleistung hängt
unmittelbar von der Kabelgröße
und länge ab
.
Der
Spannungsabfall über die
Gesamtlänge darf 2 Volt nicht
übersteigen. Es empfiehlt sich,
Kabel aus hitzebeständigem PVC
oder Butylkautschuk zu
verwenden. Ein Kabel von
größerem Durchmesser oder
kleinerer Länge wird die Leistung
verbessern.
(iii) Der Sicherungsautomat sollte sich
möglichst in der Nähe der Batterie
befinden. Verwenden Sie einen
Lewmar Sicherungsautomaten
vom Typ Träge oder ein
gleichwertiges Bauteil.
Dimensions de câbles
Lewmar recommande dutiliser les
câbles et les disjoncteurs
répondant aux caractéristiques
suivantes:
Note:
(i) Les cosses des câbles doivent
ètre prévues pour des bornes de
8 mm.
(ii) La performance du cabestan est
directement liée au diamètre et à
la longueur des câbles. La perte
de tension sur le cheminement
total du câble ne doit pas
dépasser 2 volts. Utilisez de
préférence un câble avec isolant
PVC à haute résistance ou en
butyle. Les caractéristiques
seront améliorées sil est prévu
un câble de diamètre supérieur
ou plus court.
(iii) Le disjoncteur doit ètre monté à
proximité de la batterie. Utiliser un
disjoncteur retardé Lewmar ou
équivalent.
Tamaños de cable
Lewmar recomienda utilizar los
siguientes tamaños de cable de
alimentación, cableado de
mando y disyuntores.
Nota:
(i) Los terminales de los cables
deben ser adecuados para
espárragos de 8mm.
(ii) El funcionamiento del
cabrestante está directamente
relacionado con el tamaño y la
longitud de los cables. La caída
de voltaje en la totalidad del
cableado no debe exceder los 2
volts. Usar preferiblemente
cable aislado con PVC o goma
de Butilo resistente al calor. Un
cable de mayor diámetro o mas
corto incrementará las
prestaciones.
(iii) El disyuntor debe situarse
próximo a la batería. Usar un
disyuntor de tipo lento Lewmar o
equivalente.
Kabeldimension
Lewmar rekommenderar följande
dimensioner för kabel, anslutning
av strömställare och
strömkretsbrytaren:
Anmärkningar
:
(i) Kablarnas ändkontakter bör
passa till
5
/
16
(8 mm) plintar.
(ii) Ankarspelets kapacitet är direkt
relaterad till kablarnas dimension
och längd. Spänningsfallet
genom kablaget får inte
överstiga 2 V. Använd helst
kabel med isolering av
värmebeständig PVC eller
butylgummi. Större dimension
och kortare längd ger högre
prestanda.
(iii) Strömkretsbrytarent bör placeras
nära batteriet. Använd ett
Lewmar trögt överlastskydd
eller likvärdigt.
* Distance from capstan motor to battery.
* Abstand vom windenmotor zur Batterie. * Distance du moteur du cabestan à la
batterie.
*Distancia del motor del cabrestante a la
batería.
Dimensioni dei cavi Lewmar consiglia
di usare le seguenti misure per
cavi, collegamento pulsanti i e
interruttori automatici:
Nota:
(i) Cavi e terminali dovrebbero
essere adatti per viti prigioniere
5
/
16
(8mm).
(ii) Le prestazioni del winch da
tonneggio sono strettamente
connesse con la misura e la
lunghezza dei cavi. Il calo di
tensione nellintero impianto
elettrico non dovrebbe superare
i 2 volt Si consiglia di usare
cavi resistenti al calore, isolati
in Butyl o PVC Un diametro più
largo o una lunghezza di cavo
piu corta daranno risultati
migliori.
(iii) Linterruttore automatico
dovrebbe essere collocato
vicino alla batteria. Usare un
interruttore automatico Lewmar
con fusibile ritardatario o
equivalente.
*Distanza dal motore del winch alla
batteria.
*Avståndet från ankarspelets motor till
batteri.
10
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
C4 - 12V & 24V
Series Wound Single Direction Solenoid Switch Wiring Diagram
C4 - 12V & 24V
Series Wound Single Direction Windlass Control Box Wiring Diagram
11
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
C4 - 12V & 24V
Series Wound Dual Direction Windlass Contactor Wiring Diagram
C4 - 12V & 24V
Series Wound Dual Direction Windlass Control Box Wiring Diagram
12
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
C5 - 12V & 24V
Split Field Single & Dual Direction Solenoid Switch Wiring Diagram
C5 - 12V & 24V
Split Field Single Direction Windlass Control Box Wiring Diagram
ANTI-
CLOCKWISE
CLOCKWISE
DUAL DIRECTION CABLE
13
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
C5 - 12V & 24V
Split Field Dual Direction Windlass Contactor Wiring Diagram
C5 - 12V & 24V
Split Field Dual Direction Windlass Control Box Wiring Diagram
CIRCUIT BREAKER
C5 12V - 68000351 - 150A
C5 24V - 68000350 - 110A
GUARDED
ROCKER
SWITCH
(68000593)
CLOCKWISE
ANTI-
CLOCKWISE
CIRCUIT BREAKER
C5 12V - 68000351 - 150A
C5 24V - 68000350 - 110A
GUARDED
ROCKER
SWITCH
(68000593)
CLOCKWISE
ANTI-
CLOCKWISE
14
Operation Betrieb Fonctionnement
Operación
DriftFunzionamento
-
+
Safety and Use
Sicherheit und Anwendung Sécurité et utilisation Seguridad y uso
Sicurezza ed uso
Säkerhet och användning
1
2
1. Keep limbs, fingers, clothing and
hair clear of capstan.
