Petzl ASTRO BOD FAST International Version Viktig information

Typ
Viktig information
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
1
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
2
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
3
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
4
This product is compliant with the Regulation
2016/425 on Personal Protective Equipment
as brought into UK law and amended.
Ce produit est conforme au règlement
2016/425 sur les équipements de protection
individuelle tel que transposé en droit
britannique et modifié.
Approved body performing the UKCA type
examination and the production control of
this PPE :
Organisme approuvé intervenant pour
l’examen UKCA de type et le contrôle de
production de cet EPI :
SGS United Kingdom Ltd
Inward Way
Rossmore Business Park
Ellesmere Port, Cheshire, CH65 3EN
United Kingdom
N° 0120
0120
Authorized Representative in UK : PETZL
UK Agency, Unit 3-7, Tebay Business
Park, Old Tebay, Penrith, CA10 3SS,
United Kingdom
EAC SPECIFICATIONS /
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
5
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Rope access harness with gated ventral point and integrated CROLL L rope clamp.
Nominal maximum load: 140 kg.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
Chest harness:
(1) Dorsal attachment point, (2) Rear dorsal point adjustment buckle, (3) Front shoulder strap
adjustment buckle, (4) FAST shoulder strap adjustment buckle, (5) Sternal attachment point,
(6) CROLL L ventral rope clamp, (7) Cam, (8) Safety catch, (9) Elastic keepers for straps,
(10) Velcro keeper for ASAP’SORBER, (11) Fall-arrest lanyard connector parking, (12) Visual
indicator.
Sit harness:
(13a) Gated ventral attachment point, (13b) Textile attachment point, (13c) Small metal D, (13d)
Large metal D, (13e) Seat attachment points, (13f) Key, (14) Waistbelt strap, (15) Leg loops,
(16) Side attachment points, (17) Rear restraint attachment point, (18a) DOUBLEBACK PLUS
adjustment buckles for straps, (18b) FAST LT buckles for leg loops, (19) Equipment loops, (20)
Loops for TOOLBAG tool pouch, (21) DOUBLEBACK adjustment buckles for leg loop-waistbelt
linking straps, (22) Loops for CARITOOL tool holder.
Principal materials:
- Straps: polyester; adjustment buckles: steel; ventral attachment points: aluminum alloy and
stainless steel.
- CROLL L: frame: aluminum alloy; cam: stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Harness
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching. Be particularly careful to check for cut or loose threads.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Verify that the
DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS and FAST buckles function properly.
Check the visual indicator. The indicator shows red if the dorsal attachment point sustains a
shock load greater than 400 daN.
Retire the harness if the visual indicator is visible.
Gated ventral attachment point
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion. Verify that the screws
are present. Make sure the screws are securely tightened (correct installation, lack of play...).
CROLL L
On the product, verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion...
Check the condition of the frame, the attachment holes, the cam and safety catch, the springs
and the cam axle.
Check the mobility of the cam and the effectiveness of its spring.
Verify that the cam’s teeth are not dirty.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are properly tightened. It is important to regularly
monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system.
Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
BEWARE:
- of foreign objects that can impede the operation of the cam,
- of situations where the safety catch can snag and cause the cam to open.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your harness must meet current standards in your country (e.g. EN 362
connectors).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the elastic keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST buckles (e.g. pebbles,
sand, clothing...). Verify that they are correctly fastened (see diagrams).
Gated ventral attachment point
This point allows multiple pieces of equipment to be attached: a PODIUM seat on the pin, a
CROLL L rope clamp on the small D, a descender on the large D.
The two screws must be present.
To ensure proper performance of your device, the screws must be correctly installed and
tightened to the indicated torque. Using a torque wrench is the only way to verify that the
tightening torque is correct.
Carefully follow the instructions for assembly and disassembly: see indicative arrows. It is not
necessary to completely remove the screw to free the pin. If you lose a screw, contact Petzl
after-sales service.
Initial adjustment of the dorsal attachment point
Adjust the position of the dorsal attachment point to suit your body type and size: position it at
the level of the shoulder blades.
Warning: adjustment of the rear leg loop-waistbelt linking straps is important if you use the
dorsal point.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point, with your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort
for the intended use and that it is optimally adjusted.
6. EN 361: 2002 fall-arrest harness
Full-body harness for fall protection, component of a fall-arrest system in accordance with the
EN 363 standard (personal fall protection systems).
6A. Sternal attachment point
6B. Dorsal attachment point
Only these points may be used to attach a fall-arrest system, for example a mobile fall
arrester, an energy absorber, or other system described in the EN 363 standard. For ease of
identification, these points are marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle in
the event of a fall. Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use
of the other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
7. EN 358: 2018 belt for work positioning and
restraint
These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system.
See the Instructions for Use of the lanyard used, for usage precautions. These attachment
points are not designed for fall-arrest usage. Do not use a work positioning belt if there is a
foreseeable risk of the user becoming suspended or exposed to uncontrolled tension on the
belt. For work positioning, use an anchor point situated at or above waist level. It may be
necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective or personal
fall-arrest systems.
The waistbelt is approved for one user, including his/her tools and equipment, for a maximum
total weight of 150 kg.
7A. Gated ventral attachment point
7B. Waistbelt side attachment points
Always use the two side attachment points together, by linking them with a positioning lanyard,
in order to be comfortably supported by the waistbelt.
7C. Rear restraint attachment point
This rear waistbelt attachment point is designed only for attachment of a restraint system to
prevent the user from entering an area where a fall is possible.
8. EN 813: 2008 sit harness
Gated ventral attachment point
Designed for progression on rope and work positioning.
Use the ventral point to attach a descender, positioning lanyards or progression lanyards.
This attachment point is not suitable for fall arrest.
9. EN 12841: 2006 CROLL L ventral rope clamp
The CROLL L is a type B rope adjustment device used for upward progression on the work
rope.
