Alpine HCE-C125 Bruksanvisning

Kategori
Bilvideosystem
Typ
Bruksanvisning

Denna manual är också lämplig för

R
Rearview Camera
HCE-C125
HCE-C127D
• OWNER’S MANUAL
Please read before using this equipment.
• MODE D’EMPLOI
Veuillez lire avant d’utiliser cet appareil.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Léalo antes de utilizar este equipo.
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte diese Bedienungsanleitung vor Montage und Gebrauch
des Geräts genau durchlesen.
• ISTRUZIONI PER L’USO
Si prega di leggere prima di utilizzare lattrezzatura.
• ANVÄNDARHANDLEDNING
Innan du använder utrustningen bör du läsa igenom denna
användarhandledning.
• РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Прочитайте, прежде чем использовать данное
оборудование.
Operating Instructions
English
WARNING
This symbol means important instructions.
Failure to heed them can result in serious
injury or death.
WHEN USING A CAMERA SYSTEM, THE DRIVER MUST
VISUALLY CHECK ACTUAL CONDITIONS AROUND THE
VEHICLE. MAKE SURE THERE ARE NO PERSONS OR ANIMALS
IN THE AREA IN WHICH YOU ARE MANOEUVRING OTHERWISE
YOU COULD INJURE THEM.
A camera assists the driver by sending images to the screen
showing conditions in view of the camera. The camera uses a wide-
angle lens, therefore, there is a difference in distance perspective
between what is normally seen and what appears on the screen.
Also, the images shown by the rearview camera are reversed, so as
to appear the same as what is seen through the rearview mirror.
The camera may not perform to full capability due to variables
such as:
weather conditions such as hard rain, snow, fog or mud
extremely high or low temperatures near camera
slope of vehicle and/or roadway
direct exposure to very bright light such as headlamp or bright sunlight
moving from very dark to very bright light and vice versa such as in
parking garages or tunnels
extremely low light areas
walls or objects that are located diagonally in relation to the camera
retracted mirrors that change camera viewing angle
open doors or trunks
changes to height of vehicle due to loading capacity or hydraulic
suspensions
obstacles located at the corner of the vehicle
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF
THE REACH OF CHILDREN.
Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult
a Doctor immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING
FUSES.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND.
(Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may
result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL.
Failure to do so may result in electric shock or injury due to
electrical shorts.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING
SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS.
Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any
other safety-related system), or tanks should NEVER be used for
installations or ground connections. Using such parts could disable
control of the vehicle and cause fire etc.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
When drilling holes in the chassis for installation, take precautions
so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or
electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.
MINIMISE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING.
Viewing the display may distract the driver from looking ahead of
the vehicle and cause an accident.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES.
Never cut away cable insulation to supply power to other
equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of
the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER
VEHICLE OPERATION, SUCH AS THE STEERING WHEEL OR
SHIFT LEVER.
Doing so may obstruct forward vision or hamper movement etc.
and results in serious accident.
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS.
Arrange wiring and cables in compliance with the manual to
prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct
or hang up on places such as the steering wheel, shift lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT ROUTE ELECTRICAL CABLES NEAR HOT OR MOVING
PARTS
Route the cables and wiring away from hot or moving parts, and
fix them securely to avoid heat/mechanical damage to the cable
insulation, which may result in shortcircuit, fire or electric shock.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS.
When making connections to the vehicles electrical system,
be aware of the factory installed components (e.g. on-board
computer). Do not tap into these leads to provide power for this
unit. When connecting the device to the fuse box, make sure the
fuse for the intended circuit of the device has the appropriate
amperage. Failure to do so may result in fire or damage to the unit
and/or the vehicle. When in doubt, consult your Alpine dealer.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12 VOLT APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire,
electric shock or other injury.
CHECK THAT THE CAMERA MOUNTINGS IS ATTACHED
SECURELY, AND THAT THE SCREWS ARE TIGHT BEFORE
DRIVING.
Failure to do so may result in an accident.
WHEN INSTALLING OR CHECKING A CAMERA, DO SO AFTER
PARKING THE CAR IN A LEVEL, SAFE PLACE, TURNING OFF
THE ENGINE, AND APPLYING THE HAND BRAKE.
Failure to do so may result in an accident.
WHEN USING A DRILL TO MAKE A HOLE, TAKE PRECAUTIONS
SUCH AS WEARING GOGGLES SO FRAGMENTS DO NOT GET
INTO THE EYES.
Failure to do so may result in injury.
CAUTION
This symbol means important instructions.
Failure to heed them can result in injury or
material property damage.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS.
The wiring and installation of this unit requires special technical
skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer
where you purchased this product to have the work done.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED
BY A SHARP METAL EDGE.
Route the cables and wiring away from moving parts (like the seat
rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and
damage to the wiring.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM
SECURELY.
Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other
than designated parts may damage this unit internally or may not
securely install the unit in place. This may cause parts to become
loose resulting in hazards or product failure.
CONNECT LEADS PROPERLY
Be sure to connect the color coded leads according to the diagram.
Incorrect connections may cause the unit to malfunction or cause
damage to the vehicle’s electrical system.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to the
product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
EXCEPT FOR THE CAMERA, DO NOT ATTACH ANY PARTS TO
AREAS WHICH WILL GET WET, OR WHERE THERE IS A LOT OF
HUMIDITY OR DUST.
Failure to do so may result in fire or damage.
DO NOT ATTACH THE CAMERA MOUNTING TO
FLUOROCARBON RESIN FINISHED CAR BODIES OR GLASS.
Doing so could cause the strength of the camera mounting to
weaken, which could cause it to fall of and cause accidents, injury,
or damage to the car body.
DO NOT ATTACH THE CAMERA MOUNTING TO ANY SURFACE
WHERE THE ENTIRE ADHESIVE SURFACE CANNOT BE
APPLIED.
Doing so could cause the strength of the camera mounting to
weaken, which could cause it to fall of and cause accidents, injury,
or damage to the car body.
NOTICE
About Care of Device
Do not assert any excess pressure to the camera or the mounting, as this
could cause the camera direction to shift, or the camera mounting bracket
to come off.
To prevent the camera lens, mounting and cords from changing color or
shape, or from deteriorating, wipe with a chemical-free, damp cloth.
When washing the car, do not using an automatic car washer, or high-
pressure washer. Doing so could cause the camera to come off, damage to
the device cord, or may allow water to enter the camera or the inside of
the car.
In some cases, to attach the device, a hole must be drilled in the car body,
requiring use of touch-up paint (retail product) for rust-prevention, and
should be prepared beforehand.
Be sure to disconnect the cable from the (–) battery post before installing
your HCE-C125. This will reduce any chance of damage to the unit in case
of a short-circuit.
Be sure to connect the color coded leads according to the diagram.
Incorrect connections may cause the unit to malfunction or damage to the
vehicles electrical system.
When making connections to the vehicles electrical system, be aware of the
factory installed components (e.g. on-board computer). Do not tap into
these leads to provide power for this unit. When connecting the HCE-C125
to the fuse box, make sure the fuse for the intended circuit of the HCE-
C125 has the appropriate amperage. Failure to do so may result in damage
to the unit and/or the vehicle. When in doubt, consult your Alpine dealer.
About Rear Camera
The rear camera of this camera system is a dedicated product. Do not
connect it to other cameras.
About Power Connection
Connect a reverse input cable (orange/white) to the power cable of the rear
lamp. For details, consult a dealer purchased camera, or car dealer. Connect
this to a power cable of the rear lamp, but not to the positive of the rear
lamp signal cable.
Do not use mobile phones and wireless devices near the camera.
Doing so may result in noise on the screen or malfunction. It is
recommended to use mobile phones or wireless devices away from the
camera.
About Camera Installation Location
Before installing, make sure there is a enough space to be able to install the
camera. If possible, install the camera in the center of the bumper or other
fitting. If the camera is installed at a distance left or right of center, the
image may differ from the real view.
Confirming the Display Function
To connect the unit, confirm that the monitor will require a compatible
RCA pin jack.
Mode d’emploi
Français
AVERTISSEMENT
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
LORSQU’IL UTILISE UN SYSTÈME DE CAMÉRA, LE
CONDUCTEUR DOIT VÉRIFIER VISUELLEMENT LES
CONDITIONS ACTUELLES AUTOUR DU VÉHICULE. IL DOIT
S’ASSURER QU’AUCUNE PERSONNE ET QU’AUCUN ANIMAL
NE SE TROUVE DANS SON CHAMP DE MANOEUVRE AFIN
D’ÉVITER TOUT ACCIDENT.
La caméra permet de guider le conducteur par lenvoi d’images
à l’écran qui indiquent les conditions à l’arrière du véhicule. La
caméra dispose d’un objectif grand-angle. Par conséquent, il existe
une différence entre la distance perçue à l’écran et la distance
réelle. Par ailleurs, les images affichées par la caméra de recul sont
inversées afin quelles apparaissent telles que si vous regardiez dans
le rétroviseur.
Il est possible que la caméra ne fonctionne pas correctement dans
les cas suivants:
conditions météorologiques (pluies violentes, neige, brouillard)
températures extrêmes à proximité de la caméra
inclinaison du véhicule et/ou de la route
exposition directe à une source lumineuse intense, notamment aux phares
d’un véhicule ou au soleil
passage de lieux très sombres (des parkings ou des tunnels) à des lieux très
lumineux, et vice versa
endroits extrêmement sombres
murs ou objets situés en diagonale par rapport à la caméra
rétroviseurs repliés qui modifient langle de vision de la caméra
portières et/ou coffre ouverts
changement de hauteur du véhicule dû à la capacité de charge ou aux
suspensions hydrauliques
objets situés à langle du véhicule
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER LAPPAREIL.
Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES VIS HORS DE
PORTEE DES ENFANTS.
L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
UTILISER DES FUSIBLES DE LAMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE
NEGATIVE DE 12 VOLTS.
(Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous nen êtes pas
certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE.
Il y a risque de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIRCUIT
DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CONNEXIONS DE
MASSE.
Les boulons et les écrous utilisés pour les circuits de freinage et de
direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les réservoirs
ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à
la masse. Lutilisation de ces organes peut désactiver le système de
contrôle du véhicule et causer un incendie, etc.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS
DU FORAGE DES TROUS.
Lors du forage de trous dans le châssis en vue de l’installation,
veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de
conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
MINIMISER LAFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE.
La visualisation de l’affichage peut distraire le conducteur de la
conduite du véhicule et, partant, de provoquer un accident.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES.
Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et,
partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS SUSCEPTIBLES
D’ENTRAVER LA CONDUITE DU VEHICULE, COMME LE
VOLANT OU LE LEVIER DE VITESSES.
La vue vers l’avant pourrait être obstruée ou les mouvements gênés,
etc., et provoquer un accident grave.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS.
Positionner les câbles conformément au manuel de manière à éviter
toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou
dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement
de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent savérer extrêmement
dangereux.
VEILLEZ À NE PAS ACHEMINER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES À
PROXIMITÉ DE PIÈCES MOBILES OU CHAUDES.
Acheminez les câbles à l’écart des pièces mobiles ou chaudes et
fixez-les solidement afin de ne pas endommager l’isolant. Dans le
cas contraire, un court-circuit risque de se produire, ce qui peut
provoquer une secousse électrique ou un incendie.
RACCORDEZ LES CÂBLES CORRECTEMENT.
Lorsque vous raccordez des câbles au système électrique du
véhicule, tenez compte des composants installés en usine
(notamment de lordinateur de bord). N’utilisez pas ces fils pour
alimenter lappareil. Lorsque vous raccordez l’appareil au boîtier à
fusibles, vérifiez que le fusible correspondant au circuit de lappareil
dispose de l’ampérage approprié. Dans le cas contraire, vous risquez
de provoquer un incendie ou d’endommager l’appareil et/ou le
véhicule. En cas de doute, adressez-vous à votre revendeur Alpine.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES
DE 12 V.
Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un
risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
FOR CAR USE ONLY/NUR FÜR AUTOMOBIL GEBRAUCH/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA USO EN AUTOMÓVILES/
SOLO PER L’UTILIZZO IN AUTOMOBILE/ENDAST FÖR BILBRUK/ТОЛЬКО ДЛЯ ЛЕГКОВЫХ АВТОМОБИЛЕЙ
AVANT LA CONDUITE, VÉRIFIEZ QUE LE SUPPORT DE LA
CAMÉRA EST CORRECTEMENT FIXÉ ET QUE LES VIS SONT
BIEN SERRÉES.
Faute de quoi, vous pourriez avoir un accident.
POUR INSTALLER LA CAMÉRA OU POUR VÉRIFIER QU’ELLE
EST CORRECTEMENT INSTALLÉE, GAREZ VOTRE VÉHICULE
DANS UN LIEU SÛR ET SUR UNE SURFACE PLANE, COUPEZ LE
MOTEUR ET METTEZ LE FREIN À MAIN.
Faute de quoi, vous pourriez avoir un accident.
SI VOUS UTILISEZ UNE PERCEUSE POUR FAIRE UN TROU,
VEILLEZ À BIEN VOUS PROTÉGER AVEC DES LUNETTES
SPÉCIALES AFIN QU’AUCUN DÉBRIS NE PÉNÈTRE DANS VOS
YEUX.
Faute de quoi, vous pourriez vous blesser.
ATTENTION
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou
des dommages matériels.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR DES
PROFESSIONNELS.
Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences
techniques et de lexpérience. Pour garantir la sécurité, faire
procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous
l’a vendu.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE
COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE.
Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails
d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de
coincer et dendommager les câbles.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT.
Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. Lutilisation dautres
composants que les composants spécifiés peut causer des
dommages internes à cet appareil ou son installation risque de ne
pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de
se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de
l’appareil.
RACCORDER CORRECTEMENT LES CÂBLES
S’assurer de raccorder les conducteurs codés en couleur
conformément au schéma. De mauvaises connexions peuvent
entraîner un mauvais fonctionnement ou endommager le système
électrique du véhicule.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME.
Le non-respect de cette précaution peut entraîner des blessures ou
endommager lappareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur
Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de
la réparation.
OUTRE LA CAMÉRA ARRIÈRE, NE FIXEZ AUCUN OBJET DANS
UN ENDROIT EXPOSÉ À L’HUMIDITÉ OU À LA POUSSIÈRE.
Faute de quoi, vous pourriez endommager votre véhicule ou
provoquer un incendie.
NE FIXEZ PAS LE SUPPORT DE LA CAMÉRA SUR DES
REVÊTEMENTS EN RÉSINE FLUOROCARBONÉE OU EN VERRE.
Cela risquerait de diminuer la résistance du support de la caméra,
celui-ci pourrait tomber et provoquer un accident et des blessures
ou endommager le revêtement du véhicule.
ÉVITEZ TOUT EMPLACEMENT DONT LA SURFACE N’EST PAS
ASSEZ LARGE POUR FIXER LE SUPPORT DE LA CAMÉRA.
Cela risquerait de diminuer la résistance du support de la caméra,
celui-ci pourrait tomber et provoquer un accident et des blessures
ou endommager le revêtement du véhicule.
AVIS
À propos de l’entretien de l’appareil
N’appuyez pas sur la caméra, le capteur d’objets ou le support, car vous
risquez de modifier la direction de l’appareil ou de faire tomber le support
de fixation.
Pour éviter que lobjectif change de couleur, que le support se déforme ou
que les câbles se détériorent, nettoyez-les avec un chiffon humide en fibres
naturelles.
Lorsque vous lavez le véhicule, n’utilisez pas de laveur d’automobiles
automatique ni ne nettoyeur haute pression. Dans le cas contraire, la
caméra risque de se détacher, de l’eau risque de pénétrer dans la caméra
ou à l’intérieur du véhicule, et vous risquez dendommager le câble de
l’appareil.
S’assurer de déconnecter le câble du pôle (–) de la batterie avant
l’installation du HCE-C125. Ceci reduit les risques d’endommager l’unité
en cas de court-circuit.
S’assurer de connecter les conducteurs codés en couleur se conformant
au schéma. Des connexions incorrectes peuvent occasionner le manuvais
fonctionnement de l’unité ou le dégât du système électrique du véhicule.
Lors de la connexion des câbles au système électrique du véhicule, il faut
être conscient des composants installés en usine (tel qu’un ordinateur
de bord). S’assurer de ne pas brancher à ces conducteurs pour fournir
l’alimentation à cette unité. Lors de la connexion du HCE-C125 au boîtier
à fusible, sassurer que le fusible du circuit désigné pour le HCE-C125
a l’ampérage approprié. Sinon, I’unité et/ou le véhicule peuvent être
endommagés. En cas de doute, consulter le revendeur Alpine.
Dans certains cas, il est nécessaire de percer un trou dans la carrosserie
pour installer la caméra ; dans ce cas, prévoyez une retouche avec une
peinture spéciale (vendue dans le commerce) afin de protéger le véhicule
contre la rouille.
À propos de la caméra de recul
La caméra de recul de ce système est un produit dédié. Ne la raccordez pas
à d’autres systèmes de caméra.
À propos du raccord d’alimentation
Raccordez un câble dentrée de feu de recul (orange/blanc) au câble
d’alimentation du feu arrière. Pour plus de détails, contactez votre
revendeur ou votre concessionnaire. Raccordez ce câble au câble
d’alimentation du feu arrière, et non à la borne positive du câble de signal
du feu arrière.
N’utilisez pas de téléphone portable ou de périphérique sans fil près de
la caméra.
Dans le cas contraire, du bruit peut se produire à l’écran ou le système
risque de ne pas fonctionner correctement. Il est recommandé de ne pas
utiliser de téléphone portable ou de périphérique sans fil à proximité de
la caméra.
À propos de l’emplacement d’installation de la camera
Avant l’installation, assurez-vous que lespace est suffisant pour installer
la caméra. Si cela est possible, installez la caméra au centre du parechocs
arrière. Si vous installez la caméra à gauche ou à droite du centre, l’image
affichée peut ne pas correspondre à la réalité.
Vérification de la fonction d’affichage
Pour raccorder l’appareil, vérifiez que le moniteur requiert une fiche
femelle compatible RCA.
Manual de instrucciones
Español
ADVERTENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones
son importantes. De no tenerse en cuenta,
podría ocasionarse heridas graves o muerte.
SI SE UTILIZA UN SISTEMA DE CÁMARA, EL CONDUCTOR
DEBE COMPROBAR VISUALMENTE LAS CONDICIONES REALES
EN TORNO AL VEHÍCULO. DEBE ASEGURARSE DE QUE NO
HAY PERSONAS NI ANIMALES EN LA ZONA EN LA QUE SE
PRETENDE MANIOBRAR. EN CASO CONTRARIO, PODRÍA
PROVOCAR DAÑOS.
Una cámara ayuda al conductor mediante el envío de las imágenes
a la pantalla para comprobar las condiciones en torno al vehículo
a través de la cámara. La cámara utiliza un objetivo gran angular,
por lo que existe una diferencia entre la perspectiva de la distancia
mostrada en la cámara y la que se aprecia realmente de forma
visual. Asimismo, las imágenes mostradas en la cámara de visión
trasera aparecen invertidas para que equivalgan a las que se ven en
el espejo retrovisor.
La cámara puede no funcionar a plena capacidad por distintos
motivos, como:
condiciones climatológicas, por ejemplo, aguaceros, nevadas, niebla o barro
temperaturas demasiado altas o bajas en las proximidades de la cámara
inclinación del vehículo y/o de la carretera
exposición directa a fuentes de luz muy intensas, como faros o la luz solar
directa
cambio drástico y repentino de condiciones de poca luminosidad a mucha
luminosidad, y viceversa, por ejemplo en aparcamientos o túneles
zonas con muy poca iluminación
muros y objetos situados en diagonal con relación a la cámara
espejos retráctiles que puedan modificar el ángulo de la cámara
puertas o maletero abierto
cambios en la altura del vehículo debido a aumento de carga o suspensión
hidráulica
objetos situados en la esquina del vehículo
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD.
Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto
ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES.
De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga
eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR LA INSTALACIÓN DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas
debido a cortocircuitos eléctricos.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS
O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA.
Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de freno o de
dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad
del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para
instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes
podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio,
etc.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS.
Si taladra agujeros en el chasis durante la instalación, tome las
precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos,
las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De
lo contrario, podría provocar un incendio.
REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE.
El conductor puede distraer su atención de la carretera mientras
mira la pantalla y ocasionar un accidente.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS.
Nunca corte el aislamiento de un cable para suministrar energía
a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se
supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
NO INSTALE EL EQUIPO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACIÓN DEL VEHÍCULO, COMO
EL VOLANTE DE DIRECCIÓN O LA CAJA DE CAMBIOS DE
VELOCIDAD.
Esto podría obstaculizar la visibilidad y dificultar el movimiento,
etc. y provocar accidentes graves.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS
SITUADOS ALREDEDOR.
Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito
en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los
pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos.
NO COLOQUE CABLES ELÉCTRICOS CERCA DE PIEZAS
CALIENTES O MÓVILES.
Aleje los cables de las piezas móviles o calientes y fíjelos con
seguridad para que no se produzcan daños por temperatura/
mecánica en el aislante del cable. Si no sigue estas instrucciones,
podría provocar un cortocircuito, un incendio o sufrir una descarga
eléctrica.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE.
Cuando realice las conexiones del sistema eléctrico del vehículo,
debe tener EN CUENTA los componentes instalados de fábrica
(por ejemplo, el ordenador de a bordo). No utilice estos cables para
alimentar la unidad. Cuando conecte el dispositivo a la caja de
fusibles, asegúrese de que el fusible correspondiente a cada circuito
del dispositivo tiene el amperaje adecuado. Si no lo hace, podría
provocar un incendio o dañar la unidad y/o el vehículo. Si tiene
dudas, póngase en contacto con su distribuidor Alpine.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE
12 V.
Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
ANTES DE INICIAR LA MARCHA, VERIFIQUE QUE EL SOPORTE
DE LA CÁMARA SE HA FIJADO CORRECTAMENTE Y QUE LOS
TORNILLOS ESTÁN BIEN APRETADOS.
De lo contrario, podría tener un accidente.
AL INSTALAR LA CÁMARA, O DURANTE LA COMPROBACIÓN
DE SU INSTALACIÓN, LLEVE A CABO LA VERIFICACIÓN
CON EL VEHÍCULO APARCADO EN UN LUGAR SEGURO Y
NIVELADO, CON EL MOTOR APAGADO Y CON EL FRENO DE
MANO PUESTO.
De lo contrario, podría tener un accidente.
SI UTILIZA UN TALADRO PARA HACER LOS AGUJEROS,
PROTÉJASE ADECUADAMENTE CON GAFAS PROTECTORAS
PARA EVITAR QUE LOS POSIBLES FRAGMENTOS LE
ALCANCEN LOS OJOS.
De lo contrario, podría hacerse daño.
PRUDENCIA
Este símbolo indica que las instrucciones
son importantes. De no tenerse en cuenta,
podría ocasionarse heridas graves o daños
materiales.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES.
El cableado y la instalación de este equipo requieren una
competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la
seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que
ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE
METÁLICO AFILADO.
Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de
los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS
CORRECTAMENTE.
Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La
utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de
daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta.
Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede
provocar averías.
CONECTE LOS CABLES CORRECTAMENTE
Asegúrese de conectar los conductores con clave de colores según el
diagrama. Si realiza las conexiones incorrectamente, podría averiar
la unidad o dañar el sistema eléctrico del vehículo.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA.
Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales
o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para
repararla.
SALVO LA PROPIA CÁMARA TRASERA, NO COLOQUE
NINGUNA OTRA PIEZA EN ÁREAS EN LAS QUE PUDIERAN
MOJARSE O DONDE SE ACUMULE MUCHA HUMEDAD Y
POLVO.
De lo contrario, podría provocar un incendio o una avería.
NO COLOQUE EL SOPORTE DE LA CÁMARA SOBRE
ELEMENTOS DEL VEHÍCULO CON ACABADO DE RESINA DE
FLUOROCARBONO NI SOBRE ELEMENTOS DE VIDRIO.
Si lo hace, podría reducir la resistencia del soporte de la cámara y
hacer que se caiga, provocando un accidente, daños o averías en la
carrocería.
NO COLOQUE EL SOPORTE DE LA CÁMARA EN NINGUNA
SUPERFICIE EN LA QUE NO SE PUEDA FIJAR LA SUPERFICIE
ADHESIVA POR COMPLETO.
Si lo hace, podría reducir la resistencia del soporte de la cámara y
hacer que se caiga, provocando un accidente, daños o averías en la
carrocería.
AVISO
Observaciones sobre el cuidado del dispositivo
No ejerza nunca presión excesiva sobre la cámara, sensor de objetos o el
soporte. Si lo hace, podría cambiar la dirección del dispositivo o el soporte
podría soltarse.
Para evitar que cambie la forma y el color de la lente, el soporte o los cables de
la cámara y para impedir que se deterioren, realice la limpieza con un paño
húmedo y sin productos químicos.
Cuando lave el vehículo, no lo haga en un puesto de lavado automático ni
con mangueras de alta presión. Si lo hace, podría desprender la cámara,
dañar el cable del dispositivo o dejar entrar agua en la cámara o en el
interior del vehículo.
Asegúrese de desconectar el cable del polo (–) de la batería antes de instalar
su HCE-C125. Esto reducirá las posibilidades de averiar la unidad en caso
de cortocircuito.
Asegúrese de conectar los conductores con clave de colores según
el diagrama. Unas conexiones incorrectas pueden ocasionar un mal
funcionamiento de la unidad o pueden dañar el sistema eléctrico del
vehículo.
Cuando haga las conexiones al sistema eléctrico del vehículo, tenga
en cuenta los componentes que vienen instalados de fábrica (como un
computador incorporado, por ejemplo). No conecte a estos conductores
para proporcionar alimentación a esta unidad. Al conectar el HCE-C125
a la caja de fusibles, asegúrese de que el fusible designado para el circuito
del HCE-C125 sea del amperaje adecuado. De lo contrario, Ia unidad
y/o el vehículo podrán sufrir daños. Cuando tenga dudas, consulte a su
distribuidor Alpine.
En algunos casos, es preciso taladrar un agujero en la carrocería del
vehículo para colocar la cámara, por lo que deberá utilizar pintura para
retocar la carrocería y evitar la oxidación. Esto debe estar preparado antes
de llevar a cabo la instalación.
Observaciones sobre la cámara trasera
La cámara trasera de este sistema es un producto exclusivo para su función.
No conecte ninguna otra cámara.
Observaciones sobre las conexiones eléctricas
Conecte un cable de entrada inverso (naranja/blanco) al cable de
alimentación del faro trasero. Para obtener más información, póngase en
contacto con la tienda en que compró la cámara o con su concesionario.
Conecte el dispositivo a un cable de alimentación del faro trasero, pero no
al extremo positivo del cable de señal del faro trasero.
No utilice teléfonos móviles ni dispositivos inalámbricos cerca de la
cámara.
Si lo hace, podría provocar interferencias en la pantalla o un mal
rendimiento. Se recomienda usar teléfonos móviles y dispositivos
inalámbricos lejos de la cámara.
Observaciones sobre la ubicación de la instalación de la cámara
Antes de realizar la instalación, debe comprobar que hay espacio suficiente
para poder instalar la cámara. Si es posible, instale la cámara en el centro
del parachoques o en otro accesorio. Si la cámara se instala demasiado a
la izquierda o a la derecha con respecto al centro, la imagen no coincidirá
con la vista real.
Confirmación de la función de visualización
Para conectar la unidad, confirme que la pantalla aceptará una toma
compatible con conectores de patilla RCA.
Bedienungsanleitung
Deutsch
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von schweren
Verletzungen oder Todesfällen.
DER FAHRER MUSS BEI VERWENDUNG EINES
KAMERASYSTEMS DIE TATSÄCHLICHE SITUATION IM UMFELD
DES FAHRZEUGS IM AUGE BEHALTEN. ER MUSS DARAUF
ACHTEN, DASS SICH WEDER MENSCHEN NOCH TIERE UM DAS
FAHRZEUG HERUM AUFHALTEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN
DIESE VERLETZT WERDEN.
Die Kamera unterstützt den Fahrer durch die Anzeige der Situation
im Sichtfeld der Kamera am Bildschirm. Die Kamera arbeitet mit
einem Weitwinkelobjektiv, wodurch Entfernung und Perspektive
auf dem Bildschirm anders dargestellt werden, als das menschliche
Auge sie sieht. Darüber hinaus ist die Anzeige der Rückfahrkamera
spiegelverkehrt und entspricht damit dem Blick in den Rückspiegel.
In folgenden Situationen erbringt die Kamera unter Umständen
nicht die volle Leistung:
ungünstige Wetterbedingungen wie starker Regen, Schnee, Nebel oder
Schlamm
sehr hohe oder niedrige Temperaturen im Umfeld der Kamera
Fahrzeug in geneigter Position und/oder Straße mit Gefälle
direkter Einfall sehr starken Lichts wie von Autoscheinwerfern oder hellem
Sonnenlicht
Fahrzeug wechselt von sehr heller in sehr dunkle Umgebung oder
umgekehrt, beispielsweise in einem Parkhaus oder Tunnel
sehr schwach beleuchtete Umgebung
Mauern oder Objekte, die sich diagonal zur Kamera befinden
eingeklappte Spiegel, die den Sichtwinkel der Kamera verändern
offene Türen oder Kofferraumdeckel
Änderungen an der Fahrzeughöhe aufgrund der Beladung oder der
hydraulischen Radaufhängung
Objekte, die sich an einer Ecke des Fahrzeugs befinden
GERÄT NICHT ÖFFNEN.
Andernfalls besteht Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
HALTEN SIE KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BATTERIEN ODER
SCHRAUBEN VON KINDERN FERN.
Werden solche Gegenstände verschluckt, besteht die Gefahr
schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen
Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN
AMPEREZAHL ERSETZEN.
Andernfalls besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS
AN MASSE VERWENDEN.
(Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Händler.) Andernfalls besteht
Feuergefahr usw.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL DER
BATTERIE ABKLEMMEN.
Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Verletzungsgefahr durch einen Kurzschluss.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT ALS
MASSEPUNKTE VERWENDEN.
Verwenden Sie für Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen
oder Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen
sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks. Andernfalls
besteht die Gefahr, dass Sie die Kontrolle über das Fahrzeug
verlieren oder ein Feuer ausbricht.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL NICHT
BESCHÄDIGEN.
Wenn Sie beim Einbauen Löcher in das Fahrzeugchassis bohren,
achten Sie unbedingt darauf, die Kraftstoffleitungen und andere
Leitungen, den Benzintank und elektrische Kabel nicht zu
berühren, zu beschädigen oder zu blockieren. Andernfalls besteht
Feuergefahr.
WÄHREND DER FAHRT MÖGLICHST WENIG AUF DEN
BILDSCHIRM SCHAUEN.
Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen
Unfall verursachen.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN.
Kabel dürfen nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom
zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des Kabels
überschritten, und es besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
DAS GERÄT NICHT AN EINER STELLE EINBAUEN, AN DER ES
BEIM FAHREN HINDERLICH SEIN KÖNNTE, WEIL ES Z. B. DAS
LENKRAD ODER DEN SCHALTHEBEL BLOCKIERT.
Andernfalls ist möglicherweise keine freie Sicht nach vorne
gegeben, oder die Bewegungen des Fahrers sind so eingeschränkt,
dass Unfallgefahr besteht.
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN
GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN.
Verlegen Sie die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie
beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenkrad, im
Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen, können zu äußerst
gefährlichen Situationen führen.
ELEKTROKABEL NICHT IN DER NÄHE VON BAUTEILEN
VERLEGEN, DIE HEISS WERDEN KÖNNEN ODER BEWEGLICH
SIND.
Verlegen Sie Kabel und sonstige Leitungen in ausreichendem
Abstand zu Bauteilen, die sich erhitzen können oder beweglich
sind, und sichern Sie die Kabel. Andernfalls besteht die Gefahr
von mechanischen oder Hitzeschäden an der Kabelisolierung, die
zu Kurzschlüssen, Feuer oder einem elektrischen Schlag führen
können.
AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN.
Wenn Sie Anschlüsse an das elektrische System des Fahrzeugs
vornehmen, berücksichtigen Sie bitte alle werkseitig bereits
installierten Komponenten (z. B. Bord-Computer). Zapfen Sie
nicht die Leitungen solcher Komponenten an, um dieses Gerät mit
Strom zu versorgen. Wenn Sie das Gerät an den Sicherungskasten
anschließen, achten Sie darauf, dass die Sicherung für den
Stromkreis, an den Sie das Gerät anschließen wollen, einen
geeigneten Ampere-Wert aufweist. Andernfalls kann es zu einem
Feuer oder zu Schäden am Gerät und/oder am Fahrzeug kommen.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an Ihren Alpine-Händler.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM
FAHRZEUG ANSCHLIESSEN.
Andernfalls besteht Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen
Schlages oder anderer Verletzungen.
VOR DER FAHRT SICHERSTELLEN, DASS DIE HALTERUNG DER
KAMERA UND/ODER DES OBJEKTSENSORS GUT BEFESTIGT
IST UND DIE SCHRAUBEN FEST ANGEZOGEN SIND.
Andernfalls besteht Unfallgefahr.
ZUR INSTALLATION ODER ÜBERPRÜFUNG VON KAMERA
UND/ODER OBJEKTSENSOR ZUVOR DAS FAHRZEUG IN
SICHERER UMGEBUNG IN WAAGRECHTER POSITION
PARKEN, DEN MOTOR AUSSCHALTEN UND DIE HANDBREMSE
ANZIEHEN.
Andernfalls besteht Unfallgefahr.
BEIM BOHREN MIT EINER BORHMASCHINE GEEIGNETE
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN ERGREIFEN, ZUM BEISPIEL
EINE SCHUTZBRILLE TRAGEN, UM DIE AUGEN VOR
UMHERFLIEGENDEN PARTIKELN ZU SCHÜTZEN.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
VORSICHT
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von Verletzungen bzw.
Sachschäden.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL
AUSFÜHREN LASSEN.
Die Verkabelung und der Einbau dieses Geräts erfordern
technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit
sollten Sie Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei
dem Sie das Gerät erworben haben.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT ODER
DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, dass sie sich nicht in beweglichen Teilen
wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kanten oder
spitzen Ecken beschädigt werden können. So verhindern Sie eine
Beschädigung der Kabel.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND
DIESES SICHER EINBAUEN.
Verwenden Sie ausschließlich das vorgeschriebene Zubehör.
Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es lässt
sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stellen diese eine
Gefahrenquelle dar, und es kann zu Betriebsstörungen kommen.
KABEL RICHTIG ANSCHLIESSEN
Schließen Sie die farbcodierten Kabel wie im Diagramm angegeben
an. Falsche Verbindungen können zu Fehlfunktionen am Gerät oder
zu Beschädigungen am elektrischen System des Fahrzeugs führen.
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM
AUFTRITT.
Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät
kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen
autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-
Kundendienst.
BRINGEN SIE MIT AUSNAHME DER RÜCKFAHRKAMERA
SELBST KEINE TEILE AN STELLEN AN, DIE NASS WERDEN
KÖNNEN ODER AN DENEN VIEL FEUCHTIGKEIT ODER STAUB
ENTSTEHT.
Andernfalls kann ein Feuer oder Schaden verursacht werden.
BRINGEN SIE DIE KAMERAHALTERUNG NICHT AN EINER
KAROSSERIE MIT KUNSTHARZEN AUS FLUORIERTEM
KOHLENWASSERSTOFF ODER AN GLASFLÄCHEN AN.
Andernfalls könnte sich die Kamerahalterung lockern, sodass die
Kamera abfallen und Unfälle, Verletzungen oder Beschädigungen
an der Karosserie verursachen kann.
BRINGEN SIE DIE KAMERAHALTERUNG NICHT AN EINER
OBERFLÄCHE AN, DIE NICHT DIE GESAMTE KLEBEFLÄCHE
DER KAMERHALTERUNG ABDECKT.
Andernfalls könnte sich die Kamerahalterung lockern, sodass die
Kamera abfallen und Unfälle, Verletzungen oder Beschädigungen
an der Karosserie verursachen kann.
HINWEIS
Pflege des Geräts
Üben Sie auf die Kamera oder die Halterung keinen zu großen Druck
aus, denn andernfalls könnte sich die Kamera verschieben oder die
Kamerahalterung lösen.
Reinigen Sie das Kameraobjektiv, die Halterung und die Kabel mit einem
feuchten, nicht chemisch imprägnierten Tuch, denn andernfalls könnten
sich diese Teile verfärben, verformen oder in anderer Weise Schaden
nehmen.
Waschen Sie das Fahrzeug nicht in einer automatischen Waschanlage oder
mit einem Hochdruckstrahl. Andernfalls könnte sich die Kamera lösen
oder das Gerätekabel beschädigt werden und Wasser könnte in die Kamera
oder das Fahrzeug eindringen.
In einigen Fällen muss zur Montage des Geräts ein Loch in die
Fahrzeugkarosserie gebohrt werden. Halten Sie Ausbesserungslack
(handelsübliches Produkt) bereit und tragen Sie diesen an den
entsprechenden Stellen auf, um einer Rostbildung vorzubeugen.
Lösen Sie vor der Installation des HCE-C125 unbedingt das Kabel vom
Minuspol (–) der Batterie. Dadurch vermeiden Sie die Gefahr einer
Beschädigung des Geräts, falls es zu einem Kurzschluss kommt.
Schließen Sie die farbcodierten Leitungen wie im Diagramm angegeben
an. Falsche Verbindungen können zu Fehlfunktionen am Gerät oder zu
Beschädigungen am elektrischen System des Fahrzeugs führen.
Wenn Sie Anschlüsse an das elektrische System des Fahrzeugs vornehmen,
berücksichtigen Sie bitte alle werkseitig bereits installierten Komponenten
(z. B. Bord-Computer). Zapfen Sie nicht die Leitungen solcher
Komponenten an, um dieses Gerät mit Strom zu versorgen. Wenn Sie die
HCE-C125 an den Sicherungskasten anschließen, achten Sie darauf, dass
die Sicherung für den Stromkreis, an den Sie die HCE-C125 anschließen
wollen, einen geeigneten Ampere-Wert aufweist. Andernfalls kann es zu
Schäden am Gerät und/oder am Fahrzeug kommen. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall bitte an Ihren Alpine-Händler.
Rückfahrkamera
Die Rückfahrkamera dieses Kamerasystems ist ein Spezialprodukt.
Schließen Sie sie nicht an andere Kamerasysteme an.
Stromanschluss
Schließen Sie eine Eingangsleitung für den Rückfahrscheinwerfer (orange/
weiß) an das Stromversorgungskabel des Rückfahrscheinwerfers an. Nähere
Informationen erhalten Sie bei dem Händler, bei dem Sie die Kamera oder
das Fahrzeug erworben haben. Schließen Sie diese Eingangsleitung an ein
Stromversorgungskabel des Rückfahrscheinwerfers an, nicht jedoch an die
positive Leitung des Signalkabels für den Rückfahrscheinwerfer.
Verwenden Sie in der Nähe der Kamera keine Mobiltelefone oder
sonstigen Funkgeräte.
Andernfalls kann die Anzeige am Bildschirm gestört werden oder es
können andere Fehlfunktionen auftreten. Es empfiehlt sich daher, bei der
Nutzung von Mobiltelefonen oder sonstigen Funkgeräten ausreichend
Abstand von der Kamera zu halten.