2. Use footswitch to operate the
capstan.
3. Do not overload capstan. Avoid
stalling capstan.
4. Secure rope to independent strong
point, e.g. cleat, to prevent release.
WARNING: When not in use, you
must isolate the capstan electrically at
the circuit breaker/isolator.
1. Bitte achten Sie darauf, dass sich
Hände, Füße, Bekleidung und
Haare nicht in der Ankerwinde
verfangen können.
2. Betätigen Sie den Fußschalter
zum Betrieb der Ankerwinde.
3. Ankerwinde nicht überlasten.
Festfahren der Ankerwinde oder
plötzliches Anhalten des Motors
vermeiden
4. Seil an einem unabhängigen
Festpunkt, z.B. Poller, fixieren,
um ein unbeabsichtigtes Lösen
zu vermeiden.
WARNUNG: Wenn nicht in
Gebrauch muss die Winde mit dem
Sicherungsautomat/Trennschalter
isoliert werden.
1. Veillez à ne pas approcher du
cabestan vos bras, jambes,
doigts, vêtements ou cheveux.
2. Utilisez la pédale dinterrupteur
pour mettre le cabestan en
marche.
3. Ne surchargez pas le cabestan.
Evitez de le faire caler.
4. Attachez la corde à une amarre
solide indépendante, à un bollard
par exemple, pour éviter quelle
ne se défasse.
ATTENTION: Lorsquil nest pas en
marche, veillez à ce que le
cabestan soit électriquement isolé du
disjoncteur/sectionneur.
1. Mantenga los dedos, brazos,
piernas, ropa y pelo fuera del
alcance del cabrestante.
2. Utilice el interruptor controlado
por el pie para operar el
cabrestante.
3. No sobrecargar el cabrestante.
Evite calar el cabrestante.
4. Amarre la cuerda a un punto
fuerte independiente por ejemplo
a un noray o a un bolardo para
que no se suelte.
ADVERTENCIA: Cuando no se
esté utilizando tiene que aislar el
cabrestante electricamente en el
cortacircuitos/aislante.
1. Evitare che arti, dita, vestiario e
capelli vengano a contatto con il
winch da tonneggio.
2. Usare linterruttore a pedale per
azionare il winch da tonneggio.
3. Non sovraccaricare mai il
winch. Evitare arresti
improvvisi del motore.
4. Fissare la cima a un punto forte
e indipendente come, ad
esempio, una bitta per evitare
che si liberi.
ATTENZIONE: Quando il winch
da tonneggio non viene utilizzato,
interrompere il collegamento
elettrico usando linterruttore/
isolatore apposito.
1. Skydda kroppsdelar, kläder och
hår från ankarspelet.
2. Använd fotreglage för att driva
ankarspelet.
3. Överlasta inte ankarspelet.
Undvik att tjuvstanna
ankarspelet.
4. Säkra repet till en fristående fast
punkt, t.ex. en pollare, för att
förhindra att det lossnar.
VARNING: Det är viktigt att stänga
av all elektricitet till ankarspelet
vid strömbrytaren/frånskiljaren,
när det inte är i användning.
3 4
15
Operation Betrieb Fonctionnement
Operación
DriftFunzionamento
Warping
Verholen Traction
Amarrando el barco con
cuerda y punto fuerte
Tonneggio
Varpning
Warping
Docking or Anchor warp should be
laid onto the drum, three turns in a
clockwise direction. The operator
should stand in a comfortable position
to activate the deck switch whilst
tailing the warp behind and into the
storage area, if possible.
Apply Tension
Apply a light even tension to the warp
before activating the switch. If very
heavy pulls are necessary apply
power in short bursts of about 10
seconds duration. The speed of
hauling depends on the load on the
rope.
Caution!
Should the capstan stall, switch off
and wait a few seconds before trying
again. If the recommended breaker/
isolator has tripped, it will require to be
manually reset before the capstan can
operate again. It is important to the
future, good performance of the
capstan's motor that the capstan is not
allowed to stall for more than a few
seconds and therefore, sensible to
avoid stalling your capstan whenever
possible.