The CROLL L must be used with a type A back-up device on the safety rope
(e.g. with an ASAP mobile fall arrester for rope).
- The CROLL L is not suitable for use in a fall-arrest system.
- To meet the requirements of the EN 12841: 2006 type B standard, use 10-13 mm EN 1891
type A low stretch kernmantle ropes. (Note: certification testing was performed using Petzl
CLUB 10 mm and Teufelberger KM3 13 mm ropes.)
- Use a connecting assembly of maximum length 1 meter (lanyard + connectors + devices).
- Do not allow slack in the rope between the rope adjustment device and the anchor, in order
to reduce the risk of a fall.
When your body weight is on the work rope, make sure that the safety rope is not loaded.
A dynamic overload can damage the safety rope.
Function principle and test
This rope clamp is a device for ascending rope. It slides along the rope in one direction and
blocks in the other direction.
The cam’s teeth initiate a clamping action that blocks the rope by pinching it between the cam
and the frame. The slot in the cam allows mud to clear.
Installing and removing the rope
Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device. The cam is thus held open.
Put the rope in the device. Install in the correct direction (“UP” arrow). Release the safety catch
so that the cam presses against the rope. In this position, the safety catch helps prevent
involuntary opening of the cam.
To remove the rope, slide the device upwards on the rope while operating the safety catch to
disengage the cam.
Rope ascent
Use the CROLL L with another rope clamp (e.g. BASIC) and a foot loop. Always attach yourself
to the second rope clamp with an appropriate lanyard.
Angled traverse situation
Starting on an angled rope: put a leg over the rope to align it with the CROLL Ls rope channel.
Short descent
Slide the device slightly up the rope and simultaneously push the cam with your index finger.
Do not manipulate the safety catch because there is a risk of accidentally opening the cam.
Warning: for workers weighing over 100 kg, see the information on Solutions for workers over
100 kg at Petzl.com.
10. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
The Velcro keeper may be used to hold your mobile fall arrester’s energy absorber in a high
position.
11. Fall-arrest lanyard connector parking
A. To be used only as lanyard connector parking for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the lanyard connector parking releases the lanyard-end connector, to
avoid impeding deployment of the energy absorber.
WARNING: this is not a fall-arrest attachment point.
12. Accessories
PODIUM seat and shackles for PODIUM seat.
13. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (minimum strength of 12 kN).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them from the
equipment.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifespan: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h.
Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully
- l. Model identification - m. Nominal maximum load - n. Manufacturer address - o. Date of
manufacture (month/year)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
7
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais d’accès sur corde avec point ventral ouvrable et bloqueur CROLL L intégré.
Charge nominale maximale : 140 kg.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Torse :
(1) Point d’attache dorsal, (2) Boucle arrière de réglage du point dorsal, (3) Boucle avant de
réglage des bretelles, (4) Boucle FAST de réglage des bretelles, (5) Point d’attache sternal,
(6) Bloqueur ventral CROLL L, (7) Gâchette, (8) Taquet de sécurité, (9) Passants élastiques
pour sangles, (10) Passant Velcro pour ASAP’SORBER, (11) Porte-connecteurs de longe
d’antichute, (12) Indicateur d’arrêt des chutes.
Cuissard :
(13a) Point d’attache ventral ouvrable, (13b) Point d’attache textile, (13c) Petit dé métallique,
(13d) Grand dé métallique, (13e) Points d’attache de la sellette, (13f) Clé, (14) Sangle de
ceinture, (15) Sangles de cuisses, (16) Points d’attache latéraux, (17) Point d’attache arrière
de retenue, (18a) Boucles de réglage DOUBLEBACK PLUS des sangles, (18b) Boucles FAST
LT des sangles de cuisses, (19) Porte-matériel, (20) Passants pour pochette porte-outils
TOOLBAG, (21) Boucles de réglage DOUBLEBACK des sangles de liaison cuisses-ceinture,
(22) Passants pour porte-outils CARITOOL.
Matériaux principaux :
- Sangles : polyester, boucles de réglage : acier, points d’attache ventraux : alliage d’aluminium
et acier inoxydable.
- CROLL L : corps : alliage d’aluminium, gâchette : acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Harnais
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures de
sécurité. Attention aux fils coupés ou distendus.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK, DOUBLEBACK
PLUS et FAST.
Vérifiez l’indicateur d’arrêt des chutes. Cet indicateur apparaît en rouge si le point d’attache
dorsal a subi un choc supérieur à 400 daN.
Rebutez votre harnais si l’indicateur d’arrêt des chutes est visible.
Point d’attache ventral ouvrable
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usures, corrosion. Vérifiez la présence
des vis. Vérifiez le serrage des vis (installation correcte, absence de jeu...).
CROLL L
Sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usures, corrosion...
Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de sécurité, les
ressorts et l’axe de la gâchette.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort.
Contrôlez l’encrassement des dents de la gâchette.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de contrôler
régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système.
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
ATTENTION :
- aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette,
- aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture de la gâchette.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (connecteurs EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants
élastiques.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles FAST
(cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage (voir dessins).
Point d’attache ventral ouvrable
Ce point permet une connexion de plusieurs équipements : une sellette PODIUM sur l’axe, un
bloqueur CROLL L sur le petit dé, un descendeur sur le grand dé.
Les deux vis doivent être présentes.
Afin d’assurer les bonnes performances de votre appareil, les vis doivent être installées
correctement et serrées au couple indiqué. Seule l’utilisation d’une clé dynamométrique
permet de vérifier que le couple de serrage obtenu est correct.
Suivez précisément les instructions de montage et démontage : voir flèches indicatives. Il
n’est pas nécessaire d’enlever complètement la vis pour libérer l’axe. Si vous perdez une vis,
contactez le service après-vente Petzl.
Réglage initial du point dorsal
Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie : positionnez-le au niveau
des omoplates.