Montageort der Kamera
Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass genug Platz für die Kamera
vorhanden ist. Montieren Sie die Kamera möglichst in der Mitte der
Stoßstange oder an einer anderen geeigneten Stelle. Wenn Sie die Kamera
rechts oder links von der Fahrzeugmitte montieren, weicht das Bild von der
tatsächlichen Situation ab.
Überprüfen der Anzeigefunktion
Überprüfen Sie zum Anschließen des Geräts, ob für den
Monitor eine kompatible Cinchbuchse zur Verfügung steht.
Istruzioni per l’uso
Italiano
AVVERTIMENTO
Questo simbolo rimanda a istruzioni
importanti. La mancata osservanza di
queste norme potrebbe causare lesioni o
decesso.
QUANDO SI UTILIZZA UN SISTEMA DI VIDEOCAMERA,
IL CONDUCENTE DEVE ESEGUIRE UN’ISPEZIONE VISIVA
DELLE CONDIZIONI EFFETTIVE DELLAREA CIRCOSTANTE
IL VEICOLO. ACCERTARSI CHE NON VI SIANO PERSONE O
ANIMALI NELLAREA IN CUI VERRÀ ESEGUITA LA MANOVRA
PER EVITARE DI FERIRLI.
La videocamera assiste il conducente inviando immagini allo
schermo in cui vengono mostrate le condizioni presenti nel campo
visivo della videocamera. Dato che la videocamera è dotata di un
obiettivo grandangolare, la prospettiva della distanza a occhio nudo
è diversa da quella visualizzata su schermo. Inoltre, le immagini
mostrate dalla videocamera posteriore risultano capovolte in modo
da riprodurre fedelmente la visuale dello specchietto retrovisore.
Le prestazioni della videocamera potrebbero venire compromesse
da fattori variabili quali:
condizioni meteorologiche, ad esempio pioggia abbondante, neve, nebbia
o fango
temperature estremamente elevate o ridotte nell’area della videocamera
inclinazione del veicolo e/o della carreggiata
esposizione diretta a sorgenti di illuminazione ad elevata intensità, come ad
esempio fanali o luce solare
passaggio da condizioni di illuminazione estremamente scarsa a condizioni
di illuminazione estremamente intensa e viceversa, come ad esempio
parcheggi interni o tunnel
aree caratterizzate da condizioni di illuminazione estremamente scarsa
pareti o oggetti posizionati in diagonale rispetto alla videocamera
specchietti retraibili che modificano l’angolo di visualizzazione della
videocamera
portiere o portabagagli aperti
modifiche dell’altezza del veicolo a causa della portata del carico o delle
sospensioni idrauliche
oggetti posizionati allangolo del veicolo
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE QUALI BULLONI O VITI FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Se ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento,
consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELLAMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti potrebbero derivarne incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12
VOLT.
(se non si è sicuri, controllare con il proprio rivenditore.)
Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO
DEL TERMINALE NEGATIVO DELLA BATTERIA.
Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre lesioni
dovute a cortocircuiti.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZZARE
BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENATA O DI STERZO.
Non utilizzare MAI bulloni o dadi dei sistemi di frenata e di sterzo
(o di qualsiasi altro sistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire
l’installazione o per i collegamenti di terra. Lutilizzo di queste parti
potrebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o altro.
NELL’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI O I
CAVI.
Nelleffettuare i fori nel telaio per l’installazione, fare attenzione a
non entrare in contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti
della benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza di
queste precauzioni potrebbe causare incendi.
DURANTE LA GUIDA EVITARE DI GUARDARE A LUNGO IL
MONITOR.
Ciò potrebbe distogliere lattenzione del conducente dalla guida e
causare incidenti.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE ALTRI
COLLEGAMENTI.
Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi per alimentare altri
apparecchi. Diversamente la capacità di trasporto di corrente
del cavo in questione viene superata causando incendi o scosse
elettriche.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CHE POTREBBERO INTERFERIRE
CON LE OPERAZIONI DI GUIDA QUALI LO STERZO O LA LEVA
DEL CAMBIO.
Diversamente si potrebbe ostruire la visuale della strada o
interferire con i movimenti del conducente e causare gravi
incidenti.
EVITARE CHE I CAVI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI
CIRCOSTANTI.
Effettuare i collegamenti seguendo le istruzioni in modo che i cavi
non interferiscano con la guida. I cavi o i fili che interferiscono o si
impigliano in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali, ecc.
potrebbero essere pericolosi.
NON POSARE I CAVI ELETTRICI IN PROSSIMITÀ DI
COMPONENTI CALDI O IN MOVIMENTO.
Posare i cavi e il cablaggio in un luogo lontano dai componenti
caldi o in movimento e fissarli in modo sicuro per evitare
surriscaldamenti o danni meccanici all’isolamento dei cavi, che
potrebbero provocare cortocircuiti, incendi o scosse elettriche.
EFFETTUARE I COLLEGAMENTI IN MODO CORRETTO.
Durante le operazioni di cablaggio del sistema elettrico del veicolo,
tenere presente i componenti preinstallati (ad esempio il computer
di bordo). Non utilizzare questi fili per alimentare l’unità. Quando
si collega il dispositivo alla scatola dei fusibili, assicurarsi che
l’amperaggio del fusibile del circuito specifico del dispositivo sia
corretto. In caso contrario, si corre il rischio di incendi o danni
all’unità e/o al veicolo. In caso di dubbi, rivolgersi al fornitore
Alpine.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V.
Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe causare incendi,
scosse elettriche o altri incidenti.
PRIMA DELLA GUIDA, VERIFICARE CHE IL SUPPORTO DI
MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA E/O DEL SENSORE
SIA FISSATO SALDAMENTE E CHE LE VITI SIANO SERRATE
CORRETTAMENTE.
In caso contrario, si corre il rischio di incidenti.
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE O VERIFICA
DELLA VIDEOCAMERA E/O DEL SENSORE DI OGGETTI DOPO
AVERE PARCHEGGIATO LAUTOVETTURA IN UN’AREA PIANA
E SICURA, SPEGNENDO IL MOTORE E TIRANDO IL FRENO A
MANO.
In caso contrario, si corre il rischio di incidenti.
QUANDO SI UTILIZZA UN TRAPANO PER ESEGUIRE UN FORO,
ASSICURARSI DI INDOSSARE OCCHIALI DI PROTEZIONE PER
EVITARE CHE EVENTUALI FRAMMENTI PENETRINO NEGLI
OCCHI.
In caso contrario, si corre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE
Questo simbolo rimanda a istruzioni
importanti. La mancata osservanza di
queste norme potrebbe causare lesioni o
danni materiali.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE
EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO.
I collegamenti e l’installazione dell’apparecchio richiedono
conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni di
sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato
acquistato il prodotto per eseguire l’installazione.
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIEGATI O
COMPRESSI DA PARTI METALLICHE TAGLIENTI.
Per evitare che vengano danneggiati o piegati, sistemare i cavi e i fili
lontano da parti mobili (quali le guide dei sedili) o da parti taglienti
o aguzze.
UTILIZZARE SOLO ACCESSORI SPECIFICI E INSTALLARLI
CORRETTAMENTE.
Assicurarsi di utilizzare solo accessori specifici. Lutilizzo di altri
accessori potrebbero danneggiare l’apparecchio internamente
o determinare una non corretta installazione. I componenti
potrebbero non rimanere collegati in modo saldo e provocare
problemi di funzionamento o pericoli.
COLLEGARE I CAVI CORRETTAMENTE
Assicurarsi di collegare i cavi in base al diagramma di installazione,
seguendo i colori. Collegamenti non corretti possono causare
problemi di funzionamento dell’unità o danni al sistema elettrico
dell’automobile.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI
PROBLEMI.
Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al
prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato
Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.
AD ECCEZIONE DELLA VIDEOCAMERA E/O DEL SENSORE
DI OGGETTI, NON FISSARE ALTRE PARTI A AREE CHE
POTREBBERO BAGNARSI O INTERESSATE DA ALTI LIVELLI DI
UMIDITÀ O POLVERE.
In caso contrario, si corre il rischio di incendi o danni.
NON FISSARE IL SUPPORTO DI MONTAGGIO DELLA
VIDEOCAMERA E/O DEL SENSORE DI OGGETTI A
CARROZZERIE IN RESINA FLUOROCARBONICA O A
COMPONENTI IN VETRO.
Ciò potrebbe ridurre la resistenza del supporto di montaggio della
videocamera causandone la caduta e provocando in questo modo
incidenti, lesioni o danni alla carrozzeria.
NON FISSARE IL SUPPORTO DI MONTAGGIO DELLA
VIDEOCAMERA E/O DEL SENSORE DI OGGETTI A
COMPONENTI SU CUI NON SIA POSSIBILE APPLICARE
L’INTERA SUPERFICIE ADESIVA.
Ciò potrebbe ridurre la resistenza del supporto di montaggio della
videocamera causandone la caduta e provocando in questo modo
incidenti, lesioni o danni alla carrozzeria.
AVVISO
Manutenzione del dispositivo
Non esercitare una pressione eccessiva sulla telecamera o sul relativo
supporto in quanto ciò potrebbe causare una modifica dell’orientamento
della telecamera o il distacco della staffa del supporto.
Per evitare modifiche del colore o della forma o danni all’obiettivo della
telecamera, al supporto e ai cavi, pulire tali componenti con un panno
umido senza usare prodotti chimici.
Per il lavaggio dell’automobile non utilizzare un in pianto di autolavaggio
automatico né acqua ad alta pressione in quanto tali metodi potrebbero
provocare il distacco della telecamera, danni al cavo del dispositivo o
infiltrazioni di acqua all’interno della telecamera o dellautomobile.
In molti casi, per fissare del dispositivo è necessario praticare un foro nella
carrozzeria, nel qual caso è necessaria una vernice di ritocco antiruggine
(prodotto in commercio) da tenere a portata di mano.
Assicurarsi di scollegare il cavo dal polo negativo (–) della batteria
prima di installare il lettore HCE-C125. Così facendo, il rischio di danni
all’apparecchio in caso di cortocircuiti viene ridotto.
Assicurarsi di collegare i cavi differenziati in base al colore in base
al diagramma. Collegamenti errati potrebbero causare problemi di
funzionamento o danneggiare il sistema elettrico dell’automobile.
Nelleffettuare i collegamenti al sistema elettrico dell’automobile, tenere
conto dei componenti installati in fabbrica (ad esempio, computer di
bordo). Non utilizzare questi cavi per fornire alimentazione all’apparecchio.
Quando la retrocamera HCE-C125 viene collegata alla scatola fusibili,
assicurarsi che il fusibile preposto sia dell’amperaggio corretto.
Diversamente l’automobile e/o la retrocamera potrebbero danneggiarsi. Se
non si è certi dell’amperaggio corretto, chiedere al rivenditore Alpine.
Informazioni sulla videocamera posteriore
La videocamera posteriore di questo sistema è un prodotto specifico. Non
collegarla a videocamere diverse.
Informazioni sull’alimentazione
Collegare il cavo di ingresso della retromarcia (arancione/bianco) al cavo
di alimentazione della luce di retromarcia. Per i dettagli riguardo alla
connessione, rivolgersi al rivenditore ALPINE o al concessionario dell’auto.
Collegare questo cavo ad un segnale positivo quando viene inserita la
retromarcia.
Non utilizzare cellulari o dispositivi wireless nelle vicinanze della
videocamera.
Ciò potrebbe creare disturbi di ricezione sullo schermo o problemi di
funzionamento. Si consiglia di utilizzare telefoni cellulari o dispositivi
wireless lontano dalla videocamera.
Informazioni sulla posizione di installazione della videocamera
Prima dell’installazione, assicurarsi che vi sia spazio sufficiente per
posizionare la videocamera. Se possibile, installare la videocamera nella
parte centrale del paraurti o di un altro supporto. Se la videocamera viene
installata a sinistra o a destra del centro, l’immagine potrebbe risultare
diversa dalla vista effettiva.
Verifica del funzionamento del display
Per connetterla alla unità, verificare che il monitor abbia un
ingresso tipo RCA (Solo HCE-C125).
Om dessa instruktioner
Svenska
FÖRSIKTIGT!
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som sägs här
eftersom det kan leda till skador på person
eller egendom.
VID ANVÄNDNING AV ETT KAMERASYSTEM, MÅSTE
FÖRAREN UTFÖRA EN VISUELL KONTROLL AV DET FAKTISKA
TILLSTÅNDET KRING FORDONET. KONTROLLERA ATT DET
INTE FINNS NÅGRA PERSONER ELLER DJUR I DET OMRÅDE
DÄR FORDONET MANÖVRERAS, EFTERSOM DESSA KAN
SKADAS.
En kamera hjälper föraren genom att skicka bilder till skärmen, där
den visar förhållandena inom kamerans synfält. Kameran använder
en vidvinkellins, varför det finns en skillnad i avståndsperspektiv
mellan vad som ses med blotta ögat och det som visas på skärmen.
Dessutom har bilderna som backkameran visar spegelvänts, så att
de visas på samma sätt som det man ser i backspegeln.
Kameran kanske inte fungerar till fullo beroende på variabler som
t.ex:
väderförhållanden som ösregn, snö, dimma eller lera
extremt höga eller låga temperaturer nära kameran
lutande bil och/eller väg
direkt exponering för mycket starkt ljus som t.ex. en frontstrålkastare eller
starkt solljus
flytt från mörker till mycket starkt ljus och vice versa som parkeringsgarage
eller tunnlar
extremt dåligt belysta områden
väggar eller föremål i diagonal riktning från kameran
infällda speglar som ändrar kamerans visningsvinkel
öppna dörrar eller bagageluckor
förändringar i fordonets höjd p.g.a. lastkapacitet eller hydraulisk fjädring
föremål som placerats i hörnet av fordonet
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR.
Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA SMÅ FÖREMÅL SOM T.EX. BULTAR OCH SKRUVAR
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas
omedelbart.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR.
Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM SOM
HAR NEGATIV (–) JORD.
terförsäljaren kan hjälpa dig om du är osäker.) Felaktig
anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTAGET PÅ
BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS.
Detta för att undvika risken för elektriska stötar eller olycksfall på
grund av kortslutning.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON DEL
AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styr- eller
bromssystemet (eller något annan system som är av betydelse
för säkerheten) ska ALDRIG användas för kabeldragning eller
jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att
fordonets styrförmåga försämras och orsaka bromsfel, brand eller
personskada.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER KABLAR
VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID BORRNING AV
HÅL.
Undersök chassit innan hålen borras så att inte några slangar,
kablar, bränsleledningar eller liknande råkar skadas. Det kan leda
till att brand uppstår.
HÅLL I MÖJLIGASTE MÅN BLICKEN BORTA FRÅN
TECKENFÖNSTRET UNDER KÖRNING.
Teckenfönstret kan vara en störande faktor och leda bort
uppmärksamheten från trafiken, vilket kan leda till olyckor.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL
FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT TILLBEHÖR.
Det leder till en för hög kabelbelastning och kan resultera i brand
eller elektriska stötar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN KAN
UTGÖRA RISK FÖR FORDONETS MANÖVRERING, T.EX. I
NÄRHETEN AV RATT ELLER VÄXELSPAK.
Om installationen försämrar sikten eller hindrar rörelsen hos
väsentliga funktioner kan det lätt leda till olyckor.
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OMGIVANDE
FÖREMÅL.
Utför kabeldragningen enligt anvisningarna för att undvika
arrangemang som kan äventyra körningen. Kablar och anslutningar
i närheten av rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska
platser kan vara mycket farligt.
DRA INTE STRÖMKABLAR NÄRA VARMA ELLER RÖRLIGA
DELAR.
Dra kablar och sladdar på avstånd från varma eller rörliga delar,
och fäst dem säkert så att inte kablarnas isolering skadas av värme/
mekanik. Det kan medföra kortslutning, brand eller elektrisk stöt.
GÖRA KORREKTA ANSLUTNINGAR.
När du gör anslutningarna till fordonets elsystem måste du ta
hänsyn till de komponenter som redan är installerade (t.ex. en
dator). Led inte ström till denna produkt via strömkabeln till en
sådan komponent. Kontrollera att säkringen för avsedd krets har
rätt amperetal innan anslutning till säkringsdosan. Om du ansluter
till en säkring med fel amperetal riskerar du att skada enheten
och/eller fordonets elsystem. Kontakta en ALPINE-handlare om
osäkerhet föreligger.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR MONTERING
I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM.
Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar eller
andra skador.
KONTROLLERA ATT KAMERANS FÄSTE SITTER ORDENTLIGT
OCH ATT SKRUVARNA ÄR ÅTDRAGNA INNAN KÖRNING AV
BILEN PÅBÖRJAS.
En olycka kan inträffa om detta inte kontrolleras.
NÄR KAMERAN SKA INSTALLERAS, ELLER NÄR MAN
KONTROLLERAR ATT DEN INSTALLERATS KORREKT, MÅSTE
BILEN FÖRST PARKERAS PÅ EN PLAN, SÄKER PLATS, MOTORN
STÄNGAS AV OCH HANDBROMSEN DRAS ÅT.
En olycka kan inträffa om detta inte kontrolleras.
ANVÄND SKYDDSGLASÖGON OM DU BORRAR HÅL, SÅ ATT
INTE FRAGMENT HAMNAR I DINA ÖGON.
Personskador kan inträffa om detta inte kontrolleras.
FÖRSIKTIGHET
Den här symbolen markerar viktig
information. Om inte dessa anvisningar
följs kan det leda till person- eller
materialskador.
T EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABELDRAGNINGEN
OCH MONTERINGEN.
Kabeldragningen och monteringen av denna apparat kräver teknisk
kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde
apparaten, för utförandet av säker montering.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM
ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER.
Undvik kläm- och nötskador genom att se till att kablarna går
fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och skarpa och
spetsiga kanter.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA
TILLBEHÖREN ORDENTLIGT.
Användandet av andra delar än de som är avsedda för denna
apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig
montering på grund av lossnande delar.
ANSLUT KABLARNA ORDENTLIGT
Se till att de färgkodade kablarna ansluts enligt kopplingsschemat.
Felaktiga anslutningar kan leda till att produkten eller fordonets
elektriska system skadas.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR.
I annat fall kan personskador eller skador på själva enheten uppstå.
Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
MED UNDANTAG AV KAMERAN, FÄST INTE NÅGRA DELAR
PÅ OMRÅDEN SOM KOMMER ATT BLI BLÖTA, ELLER PÅ YTOR
DÄR DET SAMLAS MYCKET FUKT ELLER DAMM.
Om detta inte beaktas kan det orsaka brand eller skador.
MONTERA INTE KAMERAFÄSTET PÅ PLÅT ELLER GLAS SOM
BEHANDLATS MED FLUORETENPLAST.
Detta kan försvaga kamerafästet som eventuellt kan ramla av och
orsaka olyckor, personskador eller skador på bilens kaross.
MONTERA INTE KAMERAFÄSTET PÅ EN YTA DÄR INTE HELA
DEN SJÄLVHÄFTANDE YTAN KAN APPLICERAS.
Detta kan försvaga kamerafästet som eventuellt kan ramla av och
orsaka olyckor, personskador eller skador på bilens kaross.
MEDDELANDE
Om vård av enheten
Utsätt inte kameran eller fästet för överdriven belastning, eftersom det kan
få kamerans riktning att ändras eller fästet att lossna.
För att kameralinsen, fästet och sladdarna inte ska missfärgas, deformeras
eller försämras, kan du torka av dem med en fuktig trasa, fri från
kemikalier.
Använd inte automatiska biltvättar eller högtrycksprutor när bilen ska
rengöras. Det kan få kameran att lossa, skada kamerans sladd eller få vatten
att tränga in i kameran eller bilen.
Koppla bort kabeln från batteriets minuspol (–) innan du installerar HCE-
C125. Då undviker du risken för kortslutningar som kan skada enheten.
Se till att du ansluter de färgmärkta kablarna enligt kopplingsschemat.