Power off
Turn the power isolator OFF after use.
Amarrando el barco con
cuerda y punto fuerte
Tonneggio
Cavi da tonneggio o attracco
dovrebbero essere avvolti attorno al
tamburo tre volte in senso orario.
Loperatore dovrebbe trovarsi in una
posizione comoda che gli consenta
di attivare linterruttore e seguire il
cavo da tonneggio dietro e dove
questo viene riposto, se possibile.
Sottoporre a tensione
Sottoporre il cavo da tonneggio a una
tensione leggera e regolare prima di
attivare linterruttore. Se è
necessario tirare con forza, avviare
il motore con scatti brevi della durata
di circa 10 secondi. La velocità
dellalaggio dipende dal carico sul
cavo.
Attenzione!
Nel caso il winch da tonneggio i
arresti, spegnere e attendere qualche
secondo prima di riprovare. Se
linterruttore/isolatore consigliato si è
disinnestato , dovrà essere riattivato
manualmente prima che largano
possa funzionare nuovamente.
Per garantire iI buon funzionamento
del winch da tonneggio nel futuro è
importante evitare che il motore si
arresti per più di pochi secondi e
quindi è consigliabile evitare, per
quanto possibile, che ciò avvenga.
Spegnere
Spegnere lisolatore di corrente dopo
luso.
Varpning
Verholen
Anlege- oder Ankertrossen auf die
Trommel wickeln, und zwar drei
Umdrehungen im Uhrzeigersinn. Der
Bediener sollte dabei so stehen, dass
er den Deckschalter aktivieren kann,
und die Warptrosse dabei nach
Möglichkeit gleichzeitig in die
Lagerposition gebracht wird.
Leichtes Anspannen
Warptrosse leicht und gleichmäßig
anspannen, bevor der Schalter
betätigt wird. Ist ein sehr starkes
Anziehen erforderlich, so ist in
kurzen Schüben von rund 10
Sekunden Dauer vorzugehen. Die
Einholgeschwindigkeit hängt dabei
von der Belastung des Seils ab.
Vorsicht!
Sollte sich die Ankerwinde festfahren,
Gerät abschalten und nach ein paar
Sekunden einen erneuten Versuch
vornehmen. Wurde der empfohlene
Sicherungsautomat/Trennschalter
ausgelöst, so ist eine Rückstellung
von Hand erforderlich, bevor die
Ankerwinde wieder betriebsbereit ist.
Für die weitere fehlerfreie Funktion
des Ankerwindenmotors ist es von
größter Wichtigkeit, dass die
Ankerwinde nicht länger als ein paar
Sekunden in festgefahrener Position
verharrt, und aus diesem Grunde
sollte ein Festfahren der Ankerwinde
nach Möglichkeit stets vermieden
werden.
Netzabschaltung
Netztrennschalter nach Gebrauch
stets in die Aus-Stellung (OFF)
bringen.
Traction
La haussière daccostage ou
dancrage doit être placée sur le
touret et enroulée trois fois dans le
sens des aiguilles dune montre.
Lopérateur doit se placer de façon à
être à laise pour actionner
linterrupteur sur le pont tout en
guidant la haussière, si possible vers
la zone demmagasinage.
Exercez une tension
Exercez une tension légère et
régulière sur la haussière avant de
mettre linterrupteur en route. Si une
forte traction est nécessaire,
actionnez le courant à plusieurs
reprises pendant une durée de 10
secondes à la fois. La vitesse de
traction dépend du poids exercé sur
la corde.
Attention!
Si le cabestan vient à caler, éteignez
le courant et attendez quelques
secondes avant dessayer de le
remettre en route. Si le disjoncteur/
sectionneur qui est recommandé a
disjoncté, le cabestan doit être mis
en position manuelle pour pouvoir
être remis en route. Il est important
pour la bonne marche du moteur du
cabestan de ne pas caler le cabestan
plus de quelques secondes et il vaut
mieux par conséquent que vous
évitiez de caler votre cabestan dans
la mesure du possible.
Eteignez le courant
Eteignez le sectionneur de courant
après utilisation.
Docknings- eller Ankarkättingen skall
läggas runt trumman, tre varv
medsols. Operatören skall inta en
bekväm ställning för att aktivera
däckströmbrytaren och samtidigt
släpa kättingen efter och, om möjligt,
in till lagerutrymmet.
Anbringa Spänning
Lätt och jämn spänning skall
anbringas åt kättingen innan
strömbrytaren aktiveras. Om det
krävs starka ryck kan ström kopplas
till i korta perioder om ca. 10
sekunder. Hur fort halningen går beror
på repets belastning.
Varning!
Om ankarspelet skulle tjuvstanna,
stäng av och vänta några sekunder
och försök igen. Om den
rekommenderade strömbrytaren /
frånskiljaren har slagit ifrån, måste den
ställas om manuellt innan ankarspelet
kan fungera igen. Det är viktigt för
ankarspelets motors framtida
prestanda att anskarspelet inte tillåts
att tjuvstanna mer än några sekunder
och det är därför klokt att undvika det
helt och hållet.