Attention, l’ajustement des sangles arrière de liaison cuisse-ceinture est important si vous
utilisez le point dorsal.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du
niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
6. Harnais d’antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour la protection contre les chutes de hauteur, composant d’un système
d’arrêt des chutes selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les
chutes de hauteur).
6A. Point d’attache sternal
6B. Point d’attache dorsal
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., systèmes décrits dans la norme EN 363. Pour
mieux les identifier, ces points sont marqués de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas
de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Ceinture de maintien au travail et de retenue
EN 358 : 2018
Ces points d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système de
maintien au travail ou un système de retenue. Consultez la notice de la longe utilisée pour
les précautions d’usage. Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations
d’antichute. Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que
l’utilisateur se retrouve suspendu ou exposé à une tension incontrôlée par la ceinture. Pour
le maintien au travail, utilisez un point d’ancrage situé au niveau de la taille ou au-dessus. Il
peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de retenue, par des
moyens de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel.
La ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris ses outils et son matériel, pour un
poids total allant jusqu’à 150 kg.
7A. Point d’attache ventral ouvrable
7B. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une longe de
maintien, pour être confortablement en appui dans la ceinture.
7C. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est destiné uniquement à empêcher l’utilisateur
d’atteindre un emplacement d’où une chute est possible.
8. Harnais cuissard EN 813 : 2008
Point d’attache ventral ouvrable
Destiné à la progression sur corde et au maintien au travail.
Utilisez le point ventral pour connecter un descendeur, des longes de maintien ou des longes
de progression.
Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
9. Bloqueur ventral CROLL L EN 12841 : 2006
Le CROLL L est un dispositif de réglage sur corde de type B destiné à la progression vers le
haut sur la corde de travail.
Le CROLL L doit être utilisé avec un dispositif de type A en contre-assurage
sur la corde de sécurité (par exemple avec un antichute mobile pour corde
ASAP).
- Le CROLL L ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B, utilisez des cordes
semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 13 mm de diamètre. (Nota : lors de la
certification, tests effectués sur cordes CLUB Petzl 10 mm et KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1 mètre (longe + connecteurs +
appareils).
- La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le
risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre support de
sécurité soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage.
Principe et test de fonctionnement
Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de la corde dans un
sens et bloque dans l’autre sens.
Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde par pincement.
La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
Mise en place et retrait de la corde
Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La gâchette reste ainsi en
position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Respectez le sens d’installation (flèche « UP »). Libérez le
taquet pour que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le taquet empêche
l’ouverture involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde, faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez
la gâchette en actionnant le taquet.
Remontée sur corde
Utilisez le CROLL L avec un autre bloqueur, par exemple un BASIC et une pédale. N’oubliez
pas de vous attacher à ce deuxième bloqueur par une longe appropriée.
Cas de traversée en oblique
Départ corde oblique : passez la jambe sur la corde pour qu’elle soit dans l’axe du passage
de corde du CROLL L.
Courte descente
Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et simultanément poussez la
gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet, car il y a un risque d’ouverture intempestive.
Attention, pour les travailleurs de plus de 100 kg, consultez notre information Solutions pour
travailleur de plus de 100 kg sur notre site web Petzl.com.
10. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
Le passant Velcro peut être utilisé pour maintenir l’absorbeur de votre antichute mobile en
position haute.
11. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
12. Accessoires
La sellette PODIUM et les manilles pour sellette PODIUM.
13. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les consulter
après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage
produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des
ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication -
h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique
- l. Identification du modèle - m. Charge nominale maximale - n. Adresse du fabricant - o. Date
de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Gurt für Seilzugangstechniken mit einem aufschraubbaren ventralen Befestigungspunkt und
integrierter CROLL L-Bruststeigklemme.
Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Brustgurt:
(1) Dorsale Auffangöse, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen der dorsalen Auffangöse, (3)
Vorderseitige Schnalle zum Einstellen der Schultergurte, (4) FAST-Schnalle zum Einstellen der
Schultergurte, (5) Sternale Auffangöse, (6) CROLL L-Bruststeigklemme, (7) Klemmnocken,
(8) Sicherheitssperre, (9) Elastische Riemenhalter für das Gurtband, (10) Schlaufe mit
Klettverschluss für den ASAP’SORBER, (11) Verstausystem für das Verbindungselement des
Verbindungsmittels zur Absturzsicherung, (12) Sturzindikator.
Sitzgurt:
(13a) Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt, (13b) Befestigungsöse aus Gurtband, (13c)
Kleiner D-Ring aus Metall, (13d) Großer D-Ring aus Metall, (13e) Befestigungspunkte für das
Sitzbrett, (13f) Inbusschlüssel, (14) Gurtband des Hüftgurts, (15) Beinschlaufen, (16) Seitliche
Halteösen, (17) Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems, (18a) DOUBLEBACK
PLUS-Schnallen zum Einstellen des Gurtbands, (18b) FAST LT-Schnallen der Beinschlaufen,
(19) Materialschlaufen, (20) Befestigungsmöglichkeiten für TOOLBAG-Werkzeugtasche,
(21) DOUBLEBACK-Schnallen zum Einstellen des Gurtbands der Verbindung zwischen
Beinschlaufen und Hüftgurt, (22) Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL-Gerätehalter.
Hauptmaterialien:
- Gurtband: Polyester, Einstellschnallen: Stahl, ventrale Befestigungspunkte:
Aluminiumlegierung und rostfreier Stahl.
- CROLL L: Körper: Aluminiumlegierung, Klemmnocken: rostfreier Stahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Gurt
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, Einstellschnallen und
Sicherheitsnähten. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit Chemikalien usw. zurückzuführen sind. Stellen Sie sicher,
dass die DOUBLEBACK-, DOUBLEBACK PLUS- und FAST-Schnallen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie den Sturzindikator. Wenn der rote Indikator sichtbar ist, wurde die dorsale
Auffangöse einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt.