Felaktiga anslutningar kan göra så att enheten inte fungerar som den ska,
och kan också orsaka skador på fordonets elsystem.
När du gör anslutningarna till fordonets elsystem måste du ta hänsyn till
de komponenter som redan är installerade (t.ex. en dator). Använd inte
ledningarna till sådana komponenter som strömförsörjningskablar för den
här enheten. När du ansluter HCE-C125 till säkringsplinten måste du se
till att säkringen för den krets du tänker använda har rätt amperetal för
HCE-C125. Om du ansluter till en säkring med fel amperetal riskerar du
att skada enheten och/eller fordonets elsystem. Kontakta din ALPINE-
återförsäljare om du känner dig osäker.
Om den bakre kameran
Den bakre kameran i det här kamerasystemet är en fristående produkt.
Anslut den inte till andra kameror.
Om strömanslutning
Anslut en reverserad ingångskabel (orange/vit) till baklampans strömkabel.
Kontakta återförsäljaren där kameran köptes eller bilens återförsäljare,
för att få detaljerad information. Anslut denna till en av baklampans
strömkablar, men inte till baklampans positiva (+) signalkabel.
Använd inte en mobiltelefon och andra trådlösa enheter intill kameran.
Då kan brus uppstå på skärmen och kameran kan upphöra att fungera. Det
rekommenderas att mobiltelefoner och andra trådlösa enheter används på
behörigt avstånd från kameran.
Om plats för installation av kamera
Kontrollera att det finns tillräckligt utrymme innan kameran installeras.
Montera kameran i mitten av stötfångaren eller i ett annat fäste, om så är
möjligt. Om kameran monteras till höger eller vänster om mitten kan det
hända att bilden skiljer sig åt från det du faktiskt ser.
Kontrollera bildskärmens funktion
Kontrollera om bildskärmen kräver ett kompatibelt RCA-stiftuttag för
anslutning av enheten.
Инструкция по
эксплуатации
Русский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Этот символ обозначает важные
инструкции. Несоблюдение этих
инструкций может привести к тяжелой
травме или смерти.
ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СИСТЕМЫ КАМЕР, ВОДИТЕЛЬ
ДОЛЖЕН ВИЗУАЛЬНО ПРОВЕРЯТЬ РЕАЛЬНУЮ
ОБСТАНОВКУ ВОКРУГ АВТОМОБИЛЯ. УБЕДИТЕСЬ, ЧТО
В МЕСТЕ ВЫПОЛНЕНИЯ МАНЕВРОВ НЕТ ЛЮДЕЙ ИЛИ
ЖИВОТНЫХ, В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ ВЫ ИХ МОЖЕТЕ
ТРАВМИРОВАТЬ.
Камера помогает водителю, отправляя не экран изображение
окружающей обстановки, как ее видит камера. Камера
оснащена широкоугольным объективом, и потому восприятие
расстояния в реальности и на экране отличается. Кроме
того, изображение, передаваемое камерой заднего вида,
перевернуто, чтобы не отличаться от изображения в зеркале
заднего вида.
Камера может работать не на максимум возможностей в связи
с различными обстоятельствами, такими как:
погодные условия, как например, сильный дождь, снег, туман или
грязь
крайне высокая или низкая температура возле камеры
наклон автомобиля и/или дороги
прямое воздействие очень яркого света, как например, фары или
яркое солнце
переход из темноты на свет и наоборот, как например, в случае
гаража или туннеля
места с крайне плохим освещением
стены или предметы, расположенные по диагонали к камере
убранные зеркала, изменяющие угол зрения камеры
открытые двери или багажник
изменение высоты автомобиля вследствие загрузки или изменения
дорожного просвета
препятствия на углу автомобиля
НЕ РАЗБИРАЙТЕ И НЕ ВНОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЯ.
Это может стать причиной несчастного случая, пожара или
поражения электрическим током.
ДЕРЖИТЕ МЕЛКИЕ ПРЕДМЕТЫ, ТАКИЕ КАК БОЛТЫ ИЛИ
ВИНТЫ, ВНЕ ДОСЯГАЕМОСТИ ДЕТЕЙ.
Проглатывание этих предметов может привести с тяжелой
травме. В случае проглатывания немедленно обращайтесь к
врачу.
ПРИ ЗАМЕНЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЕЙ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
ПРАВИЛЬНЫЙ НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК.
В противном случае может произойти пожар или поражение
электрическим током.
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО В АВТОМОБИЛЯХ С ПИТАНИЕМ
БОРТОВОЙ СЕТИ +12 В И ЗАЗЕМЛЕНИЕМ НА КУЗОВ
АВТОМОБИЛЯ.
(Если вы не уверены, проконсультируйтесь с дилером.) В
противном случае может произойти пожар и т. д.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПОДКЛЮЧАТЬ ПРОВОДА, ОТСОЕДИНИТЕ
КАБЕЛЬ ОТ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ЗАЖИМА АККУМУЛЯТОРА.
В противном случае может произойти поражение
электрическим током или травма вследствие короткого
замыкания.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЛЯ ЗАЗЕМЛЕНИЯ БОЛТЫ ИЛИ
ГАЙКИ ТОРМОЗНЫХ СИСТЕМ ИЛИ СИСТЕМ РУЛЕВОГО
УПРАВЛЕНИЯ.
Болты или гайки тормозных систем или систем рулевого
управления (или в любых других системах, связанных
с безопасностью), или баки НИКОГДА не должны
использоваться для установки оборудования или заземления.
Использование этих частей может привести к нарушению
управления автомобилем, возгоранию и т. д.
НЕ ПОВРЕДИТЕ ТРУБКИ ИЛИ ПРОВОДА ПРИ
ПРОСВЕРЛИВАНИИ ОТВЕРСТИЙ.
При просверливании отверстий в шасси для установки
оборудования, будьте осторожны, чтобы не коснуться, не
повредить и не блокировать трубы, топливопроводы, баки
и электропровода. Несоблюдение этих предосторожностей
может привести к пожару.
ПРИ УПРАВЛЕНИИ АВТОМОБИЛЕМ СТАРАЙТЕСЬ
СМОТРЕТЬ НА ЭКРАН КАК МОЖНО РЕЖЕ.
Просмотр экрана может отвлечь водителя от ситуации перед
автомобилем и стать причиной аварии.
НЕ СРАЩИВАЙТЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ КАБЕЛИ.
Ни в коем случае не снимайте изоляцию кабеля для подачи
питания на другое оборудование. Это приведет к превышению
допустимой нагрузки по току провода и станет причиной
пожара или поражения электрическим током.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ ОБОРУДОВАНИЕ ТАМ, ГДЕ ОНО
МОЖЕТ ПОМЕШАТЬ РАБОТЕ АВТОМОБИЛЯ, НАПРИМЕР НА
РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ИЛИ РЫЧАГЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ.
Это может затруднить передний обзор или помешать
движению и т. д. и приведет к серьезной аварии.
СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ КАБЕЛИ НЕ ЗАПУТЫВАЛИСЬ В
ОКРУЖАЮЩИХ ПРЕДМЕТАХ.
Расположите провода и кабели согласно инструкциям в
руководстве, чтобы они не мешали во время управления
автомобилем. Кабели или провода, которые мешают или
висят в таких местах как рулевое колесо, рычаг переключения
передач или педаль тормоза и т. д. могут представлять
чрезвычайную опасность.
НЕ ПРОВОДИТЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ КАБЕЛИ ВБЛИЗИ
ГОРЯЧИХ ИЛИ ДВИЖУЩИХСЯ ЧАСТЕЙ
Проводите кабели и провода на расстоянии от горячих
или движущихся частей и надежно фиксируйте их для
предотвращения теплового и механического повреждения
кабельной изоляции, что может стать причиной короткого
замыкания, пожара или поражения электрическим током.
ПОДКЛЮЧЕНИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫПОЛНЕНЫ
ПРАВИЛЬНО.
При подключении к электрической системе автомобиля
учитывайте предварительно установленные компоненты
(напр., бортовой компьютер). Не подключайтесь к этим
выводам для подачи питания на данное устройство. При
подключении к блоку плавких предохранителей убедитесь, что
предохранитель, выбранный для устройства, поддерживает
соответствующую силу тока. В противном случае может
произойти пожар или повреждение устройства и/или
автомобиля. Если сомневаетесь, обратитесь к дилеру Alpine.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДАННЫЙ ПРОДУКТ ДЛЯ ПЕРЕДВИЖНОЙ
ТЕХНИКИ С ПИТАНИЕМ БОРТОВОЙ СЕТИ +12 В И
ЗАЗЕМЛЕНИЕМ НА КУЗОВ АВТОМОБИЛЯ.
Использование в любых других условиях может привести к
пожару, поражению электрическим током или другой травме.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧИНАТЬ ДВИЖЕНИЕ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО
КРЕПЛЕНИЯ КАМЕРЫ УСТАНОВЛЕНЫ НАДЕЖНО, И ЧТО
ВИНТЫ ПЛОТНО ЗАТЯНУТЫ.
В противном случае может произойти авария.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ УСТАНАВЛИВАТЬ ИЛИ ПРОВЕРЯТЬ КАМЕРУ,
ОСТАНОВИТЕ АВТОМОБИЛЬ НА РОВНОМ И БЕЗОПАСНОМ
МЕСТЕ, ВЫКЛЮЧИТЕ ДВИГАТЕЛЬ И УСТАНОВИТЕ РУЧНОЙ
ТОРМОЗ.
В противном случае может произойти авария.
ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ДРЕЛИ ДЛЯ СВЕРЛЕНИЯ
ОТВЕРСТИЯ ПРИМИТЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ,
НАПРИМЕР, НАДЕНЬТЕ ОЧКИ, ЧТОБЫ УБЕРЕЧЬ ГЛАЗА ОТ
ПОПАДАНИЯ МУСОРА.
В противном случае возможна травма.
ОСТОРОЖНО
Этот символ обозначает важные
инструкции. Несоблюдение этих
инструкций может привести к травме или
повреждению имущества.
ДЛЯ ПРОКЛАДКИ ПРОВОДОВ И УСТАНОВКИ
ОБОРУДОВАНИЯ ОБРАТИТЕСЬ К СПЕЦИАЛИСТАМ.
Для прокладки проводов и установки данного устройства
требуются специальные технические умения и опыт. Для
обеспечения безопасности по вопросам выполнения работ
обращайтесь к дилеру, у которого вы приобрели данный
продукт.
РАСПОЛАГАЙТЕ ПРОВОДА ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ
ОНИ НЕ ИЗГИБАЛИСЬ И НЕ ЗАЖИМАЛИСЬ ОСТРЫМИ
МЕТАЛЛИЧЕСКИМИ КРАЯМИ.
Прокладывайте кабели и провода на расстоянии от
движущихся частей (таких как направляющие сидений) или
острых и заостренных краев. Это предотвратит изгибание и
повреждение проводов.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ УКАЗАННЫЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДЕТАЛИ И
УСТАНАВЛИВАЙТЕ ИХ НАДЕЖНО.
Обязательно используйте только указанные дополнительные
детали. Использование других дополнительных деталей
может привести к повреждению внутренних частей данного
устройства или недостаточно плотной установке устройства.
Это может привести к отсоединению деталей, что станет
причиной опасной ситуации или сбоя продукта.
ПОДКЛЮЧАЙТЕ ВЫВОДЫ НАДЛЕЖАЩИМ ОБРАЗОМ
Обязательно подключайте маркированные цветом выводы в
соответствии со схемой. Неправильное подключение может
привести к неисправности устройства или повреждению
электрической системы автомобиля.
ЕСЛИ ВОЗНИКАЕТ ПРОБЛЕМА, НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАТИТЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА.
В противном случае возможна травма или повреждение
продукта. Передайте продукт для ремонта официальному
дилеру Alpine или в ближайший сервисный центр Alpine.
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ КАМЕРЫ, НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ
ЛЮБЫЕ ДЕТАЛИ В МЕСТАХ, КОТОРЫЕ МОГУТ
ПРОМОКНУТЬ, ИЛИ В КОТОРЫХ ИМЕЕТСЯ ВЫСОКАЯ
ВЛАЖНОСТЬ ИЛИ ЗАПЫЛЕННОСТЬ.
В противном случае может произойти пожар или
повреждение.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ КРЕПЛЕНИЕ КАМЕРЫ НА
ОБРАБОТАННЫЙ ФТОРПОЛИМЕРОМ КУЗОВ ИЛИ СТЕКЛО
АВТОМОБИЛЯ.
Это может привести к ослаблению крепления камеры, в
результате чего она упадает и станет причиной аварии, травмы
или повреждения кузова автомобиля.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ КРЕПЛЕНИЕ КАМЕРЫ ТАМ,
ГДЕ НЕВОЗМОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЮ КЛЕЙКУЮ
ПОВЕРХНОСТЬ.
Это может привести к ослаблению крепления камеры, в
результате чего она упадает и станет причиной аварии, травмы
или повреждения кузова автомобиля.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Уход за устройством
Не давите слишком сильно на камеру или крепление, поскольку
это может привести к изменению направления, в котором смотрит
камера, или отсоединению монтажного кронштейна.
Для предотвращения изменения цвета и деформирования объектива,
крепления и шнуров камеры или их порчи протирайте эти
компоненты влажной тканью без использования химических средств.
Во время мытья автомобиля не используйте автоматическую
автомойку или мойку высокого давления. Это может привести к
отсоединению камеры, повреждению шнура или попаданию воды в
камеру или внутрь автомобиля.
В некоторых случаях для установки устройства в кузове автомобиля
требуется просверлить отверстие, после чего потребуется
автомобильная краска (приобретается в магазине), которую следует
приготовить заранее.
Обязательно отсоедините кабель от штыря аккумулятора (–), прежде
чем устанавливать HCE-C125. Это снизит вероятность повреждения
устройства вследствие короткого замыкания.
Обязательно подключайте маркированные цветом выводы в
соответствии со схемой. Неправильное подключение может привести
к неисправности устройства или повреждению электрической
системы автомобиля.
При подключении к электрической системе автомобиля учитывайте
предварительно установленные компоненты (напр., бортовой
компьютер). Не подключайтесь к этим выводам для подачи питания
на данное устройство. При подключении HCE-C125 к блоку плавких
предохранителей убедитесь, что предохранитель, выбранный для
HCEC115, поддерживает соответствующую силу тока. В противном
случае возможно повреждение устройства и/или автомобиля. Если
сомневаетесь, обратитесь к дилеру Alpine.
Информация о задней камере
Задняя камера данной системы камер является специализированным
продуктом. Не подключайте ее к другим камерам.
Подключение питания
Подключите входной кабель задней камеры (оранжевый/белый) к
кабелю питания задней фары. Подробные сведения можно узнать по
месту приобретения камеры или в автосалоне. Подключите к кабелю
питания задней фары, но не к положительному полюсу сигнального
кабеля задней фары.
Не используйте мобильные телефоны и беспроводные устройства
возле камеры.
Это может привести к помехам на экране или неисправности.
Мобильные устройства и устройства беспроводной связи
рекомендуется использовать на удалении от камеры.
Информация о месте установки камеры
Прежде чем приступать к установке, убедитесь, что имеется
достаточно места для установки камеры. Если возможно, установите
камеру по центру бампера или другого фитинга. Если камера
установлена слева или справа от центральной линии, изображение
может отличаться от реального заднего вида.
Подтверждение работы дисплея
Для подключения устройства убедитесь, что у монитора имеется
совместимый разъем RCA.
PRODUCTS COVERED:
This Warranty covers Car Audio Products and Related Accessories (“the product”). Products
purchased in the Canada are covered only in the Canada. Products purchased in the U.S.A.
are covered only in the U.S.A.
LENGTH OF WARRANTY:
This Warranty is in effect for one year from the date of the first consumer purchase.
WHO IS COVERED:
This Warranty only covers the original purchaser of the product, who must reside in the
United States, Puerto Rico or Canada.
WHAT IS COVERED:
This Warranty covers defects in materials or workmanship (parts and labor) in the product.
WHAT IS NOT COVERED:
This Warranty does not cover the following:
A Damage occurring during shipment of the product to Alpine for repair (claims must be presented to the
carrier).
B Damage caused by accident or abuse, including burned voice coils caused by over-driving the speaker
(amplifier level is turned up and driven into distortion or clipping). Speaker mechanical failure (e.g.
punctures, tears or rips). Cracked or damaged LCD panels. Dropped or damaged hard drives.
C Damage caused by negligence, misuse, improper operation or failure to follow instructions contained in
the Owner’s manual.
D Damage caused by act of God, including without limitation, earthquake, fire, flood, storms or other acts of
nature.
Any cost or expense related to the removal or reinstallation of the product.
E Service performed by an unauthorized person, company or association.
F Any product which has the serial number defaced, altered or removed.
G Any product which has been adjusted, altered or modified without Alpine’s consent.
H Any product not distributed by Alpine within the United States, Puerto Rico or Canada.
I Any product not purchased from an Authorized Alpine Dealer.
HOW TO OBTAIN WARRANTY SERVICE:
A You are responsible for delivery of the product to an Authorized Alpine Service Center or Alpine for repair
and for payment of any initial shipping charges. Alpine will, at its option, repair or replace the product
with a new or reconditioned product without charge. If the repairs are covered by the warranty, and if the
product was shipped to an Authorized Alpine Service Center or Alpine, Alpine will pay the return shipping
charges.
B You should provide a detailed description of the problem(s) for which service is required.
C You must supply proof of your purchase of the product.
D You must package the product securely to avoid damage during shipment. To prevent lost packages it is
recommended to use a carrier that provides a tracking service.
LIMITED WARRANTY
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. AND ALPINE OF CANADA INC. (“Alpine”), are dedicated to quality craftsmanship and are pleased to offer this Warranty. We suggest that you read it
thoroughly. Should you have any questions, please contact your Dealer or contact Alpine at one of the telephone numbers listed below.
R
HOW WE LIMIT IMPLIED WARRANTIES:
ANY IMPLIED WARRANTIES INCLUDING FITNESS FOR USE AND MERCHANTABILITY ARE
LIMITED IN DURATION TO THE PERIOD OF THE EXPRESS WARRANTY SET FORTH ABOVE
AND NO PERSON IS AUTHORIZED TO ASSUME FOR ALPINE ANY OTHER LIABILITY IN
CONNECTION WITH THE SALE OF THE PRODUCT.
HOW WE EXCLUDE CERTAIN DAMAGES:
ALPINE EXPRESSLY DISCLAIMS LIABILITY FOR INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES
CAUSED BY THE PRODUCT. THE TERM “INCIDENTAL DAMAGES” REFERS TO EXPENSES OF
TRANSPORTING THE PRODUCT TO THE ALPINE SERVICE CENTER, LOSS OF THE ORIGINAL
PURCHASER’S TIME, LOSS OF THE USE OF THE PRODUCT, BUS FARES, CAR RENTALS OR
OTHERS COSTS RELATING TO THE CARE AND CUSTODY OF THE PRODUCT. THE TERM
“CONSEQUENTIAL DAMAGES” REFERS TO THE COST OF REPAIRING OR REPLACING OTHER
PROPERTY WHICH IS DAMAGED WHEN THIS PRODUCT DOES NOT WORK PROPERLY. THE
REMEDIES PROVIDED UNDER THIS WARRANTY ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHERS.
HOW STATE/PROVINCIAL LAW RELATES TO THE WARRANTY:
This Warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which
vary from state to state and province to province. In addition, some states/provinces do
not allow limitations on how long an implied warranty lasts, and some do not allow the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages. Accordingly, limitations as
to these matters contained herein may not apply to you.
IN CANADA ONLY:
This Warranty is not valid unless your Alpine car audio product has been installed in your
vehicle by an Authorized Installation Center, and this warranty stamped upon installation
by the installation center.
HOW TO CONTACT CUSTOMER SERVICE:
Should the product require service, please call the following number for your nearest
Authorized Alpine Service Center.