Stäng av Strömmen
Stäng av huvudströmbrytaren efter
användning.
La cuerda de amarre o de anclaje tiene
que ponerse en el tambor, dándole tres
veces la vuelta al tambor en el sentido de
las agujas del reloj. El operario tiene que
estar de pie en posición cómoda para
poder accionar el interruptor de la
cubierta mientras está pasando el cabo de
la cuerda hacia atrás e introduciéndola, si
fuera posible, en la zona de almacenaje.
Poner tensión
Ponga una ligera tensión suave y regular
a la cuerda antes de accionar el
interruptor. Si hay que dar tirones muy
fuertes, accione usted el motor
en arranques muy cortos de
aproximadamente diez segundos de
duración. El tiempo necesario para
completar el levantamiento del peso
depende de la carga que sostenga la cuerda.
¡Mucho cuidado!
Si se para o se ahoga el cabrestante,
desconecte usted y espere unos
segundos antes de volver a accionar el
sistema. Si ha entrado en acción el
cortacircuitos/aislante recomendado, será
necesario volver a ponerlo manualmente
en Listo para ser accionado antes de que
pueda volver a funcionar el cabrestante.
Para asegurar el buen comportamiento
futuro del motor del cabrestante, es
importante que no se pare o no se ahogue
el cabrestante más allá de unos pocos
segundos. Por lo tanto, el operario
sensato trata de evitar en cualquier
momento que se pare o se ahogue el
cabrestante.
Apagar/desconectar
Después de usarse, dele la vuelta al
cortacircuitos/aislante a la posición OFF
(= Desconectado).
16
Servicing
Wartung Entretien
Servicio
Manutenzione Underhåll
Schedule
Zeitplan
Entretien
Fechas
Förteckning
Schedulazione
Regularly:
1. Look after your Capstan! At
least every 6 months
disassemble the above deck
parts, wash down with fresh
water and lightly oil (SAE10) the
seal, shaft, cone clutch and
spline. Ensure that the base,
below the drum, is well cleaned
and the sealing ring is checked.
Grease the threads on the drum
cap before re-assembly. The
bearing is self lubricating and
should not require servicing.
Below deck check regularly the
condition of the motor/gearbox
and terminals and re-apply
grease when necessary. The
motor/gearbox is two part epoxy
painted to protect it against
corrosion as it is necessarily
constructed of mild steel, and
lives in the harshest environment
on your craft.....BE WARNED!
If corrosion on the motor is
evident, clean and repaint with
marine grade oil based enamel
paint.
2. Check drum cap for tightness.
Regelbundet:
1. Sköt om ditt ankarspel! Ta isär
alla delar över däck åtminstone
var 6:e månad, spola av med
sötvatten och olja in (SAE 10)
tätning, axel, konkoppling och
spline sparsamt. Försäkra er
om att fundamentet under
trumman är väl rengjort och att
tätningsringen är kontrollerad.
Fetta in gängorna på trummans
lock före ihopsättning. Lagret är
självsmörjande och bör vara
underhållsfritt. Kontrollera
regelbundet under däck att
motor/växellåda och kontakter
är i gott skick och smörj med fett
vid behov. Motor/växellåda är
lackerad med 2-komponent
epoxyfärg som skydd mot
korrosion eftersom det krävs att
enheten är konstruerad av mjukt
stål och befinner sig i den mest
utsatta miljön ombord....
VARNING! Om det finns
tecken på korrosion på motorn,
rengör och måla om med
oljebaserad lackfärg av
marinkvalitet.
2. Kontrollera att trummans lock är
åtdragen.
Ad intervalli regolari:
1. Provvedete regolarmente alla
manutenzione del vostro winch
da tonneggio! Smontare almeno
ogni 6 mesi i pezzi in coperta,
lavare con acqua dolce e
lubrificare leggermente (SAE10)
la guarnizione, lalbero, la
frizione conica e scanalatura.
Controllare che la base, sotto il
cilindro, sia ben pulita e
controllare lanello di tenuta.
Lubrificare le filettature del
coperchio del cilindro prima di
riassemblare. Il cuscinetto è
autolubrificante e quindi non
dovrebbe richiedere alcuna
manutenzione. Sotto coperta
controllare regolarmente le
condizioni del motore/cambi e
terminali e, se necessario,
riapplicare il lubrificante. Il
motore/cambi sono rivestiti di
una vernice che contiene due
parti di resina epossidica per
prevenire la corrosione, visto
che sono costruiti in acciaio
dolce e si trovano nellambiente
piu inospitale
dellimbarcazione……ATTENZIONE!