Sondern Sie Ihren Gurt aus, wenn der Sturzindikator zu sehen ist.
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen. Vergewissern Sie sich, dass die Schrauben vorhanden sind. Prüfen
Sie, ob die Schrauben festgezogen sind (richtige Montage, kein Spiel usw.).
CROLL L
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und
Sicherheitssperre, Nockenfedern und -achse.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und ob die Rückholfeder einwandfrei
funktioniert.
Überprüfen Sie, ob die Zähne des Klemmmechanismus verschmutzt sind.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist unerlässlich, den
Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen
im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
ACHTUNG:
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens beeinträchtigen
- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und somit die Öffnung
des Klemmnockens bewirken können.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Verbindungselemente EN 362).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den elastischen Riemenhaltern, sodass es
flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen
(Kiesel, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen (siehe
Abbildungen).
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
Er ermöglicht das Einhängen mehrerer Ausrüstungsgegenstände: eines PODIUM-Sitzes am
Mittelstift, einer CROLL L-Bruststeigklemme am kleinen D-Ring, eines Abseilgeräts am großen
D-Ring.
Die beiden Schrauben müssen vorhanden sein.
Damit die Leistungseigenschaften Ihres Geräts gewährleistet werden können, müssen
die Schrauben richtig angebracht und mit dem angegebenen Drehmoment angezogen
werden. Nur mithilfe eines Drehmomentschlüssels kann überprüft werden, ob das erreichte
Anzugsdrehmoment korrekt ist.
Befolgen Sie die Montage- und Demontagehinweise: siehe Pfeile. Um den Mittelstift zu lösen,
muss die Schraube nicht vollkommen herausgedreht werden. Wenn Sie eine Schraube
verloren haben, wenden Sie sich an den Petzl Kundendienst.
Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse
Passen Sie die Position der dorsalen Auffangöse an Ihre individuelle Körperform und -größe an:
Positionieren Sie diese auf Höhe der Schulterblätter.
Achtung: Bei Verwendung der dorsalen Auffangöse ist es wichtig, die rückseitigen Gurtbänder
der Verbindung zwischen Beinschlaufen und Hüftgurt anzupassen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig
sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. Auffanggurt EN361:2002
Komplettgurt zur Absturzsicherung, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit
der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme).
6A. Sternale Auffangöse
6B. Dorsale Auffangöse
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein am Seil mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme). Zur
leichteren Identifizierung sind diese Ösen mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Anwenders
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
7. Haltegurt zur Arbeitsplatz-positionierung und
Rückhaltung EN358:2018
Diese Halteösen dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Systems zur
Arbeitsplatzpositionierung oder zur Rückhaltung verwendet werden. Bitte lesen Sie
die Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des verwendeten Verbindungsmittels in der
Gebrauchsanleitung des Produkts. Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet.
Benutzen Sie einen Haltegurt nicht, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der Anwender im
Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung durch den Gurt ausgesetzt ist. Verwenden Sie
zur Arbeitsplatzpositionierung einen in Hüfthöhe oder darüber positionierten Anschlagpunkt.
Gegebenenfalls müssen die Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch
kollektive oder persönliche Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt
werden.
Der Hüftgurt ist zugelassen für Anwender, die mit ihren Arbeitsgeräten und ihrer Ausrüstung
maximal 150 kg wiegen.
7A. Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
7B. Seitliche Halteösen des Hüftgurts
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
7C. Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems
Diese rückseitige Öse des Hüftgurts dient ausschließlich dazu, den Anwender von der
Absturzkante fernzuhalten.
8. Sitzgurt EN 813: 2008
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
Zum Aufstieg am Seil und zur Arbeitsplatzpositionierung.
Verwenden Sie den ventralen Befestigungspunkt zum Einhängen eines Abseilgeräts, von
Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmitteln zur Fortbewegung.
Verwenden Sie diesen Befestigungspunkt nicht zum Einhängen eines Auffangsystems.
9. CROLL L-Bruststeig-klemme EN12841: 2006
Die CROLL L-Seilklemme ist eine für den Aufstieg am Arbeitsseil bestimmte
Seileinstellvorrichtung Typ B.
Die CROLL L-Seilklemme muss zusammen mit einer Seileinstellvorrichtung
Typ A (z. B. ASAP, mitlaufendes Auffanggerät) am zweiten Seil verwendet
werden.
- Die CROLL L-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ
B halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit 10 bis 13 mm Durchmesser.
(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen Petzl CLUB 10 mm und
Teufelberger KM3 13 mm durchgeführt.)
- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 Meter
(Verbindungsmittel + Karabiner + Geräte).
- Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt immer straff
gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil nicht
belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Bedienung und Funktionsprüfung
Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung rutscht die
Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie.
Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens ins Seil, welches dann durch den Klemmnocken
blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die Schmutz usw. austreten
kann.
Einlegen und Herausnehmen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am Körper des Geräts.
Auf diese Weise wird der Nocken offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Achten Sie darauf, das Seil in der richtigen
Richtung einzulegen (Pfeil „UP“). Schließen Sie die Sicherheitssperre, sodass der Nocken am
Seil einrastet. In dieser Position verhindert die Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen
des Nockens.
Zum Entfernen des Seils schieben Sie die Seilklemme leicht nach oben und öffnen den
Klemmmechanismus mithilfe der Sicherheitssperre.
Aufstieg am Seil
Verwenden Sie die CROLL L zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC) und einer
Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und verwenden Sie hierfür
ein passendes Verbindungsmittel.
Quergänge
Beginn des Aufstiegs am Schrägseil: Sorgen Sie für einen geraden Seilverlauf, indem Sie das
Bein über das Seil setzen.
Kurzer Abstieg
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie gleichzeitig
mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu befreien. Ziehen
Sie das Gerät anschließend nach unten. Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu
einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann.