CAR AUDIO
NAVIGATION
1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
1-888-NAV-HELP (1-888-628-4357)
Or visit our website at; http://www.alpine-usa.com
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC., 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
Do not send products to these addresses.
Call the toll free telephone number or visit the website to locate a service center.
R
PRODUITS COUVERTS PAR LA GARANTIE
Cette garantie couvre les produits audio de voiture et les accessoires connexes (“le
produit”). Elle ne couvre les produits que dans le pays où ils ont été achetés.
DURÉE DE LA GARANTIE
Cette garantie est en vigueur pendant un an à partir de la date du premier achat du client.
PERSONNES PROTÉGÉES PAR LA GARANTIE
Seul l’acheteur original du produit, s’il résisde aux États-Unis, à Porto Rico ou au Canada,
peut se prévaloir de la garantie.
CE QUI EST COUVERT
Cette garantie couvre tous les défauts de matériaux et de fabrication (pièces et main
d’œuvre) du produit.
CE QUI N’EST PAS COUVERT
Cette garantie ne couvre pas ce qui suit:
A Les dommages survenus durant le transport des produits renvoyés à Alpine pour être réparés (les
réclamations doivent être adressées au transporteur);
B Les dégâts provoqués par un accident ou une mauvaise utilisation, y compris des bobines acoustiques
grillées suite à une surexcitation des enceintes (augmentation du niveau de l’amplificateur jusqu’à
atteindre un effet de distorsion ou d’écrêtage), une défaillance mécanique des enceintes (perforations,
déchirures ou fentes), panneaux LCD fissurés ou endommagés, disques durs endommagés ou ayant subi
une chute.
C Tout dégât provoqué par négligence, usage inapproprié, mauvaise utilisation ou par le non-respect des
instructions indiquées dans le manuel de l’utilisateur.
D Les dommages dus à la force majeure, notamment aux tremblements de terre, au feu, aux inondations, aux
tempêtes ou aux autres cataclysmes naturels;
Les frais ou les dépenses relatifs à l’enlèvement ou à la réinstallation du produit;
E Les services rendus par une personne, physique ou morale non autorisée;
F Les produits dont le numéro de série a été effacé, modifié ou retiré;
G Les produits qui ont été adaptés ou modifiés sans le consentement d’Alpine;
H Les produits qui ne sont pas distribués par Alpine aux Etats-Unis, à Porto Rico ou au Canada;
I Les produits qui n’ont pas été achetés par l’entremise d’un concessionnaire Alpine autorisé;
COMMENT SE PRÉVALOIR DE LA GARANTIE
A Il vous faut remettre le produit nécessitant des réparations à un centre de service autorisé Alpine ou à
Alpine même et en assumer les frais de transport. Alpine a le choix entre réparer le produit ou le remplacer
par un produit neuf ou révisé, le tout sans frais pour vous. Si les réparations sont couvertes par la garantie
et si le produit a été envoyé à un centre de service Alpine ou à Alpine, le paiement des frais de réexpédition
du produit incombe Alpine.
B Vous devez donner une description détaillée des problèmes qui sont à l’origine de votre demande de
réparation.
C Vous devez joindre la preuve de votre achat du produit.
D Vous devez emballer soigneusement le produit pour éviter tout dommage durant son transport. Pour
éviter la perte de l’envoi, il est conseillé de choisir un transporteur qui propose un service de suivi des
envois.
GARANTIE LIMITÉE
Fidèles à leur engagement de ne fournir que des produits de qualité, ALPINE ÉLECTRONIQUE DE LAMÉRIQUE, INC. et ALPINE ÉLECTRONIQUE DU CANADA, INC. (Alpine) sont heureuses de
vous offrir cette garantie. Nous vous suggérons de le lire attentivement et en entier. Si vous avez la moindre question, veuillez contacter l’un de nos concessionnaires ou appeler directement
Alpine aux numéros listés ci-dessous.
LIMITATION DES GARANTIES TACITES
LA DURÉE DE TOUTES LES GARANTIES TACITES, Y COMPRIS LA GARANTIE D’ADAPTATION
À L’UTILISATION ET LA GARANTIE DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE, EST LIMITÉE À
CELLE DE LA GARANTIE EXPRESSE DÉTERMINÉE CI-DESSUS. PERSONNE N’EST AUTORISÉ
À ENGAGER AUTREMENT LA RESPONSABILITÉ D’ALPINE EN VERTU DE LA VENTE D’UN
PRODUIT.
EXCLUSIONS DE LA GARANTIE
ALPINE STIPULE EXPRESSÉMENT QU’ELLE N’EST PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES-
INTÉRÊTS ET DOMMAGES INDIRECTS PROVOQUÉS PAR LE PRODUIT. LES DOMMAGES-
INTÉRÊTS SONT LES FRAIS DE TRANSPORT DU PRODUIT VERS UN CENTRE DE SERVICE
ALPINE, LA PERTE DE TEMPS DE LACHETEUR ORIGINAL, LA PERTE D’UTILISATION DU
PRODUIT, LES BILLETS D’AUTOBUS, LA LOCATION DE VOITURES ET TOUS LES AUTRES FRAIS
LIÉS À LA GARDE DU PRODUIT.
LES DOMMAGES INDIRECTS SONT LES FRAIS DE RÉPARATION OU DE REMPLACEMENT
D’AUTRES BIENS ENDOMMAGÉS SUITE AU MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT.
LES RECOURS PRÉVUS PAR LES PRÉSENTES EXCLUENT ET REMPLACENT TOUTE AUTRE
FORME DE RECOURS.
LIEN ENTRE LA GARANTIE ET LA LOI
La garantie vous donne des droits spécifiques, mais vous pouvez aussi jouir d’autres
droits, qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. En outre, certains états et certaines
provinces interdisent de limiter la durée des garanties tacites ou d’exclure les dommages
accessoires ou indirects. Dans ce cas, les limites et les exclusions de la garantie peuvent ne
pas s’appliquer à vous.
CLAUSE APPLICABLE AU CANADA SEULEMENT
Pour que la garantie soit valable, il faut qu’un centre d’installation autorisé ait installé le
système audio pour l’auto dans votre véhicule et qu’il ait ensuite apposé son cachet sur
la garantie.
NUMÉROS D’APPEL DU SERVICE À LA CLIENTÈLE
Si vous avez besoin de nos services, veuillez appeler Alpine aux numéros ci-dessous pour le
centre de service autorisé Alpine le plus proche.
AUDIO DE VOITURE
NAVIGATION
1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
1-888-NAV-HELP (1-888-628-4357)
Ou visitez notre site Web à l’adresse http://www.alpine-usa.com
ALPINE ÉLECTRONIQUE DE LAMÉRIQUE, INC., 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
N’envoyez aucun produit à ces adresses.
Appelez notre numéro gratuit ou visitez notre site Web si vous recherchez un centre de service.
HCE-C125 HCE-C127D
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68M14127K46-0
Installation/Installation/Instalación/Montage/Montaggio/Montering/
Установка
Check Accessory Parts/Vérifiez les accessoires/Compruebe los accesorios/Überprüfen Sie, ob alle
Teile mitgelifert wurden/Verificare le componenti accessorie/Kontrollera medföljande delar/
Проверьте дополнительные детали
HCE-C125
A Rearview camera
A Caméra de recul
A Cámara de marcha atrás
A Rückfahrkamera
A Telecamera posteriore
A Backkamera
A Камера заднего вида
B Power unit
B Alimentation
B Unidad de alimentación
B Netzteil
B Alimentatore
B Strömenhet
B Блок питания
C Camera mounting
C Support de fixation
C Soporte de la cámara
C Kamerahalterung
C Supporto telecamera
C Kamerafäste
C Крепление камеры
D Camera mounting stage
D Palier de montage de la caméra
D
Plataforma de montaje de la cámara
D Kamerahalterungsplattform
D Supporto di montaggio della
telecamera
D Kamerans monteringsstadiet
D Платформа для монтирования
камеры
(0.5m)
(0,5m)
(0,5 m)
(0,5 m)
(0,5 m)
(0,5 m)
(0,5 м)
Reverse/ACC/Video/GND : 3m
Reverse/ACC/Video/GND : 3m
Marcha atrás/ACC/Video/TIERRA: 3m
Rückfahrk./ACC/Video/Masse: 3m
Reverse/ACC/Video/GND: 3m
Back/ACC/Video/GND: 3m
Reverse/ACC/Video/GND: 3m
E Camera mounting screws
E Vis de montage de la caméra
E Tornillos de montaje de la cámara
E Kamera-Montageschrauben
E Viti di montaggio della
telecamera
E Kamerans monteringsskruvar
E Винты для крепления камеры
F Self-tapping screw
F Vis autotaraudeuse
F Tornillo macho roscador
F Schneidschraube
F Vite autofilettante
F Gängpressad skruv
F Самонарезающий винт
G Waterproofing pad
G Protège câble étanche
G Dispositivo protector resistente
al agua
G Wasserdichtes Pad
G Protezione impermeabile
G Vattentätningsdyna
G Водонепроницаемая
прокладка
H
Waterproofing pad adhesive sheet
H Adhésif pour protège câble
étanche
H Hoja adhesiva para el dispositivo
protector resistente al agua
H Klebestreifen für wasserdichtes
Pad
H Foglio adesivo protezione
impermeabile
H Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
H
Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой прокладки
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/(4
Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/(4 винта)
(2 screws for mounting camera, 2
angle adjustment screws)/
(2 vis pour le montage de la caméra, 2
vis pour le réglage d'angle)/
(2 tornillos para montar la cámara, 2
tornillos de ajuste de ángulo)/
(2 Schrauben für die
Monatge der Kamera, 2
Winkeleinstellungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazione
dell'angolazione)/
(2 screws for mounting camera,
2 angle adjustment screws) - (2
skruvar för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления камеры, 2
винта регулировки угла)
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/
(4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/
(4 винта)
I Camera extension cable
I Rallonge câble camera
I Cable de extensión de la cámera
I Kameraverlängerungskabel
I Cavo di prolunga per la
telecamera
I Kameraförlängningskabel
I Удлинительный кабель камеры
J Cable tie
J Serre-câble
J Brida para cable
J Kabelbinder
J Fascetta serracavi
J Fastbindningsrem
J Кабельная стяжка
K Heat-shrink Tube
K Tube thermorétrécissable
K Tubo termorretráctil
K Heißschrumpfschlauch
K Tubo termorestringente
K Värmekrympande rör
K Термоусадочная трубка
(7 m)/(7 m)/(7 m)/(7 m)/(7 m)/
(7 m)/(7 м)
(5 screws)/(5 vis)/(5 tornillos)/(5
Schrauben)/(5 viti)/(5 skruvar)/(5 винтов)
HCE-C127D
A Rearview camera
A Caméra de recul
A Cámara de marcha atrás
A Rückfahrkamera
A Telecamera posteriore
A Backkamera
A Камера заднего вида
C Camera mounting
C Support de fixation
C Soporte de la cámara
C Kamerahalterung
C Supporto telecamera
C Kamerafäste
C Крепление камеры
D Camera mounting stage
D Palier de montage de la caméra
D
Plataforma de montaje de la cámara
D Kamerahalterungsplattform
D Supporto di montaggio della
telecamera
D Kamerans monteringsstadiet
D Платформа для монтирования
камеры
E Camera mounting screws
E Vis de montage de la caméra
E Tornillos de montaje de la cámara
E Kamera-Montageschrauben
E Viti di montaggio della
telecamera
E Kamerans monteringsskruvar
E Винты для крепления камеры
(0.5m)
(0,5m)
(0,5 m)
(0,5 m)
(0,5 m)
(0,5 m)
(0,5 м)
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/(4
Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/(4 винта)
(2 screws for mounting camera, 2
angle adjustment screws)/
(2 vis pour le montage de la caméra, 2
vis pour le réglage d'angle)/
(2 tornillos para montar la cámara, 2
tornillos de ajuste de ángulo)/
(2 Schrauben für die
Monatge der Kamera, 2
Winkeleinstellungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazione
dell'angolazione)/
(2 screws for mounting camera,
2 angle adjustment screws) - (2
skruvar för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления камеры, 2
винта регулировки угла)
F Self-tapping screw
F Vis autotaraudeuse
F Tornillo macho roscador
F Schneidschraube
F Vite autofilettante
F Gängpressad skruv
F Самонарезающий винт
G Waterproofing pad
G Protège câble étanche
G Dispositivo protector resistente
al agua
G Wasserdichtes Pad
G Protezione impermeabile
G Vattentätningsdyna
G Водонепроницаемая
прокладка
H
Waterproofing pad adhesive sheet
H Adhésif pour protège câble
étanche
H Hoja adhesiva para el dispositivo
protector resistente al agua
H Klebestreifen für wasserdichtes
Pad
H Foglio adesivo protezione
impermeabile
H Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
H
Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой прокладки
I Camera extension cable
I Rallonge câble camera
I Cable de extensión de la cámera
I Kameraverlängerungskabel
I Cavo di prolunga per la
telecamera
I Kameraförlängningskabel
I Удлинительный кабель камеры
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/
(4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/
(4 винта)
(10.5m)/(10,5m)/(10,5 m)/(10,5 m)/
(10,5 m)/(10,5 m)/(10,5 м)
J Cable tie
J Serre-câble
J Brida para cable
J Kabelbinder
J Fascetta serracavi
J Fastbindningsrem
J Кабельная стяжка
K Heat-shrink Tube
K Tube thermorétrécissable
K Tubo termorretráctil
K Heißschrumpfschlauch
K Tubo termorestringente
K Värmekrympande rör
K Термоусадочная трубка
(5 screws)/(5 vis)/(5 tornillos)/(5
Schrauben)/(5 viti)/(5 skruvar)/(5 винтов)
Installation Location/Emplacement de
l’installation/Ubicación de la instalación/
Montageort/Posizione di montaggio/
Monteringsplats/Место установки
Install to the Rear Garnish/Installez la caméra sur la carrosserie arrière/
Instalación en el acabado trasero/Montage am Heckklappengriff/
Montaggio sulla modanatura posteriore/Montering i bakluckan/
Установка сзади над номерным знаком
Fig.2/Schéma 2/Fig.2/
Abb. 2/Fig.2/Bild 2/Рис. 2
Fig.3/Schéma 3/Fig.3/
Abb. 3/Fig.3/Bild 3/Рис. 3
2.5
13
30
21
Fig.1/Schéma 1/Fig.1/
Abb. 1/Fig.1/Bild 1/Рис. 1
English
1 Attach the mounting bracket to the camera mounting stage
with the angle adjustment screw as shown in the figure.
2 Attach the camera to the camera mounting bracket C. Pull
the camera cable through to the camera mounting bracket
C, and secure with the hex screws D (see Fig. 2).
3 Loosen the camera mounting bracket C and angle
adjustment screw. Determine the attachment angle, and
carefully tighten the angle adjustment screw.
4 Make a 13 mm hole in the rear bumper camera mounting
bracket (see Fig. 3).
5 Pull the camera cable inside the car through the hole made in
step 3.
6 Peel off the adhesive seal from the camera mounting bracket
and attach the camera mounting bracket on the chassis of the
vehicle. If required, fix the camera mounting bracket using
self-tapping screws.
Attach the camera in a position where it does not touch the
number plate.
Use retail touch-up paint to paint the surface and surrounding
area when a hole has been made in a metal surface.
Waterproof securely the hole made for the camera cable using a
commercially-available waterproof tape or sealing material.
If necessary, use a self-tapping screw L to fix the camera
mounting bracket (In the case of a plastic mount area).
Français
1 Attachez le support de montage au palier de montage de la
caméra avec la vis pour le réglage d'angle comme indiqué sur
la figure.
2 Fixez la caméra sur le support C. Passez le câble de la caméra
dans le support C, puis fixez-le à l’aide des vis hexagonales
D (schéma 2).
3 Déserrez le support de la caméra C et insérez la vis pour le
réglage d’angle. Choisissez l’angle de fixation, puis resserrez
délicatement la vis dans cet angle.
4 Faites un trou de 13 mm dans la carrosserie arrière pour fixer
le support de la caméra (schéma 3).
5 Faites passer le câble de la caméra à l’intérieur du véhicule par
le trou fait à l’étape 3.
6 Retirez le film protecteur du support de la caméra, puis fixez
ce dernier sur le châssis du véhicule. Le cas échéant, fixez le
support à l’aide des vis autotaraudeuses.
Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne touche pas la plaque
d’immatriculation.
Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une
retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une
peinture spéciale.
Les passes-fils à l’intérieur du véhicule doivent être imperméables
; pour cela, utilisez du ruban adhésif imperméable ou un autre
produit d’étanchéité vendu dans le commerce.
Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse L pour fixer le
support de la caméra (notamment si la surface de montage est en
plastique).
Español
1 Acople el soporte de montaje a la plataforma de montaje de
la cámara con el tornillo de ajuste, tal y como se muestra en la
figura.
2 Coloque la cámara en el soporte de la cámara C. Tire del
cable de la cámara a través del soporte de la cámara C y fíjelo
con los tornillos hexagonales D (véase la figura 2).
3 Afloje el soporte de la cámara C e inserte en ángulo el
tornillo de ajuste. Calcule el ángulo de fijación y, con cuidado,
apriete el tornillo en dicho ángulo.
4 Realice un agujero de 13 mm en el soporte de la cámara del
acabado trasero (véase la figura 3).
5 Tire del cable de la cámara desde el interior del coche a través
el agujero del paso 3.
6 Retire el sello adhesivo del soporte de la cámara y fíjelo en
el chasis del vehículo. Si fuera necesario, fije el soporte de la
cámera con ayuda de los tornillos embriados suministrados.
Coloque la cámara en una posición en la que no toque la
matrícula.
Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea el
agujero realizado en la superficie de metal.
Para garantizar que las arandelas aislantes colocadas en el interior
del vehículo son resistentes al agua, utilice cinta adhesiva resistente
al agua o algún tipo de material sellante.
Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador L para fijar el
soporte de la cámara (en caso de que el área de instalación sea de
plástico).
Deutsch
1 Befestigen Sie die Kamerahalterung an der
Kamerahalterungsplattform mit der Schraube zur
Winkeleinstellung wie in Abb. 1 dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung C. Führen
Sie das Kamerakabel durch die Kamerahalterung C, und
befestigen Sie sie mit den Inbus-Schrauben D (siehe Abb. 2).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die Schraube
zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den Winkel für
die Anbringung, und ziehen Sie die Schraube für die
Winkelanpassung vorsichtig fest.
4 Bohren Sie ein 13 mm großes Loch in die Heckklappengriff-
Kamerahalterung (siehe Abb. 3).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 gebohrte
Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, und
bringen Sie die Kamerahalterung an der Fahrzeugkarosserie
an. Befestigen Sie die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.
Dichten Sie das für das Kamerakabel gebohrte Loch mit
handelsüblichem Dichtband oder Dichtungsmaterial wasserdicht
ab.
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer
Blechschraube L (falls der Befestigungsbereich aus Plastik
besteht).
Svenska
Nr. Namn
Kabelfärg
Specifikation/
Funktion
Anslut till
1
Kontakt för
videoutgång
Visar en kamerabild
på en ansluten
monitor eller
navigationssystem.
Anslut till kamerans
videoingång på den
anslutna enheten.
2
Anslutning för
kamera
Videosignal från
kameran.
Anslut kamerans
förlängningskabel
(medföljer) bak på kameran.
3 Säkring
7,0 A
4
Back/
ACCledning
Röd
Denna ledning
används för att ge
ström till enheten när
backen läggs i.
Anslut ledning till
ACC-läget.
5 Jordledning Svart
Fäst ledningen till
en metalldel I bilens
kaross.
Anslut ledningen till en
metalldel I bilens kaross.
Se till att jordningen är
ordentlig, i annat fall
fungerar inte enheten.