Se ci sono segni evidenti di
corrosione nel motore, pulire e
ridipingere usando una vernice
marittima a smalto a base
oleosa
2. Controllare che il coperchio del
cilindro aderisca perfettamente.
Periódicamente:
1. Cuide su cabrestante. Al menos
una vez cada 6 meses
desmonte las piezas sobre
cubierta, lávelas con agua clara
y aplique aceite (SAE10) al
sello, el eje, el cono del
embrague y estriado.
Asegúrese de que la base, por
debajo del barbotén, esté bien
limpia y compruebe el anillo de
sellado. Engrasar las roscas de
los tornillos de la tapa del
tragacadenas antes de volverlo
a montar. El rodamiento es
autolubricante y no debería
necesitar mantenimiento.
Comprobar regularmente el
estado del motor, la caja de
cambios y los terminales y
engrasar de nuevo cuando sea
necesario. El motor/caja de
cambios están pintados con dos
partes de pintura epoxy para
protegerlo de la de la corrosión
ya que está construído de acero
medio( por necesidad) y está
situado en el ambiente más duro
de la embarcación
¡ATENCION! De producirse
una corrosión evidente en el
motor, limpiélo y vuelva a
pintarlo con una pintura de
esmalte con base de aceite
especial para ambientes
marinos.
2. Comprobar el apriete del
tragacadenas.
Régulièrement:
1. Entretenez votre cabestan !
Tous les 6 mois minimum,
démontez les pièces de pont ci-
dessus, lavez-les à leau douce
et lubrifiez légèrement huile
(SAE10) le joint, larbre,
lembrayage à cône et la
cannelure. Vérifiez que
lembase située sous le barbotin
est parfaitement propre et que la
bague d’étanchéité est en bon
état. Passez à la graisse les
filets du couvercle d’écubier
avant de ré-assembler le tout.
Le palier est auto-lubrifié, et ne
demande aucun entretien.
Sous le pont, vérifiez régulière-
ment l’état de lensemble
moteur/transmission et des
cosses et regraissez si
nécessaire. Lensemble moteur/
transmission est peint avec une
peinture époxy deux compo-
sants pour le protéger de la
rouille, étant obligatoirement
composé en acier léger, il se
situe dans la partie la plus
difficile de votre bateau
ATTENTION ! Si la corrosion
sur le moteur est apparente,
nettoyez-le et repeignez-le avec
une peinture de marine émaillée
deux composants.
2. Vérifiez que le couvercle
d’écubier est suffisamment
serré.
Regelmäßig:
1. Pflegen Sie Ihre Ankerwinde!
Mindestens alle 6 Monate sollten
die Teile über Deck auseinander
genommen und in Frischwasser
gespült werden, wonach
Dichtungen, Welle,
Konuskupplung und Keilnut leicht
eingeölt werden (SAE10).
Stellen Sie sicher, dass der
Spillkopf gut gesäubert wird.
Kontrollieren Sie auch den
Dichtungsring. Die Gewinde der
Kettenrohrabdeckung sollten vor
dem Zusammenbau eingefettet
werden. Das Lager ist
selbstschmierend und bedarf
daher normalerweise keiner
Wartung.
Kontrollieren Sie unter Deck
regelmäßig den Zustand der
Motor/-Getriebeeinheit und der
Anschlüsse. Schmieren Sie
nach Bedarf mit Schmierfett. Die
Motor-/ Getriebeeinheit ist mit
Zweikomponenten-Epoxidfarbe
beschichtet, um sie gegen
Korrosion zu schützen, da sie
aus technischen Gründen aus
unlegiertem Stahl hergestellt ist.
Da es die rauheste Umgebung
auf ihrem Boot aushalten muss,
ist größte Vorsicht angebracht:
sobald Korrosion am Motor zu
sehen ist, sollte er gereinigt und
mit seewasserfestem Öllack
gestrichen werden.
2. Überprüfen Sie, ob die
Kettenrohrabdeckung fest
gesichert ist.
Annually:
Jährlich:
Une fois par an: Anualmente: Annualmente: Årligen:
3. Check mounting bolts and nuts
for tightness and condition.
4. Check electric cables for
damage. Repair/renew as
required.
3. Montageschrauben und Muttern
festangezogen und in gutem
Zustand?
4. Elektrische Kabel auf Schäden
überprüfen und gegebenenfalls
reparieren/erneuern.
3. Vérifiez que les boulons et
écrous de montage sont
suffisamment serrés et sont en
bon état.
4. Vérifiez quaucun fil nest
endommagé. Réparez/
renouvelez si nécessaire.
3. Compruebe el apriete y estado
de los pernos de montaje y
tuercas.
4. Compruebe que los cables
eléctricos no están dañados.
Repare/renueve según
requiera.
3. Controllare che i bulloni di
montaggio e i dadi siano serrati
e in buone condizioni.
4. Controllare che i cavi elettrici
non siano danneggiati, nel qual
caso ripararli o sostituirli.