Achtung: Für Anwender, die über 100 kg wiegen, verweisen wir auf die auf unserer Website
Petzl.com verfügbaren „Lösungen für Anwender, die über 100 kg wiegen“.
10. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG – GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
Die Schlaufe mit Klettverschluss kann benutzt werden, um den Falldämpfer Ihres mitlaufenden
Auffanggeräts in der oberen Position zu halten.
11. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
12. Zubehör
PODIUM-Sitz und Verbindungsbügel für den PODIUM-Sitz.
13. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Der Anwender muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders errichtet
werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, sodass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder
auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig in einem Ordner als künftige Referenz aus,
nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Produktmarkierung
unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit –
D. Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung/Desinfektion – F. Trocknung – G.
Lagerung/Transport – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – J. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA
– c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Größe – e. Individuelle Nummer – f. Herstellungsjahr
– g. Herstellungsmonat – h. Nummer der Fertigungsreihe – i. Individuelle Produktnummer – j.
Normen – k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – l. Modell-Identifizierung –
m. Maximale Nennlast – n. Adresse des Herstellers – o. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
9
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura per l’accesso su fune con punto ventrale apribile e bloccante CROLL L integrato.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Pettorale:
(1) Punto di attacco dorsale, (2) Fibbia posteriore di regolazione del punto dorsale, (3) Fibbia
anteriore di regolazione delle bretelle, (4) Fibbia FAST di regolazione delle bretelle, (5) Punto di
attacco sternale, (6) Bloccante ventrale CROLL L, (7) Fermacorda, (8) Leva di sicurezza, (9)
Passanti elastici per fettucce, (10) Passante Velcro per ASAP’SORBER, (11) Porta connettori
del cordino anticaduta, (12) Indicatore di arresto caduta.
Imbracatura bassa:
(13a) Punto di attacco ventrale apribile, (13b) Punto di attacco in tessuto, (13c) Piccolo anello
metallico, (13d) Grande anello metallico, (13e) Punti di attacco del sedile, (13f) Chiave, (14)
Fettuccia di regolazione cintura, (15) Fettucce di regolazione cosciali, (16) Punti di attacco
laterali, (17) Punto di attacco posteriore di trattenuta, (18a) Fibbie di regolazione DOUBLEBACK
PLUS delle fettucce, (18b) Fibbie FAST LT delle fettucce dei cosciali, (19) Portamateriali, (20)
Passanti per custodia porta attrezzi TOOLBAG, (21) Fibbie di regolazione DOUBLEBACK delle
fettucce di collegamento cosciali-cintura, (22) Passanti per portamateriale CARITOOL.
Materiali principali:
- Fettucce: poliestere, fibbie di regolazione: acciaio, punti di attacco ventrali: lega di alluminio
e acciaio inossidabile.
- CROLL L: corpo: lega di alluminio, fermacorda: acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Imbracatura
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza. Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Controllare il corretto funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS e FAST.
Controllare l’indicatore di arresto della caduta. Questo indicatore appare rosso se il punto di
attacco dorsale ha subito un urto superiore a 400 daN.
Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Punto di attacco ventrale apribile
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usure, corrosione. Verificare la
presenza delle viti. Verificare il serraggio delle viti (installazione corretta, assenza di gioco...).
CROLL L
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione...
Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della leva di sicurezza, le
molle e l’asse del fermacorda.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla.
Controllare che i denti del fermacorda non siano sporchi.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante controllare
regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema.
Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
ATTENZIONE:
- agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del fermacorda,
- agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura del fermacorda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio connettori EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti
elastici.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie FAST
(sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio (vedi disegni).
Punto di attacco ventrale apribile
Questo punto consente il collegamento di più dispositivi: un sedile PODIUM sull’asse, un
bloccante CROLL L sul piccolo anello, un discensore sul grande anello.
Le due viti devono essere presenti.
Per garantire le buone prestazioni del dispositivo, le viti devono essere installate correttamente
e serrate alla coppia indicata. Soltanto l’utilizzo di una chiave dinamometrica consente di
verificare che la coppia di serraggio ottenuta sia corretta.
Seguire con precisione le istruzioni di montaggio e smontaggio: vedi frecce indicative. Non è
necessario rimuovere completamente la vite per liberare l’asse. Se si perde una vite, contattare
il Servizio Post-Vendita di Petzl.
Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale
Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia: posizionarlo all’altezza delle
scapole.
Attenzione, la regolazione delle fettucce posteriori di collegamento cosciale-cintura è
importante se si utilizza il punto di attacco dorsale.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione, in un luogo sicuro, su ogni
punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
6. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002
Imbracatura completa per la protezione contro le cadute dall’alto, componente di un sistema
di arresto caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto).
6A. Punto di attacco sternale
6B. Punto di attacco dorsale
Solo questi punti servono a connettere un sistema di arresto caduta, ad esempio un anticaduta
mobile su corda, un assorbitore d’energia..., sistemi descritti nella norma EN 363. Per meglio
identificarli, questi punti sono contrassegnati dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Cintura di posizionamento sul lavoro e di
trattenuta EN358:2018
Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per l’aggancio ad un sistema
di posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta. Consultare l’istruzione del cordino
utilizzato per le precauzioni d’uso. Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi
anticaduta. Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste il rischio
che l’utilizzatore si ritrovi sospeso o esposto a una tensione incontrollata sulla cintura. Per il
posizionamento sul lavoro, utilizzare un punto di ancoraggio situato a livello della vita o al di
sopra. Può essere necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta,
con dei mezzi di protezione contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o individuale.
La cintura è omologata per un utilizzatore, compresi i suoi attrezzi e il suo materiale, per un
peso totale fino a 150 kg.
7A. Punto di attacco ventrale apribile
7B. Punti di attacco laterali della cintura
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.