Montera kamerakabeln och RCA-förlängningskabeln en bit ifrån
radioantennen och antennkabeln. Störningar kan uppstå om de
hamnar för nära varandra eller om de lindas ihop.
Русский
Наименование Цвет вывода Характеристика/
функция
Подключение к
1
Разъем
видеовыхода
Вывод видео камеры
на подключенный
монитор или
навигационную
систему.
Подключите к разъему
видеовхода камеры
подключенного
устройства.
2
Разъем задней
камеры
Вход видеосигнала
задней камеры.
Подключите
удлинительный кабель
камеры (входит в
комплект) к задней
камере.
3 Предохранитель
7,0 A
4
Вывод Reverse/
ACC
Красный
Когда автомобиль
подает назад, этот
вывод используется
для подачи питания
на устройство.
Подключите провод
питания к точке ACC.
5
Вывод
заземления
Черный
Надежно
прикрепите вывод к
металлической части
кузова автомобиля.
Надежно
подключите вывод к
металлической части
кузова автомобиля.
В противном
случае возможна
неисправность.
Проведите кабель камеры и кабель RCA на удалении
от радиоантенны и кабеля антенны. Если они будут
расположены слишком близко или спутаны между собой,
возможны помехи.
HCE-C127D
Fig.4/Schéma 4/Fig.4/Abb. 4/Fig.4/Bild 4/Рис. 4
HCE-C127D-compatible Alpine AV Head Unit*/Unité
principale AV Alpine compatible avec HCE-C127D*/
Unidad principal AV Alpine compatible con el
HCE-C127D*/HCE-C127D-kompatibles Alpine
AVHauptgerät*/Unità principale AV Alpine compatibile
con HCE-C127D*/HCE-C127D-kompatibel Alpine AV
huvudenhet*/Головное устройство аудио-видео
Alpine, совместимое с HCE-C127D*
Camera extension cable (supplied)/
Rallonge câble camera (fournie)/
Cable de extensión de la cámera (suministrada)/
Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный кабель камеры (входит в комплект)
Rearview camera/Caméra de recul/
Cámara de marcha atrás/
Rückfahrkamera/Telecamera posteriore/
Backkamera/Камера заднего вида
English
For details on connection, refer to the installation manual of the
HCE-C127D-compatible product. Connect the rear camera input
connector only.
* This product can only connect to Alpine Mobile Media
Stations with the dedicated Alpine camera input. For
information on HCE-C127D-compatible products, contact
your local authorized Alpine dealer or visit the Alpine Website.
Français
Pour plus de détails sur la connexion, consultez le guide
d’installation du produit compatible avec HCE-C127D. Raccordez
uniquement la borne d’entrée de la caméra arrière.
* Cet appareil ne peut être raccordé qu’à une station
multimédia portable Alpine via la borne d’entrée de la caméra
Alpine. Pour plus dinformations sur les produits compatibles
avec HCE-C127D, contactez votre revendeur Alpine ou
consultez le site Web Alpine.
Español
Para obtener más información acerca de la conexión, consulte el
manual de instalación del producto compatible con el HCE-
C127D. Conecte únicamente el conector de entrada de la cámara
de visión trasera.
* Este producto solo puede conectarse a equipos Mobile Media
de Alpine con una entrada exclusiva de cámara de Alpine.
Para obtener información sobre los productos compatibles
con HCE-C127D, póngase en contacto con su distribuidor
autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine.
Deutsch
Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie
in der Installationsanleitung des HCE-C127D-kompatiblen
Produkts. Stellen Sie nur eine Verbindung zur Eingangsbuchse der
Rückfahrkamera her.
* Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von
Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen
werden. Informationen zu HCE-C127D-kompatiblen
Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten Alpine-
Händler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine.
Italiano
Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di
installazione del prodotto compatibile con HCE-C127D. La
telecamera posteriore deve essere collegata solo al connettore di
ingresso.
* Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità
Alpine Mobile Media Station dotate dell’apposito ingresso
compatibile con telecamere Alpine. Per informazioni sui
prodotti compatibili con HCE-C127D rivolgersi al rivenditore
autorizzato Alpine di zona oppure visitare il sito Web di
Alpine.
Svenska
För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-
C127D-kompatibla produkten. Anslut bara backkameraingången.
* Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile
Media Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång.
Information om produkter som är kompatibla med
HCE-C127D kan du få av din lokala, auktoriserade Alpine-
återförsäljare, eller genom ett besök på Alpines webbplats.
Русский
Подробные сведения о подключения приводятся в
руководстве по установке продукта, совместимого с HCE-
C127D. Подключите только разъем входа задней камеры.
* Данный продукт можно подключать только к мобильным
медиастанциям Alpine со специальным входом для
камер Alpine. Для получения информации о продуктах,
совместимых с HCE-C127D, обратитесь к местному
официальному дилеру Alpine или посетите веб-сайт Alpine.
Adjusting the Camera Angle/Réglage de l’angle de la caméra/Ajuste
del ángulo de la cámara/Anpassen des Kamerawinkels/Regolazione
dell’angolazione della telecamera/Justering av kameravinkeln/
Изменение угла зрения камеры
Fig.7/Schéma 7/Fig.7/
Abb. 7/Fig.7/Bild 7/Рис. 7
Fig.8/Schéma 8/Fig.8/
Abb. 8/Fig.8/Bild 8/Рис. 8
Fig.6/Schéma 6/Fig.6/
Abb. 6/Fig.6/Bild 6/Рис. 6
English
Caution
When adjusting the camera angle, do so after turning off the
engine and applying the hand brake to avoid an accident.
1 Put the gear shift into reverse (R), and check the image from
the camera on the display.
2 Loosen the camera mounting bracket C and angle
adjustment screw. Determine the camera angle, and carefully
tighten the angle adjustment screw.
Français
Attention
Veillez à couper le moteur et à mettre le frein à main avant de régler
l’angle de la caméra afin d’éviter tout accident.
1 Mettez le levier de vitesse en marche arrière (R), puis vérifiez
l’image de la caméra affichée à l’écran.
2 Desserrez le support de la caméra C et insérez la vis pour le
réglage d’angle. Choisissez l’angle de la caméra, puis reserrez
délicatement la vis dans l’angle.
Español
Precaución
Cuando ajuste el ángulo de la cámara, apague primero el motor y
ponga el freno de mano para evitar posibles accidentes.
1 Ponga la palanca de marchas en marcha atrás (R) y
compruebe la imagen de la cámara que se muestra en la
pantalla.
2 Afloje el soporte de la cámara C e inserte en ángulo el
tornillo de ajuste. Calcule el ángulo de la cámara y, con
cuidado, apriete el tornillo en dicho ángulo.
Deutsch
Vorsicht
Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie zunächst den
Motor aus und ziehen Sie die Handbremse an, damit es zu keinem
Unfall kommt.
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, und überprüfen Sie das
Bild der Kamera auf dem Bildschirm.
2 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die Schraube zur
Winkelanpassung. Bestimmen Sie den Kamerawinkel, und
ziehen Sie die Schraube für die Winkelanpassung vorsichtig
fest.
Italiano
Attenzione
Per evitare incidenti, prima di regolare l’angolazione della
telecamera spegnere il motore e inserire il freno di stazionamento.
1 Inserire la retromarcia (R) e controllare l’immagine rimandata
sul display dalla telecamera.
2 Allentare il supporto della telecamera C e la vite di
regolazione dell’angolazione. Stabilire l’angolazione della
telecamera e serrare lentamente la vite di regolazione.
Svenska
Försiktighet
För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel göras först
när bilen stängts av och handbromsen dragits åt.
1 Lägg i backen (R) och kontrollera bilden från kameran på
skärmen.
2 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen.
Bestäm kameravinkeln och dra försiktigt åt justeringsskruven.
Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:
1 Preparazione - Fig. 13
(1) Inserire il tubo termorestringente K nel cavo di prolunga
I della telecamera.
(2) Collegare il cavo A della telecamera al connettore del cavo
di prolunga I della telecamera.
(3) Installare il tubo termorestringente K in modo che il tubo
(A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5 pollici).
2 Test di impermeabilità - Fig. 14
Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo
termorestringente K riscaldandolo dal lato (B) con una pistola
termica.
3 Verifica - Fig. 15
Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
tubo termorestringente K.
Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
completare il test di impermeabilità.
Attenzione
Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera o il cavo di
prolunga della telecamera con la pistola termica.
Fare attenzione a non ustionarsi durante questa operazione.
Terminato il test di impermeabilità, non piegare con forza il cavo.
Svenska
a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel inifrån
varubilens hytt till undersidan av chassit.
b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln som ansluter
kameran till strömförsörjningen i vanliga fall under varubilens
chassi.
Den här kabeln måste skyddas mot skada med hjälp av en
delad ledningsdragning i de områden där den installeras
under varubilens chassi.
Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från hytten
till undersidan av varubilen måste isoleras med silikon för att
förhindra att fukt tränger in i hytten.
c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och
strömförsörjningen.
d: Rekommenderad plats för montering av HCE-C125 bakre
kamera (på den bakre stötfångaren).
e: I installationer för varubilar, kan den vita elkontakten mellan
den bakre kameran och kamerans strömförsörjning utsättas
för fukt. Om detta inträffat måste den isoleras för att förhindra
korrosion.
Använd krympröret för en vattentät installation som levereras
enligt följande procedur:
1 Förberedelse -Bild 13
(1) Sätt i krympröret K över kamerans förlängningskabel I.
(2) Anslut kamerakabeln A till kontaktdonet på kamerans
förlängningskabel I.
(3) Installera krympröret K så att röret (A) täcks (med ung. 0,5
tum).
2 Vattentäthet installation -Bild 14
När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp
krympröret K genom att värma det från sidan (B) med en
värmepistol.
3 Kontroll -Bild 15
Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret
K.
När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.
Försiktighet
Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans
förlängningskabel med värmepistolen.
Se till att bränna dig under arbetet.
Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen slutförts.
Русский
а: Резиновая втулка для выведения провода камеры из
кабины на днище пикапа.
б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий камеру
с блоком питания, обычно устанавливается на днище
пикапа.
Везде, где провод проходит под днищем пикапа, он
должен быть защищен от повреждений при помощи
ребристой трубки.
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте выведения
провода из кабины на днище пикапа, должна быть
уплотнена при помощи кремнийорганического герметика
для предотвращения попадания воды в кабину пикапа.
в: Белый разъем для соединения камеры заднего вида и
блока питания.
г: Рекомендуемое место установки камеры заднего вида
HCE-C125 (на заднем бампере).
д: При установке в пикапе, белый электрический разъем
для соединения камеры заднего вида и блока питания
камеры может быть подвержен воздействию влаги. Если
это происходит, его необходимо герметизировать для
предотвращения коррозии.
Обеспечьте гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
термоусадочной трубки, выполнив приведенную ниже
процедуру:
1 Подготовка — рис. 13
(1) Наденьте термоусадочную трубку K на удлинительный
кабель камеры I.
(2) Подключите кабель камеры A к разъему удлинительного
кабеля камеры I.
(3) Наденьте термоусадочную трубку K таким образом,
чтобы трубка (А) была закрыта (с запасом прибл. 0,5
дюйма).
2 Гидроизоляция — рис. 14
После завершения подготовки выпрямите кабель и усадите
термоусадочную трубку K, нагрев ее со стороны (В) при
помощи термофена.
3 Проверка — рис. 15
Убедитесь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
термоусадочной трубкой K.
После того как термоусадочная трубка максимально
усядет, секции (D) следует залить эпоксидной смолой
или пластичным материалом для завершения процесса
гидроизоляции.
Осторожно
Будьте осторожны, чтобы не оплавить кабель камеры или
удлинительный кабель камеры при помощи термофена.
Будьте осторожны, чтобы не обжечься во время выполнения
этой процедуры.
После завершения гидроизоляции не сгибайте кабель с
силой.
Specifications/Spécifications/Especificaciones/Technische Daten/
Caratteristiche techniche/Tekniska data/Характеристики
HCE-C125
English
Power Requirements DC9V to DC15.6V
Ground Type Negative ground type
Power Consumption 0.9W (12V)
Output Image*1 Composite Video NTSC
Output Drive Capacity 1Vp-p (75 Ω)
Image Sensor 1/3.7 inch CMOS image sensor, aspect ratio 4:3
Effective Number of Pixels 640 (horizontal)×480 (vertical) approximately 0.3 Mega pixels
Lens Section Focal length f=1.34mm, brightness F=1:2.2
Angle of Field Horizontal: 131°, vertical: 103°
Automatic Image Adjusting
Function
Automatic white balance adjustment
Water Resistance JIS-D0203 S2 Level compliant
S/N ratio 47db or more
Resolution (Horizontal) 330 TV lines (center area)
Illumination Range Approximately 1.5 to 100klx
Operating
Temperature
Range
Camera Section -22 to +158F (-30 to +70°C)
Power Section -22 to +158F (-30 to +70°C)
External
dimensions
(W×H×D)
Camera Section 23.6×23.6×24.0mm (excluding projection on the rear)
Power Section 38.0×25.0×15.0mm (excluding projection)
Weight
Camera Section 27g (camera only)
Power Section 83g (including cord)
*1 This product outputs NTSC image. It does not output PAL image.
Français
Alimentation Nécessaire 9V à 15,6V continu
Type de Masse Masse négative
Consommation 0,9W (12V)
Sortie Image*1 Vidéo Composite NTSC
Capacité de la commande
de sortie
1Vp-p (75 Ω)
Capteur d’image Capteur d’image CMOS 1/3.7 de pouce, ratio 4:3
Nombre de pixels effectifs 640 (horizontal)×480 (vertical) environ 0,3 Mégapixels
Lentille Distance focale f=1,34mm, Luminosité F=1:2,2
Champ de vision Horizontal : 131°, vertical : 103°
Fonction ajustement automatique
de l’image
Réglage automatique de la balance des blancs
Résistance à l'eau Conforme au niveau JIS-D0203 S2
Ratio Signal/Bruit 47db ou plus
Résolution (Horizontal) 330 lignes de Télévision (centrale)
Plage d’illumination Environ 1,5 à 100klx
Température de
fonctionnement
Caméra -22 à +158F (-30 à +70°C)
Section
d’alimentation
-22 à +158F (-30 à +70°C)
Dimensions
externes
(L×H×P)
Caméra 23,6×23,6×24.0 mm (sauf partie arrière de la caméra)
Section
d’alimentation
38,0×25,0×15,0 mm (partie saillante non comprise)
Poids
Caméra 27g (caméra uniquement)
Section
d’alimentation
83g (cordon compris)
*1 Ce produit génère des images NTSC. Il ne génère pas d'image PAL.
Español
Requisitos de alimentación De 9 V CC a 15,6 V CC
Tipo de toma de tierra Tipo toma de tierra negativa
Consumo eléctrico 0,9 W (12 V)
Imagen de salida*1 Vídeo compuesto NTSC
Capacidad de salida de la unidad 1 Vp-p (75 Ω)
Sensor de imagen
Sensor de imagen CMOS de 1/3,7 pulg., relación de
aspecto 4:3
Número efectivo de píxeles
640 (horizontal)×480 (vertical), aproximadamente 0,3
megapíxeles
Sección de la lente Longitud focal f = 1,34 mm, brillo F = 1:2,2
Ángulo de campo Horizontal: 131°, vertical: 103°
Función de ajuste de imagen
automático
Ajuste automático del balance de blancos
Resistencia al agua JIS-D0203, conforme a Nivel S2
Relación señal/ruido 47 db o más
Resolución (Horizontal) 330 líneas de TV (área central)
Alcance de la iluminación Aproximadamente de 1,5Lx a 100klx
Intervalo de
temperatura de
funcionamiento
Sección de la
cámara
De -22 a +158F (de -30 a +70°C)
Sección de
alimentación
De -22 a +158F (de -30 a +70°C)
Dimensiones
externas
(ancho×alto×prof.)
Sección de la
cámara
23,6×23,6×24,0 mm (salvo el saliente en la parte trasera)
Sección de
alimentación
38,0×25,0×15,0 mm (salvo el saliente)
Peso
Sección de la
cámara
27 gr (solo la cámara)
Sección de
alimentación
83 gr (incluyendo el cable)
*1 Este producto emite imágenes NTSC. No emite imágenes PAL.
Deutsch
Stromversorgung DC9V bis DC15,6V
Massetyp Negativer Massetyp
Stromverbrauch 0,9W (12V)
Ausgebebild*1 Kompositvideo NTSC
Ausgabelaufwerkkapazität 1Vp-p (75 Ω)
Bildsensor 1/3,7 Zoll CMOS Bildsensor, Seitenverhältnis 4:3
Effektive Anzahl der Pixel 640 (horizontal)×480 (vertikal) etwa 0,3 Megapixel
Objektivbereich Brennweite f=1,34mm, Helligkeit F=1:2,2
Bildwinkel Horizontal: 131°, vertikal: 103°
Automatische
Bildeinstellungsfunktion
automatischer Weißabgleich
Wasserfestigkeit JIS-D0203 S2 Ebenen konform
S/N Verhältnis 47db oder mehr
Auflösung (Horizontal) 330 TV TV-Zeilen (Mittelbereich)
Beleuchtungsbereich Etwa 1,5Lx bis 100klx
Betriebstemper-
aturbereich
Kamerateil -22 bis +158 F (-30 bis +70°C)
Leistungsteil -22 bis +158 F (-30 bis +70°C)
Äußere
Abmessungen
(B×H×T)
Kamerateil 23,6×23,6×24,0mm (ohne Schutz auf der Rückseite)
Leistungsteil 38,0×25,0×15,0mm (ohne Schutz)
Gewicht
Kamerateil 27g (nur Kamera)
Leistungsteil 83g (einschließlich Kabel)
*1 Dieses Produkt gibt ein NTSC-Bild aus. Es gibt kein PAL-Bild aus.
Русский
Осторожно
Если требуется изменить угол обзора камеры, во избежание
аварии сначала выключите двигатель и установите ручной
тормоз.
1 Включите заднюю передачу (R), после чего проверьте на
экране изображение камеры.
2 Ослабьте крепление монтажного кронштейна камеры C и
винта регулировки угла. Определите угол обзора камеры
и аккуратно затяните винт регулировки угла.
Securing the Camera Cable/Fixation du câble de la caméra/Fijación del
cable de la cámara/Befestigen des Kamerakabels/Fissaggio del cavo
della telecamera/Infästning av kamerakabeln/Закрепление кабеля
камеры
C
D
B
A
(A) Rearview camera/Caméra arrière/Cámera trasera/Rückfahrkamera/
Telecamera per retromarcia/Backkamera/Камера заднего вида
(B) To Power unit/Vers le bloc d’alimentation/A la unidad de alimentación/An
Netzteil/All’unità di alimentazione/Till strömförsörjningsenheten/На блок
питания
(C) Clamper/Attache-fils/Fijador/Klammer/Elemento di fissaggio/Klämma/
Фиксатор
(D) Waterproofing pad/Protège-câbles imperméable/Dispositivo protector
resistente al agua/Wasserdichtes Polster/Protezione impermeabile/
Vattentätningsdyna/Водонепроницаемая прокладка
Fig.9/Schéma 9/Fig.9/Abb. 9/Fig.9/Bild 9/Рис. 9
English
1 Secure the camera cable while referring to Fig. 9.
Attach the waterproof pad H with the waterproof pad
adhesive sheet I, and secure any slack cable around the
waterproof pad H using the wire clamp J.
Ensure the cable does not get caught in the trunk, rear door(s) or
any hinges.
The cable should go on the outside of car hinges and harness
covers.
After completing wiring, open and close the trunk and the rear
doors several times to confirm the cable is not getting caught or
rubbing anywhere.
Français
1 Fixez le câble de la caméra en vous reportant au schéma 9.
Fixez le protège-câbles H sur son ruban adhésif I, puis fixez
et tendez le câble sortant du protège-câbles H à l’aide de
l’attache-fils J.
Assurez-vous que le câble nest pas coincé dans la malle, dans les
portes arrières ou dans une charnière.