3. Kontrollera att alla fastsättnings-
skruvar och muttrar är spända
och i god kondition.
4. Kontrollera elektriska kablar.
Reparera/ byt ut vid behov.
17
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Parts
Bauteile
Pièces
Parti
Delar
Piezas
5
12
14
13
11
10
3
8
9
7
2
6
1
4
15
Quantity
Service Kits Description C4 C5 Parts Included in Kit
66000084 BASEPLATE ASSEMBLY 1 1 3 (1), 8 (1), 10 (1)
66000083 BEARING, SEAL & CIRCLIP KIT 1 1 6 (1), 7 (1), 8 (1), 9 (1), 10 (1), 11 (1), 12 (1), 13 (1), 14 (1)
Quantity Part or Service
Item No Description C4 C5 Kit Number
1 DRUM CAP 1 1 66200244
2 DRUM 1 1 66200239
3 BASEPLATE ASSEMBLY 1 1 66000084
4 MAINSHAFT, WITH CLUTCH CONE 1 1 66000082
5 BASE MAT (GASKET) 1 1 66200248
6 WASHER 1 1 66000083
7 RUBBING WASHER 1 1 66000083
8 DOUBLE LIP SEAL 1 1 66000083
9 ADHESIVE WASHER 1 1 66000083
10 PLAIN BEARING 1 1 66000083
11 DELRIN WASHER 1 1 66000083
12 SPIROL CLIP 1 1 66000083
13 EXTERNAL CIRCLIP 1 1 66000083
14 DRIVE KEY 1 1 66000083
15A C4-12V MOTOR/GEARBOX 1 - 68000534
15B C4-24V MOTOR/GEARBOX 1 - 68000535
15C C5-12V MOTOR/GEARBOX - 1 66810011
15D C5-24V MOTOR/GEARBOX - 1 66810012
18
Servicing
Wartung Entretien
Servicio
Manutenzione Underhåll
Trouver La Faute Ricerca Guasti
Felsökning
Localizacion De Averias Fault Finding Fehlersuche
Q1 Funktioniert der Windenmotor?
Q2 Dreht sich die Kettennuss?
Q3 Sicherheitsschalter an? (Wenn montiert)
Q4 Korrekte Drehrichtung bei Betätigung des Aufhol- und Ablass-Tasters.
Q5 Sicherung drin?
Q6 Zieht die Ankerwinde genügend Last?
Q7 Überprüfen Sie die 3 Amp. Sicherung des Schalters (Wenn montiert)
Q8 Schalteranschlüsse korrekt montiert?
Q9 Batterieladung ausreichend?
Q10 Strom am Windenmotor?
Q11 Spannungsabfall mehr als 2V innerhalb der Installation?
A1 Überprüfen Sie, ob die Paßfeder und der Sprengring auf der Welle montiert sind.
Überprüfen Sie, ob die Kettennuss angezogen ist
A2 Schalter an
A3 Überprüfen Sie, ob die Installation der Schalterkabel wie im Handbuch durchgeführt ist.
Überprüfen Sie die Motoranschlüsse F1 & F2
A4 Zurückschalten
A5 Stellen Sie sicher, dass die Kabelgrößen den Empfehlungen des Installationshandbuchs entsprechen, da die Windenleistung unmittelbar von der
Kabelgröße und länge abhängt.
Die Leistung der Winde ist unmittelbar abhängig von der Kabellänge und größe.
A6 Auswechseln.
A7 Überprüfen Sie den Schaltplan gemäß Montage - Anleitung.
A8 Service - Batterie laden
A9 Reinigen und Anziehen der Anschlüsse
Überprüfen Sie den Schaltplan gemäß Montage - Anleitung
A10 Überprüfen Sie, ob die Kabelgröße der im Handbuch empfohlenen Größe entspricht. Die Windenleistung ist unmittelbar von der Kabellänge und
größe abhängig.
Q1 Le moteur du cabestan fonctionne-t-il ?
Q2 Le barbotin tourne-t-il ?
Q3 Le coupe-circuit (si installé) est-il fermé ?
Q4 Le sens de rotation correspond-il à la montée et à la descente ?
Q5 Le disjoncteur est-il enclenché ?
Q6 Le cabestan tire-t-il une charge suffisante ?
Q7 Le fusible 3 amps du coupe-circuit (si installé) est-il intact ?
Q8 Les raccords au bouton sont-ils corrects ?
Q9 Le niveau de charge des batteries est-il bon ?
Q10 Le courant arrive-t-il au moteur du cabestan ?
Q11 La perte de voltage dans linstallation est-elle supérieure à 2V ?
A1 Vérifier que la clavette dentraînement et le circlip sont bien ajustés à larbre.
Vérifier que l’écrou supérieur est bien serré.
A2 Le fermer.
A3 Vérifier le cablage des boutons avec le manuel dinstallation.
Vérifier les connexions aux bornes moteur F1 & F2.