7C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore della cintura è destinato unicamente ad impedire
all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile.
8. Imbracatura bassa EN813: 2008
Punto di attacco ventrale apribile
Destinato alla progressione su corda e al posizionamento sul lavoro.
Utilizzare il punto di attacco ventrale per collegare un discensore, dei cordini di posizionamento
o dei cordini di progressione.
Questo punto di attacco non è adatto all’arresto delle cadute.
9. Bloccante ventrale CROLL L EN12841:2006
Il CROLL L è un dispositivo di regolazione su corda di tipo B destinato alla progressione verso
l’alto sulla fune di lavoro.
Il CROLL L deve essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione sulla fune di sicurezza (per esempio con un anticaduta di
tipo guidato su corda ASAP).
- Il CROLL L non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841: 2006 tipo B, utilizzare delle corde
semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 13 mm di diametro. (Nota: al momento
della certificazione, test effettuati su corde CLUB Petzl 10 mm e KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilizzare un sistema di collegamento di 1 metro di lunghezza massima (cordino + connettori
+ dispositivi).
- La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e l’ancoraggio per limitare
il rischio di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che il proprio supporto di
sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare i supporti d’assicurazione.
Principio e test di funzionamento
Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la corda in un senso,
mentre nell’altro blocca.
I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda di bloccare la corda
stringendola. La scanalatura del fermacorda permette la fuoriuscita di fango.
Installazione e rimozione della corda
Abbassare la leva e bloccarla sul corpo del dispositivo. Il fermacorda resta così in posizione
aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare il senso d’installazione (freccia «UP»).
Sbloccare la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In questa posizione, la leva
impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.
Per rimuovere la corda, far scorrere il dispositivo sulla corda verso l’alto e
contemporaneamente togliere il fermacorda azionando la leva.
Risalita su corda
Utilizzare il CROLL L con un altro bloccante ad esempio un BASIC e un pedale. Non
dimenticare di collegarsi a questo secondo bloccante con un cordino appropriato.
Caso di traversata obliqua
Partenza corda obliqua: passare la gamba sulla corda perché sia nell’asse del passaggio di
corda del CROLL L.
Breve discesa
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente
spingere il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura
involontaria.
Attenzione, per i lavoratori di peso superiore a 100kg, consultare l’informazione Soluzioni per
lavoratori di peso superiore a 100 kg sul sito web Petzl.com.
10. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
Il passante Velcro può essere utilizzato per tenere in posizione alta l’assorbitore dell’anticaduta
mobile.
11. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
12. Accessori
Il sedile PODIUM e i grilli per sedile PODIUM.
13. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo averle
rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la sua durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti
Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE
di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
- c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g.
Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione del modello - m. Carico nominale massimo
- n. Indirizzo del fabbricante - o. Data di fabbricazione (mese/anno)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
10
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés para el acceso por cuerda con punto ventral con cierre y bloqueador CROLL L
integrado.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
lesiones graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Torso:
(1) Punto de enganche dorsal, (2) Hebilla posterior de regulación del punto dorsal, (3) Hebilla
delantera de regulación de los tirantes, (4) Hebilla FAST de regulación de los tirantes, (5) Punto
de enganche esternal, (6) Bloqueador ventral CROLLL, (7) Leva, (8) Tope de seguridad,
(9) Trabillas elásticas para las cintas, (10) Trabilla con Velcro para ASAP’SORBER, (11)
Portaconectores del elemento de amarre anticaídas, (12) Indicador de detención de caída.
Arnés de asiento:
(13a) Punto de enganche ventral con cierre, (13b) Punto de enganche textil, (13c) D pequeña
metálica, (13d) D grande metálica, (13e) Puntos de enganche del asiento, (13f) Llave, (14)
Cinta del cinturón, (15) Cintas de las perneras, (16) Puntos de enganche laterales, (17) Punto
de enganche posterior de retención, (18a) Hebillas de regulación DOUBLEBACK PLUS de
las cintas, (18b) Hebillas FAST LT de las cintas de las perneras, (19) Anillos portamaterial, (20)
Anillas para bolsa portaherramientas TOOLBAG, (21) Hebillas de regulación DOUBLEBACK de
las cintas de unión perneras-cinturón, (22) Alojamientos para portaherramientas CARITOOL.
Materiales principales:
- Cintas: poliéster, hebillas de regulación: acero, puntos de enganche ventrales: aleación de
aluminio y acero inoxidable.
- CROLL L: cuerpo: aleación de aluminio, leva: acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad al menos
cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Arnés
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de las
costuras de seguridad. Atención a los hilos cortados o flojos.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS
y FAST.
Compruebe el indicador de detención de caída. Este indicador aparece en rojo si el punto de
enganche dorsal ha sufrido un choque superior a 400 daN.
Deseche el arnés si el indicador de detención de caída es visible.
Punto de enganche ventral con cierre
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgastes, corrosión. Compruebe
la presencia de los tornillos. Compruebe el apretado de los tornillos (instalación correcta,
ausencia de holgura...).
CROLL L
Compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgastes, corrosión...
Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del tope de
seguridad, los muelles y el eje de la leva.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
Controle que los dientes de la leva no estén obstruidos.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es importante
controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del
sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí.
ATENCIÓN:
- A los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento de la leva.
- A los elementos que pueden engancharse con el tope de seguridad y provocar la apertura
de la leva.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el arnés deben ser conformes con las normas en vigor en su país
(por ejemplo, conectores EN 362).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien aplanada) en las trabillas elásticas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas FAST
(piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo (consulte los dibujos).
Punto de enganche ventral con cierre
Este punto permite una conexión de varios equipos: un asiento PODIUM en el eje, un
bloqueador CROLL L en la D pequeña y un descensor en la D grande.
Los dos tornillos deben estar presentes.