Le câble doit être hors des protections des charnières et des
harnais.
Une fois le câblage terminé, ouvrez et refermez plusieurs fois la
malle arrière et les portes arrières afin de vous assurez que le câble
nest pas coincé et qu’il ne subit aucun frottement.
Español
1 Fije el cable de la cámara siguiendo el diagrama de la figura 9.
Coloque el dispositivo protector resistente al agua H con la
hoja adhesiva correspondiente I y fije cualquier cable que
sobresalga alrededor del dispositivo resistente al agua H con
ayuda del fijador de cables J.
Verifique que el cable no queda atrapado en el maletero, las
puertas traseras o en cualquier bisagra.
El cable debe estar fuera de las protecciones de las bisagras y
arneses del vehículo.
Una vez finalizado el cableado, abra y cierre el maletero y las
puertas traseras varias veces para comprobar que el cable no
queda atrapado ni plegado en ningún sitio.
Deutsch
1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 9.
Befestigen Sie das wasserdichte Polster H mit dem
Klebestreifen für das wasserdichte Polster I und befestigen
Sie lose Kabel um das wasserdichte Polster H herum mit der
Kabelklemme J.
Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den
hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird.
Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen
hinweg geführt werden.
Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den
Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen,
dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird.
Italiano
1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella Fig. 9.
Incollare la protezione impermeabile H dal lato adesivo
I e fermare eventuali parti del cavo allentate intorno alla
protezione H utilizzando il fermacavo J.
Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli,
negli sportelli posteriori o nelle cerniere.
Il cavo deve passare all’esterno delle cerniere dell’auto e dei
copricavi.
Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il
portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non
rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo.
Svenska
1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 9.
Sätt fast den vattentäta dynan H med det självhäftande arket
för vattentätningsdynan I och fäst eventuellt slak kabel rund
den vattentäta dynan H med sladdklämman J.
Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller
gångjärnen.
Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden.
r dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och
bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver
någonstans.
Русский
1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 9.
Прикрепите водонепроницаемую прокладку H при
помощи самоклеящейся полоски I и зафиксируйте
свободный кабель вокруг водонепроницаемой прокладки
H при помощи зажима для проводов J.
Убедитесь, что кабель не переламывается багажником,
задними дверями или какими-либо шарнирными
соединениями.
Кабель должен проходить с внешней стороны шарнирных
соединений и кожухов, закрывающих проводку автомобиля.
После завершения прокладки кабеля несколько раз откройте
и закройте багажник и задние двери, чтобы убедиться, что
кабель нигде не зажимается и не трется.
Special Instructions for Pickup Truck Installations/Instructions
spéciales pour installation sur un pickup/Instrucciones especiales para
las instalaciones en camionetas/
a
b
c
d
e
Fig.12/Schéma 12/Fig.12
Front of pickup truck*/
Avant du pickup*/
Parte delantera de la camioneta*
Recommended camera power supply mounting
location (inside pickup cab)/
Emplacement de montage recommandé de
l’alimentation de la caméra (à l’intérieur de la
cabine du pickup)/
Ubicación recomendada para colocar la fuente
de alimentación de la cámara (en el interior de
la camioneta)
Any type of vehicle, including pickup trucks, where the connector is
installed outside of the cabin./
Tout type de véhicule, notamment des camionnettes, où le
connecteur est installé hors de la cabine./
Cualquier tipo de vehículo, incluidas las camionetas, donde el
conector se debe instalar fuera de la cabina.
(A)
(B)
(D)
(D)
(C)
(A)
I Camera extension
cable/
I Rallonge câble
caméra/
I Cable de extensión de
la cámera
K Heat-shrink Tube/
K Tube thermorétractable/
K Tubo termorretráctil
A Camera cable/
A Câble de
Caméra /
A Cable de
Cámara
About 0.5 inch/
Environ 0,5 pouce/
Aprox. 0,5 pulgada
Fig.13/Schéma 13/Fig.13
Fig.14/Schéma 14/Fig.14
Fig.15/Schéma 15/Fig.15
English
a: Rubber grommet to pass camera wire from inside of pickup
truck cab to underside of pickup truck chassis.
b: In pickup truck* installations, the wire that connects between
the camera and the camera power supply typically gets
installed under the pickup truck chassis.
This wire must be protected from damage using split-loom
tubing in any areas where it is installed under the pickup
chassis.
The rubber grommet where the wire passes from the cab to
the underside of the truck must be sealed with silicone to
prevent moisture intrusion into the pickup truck cab.
c: White connector between rearview camera and power supply.
d: Recommended HCE-C125 rearview camera mounting location
(on rear bumper).
e: In pickup truck installations, the white electrical connector
between the rearview camera and the camera’s power supply
may be exposed to moisture.
If so, it must be sealed to prevent corrosion.
Perform waterproofing with the provided heat-shrink tube by
following the procedure below:
1 Preparation -Fig.13
(1) Insert the heat-shrink tube K over the camera extension
cable I.
(2) Connect the camera cable A to the connector of the
camera extension cable I.
(3) Install the heat-shrink tube K so tube (A) is covered (with
approx. 0.5 inch).
2 Waterproofing -Fig.14
When preparation is complete, straighten the cable, and shrink
the heat-shrink tube K by heating it from side (B) with a heat
gun.
3 Check -Fig.15
Ensure that connectors (A) and (C) is entirely covered with the
heat-shrink tube K.
When the heat-shrink tube is at its smallest, epoxy or caulk
should be flowed onto the (D) sections to complete the
waterproofing process.
Caution
Be careful not to melt the camera cable or camera extension
cable by the heat gun.
Be careful not to burn yourself during this procedure.
After waterproofing is complete, do not bend the cord forcibly.
*
*
*
Français
a: Passe-cloison en caoutchouc pour faire transiter le fil de la
caméra de l’intérieur de la cabine du pickup vers le dessous
du châssis.
b: En cas d’installation sur un pickup*, le fil qui relie la caméra à
son alimentation est généralement installé sous le châssis du
véhicule.
Le fil doit être protégé contre les dégâts au moyen d’un
tubage pour câblage, là où il est installé sous le châssis du
pickup.
Le passe-cloison en caoutchouc, utilisé pour acheminer le fil
de la cabine vers le dessous du pickup, doit être protégé
avec du silicone pour éviter toute intrusion d’humidité dans
la cabine du véhicule.
c: Connecteur blanc entre la caméra de recul et l’alimentation.
d: Emplacement de montage recommandé de la caméra de
recul HCE-C125 (sur le pare-chocs arrière).
e: En cas d’installation sur un pickup, le connecteur électrique
blanc situé entre la caméra de recul et son alimentation risque
d’être exposé à l’humidité. Si c’est le cas, il doit être protégé
afin d’éviter toute corrosion.
Vérifiez l’étanchéité à l’aide du tube thermorétrécissable en
suivant la procédure ci-dessous:
1 Préparation - Fig.13
(1) Insérez le câble d’extension de la caméra I dans le tube
thermorétrécissable K.
(2) Raccordez le câble de la caméra A au connecteur du câble
d’extension de la caméra I.
(3) Installez le tube thermorétrécissable K afin que le tube (A)
soit couvert (avec un débordement d’environ 0,5 pouce).
2 Étanchéité - Fig.14
Une fois la préparation terminée, tendez le câble et rétrécissez le
tube thermorétrécissable K en le chauffant du côté (B) à l’aide
d’un pistolet à air chaud.
3 Vérification - Fig.15
Vérifiez que les connecteurs (A) et (C) sont entièrement couverts
par le tube thermorétrécissable K.
Lorsque le tube thermorétrécissable atteint sa taille minimale,
vous devez insérer de la résine époxy ou une résine de
colmatage dans les sections (D) pour compléter le processus
d’étanchéité.
Attention
Veillez à ne pas faire fondre le câble de la caméra ou le câble
d’extension de la caméra lorsque vous utilisez le pistolet à air
chaud.
Veillez à ne pas vous brûler lors de cette procédure.
Une fois le processus d’étanchéité terminé, veillez à ne pas tordre
le câble de force.
Español
a: Arandela de goma para pasar el cable de la cámara desde el
interior de la cabina de la camioneta a la parte inferior del
chasis de la camioneta.
b: En instalaciones realizadas en camionetas*, el cable que
conecta la cámara y la fuente de alimentación de la cámara
normalmente se instala bajo el chasis de la camioneta.
Este cable debe estar protegido mediante un tubo de
hendidura en espiral en las zonas en las que se encuentre
instalado bajo el chasis de la camioneta.
La arandela de goma por el que pasa el cable desde la cabina
hasta la parte inferior de la camioneta se debe sellar con
silicona para evitar la entrada de humedad en la cabina de la
camioneta.
c: Conector blanco entre la cámara de visión trasera y la fuente
de alimentación.
d: Ubicación recomendada para colocar la cámara de visión
trasera HCE-C125 (en el parachoques trasero).
e: En instalaciones realizadas en camionetas, el conector
eléctrico blanco situado entre la cámara de visión trasera y la
fuente de alimentación de la cámara podría estar expuesto
a la humedad. En ese caso se debe sellar para evitar la
corrosión.
Lleve a cabo el proceso de impermeabilidad con el tubo
termorretráctil suministrado siguiendo estos pasos:
1 Preparación - Fig. 13
(1) Inserte el tubo termorretráctil K en el cable prolongador de
la cámara I.
(2) Conecte el cable de la cámara A al conector del cable
prolongador de la cámara I.
(3) Instale el tubo termorretráctil K de modo que el tubo (A)
quede cubierto (con aproximadamente 0,5 pulgadas de
exceso).
2 Impermeabilidad - Fig. 14
Una vez concluida la preparación, enderece el cable y reduzca el
tubo termorretráctil K calentándolo desde un lado (B) con una
pistola de aire caliente.
3 Comprobación - Fig. 15
Verifique que el conector (A) y el (C) están totalmente cubiertos
con el tubo termorretráctil K.
Cuando el tubo termorretráctil esté recogido, deberá
introducirse epoxi o masilla para que circule por las secciones (D)
para completar el proceso de impermeabilidad.
Precaución
Tenga mucho cuidado de no derretir el cable de la cámara o el
cable prolongador de la cámara con la pistola de aire caliente.
Preste mucha atención para no sufrir quemaduras al realizar este
procedimiento.
Una vez concluido el proceso de impermeabilidad, no doble el
cable con fuerza.
Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni
speciali per installazione su cassonati /Speciella instruktioner för
installation på varubilar /Специальные инструкции по установке на
пикапе
a
b
c
d
e
Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12
Vorderseite des Kleintransporters*/
Parte anteriore del cassonato*/
Fram på varubilen*/
Передняя сторона пикапа*
Empfohlener Einbauort für Kameranetzteil
(innerhalb der Fahrerkabine des
Kleintransporters) /
Posizione di montaggio consigliata
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
Рекомендуемое место установки блока
питания камеры (внутри кабины пикапа)
Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der
Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. /
Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore
viene installato all'esterno della cabina. /
Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där
kontaktdonet installeras utanför hytten. /
Любой тип автомобиля, включая пикапы, в которых
разъем устанавливается за пределами кабины.
(A)
(B)
(D)
(D)
(C)
(A)
I Kamera
verlängerungskabel /
I Cavo di prolunga
della telecamera /
I Kamera
förlängningskabel /
I Камера,
удлинительный
кабель
K Schrumpfschlauch /
K Tubo
termorestringente /
K Krymprör /
K Термоусадочная
трубка
A Kamera kabel /
A Cavo della
telecamera /
A Kamera kabel /
A Камера,
кабель
Etwa 0,5 Zoll /
Circa 0,5 pollice /
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм
Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13
Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14
Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15
Deutsch
a: Gummitülle, um das Kameraanschlusskabel von der
Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur Unterseite der
Karosserie des Kleintransporters zu führen.
b: Bei Kleintransporter*-Installationen wird das
Kameraanschlusskabel, das die Kamera mit dem
Netzteil verbindet, in der Regel unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert.
Diese Anschlusskabel müssen vor Schäden geschützt werden,
indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen verwendet
werden, die unter der Karosserie des Kleintransporters
installiert werden.
Die Gummidichtung, wo das Kamerakabel von der Kabine an
der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon abgedichtet
werden, um das Eindringen von Feuchtigkeit in die LKW-
Kabine zu verhindern.
c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und
Stromversorgung.
d: Empfohlener Einbauort der HCE-C125 Rückfahrkamera (am
hinteren Stoßfänger).
e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der weiße
Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera und der Kamera-
Stromversorgung Feuchtigkeit ausgesetzt sein. Falls dies der
Fall ist, dichten Sie ihn ab, um Korrosion zu vermeiden.
Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen:
1 Vorbereitung -Abb.13
(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch K über das
Verlängerungskabel I der Kamera.
(2) Schließen Sie das Kamerakabel A an den Stecker des
Verlängerungskabels I der Kamera an.
(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch K, so dass die
Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.
2 Abdichtung -Abb.14
Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch K
durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.
3 Überprüfung -Abb.15
Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit
dem Heißschrumpfschlauch K abgedeckt sind.
Zusätzlich sollte Epoxid-oder Dichtungsmasse auf die (D)
Abschnitte verteilt werden, um den Abdichtungsvorgang
abzuschließen.
Vorsicht
Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das
Verlängerungskabel der Kamera nicht mit der Heißluftpistole zu
beschädigen.
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, die
Steckverbindung nicht verbiegen.
Italiano
a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera
dall'interno della cabina del cassonato al lato inferiore del
telaio del veicolo.
b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla relativa
alimentazione si installa generalmente sotto il telaio del
veicolo.
Questo filo va protetto da danneggiamenti mediante l'utilizzo
di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio del cassonato in
cui è installato.
È necessario sigillare con silicone l'anello di gomma nel quale
passa il filo dalla cabina alla parte inferiore del cassonato per
impedire l'infiltrazione di umidità nella cabina del veicolo.
c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia e
l'alimentazione.
d: Posizione consigliata per il montaggio della telecamera per
retromarcia HCE-C125 (sul paraurti posteriore).
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore elettrico bianco
fra la telecamera per retromarcia e la relativa alimentazione
potrebbe essere esposto a umidità. In tal caso deve essere
sigillato per impedirne la corrosione.
*
*
*
*
Italiano
Requisiti di alimentazione CC da 9 a 15,6 V
Tipo di messa a terra Messa a terra negativa
Consumo elettrico 0,9 W (12 V)
Uscita immagine*1 Video composito NTSC
Capacità di azionamento uscita 1 Vp-p (75 Ω)
Sensore immagine Sensore immagine CMOS 1/3,7 di pollice, formato 4:3
Numero effettivo di pixel
640 (orizzontale) × 480 (verticale) approssimativamente
0,3 megapixel
Sezione obiettivo Lunghezza focale f= 1,34 mm, luminosità F= 1:2,2
Angolo di campo Orizzontale: 131°, verticale: 103°
Funzione regolazione automatica
dell'immagine
Regolazione automatica del bilanciamento del bianco
Impermeabilità Conforme al livello JIS-D0203 S2
Rapporto S/N 47db o superiore
Risoluzione (orizzontale) 330 linee TV (area centrale)
Illuminazione Approssimativamente da 1,5Lx a 100klx
Temperatura di
funzionamento
Sezione
telecamera
Da -22 a +158F (-30 a +70°C)
Sezione
alimentazione
Da -22 a +158F (-30 a +70°C)
Dimensioni
esterne (L×A×P)
Sezione
telecamera
23,6×23,6×24,0 mm (esclusa proiezione sul retro)
Sezione
alimentazione
38,0×25,0×15,0 mm (esclusa proiezione)
Peso
Sezione
telecamera
27 g (solo telecamera)
Sezione
alimentazione
83 g (incluso cavo)
*1 Questo prodotto riproduce immagini NTSC. Non riproduce
immagini PAL.
Svenska
Effektbehov DC9V till DC15,6V
Typ av jordning Negativ typ av jordning
Effektförbrukning 0,9W (12V)
Bildutmatning*1 Sammansatt video NTSC
Utmatningskapacitet 1Vp-p (75 Ω)
Bildsensor 1/3,7 tum CMOS bildsensor, bildformat 4:3
Effektivt antal bildpunkter 640 (vågrätt)×480 (lodrätt) ungefär 0,3 megapixel
Linsprofil Brännvidd f=1,34 mm, ljusstyrka F=1:2.2
Fältvinkel Vågrätt: 131°, lodrätt: 103°
Automatisk bildjusteringsfunktion Automatisk justering av vitbalansering
Vattenbeständighet JIS-D0203 S2 Nivåkompatibel
S/N-ratio 47db eller mer
Upplösning (vågrätt) 330 TV-linjer (mittenområde)
Belysningsområde Ungefär 1,5Lx till 100klx
Drifttemperatu-
rens område
Kamerasektion -22 till +158F (-30 till +70°C)
Matarsektion -22 till +158F (-30 till +70°C)
Externa
dimensioner
(B×H×D)
Kamerasektion 23,6×23,6×24,0 mm (exklusiv projektion bak)
Matarsektion 38,0×25,0×15,0 mm (förutom projektion)
Vikt
Kamerasektion Kamerasektion 27g (endast kamera)
Matarsektion Matarsektion 83g (med tråd)
*1 Den här produkten sänder en NTSC-bild. Den sänder ingen PAL-
bild.
Русский
Требования по питанию: 9-15,6 В пост. тока
Тип заземления Заземление отрицательного полюса
Потребление питания 0,9 Вт (12 В)
Выводимое изображение*1 Композитный видеосигнал NTSC
Выходной видеосигнал размах напряжения 1В Выходное сопротивление - 75 Ом
Датчик изображения Матрица CMOS 1/3,7 дюйма, пропорции 4:3
Фактическое количество
пикселей
640 (по горизонтали)×480 (по вертикали),
приблизительно 0,3 мегапикселя
Секция объектива Фокусное расстояние f=1,34 мм, светосила F=1:2,2
Угол обзора По горизонтали: 131°, по вертикали: 103°
Функция автоматической
настройки изображения
Автоматическая настройка баланса белого
Водонепроницаемость Соответствует уровню JIS-D0203 S2
Соотношение сигнал/шум 47 дБ или больше
Разрешение (по горизонтали) 330 линий КТВ (центральная область)
Диапазон освещенности Приблизительно от 1,5 люкс до 100килолюкс
Диапазон
температуры
работы
Секция
камеры
от -22 до +158F (от -30 до +70°C)
Секция блока
питания
от -22 до +158F (от -30 до +70°C)
Внешние
габариты
(Ш×В×Г)
Секция
камеры
23,6×23,6×24,0 мм (без учета выступа сзади)
Секция блока
питания
38,0×25,0×15,0 мм (с учетом выступа)
Вес
Секция
камеры
27 г (только камера)
Секция блока
питания
83 г (включая шнур)
*1 Данный продукт выводит изображение стандарта NTSC.
Он не выводит изображение стандарта PAL.