A4 Lenclencher.
A5 Vérifier la charge des batteries.
Vérifiez que le diamètre des câbles est conforme aux recommandations du manuel dinstallation, la performance du cabestan est directement liée au
diamètre et à la longueur des câbles.
Vérifiez que lembase du cabestan et le moteur de transmission sont parallèles au pont.
A6 Le changer.
A7 Vérifier le plan dinstallation sur le manuel.
A8 Recharger.
A9 Nettoyer & resserrer les contacts.
Vérifier le plan dinstallation sur le manuel.
A10 Vérifier que le diamètre des câbles est tel que recommandé dans le manuel dinstallation. (La performance du cabestan est directement liée au
diamètre et à la longueur des câble).
Q2
Does the Drum rotate?
Q1
Does the capstan
motor operate?
Q3
Safety switch on?
(If fitted)
A1
Check drive key &
circlip are fitted to
shaft
Check top nut
is tight
A2
Switch on
Q5
Circuit breaker reset?
A4
Reset
Q7
Check 3 Amp switch
protection fuse OK
(If fitted)
A6
Change
Q8
Switch connections correctly
fitted?
A7
Check wiring diagram
in the installation
manual
Q9
Battery power OK?
A8
Service
Charge battery
Q10
Power at capstan motor?
A9
Clean and tighten
connections
Check wiring diagram
in installation manual
Q11
Voltage drop more than 2V
across the installation?
A10
Check cable sizes are
as recommended in
the installation
manual, capstan
performance is directly
related to cable size
and length
Q4
Correct rotation when switch
up or down pressed?
A3
Check switch wiring as
per installation manual
Check motor
connections
F1 & F2
Q6
Does capstan pull sufficient
load?
A5
Check battery power
Check cable sizes are
as recommended in
the installation
manual, capstan
performance is directly
related to cable size &
length
Check that the
voltage drop is no
more than 2V over the
entire installation
Check capstan base &
motor gearbox are
parallel to the deck
19
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Q1 ¿Funciona el motor del cabrestante?
Q2 ¿Gira el barbotén?
Q3 ¿Está conectado el interruptor de seguridad? (si lo hubiese).
Q4 ¿Es correcto el sentido de giro cuando se pulsan los interruptores de subida y bajada?
Q5 ¿Ha saltado el magnetotérmico?
Q6 ¿Tira el cabrestante de suficiente carga?
Q7 Comprobar que el fusible de protecció de 3 amp. esté OK (si lo hubiese).
Q8 ¿Conexiones de los pulsadores correctas?
Q9 ¿Es correcta la potencia de las baterias?
Q10 ¿Llega voltaje al motor?
Q11 ¿Es la caída de voltaje menor que 2V en la totalidad de la instalación?
A1 Comprobar que la chaveta y el circlip estén puestos en el eje.
Comprobar que la tuerca (tapa) superior esté apretada.
A2 Conectarlo.
A3 Comprobar que las conexiones se ajustan al manual de instalación.
Comprobar las conexiones F1 y F2 del motor.
A4 Rearmarlo.
A5 Comprobar la potencia de las baterías.
Comprobar que los tamaños del cableado se corresponden con los recomendados en el manual de instalación; el funcionamiento del
cabrestante está relacionado directamente con el tamaño y longitud del cable.
Comprobar que la base del cabrestante y del motor están situadas paralelas a la cubierta.
A6 Cambiarlo.
A7 Comprobar el diagrama de acbleado en el manual de instrucciones.
A8 Repararlas - Cargarlas.
A9 Limpiar y apretar las conexiones.
Comprobar el diagrama de acbleado en el manual de instrucciones.
A10 Comprobar que los tamaños del cableado sea como el recomendado en el manual de instalación. (el funcionamiento del cabrestante está
directamente relacionado con el tamaño y la longitud de los cables.
Q1 Arbetar ankarspelsmotorn?
Q2 Roterar trumman?
Q3 Är säkerhetsbrytare påslagen (om monterad)?
Q4 Är rotationsriktningen rätt?
Q5 Är automatsäkringen bruten?
Q6 Drar ankarspelet tillräcklig last?
Q7 Kontrollera att 3amp säkringen är hel (om monterad).
Q8 Är kontrollknapparna riktigt installerade?
Q9 Är batterispänningen OK?
Q10 Finns spänning fram till motorn?
Q11 Spänningsfallet över motom mindre än 2 volt?
A1 Kontrollera att kil och låsring är monterada på axeln.
Kontrollera att den överstamuttern är åtdragen.
A2 Slå på.
A3 Kontrollera kabeldragningen mot schemat.
Kontrollera motor anslutningama F1 och F2.
A4 Återställ.
A5 Kontrollera batterispänning.
Kontrollera att kablarnas dimensioner motsvarar de rekommenderade i bruksanvisningen, ankarspelets prestanda är direkt beroende av
kablarnas storlek och längd. Kontrollera att ankarspelets bas och växellåda är parallella med däcket.