Con el fin de asegurar el funcionamiento correcto de su aparato, los tornillos deben estar
instalados correctamente y apretados con el par indicado. Solo la utilización de una llave
dinamométrica permite comprobar que el par de apriete obtenido sea correcto.
Siga exactamente las instrucciones de montaje y desmontaje: consulte las flechas indicativas.
No es necesario retirar completamente el tornillo para liberar el eje. Si pierde un tornillo,
contacte con el servicio posventa de Petzl.
Regulación inicial del punto dorsal
Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología: colóquelo al nivel de
los omóplatos.
Atención: el ajuste de las cintas posteriores de unión perneras-cinturón es importante si utiliza
el punto dorsal.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar bien ajustado al cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de
comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
6. Arnés anticaídas EN361: 2002
Arnés completo para la protección contra las caídas de altura, componente de un sistema
anticaídas según la norma EN 363 (sistemas de protección individual contra las caídas de
altura).
6A. Punto de enganche esternal
6B. Punto de enganche dorsal
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistemas descritos en la norma EN 363.
Para identificarlos mejor, estos puntos están marcados con la letra A.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las
fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Cinturón de sujeción y de retención
EN358:2018
Estos puntos de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a un sistema
de sujeción o a un sistema de retención. Consulte la ficha técnica del elemento de amarre
utilizado para las precauciones de utilización. Estos puntos de enganche no están diseñados
para ser utilizados como anticaídas. Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un
riesgo previsible de que el usuario quede suspendido o expuesto a una tensión incontrolada
en el cinturón. Para la sujeción, utilice un punto de anclaje situado al nivel de la cintura o por
encima de ella. Puede que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención
con medios de protección contra las caídas de altura de tipo colectivo o individual.
El cinturón está aprobado para un usuario, incluidas sus herramientas y su material, para un
peso total de hasta 150 kg.
7A. Punto de enganche ventral con cierre
7B. Puntos de enganche laterales del cinturón
Para descansar cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de enganche
laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
7C. Punto de enganche posterior de retención
Este punto de enganche posterior del cinturón está destinado únicamente a impedir que el
usuario alcance una zona desde la que se puede producir una caída.
8. Arnés de asiento EN813: 2008
Punto de enganche ventral con cierre
Destinado a la progresión por cuerda y a la sujeción en el puesto de trabajo.
Utilice el punto ventral para conectar un descensor, elementos de amarre de sujeción o
elementos de amarre de progresión.
Este punto de enganche no es adecuado para la detención de caídas.
9. Bloqueador ventral CROLL L EN12841:2006
El CROLL L es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo B destinado a la progresión
hacia arriba por la cuerda de trabajo.
El CROLL L debe ser utilizado con un dispositivo de tipo A conectado a la
cuerda de seguridad (por ejemplo con un anticaídas deslizante para cuerda
ASAP).
- El CROLL L no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Para responder a las exigencias de la norma EN12841: 2006 tipo B, utilice cuerdas
semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de diámetro. (Nota: para
la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas CLUB Petzl 10 mm y KM3
Teufelberger 13 mm.)
- Utilice un conjunto de conexión de 1 metro de longitud máxima (elemento de amarre +
conectores + aparatos).
- La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar tensada para
limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad no esté
cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de seguridad.
Principio y prueba de funcionamiento
Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo largo de la cuerda en
un sentido y bloquea en el sentido contrario.
Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda por pinzamiento.
La ranura de la leva permite evacuar el barro.
Instalación y retirada de la cuerda
Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del aparato. Así la leva
permanece en posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el sentido de instalación (flecha «UP»).
Desbloquee el tope de seguridad para que la leva pueda apoyarse sobre la cuerda. En esta
posición, el tope de seguridad impide la apertura involuntaria de la leva.
Para retirar la cuerda, haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente
abra la leva accionando el tope de seguridad.
Ascenso por cuerda
Utilice el CROLL L con otro bloqueador, por ejemplo un BASIC y un estribo. No olvide
engancharse a este segundo bloqueador mediante un elemento de amarre apropiado.
Caso de flanqueo oblicuo
Inicio con cuerda oblicua: pase la pierna sobre la cuerda para que esté en el eje del paso de
la cuerda por el CROLL L.
Descenso corto
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda y, simultáneamente, empuje
la leva con el dedo índice. No manipule el tope de seguridad, ya que existe el riesgo de
apertura accidental.
Atención: para los trabajadores de más de 100kg, consulte nuestra información Soluciones
para trabajadores de más de 100 kg en nuestra página web Petzl.com.
10. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
La trabilla con Velcro puede ser utilizada para mantener el absorbedor de su anticaídas
deslizante en una posición alta.
11. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la punta
del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
12. Accesorios
El asiento PODIUM y los grilletes para el asiento PODIUM.
13. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el producto
ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos...).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen UE
de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - c.
Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de
fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente
la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Carga nominal máxima - n. Dirección del
fabricante - o. Fecha de fabricación (mes/año)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
11
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Arnês de acesso por corda com ponto de fixação ventral que se pode abrir e bloqueador
CROLLL integrado.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
Torso:
(1) Ponto de fixação dorsal, (2) Fivela posterior de ajuste do ponto dorsal, (3) Fivela anterior
de ajuste das alças, (4) Fivela FAST de ajuste das alças, (5) Ponto de fixação esternal, (6)
Bloqueador ventral CROLL L, (7) Mordente, (8) Patilha de segurança, (9) Passador elástico
para fitas, (10) Passador Velcro para ASAP’SORBER, (11) Porta-conectores de longe de
antiqueda, (12) Indicador de travamento de queda.