HCE-C127D
English
Power Requirements DC6.0V
Ground Type Negative ground type
Power Consumption 0.5W
Output Image Composite Video NTSC
Output Drive Capacity 1Vp-p (75 Ω)
Image Sensor 1/3.7 inch CMOS image sensor, aspect ratio 4:3
Effective Number of Pixels
640 (horizontal)×480 (vertical) approximately 0.3 Mega
pixels
Lens Section Focal length f=1.34mm, brightness F=1:2.2
Angle of Field Horizontal: 131°, vertical: 103°
Automatic Image Adjusting
Function
Automatic white balance adjustment
Water Resistance JIS-D0203 S2 Level compliant
S/N ratio 47db or more
Resolution (Horizontal) 330 TV lines (center area)
Illumination Range Approximately 1.5 to 100klx
Operating Temperature Range -22 to +158F (-30 to +70°C)
External dimensions (W×H×D) 23.6×23.6×24.0mm (excluding projection on the rear)
Weight 27g (including cord)
Français
Alimentation Nécessaire 6,0V continu
Type de Masse Masse négative
Consommation 0,5W
Sortie Image Vidéo Composite NTSC
Capacité de la commande de sortie 1Vp-p (75 Ω)
Capteur d’image Capteur d’image CMOS 1/3.7 de pouce, ratio 4:3
Nombre de pixels effectifs 640 (horizontal)×480 (vertical) environ 0,3 Mégapixels
Lentille Distance focale f=1,34mm, Luminosité F=1:2,2
Champ de vision Horizontal : 131°, vertical : 103°
Fonction ajustement automatique
de l’image
Réglage automatique de la balance des blancs
Résistance à l'eau Conforme au niveau JIS-D0203 S2
Ratio Signal/Bruit 47db ou plus
Résolution (Horizontal) 330 lignes de Télévision (centrale)
Plage d’illumination Environ 1,5 à 100klx
Température de fonctionnement -22 à +158F (-30 à +70°C)
Dimensions externes (L×H×P) 23,6×23,6×24.0 mm (sauf partie arrière de la caméra)
Poids 27g (cordon compris)
Español
Requisitos de alimentación 6,0 V CC
Tipo de toma de tierra Tipo toma de tierra negativa
Consumo eléctrico 0,5 W
Imagen de salida Vídeo compuesto NTSC
Capacidad de salida de la unidad 1 Vp-p (75 Ω)
Sensor de imagen
Sensor de imagen CMOS de 1/3,7 pulg., relación de
aspecto 4:3
Número efectivo de píxeles
640 (horizontal) × 480 (vertical), aproximadamente 0,3
megapíxeles
Sección de la lente Longitud focal f = 1,34 mm, brillo F = 1:2,2
Ángulo de campo Horizontal: 131°, vertical: 103°
Función de ajuste de imagen
automático
Ajuste automático del balance de blancos
Resistencia al agua JIS-D0203, conforme a Nivel S2
Relación señal/ruido 47 db o más
Resolución (Horizontal) 330 líneas de TV (área central)
Alcance de la iluminación Aproximadamente de 1,5Lx a 100klx
Intervalo de temperatura de
funcionamiento
De -22 a +158F (de -30 a +70ºC)
Dimensiones externas
(ancho×alto×prof.)
23,6×23,6×24,0 mm (salvo el saliente en la parte trasera)
Peso 27 gr (incluyendo el cable)
Deutsch
Stromversorgung DC6,0V
Massetyp Negativer Massetyp
Stromverbrauch 0,5W
Ausgebebild Kompositvideo NTSC
Ausgabelaufwerkkapazität 1Vp-p (75 Ω)
Bildsensor 1/3,7 Zoll CMOS Bildsensor, Seitenverhältnis 4:3
Effektive Anzahl der Pixel 640 (horizontal)×480 (vertikal) etwa 0,3 Megapixel
Objektivbereich Brennweite f=1,34mm, Helligkeit F=1:2,2
Bildwinkel Horizontal: 131°, vertikal: 103°
Automatische
Bildeinstellungsfunktion
automatischer Weißabgleich
Wasserfestigkeit JIS-D0203 S2 Ebenen konform
S/N Verhältnis 47db oder mehr
Auflösung (Horizontal) 330 TV TV-Zeilen (Mittelbereich)
Beleuchtungsbereich Etwa 1,5Lx bis 100klx
Betriebstemperaturbereich -22 bis +158 F (-30 bis +70°C)
Kameraabmessungen (B×H×T) 23,6×23,6×24,0mm (ohne Schutz auf der Rückseite)
Gewicht 27g (einschließlich Kabel)
Italiano
Requisiti di alimentazione CC 6,0 V
Tipo di messa a terra Messa a terra negativa
Consumo elettrico 0,5 W
Uscita immagine Video composito NTSC
Capacità di azionamento uscita 1 Vp-p (75 Ω)
Sensore immagine Sensore immagine CMOS 1/3,7 di pollice, formato 4:3
Numero effettivo di pixel
640 (orizzontale) × 480 (verticale) approssimativamente
0,3 megapixel
Sezione obiettivo Lunghezza focale f= 1,34 mm, luminosità F= 1:2,2
Angolo di campo Orizzontale: 131°, verticale: 103°
Funzione regolazione automatica
dell'immagine
Regolazione automatica del bilanciamento del bianco
Impermeabilità Conforme al livello JIS-D0203 S2
Rapporto S/N 47db o superiore
Risoluzione (orizzontale) 330 linee TV (area centrale)
Illuminazione Approssimativamente da 1,5Lx a 100klx
Temperatura di funzionamento Da -22 a +158F (-30 a +70°C)
Dimensioni esterne (L×A×P) 23,6×23,6×24,0 mm (esclusa proiezione sul retro)
Peso 27 g (incluso cavo)
Svenska
Spänningsbehov DC6,0V
Typ av jordning Negativ typ av jordning
Effektförbrukning 0,5W
Bildutmatning Sammansatt video NTSC
Utmatningskapacitet 1Vp-p (75 Ω)
Bildsensor 1/3,7 tum CMOS bildsensor, bildformat 4:3
Effektivt antal bildpunkter 640 (vågrätt)×480 (lodrätt) ungefär 0,3 megapixel
Linsprofil Brännvidd f=1,34 mm, ljusstyrka F=1:2.2
Fältvinkel Vågrätt: 131°, lodrätt: 103°
Automatisk bildjusteringsfunktion Automatisk justering av vitbalansering
Vattenbeständighet JIS-D0203 S2 Nivåkompatibel
S/N-ratio 47db eller mer
Upplösning (vågrätt) 330 TV-linjer (mittenområde)
Belysningsområde Ungefär 1,5Lx till 100klx
Drifttemperaturens område -22 till +158F (-30 till +70°C)
Externa dimensioner (B×H×D) 23,6×23,6×24,0 mm (exklusiv projektion bak)
Vikt 27g (med tråd)
Русский
Требования по питанию 6,0 В пост. тока
Тип заземления Заземление отрицательного полюса
Потребление питания 0,5 Вт
Выводимое изображение Композитный видеосигнал NTSC
Выходной видеосигнал
размах напряжения 1В Выходное сопротивление
- 75 Ом
Датчик изображения Матрица CMOS 1/3,7 дюйма, пропорции 4:3
Фактическое количество
пикселей
640 (по горизонтали)×480 (по вертикали),
приблизительно 0,3 мегапикселя
Секция объектива Фокусное расстояние f=1,34 мм, светосила F=1:2,2
Угол обзора По горизонтали: 131°, по вертикали: 103°
Функция автоматической
настройки изображения
Автоматическая настройка баланса белого
Водонепроницаемость Соответствует уровню JIS-D0203 S2
Соотношение сигнал/шум 47 дБ или больше
Разрешение (по горизонтали) 330 линий КТВ (центральная область)
Диапазон освещенности Приблизительно от 1,5 люкс до 100килолюкс
Диапазон температуры работы от -22 до +158F (от -30 до +70°C)
Внешние габариты (Ш×В×Г) 23,6×23,6×24,0 мм (без учета выступа сзади)
Вес 27 г (включая шнур)
Для потребителей в России: Информация о сервисных центрах
доступна на сайте www.Alpine.ru
Для потребителей в России: Срок службы данного изделия
- три года.
Другие страны: пожалуйста, обращайтесь за сведениями к
вашему диллеру или дистрибьютеру.
This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions.
(1) This device may not cause harmful interference, and (2)
this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
Italiano
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di montaggio della
telecamera con la vite di regolazione dell'angolazione, come
illustrato nella figura.
2 Montare la telecamera sul supporto C. Inserire il cavo nel
supporto della telecamera C e fissare quest’ultimo usando le
viti a testa esagonale D (Fig. 2).
3 Allentare il supporto C e la vite di regolazione
dell’angolazione. Stabilire l’angolazione di montaggio e
serrare lentamente la vite di regolazione.
4 Effettuare un foro da 13 mm sul supporto di montaggio nella
modanatura posteriore (Fig. 3).
5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo attraverso il foro
praticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal supporto
della telecamera e fissare quest’ultimo sul telaio del veicolo.
Se necessario, fissare il supporto della telecamera utilizzando
viti filettanti.
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
praticato sulla superficie metallica.
Verificare che il foro effettuato per il cavo della telecamera sia a
tenuta utilizzando un nastro impermeabilizzante o un sigillante
disponibile in commercio.
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante L per montare
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).
Svenska
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans monteringsplattform
med skruven för vinkeljustering (se bilden).
2 Montera kameran i kamerafästet C. Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet C och dra fast den med
insexskruvarna D (se Bild 2).
3 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen.
Bestäm infästningsvinkeln och dra försiktigt åt
justeringsskruven.
4 Borra ett 13 mm hål i bakluckan där kamerafästet ska
monteras (se Bild 3).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som borrades i steg
3.
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta och
montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan kameran
monteras med skruvar.
Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt
med nummerplåten.
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade
hålet om det gjorts i en yta av metall.
Täta genomföringshålet för kabeln ordentligt med tape eller
tätningsmassa.
Använd vid behov en gängpressad skruv Lr att fixera
kamerafästet (om fästytan är av plast).
Русский
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе для
монтирования камеры при помощи винта регулировки
угла, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну камеры C.
Проведите кабель камеры через монтажный кронштейн
камеры C и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой D (см. рис. 2).
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна камеры C
и винта регулировки угла.Определите угол крепления и
аккуратно затяните винт регулировки угла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в заднем бампере
по месту установки монтажного кронштейна камеры (см.
рис. 3).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля через
отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся поверхности
монтажного кронштейна камеры и прикрепите монтажный
кронштейн к кузову автомобиля. Если требуется,
зафиксируйте монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается
в магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности
кузова было сделано отверстие.
Обеспечьте полную водонепроницаемость отверстия,
сделанного для кабеля камеры, используя доступную в
продаже водостойкую пленку или уплотнитель.
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
L, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
Installing the Power Unit/Installation du bloc d’alimentation/
Instalación de la unidad de alimentación/Montage des Netzteils/
Installazione dell’alimentatore/Installation av strömenheten/
Установка блока питания
Secure the power unit.
English
CAUTION
Secure the power unit so there is no excess
force applied to the cords connected to the
power unit.
Avoid drastic bending such as 90 degree
bend at the base of the coupler.
Secure the power unit using a commercially available
double-sided tape, cable tie, etc.
Sécurisez l'alimentation.
Français
Attention
Sécurisez l'alimentation de sorte qu'aucune
force excessive ne soit appliquée aux
cordons branchés à l'alimentation.
Evitez les courbures drastiques comme
une courbure de 90 degrés à la base du
coupleur.
Sécurisez l'alimentation à l'aide de ruban double face
disponible dans le commerce, un serre-câble, etc.
Fije la unidad de
alimentación.
Español
Precaución
Fije la unidad de alimentación de forma que
los cables no queden sometidos a una fuerza
excesiva una vez conectados a la misma.
Evite doblarlos de forma drástica como,
por ejemplo, en ángulos de 90 grados, en la
base del acoplador.
Fije la unidad de alimentación utilizando una cinta adhesiva
de doble cara, una brida para cables, etc.
Befestigen Sie das Netzteil.
Deutsch
Vorsicht
Befestigen Sie das Netzteil so, dass
keine übermäßige Belastung auf die
Kabel ausgeübt wird, die am Netzteil
angeschlossen sind.
Angeschlossene Kabel keinesfalls knicken
und vor scharfen Kanten schützen.
Sichern Sie das Netzteil mit einem handelsüblichen
doppelseitigen Klebeband, Kabelbinder etc.
Fissare la scatola di
alimentazione.
Italiano
Attenzione
Fissare la scatola di alimentazione in
modo che non venga esercitata pressione
eccessiva sui cavi a essa collegati.
Evitare piegature estreme, ad esempio a 90
gradi, alla base dell'accoppiatore.
Fissare la scatola di alimentazione utilizzando nastro
biadesivo, fascette serracavi, ecc., disponibili in commercio.
Fäst nätaggregatet.
Svenska
Försiktighet
Fäst nätaggregatet så att kablarna som
ansluts till nätaggregatet inte kan kraftigt
påfrestas.
Undvik skarpa böjningar, som i 90 garder,
nederst på kopplaren.
Fäst nätaggregatet med dubbelsidig tejp, kabelklämma osv.
som finns i handeln.
Закрепите блок питания.
Русский
Осторожно
Закрепите блок питания таким образом,
чтобы на подключенные к блоку питания
кабели не приходилась сильная нагрузка.
Следите за тем, чтобы кабель не
изгибался слишком сильно, например на
90 градусов в основании соединителя.
Закрепите блок питания при помощи доступной в
продаже двусторонней клейкой ленты, кабельной
стяжки и т. п.
Power unit/Alimentation/Unidad
de alimentación/Netzteil/Scatola
di alimentazione/Nätaggregat/
Блок питания
Commercially available double-sided
tape, etc./Ruban double face disponible
dans le commerce, etc./Cinta adhesiva
de doble cara, etc./Handelsübliches
doppelseitiges Klebeband usw./Nastro
biadesivo disponibile in commercio,
ecc./Dubbelsidig tejp osv. som finns
i handeln./Доступная в продаже
двусторонняя клейкая лента и т. п.
Connections/Raccordements/Conexiones/Anschlüsse/Collegamenti/
Anslutningar/Соединения
HCE-C125
1
2
OKOKOK
OKOKOK
DC12VCAMERA
3
4
5
camera
only/caméra
uniquement/solo
la cámara/nur
Kamera/solo
telecamera/endast
kamera/только
камера
Camera extension cord
(supplied)/Rallonge câble caméra
(fournie)/Cable de extensión
de la cámara (incluido)/
Kamera Verlängerungskabel
(mitgeliefert)/Cavo di prolunga
della telecamera (fornito
in dotazione)/Kamerans
förlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный шнур камеры
(входит в комплект)
Power unit/Alimentation/
Unidad de alimentación/
Netzteil/Scatola
di alimentazione/
Nätaggregat/Блок питания
Fuse (7.0 А)/Fusible (7,0 А)/
Fusible (7,0 А)/Sicherung (7,0 А)/
Fusibile (7,0 А) /Säkring (7,0 А)/
Предохранитель (7,0 А)
English
No. Name Lead color Specification/
Function
Connect to
1
Video Output
Connector
Outputs a camera
video on the
connected monitor or
navigation system.
Connect to the camera
video input connector of
the connected device.
2
Rear Camera
Connector
Inputs the rear camera
video signal.
Connect the camera
extension cable (included)
to the rear camera.
3 Fuse 7.0A
4
Reverse/ACC
Lead
Red
When reversing the
vehicle, the lead is
used to supply power
to the unit.
Connect the lead to the
ACC position.
5 Ground Lead Black
Fix the lead securely
to a metal part of the
car’s chassis.
Connect the lead securely
to a metal part of the car’s
chassis. Failure to do so may
cause a malfunction.
Install the camera cable and RCA cable wiring away from the
radio antenna and antenna cable. If they are too close, or wrapped
together, noise can result.
Français
N
o
Nom Couleur du
connecteur
Caractéristique/
fonction
Le raccorder à
1
Connecteur de
sortie vidéo
Reproduit l’image
de la caméra sur le
moniteur connecté
ou le système de
navigation.
Raccordez-le au connecteur
d’entrée vidéo de la caméra
du périphérique connecté.
2
Connecteur
de la caméra
arrière
Diffuse le signal vidéo
de la caméra arrière.
Connectez la rallonge de
la caméra (fournie) à la
caméra arrière.
3 Fusible
7,0A
4 Fil Reverse/ACC Rouge
Lorsque vous faites
marche arrière, ce
fil est utilisé pour
alimenter l’unité.
Raccordez le connecteur à
une position ACC.
5
Conducteur de
terre
Noir
Fixez ce connecteur
correctement à un élé
ment métallique du
châssis du véhicule.
Raccordez ce connecteur
correctement à un
élément métallique du
châssis du véhicule.
Dans le cas contraire, un
dysfonctiopnnement peut
se produire.
Installez le câble de la caméra et la rallonge RCA à l’écart de
l’antenne radio et du câble dantenne. S’ils sont trop prêts les uns
des autres, ou enroulés ensemble, des interférences peuvent se
produire.
Español
N.
o
Nombre Color del
cable
Especificación/
Función
Conectar a
1
Conector de
salida de vídeo
Emite la imagen de la
cámera en el monitor
o en el sistema
de navegación
conectado.
Conecte el conector de
entrada de vídeo de la
cámara del dispositivo
conectado.
2
Conector de
cámera trasera
recibe la señal de
vídeo de la cámera
trasera.
Conecte el cable de
extensión de la cámara
(incluido) a la cámara
trasera.
3 Fusible
7,0A
4
Cable Marcha
atrás/ACC
Rojo
Cuando el vehículo
circula marcha atrás,
este cable se utiliza
para alimentar la
unidad.
Conecte el cable en la
posición ACC.
5 Cable de tierra Negro
Fije el cable
correctamente a una
pieza metálica del
chasis del vehículo.
Conecte el cable
correctamente a una
pieza metálica del chasis
del vehículo. Si no lo
hace, la unidad podría no
funccionar correctamente.
Instale el cable de la cámara y el cable del cableado RCA alejado
de la antena de la radio y del cable de la antena. En caso
contrario, se pueden producir ruidos.
Deutsch
Nr. Bezeichnung Kabelfarbe Spezifikation/
Funktion
Anschluss
1 Videoausgang
Zum Ausgeben eines
Kamerabildes an den
angeschlossenen
Monitor oder das
Navigationssystem.
Schließen Sie ihn an den Ka-
meravideoeingangsstecker
des angeschlossenen
Geräts an.
2
Anschluss für
Rückfahrkamera
Zum Einspeisen des
Videosignals von der
Rückfahrkamera.
Schließen Sie das
Verlängerungskabel der
Kamera (mitgeliefert) an der
Rückseite der Kamera an.
3 Sicherung 7,0 A
4
Rückfahr-
/ACCKabel
Rot
Beim Rückwärtsfahren
wird das Gerät über
dieses Kabel mit
Strom versorgt.
Schließen Sie das Kabel an
den ACC-Anschluss an.
5 Massekabel Schwarz
Befestigen Sie das
Kabel sicher an
einem Metallteil der
Fahrzeugkarosserie.
Schließen Sie das Kabel
sicher an ein Metallteil
der Fahrzeugkarosserie
an.Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Installieren Sie das Kamerakabel und das RCA-Kabel nicht in der
he der Radioantenne und dem Antennenkabel. Wenn sie sich
zu dicht beieinander befinden oder verwickelt werden, können
Störgeräusche auftreten.
Italiano
N. Nome Colore cavo Caratteristica tecnica/
Funzione
Collegare a
1
Connettore
uscita video
Riproduce
un’immagine della
videocamera sul
monitor o sul sistema
di navigazione
collegato.
Collegare al connettore
di ingresso video della
telecamera del dispositivo
collegato.
2
Connettore
videocamera
posteriore
Immette il segnale
video della telecamera
posteriore.
Collegare il cavo di
prolunga della telecamera
(fornito in dotazione) alla
telecamera posteriore.
3 Fusibile
7,0 A
4
Cavo Reverse/
ACC
Rosso
Quando si procede
in retromarcia, il cavo
viene utilizzato per
fornire alimentazione
all’unità.
Collegare il cavo in
posizione ACC.
5 Cavo di massa Nero
Fissare saldamente
il cavo ad una parte
metallica del telaio del
veicolo.
Collegare saldamente il
cavo ad una parte metallica
del telaio del veicolo. In
caso contrario, potrebbero
verificarsi problemi di
funzionamento.
Installare il cavo della telecamera e il cavo RCA lontano
dall'antenna della radio e dal relativo filo. Se sono troppo vicini o
uniti, i cavi possono produrre disturbi.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Alpine HCE-C125 Bruksanvisning

Kategori
Bilvideosystem
Typ
Bruksanvisning
Denna manual är också lämplig för