A6 Ändra.
A7 Kontrollera kabeldragningen mot schemat.
A8 Service - Ladda batteri.
A9 Rengör och fäst anslutningarna.
Kontrollera kabeldragningen mot schemat.
A10 Kontrollera att kablarnas dimension motsvarar de rekommenderade. (Ankarspelets prestanda är direkt beroende av kablamas area och längd).
D1 Il motore del winch da tonneggio funziona?
D2 Il cilindro ruota?
D3 Linterruttore di sicurezza acceso? (se presente)
D4 Il movimento di rotazione è corretto quando si preme il pulsante su (up) o giu(down)?
D5 Estato resettato linterruttore automatico?
D6 Il winch da tonneggio ha una trazione sufficiente?
D7 Controllare che il fusibile di 3 Amp a potezione dellinterruttore sia inserito correttamente (se presente)
D8 Il collegamento dellinterruttore e stato eseguito correttamente?
D9 La batteria funziona?
D10 C’è alimentazione di corrente nel motore del winch?
D11 La caduta di tensione supera 2 volt nellintero impianto elettrico?
R1 Verificare che la chiave di azionamento e lanello elastico di arresto siano montati sullalbero. Controllare che il dado superiore sia ben stretto
R2 Accendere
R3 Controllare il collegamento elettrico degli interruttori facendo riferimento al manuale di installazione. Controllare i collegamenti nel motore F1 & F2
R4 Resettare
R5 Controllare la batteria
Verificare che i cavi siano della misura consigliata nella guida allinstallazione. Le prestazioni del winch da tonneggio sono strettamente connesse con la
misura e la lunghezza dei cavi.
Controllare che la base del winch e il motore siano paralleli al ponte.
R6 Cambiare
R7 Consultare lo schema elettrico nel manuale dinstallazione
R8 Provvedere alla manutenzione. Caricare la batteria
R9 Pulire e stringere i connettori. Fare riferimento allo schema elettrico nella guida allinstallazione
R10 Verificare che i cavi siano della misura consigliata nella guida allinstallazione. Le prestazioni del winch da tonneggio sono strettamente connesse
con la misura e la lunghezza dei cavi.
Trouver La Faute Ricerca Guasti
Felsökning
Localizacion De Averias Fault Finding Fehlersuche
20
Servicing
Wartung Entretien
Servicio
Manutenzione Underhåll
ABCDEFGHKLMN
mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in
C4 142 5½ 89 3½ 366 14½ 108 4¼ 172 6¾ 215 8½ 192 7½ 196 7¾ 215 8½ 186 7
3
/
8
277 11 112 4½
C5 142 5½ 89 3½ 378 14
7
/8 108 4¼ 172 6¾ 222 8¾ 199 7
7
/
8
196 7¾ 215 8½ 174 6
7
/
8
289 11
3
/
8
125 5
Voltage Motor size Maximum pull Working load Line speed at working
load
Weight
Tensión Tamaño del Motor Carga máxima Carga de trabajo
Velocidad de línea en
carga de trabajo
Tensión en carga
de trabajo
Peso
Spannung Motorgröße Maximale Ladung Arbeitsbelastung Kettengeschwindigkeit bei
Arbeitsbelastung
Strömungszug bei
Arbeitsbelastung
Gewicht
Tension Puissance du moteur Charge maximale
Charge de travail
Vitesse de Montée en
charge
Courant en charge Poids
Tensione Dimensioni del
motore
Carico di lavoro
Carico massimo
Consumo di corrente
al carico di lavoro
Peso
Spänning Motor storlek Maximal belastning Driftsbelastning Repets hastighet i drift Elförbrukning i drift Vikt
C4 - 12V 1600W (Output) 1360kg (2998lb) 136kg (300lb) 125A15m/min
(49ft/min)
13.5kg
(30lb)
C4 - 24V 2000W (Output)
1600kg (3525lb)
136kg (300lb)
70A16m/min
(53ft/min)
13.5kg
(30lb)
Carico minimo:
Con cima nel tamburo
per alaggio
Current draw at working
load
C4 12v & 24v max. length = 24 m (80) LOA
C5 12v & 24v max. length = 30 m (100) LOA
16mm (
5
/
8
)
Annexe Appendice
Appendix
Apéndice
Appendix
Anhang
Specifications Technische Angaben Spécifications Características técnicas
Caratteristiche tecniche
Specifikationer
C5 - 12V 2000W (Output)
1860kg (4100lb)
136kg (300lb) 120A17m/min
(56ft/min)
15.5kg
(34lb)
C5 - 24V 2000W (Output)
2000kg (4410lb)
136kg (300lb) 60A18m/min
(59ft/min)
15.5kg
(34lb)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Lewmar Model Vehicle C4 Användarmanual

Typ
Användarmanual
Denna manual är också lämplig för