Arnês de cintura:
(13a) Ponto de fixação ventral que se pode abrir, (13b) Ponto de fixação têxtil, (13c) Pequeno
D metálico, (13d) Grande D metálico, (13e) Pontos de fixação do assento, (13f) Chave,
(14) Fita do cinto, (15) Fitas das perneiras, (16) Pontos de fixação laterais, (17) Ponto de
fixação posterior de restrição, (18a) Fivelas de ajuste DOUBLEBACK PLUS das fitas, (18b)
Fivelas FAST LT das fitas das perneiras, (19) Porta-material, (20) Passadores para bolsa
porta-ferramentas TOOLBAG, (21) Fivelas de ajuste DOUBLEBACK das fitas de ligação
perneiras-cinto, (22) Passadores para porta-ferramentas CARITOOL.
Materiais principais:
- Fitas: poliéster, fivelas de ajuste: aço, pontos de fixação ventrais: liga de alumínio e aço
inoxidável.
- CROLL L: corpo: liga de alumínio, mordente: aço inoxidável.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Arnês
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança. Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS e FAST.
Verifique o indicador de travamento de queda. Este indicador aparece vermelho se o ponto de
fixação dorsal tiver sido sujeito a um impacto superior a 400 daN.
Descarte o seu arnês se o indicador de travamento de queda está visível.
Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Verifique no produto a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste, corrosão.
Verifique a presença dos parafusos. Verificar o aperto dos parafusos (instalação correcta,
sem folga...).
CROLL L
No produto, verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste, corrosão…
Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da patilha de segurança,
das molas e do eixo do mordente.
Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola.
Controle a colmatação dos dentes do mordente.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correto aperto das fivelas de ajuste. É importante controlar
regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros equipamentos do
sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em relação aos
outros.
ATENÇÃO:
- aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento do
mordente,
- aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e podem provocar a
abertura do mordente.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu arnês devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (conectores EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o arnês
- Procure arrumar o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores elásticos.
- Atenção aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
das fivelas FAST (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas (ver
desenhos).
Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Este ponto permite uma conexão de vários equipamentos: um assento PODIUM no eixo, um
bloqueador CROLL L no pequeno D, um descensor no grande D.
Os dois parafusos devem estar presentes.
Para assegurar o bom desempenho do seu aparelho, os parafusos devem estar instalados
correctamente e apertados com o torque indicado. Apenas com a utilização de uma chave
dinamométrica pode verificar se o torque obtido é o correcto.
Siga com precisão as instruções de montagem e de desmontagem: ver setas indicativas. Não
é necessário retirar completamente o parafuso para libertar o eixo. Se perder um parafuso,
contacte o serviço pós-venda da Petzl.
Ajuste inicial do ponto dorsal
Ajuste este ponto de fixação dorsal à sua morfologia: posicione-o ao nível das omoplatas.
Atenção, o ajuste das fitas posteriores de ligação perneiras-cinto é importante se utilizar o
ponto dorsal.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão, num lugar seguro, em cada ponto de
fixação, com o seu material, para ter a certeza que o arnês tem a medida correcta e o nível de
conforto necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
6. Arnês antiqueda EN361: 2002
Arnês completo para a protecção contra quedas em altura, componente de um sistema de
travamento de quedas conforme a norma EN 363 (sistema de protecção individual contra
quedas em altura).
6A. Ponto de fixação esternal
6B. Ponto de fixação dorsal
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistemas descritos na
norma EN 363. Para melhor os identificar, estes pontos estão marcados com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso
de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente
nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
7. Cinto de posicionamento no trabalho e de
retenção EN358: 2018
Estes pontos de fixação devem ser utilizados unicamente para a fixação a um sistema de
posicionamento no trabalho ou sistema de restrição. Consulte as instruções da longe utilizada
para as precauções de utilização. Estes pontos de fixação não foram concebidos para
utilizações antiqueda. Procure não utilizar um cinto de posicionamento se houver um risco
previsível que o utilizador fique suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada pelo cinto.
Para o posicionamento no trabalho, utilize um ponto de ancoragem situado ao nível da cintura
ou acima. Pode ser necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho, ou
de retenção, através de meios de protecção contra quedas em altura do tipo colectivo ou
individual.
O cinto é aprovado para um utilizador, incluindo as suas ferramentas e o seu material, com um
peso total até 150 kg.
7A. Ponto de fixação ventral que se pode abrir
7B. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto, ligando-os por uma longe de
posicionamento, para estar apoiado confortavelmente na cintura.
7C. Ponto de fixação posterior de restrição
Este ponto de fixação posterior do cinto é destinado unicamente a impedir o utilizador de
alcançar um local onde uma queda é possível.
8. Arnês de cintura EN813: 2008
Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Destinado à progressão em corda e posicionamento no trabalho.
Utilize o ponto ventral para conectar um descensor, as longes de posicionamento ou as
longes de progressão.
Este ponto de fixação não está adaptado para o travamento de quedas.
9. Bloqueador ventral CROLL L EN12841:2006
O CROLL L é um dispositivo de ajuste sobre corda do tipo B destinado à progressão
ascendente na corda de trabalho.
O CROLL L deve ser utilizado com um dispositivo do tipo A em contra-
segurança na corda de segurança (por exemplo com um antiqueda móvel
para corda ASAP).
- O CROLL L não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Para responder às exigências da norma EN 12841: 2006 tipo B, utilize cordas semi-estáticas
(alma + capa) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de diâmetro. (Nota: aquando da certificação,
testes efectuados em cordas CLUB Petzl 10 mm e KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1 m (longe + conectores +
aparelhos).
- A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a ancoragem, para
limitar o risco de queda.
Quando se encontrar em tensão no seu suporte de trabalho, assegure-se que o seu
dispositivo de segurança não esteja sobrecarregado.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança.
Princípio e teste de funcionamento
Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo da corda num
sentido e bloqueia no outro.
Os dentes do mordente dão início à fixação e depois o mordente bloqueia a corda por aperto.
As fendas no mordente permitem evacuar a sujidade.
Montagem e desmontagem na corda
Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do aparelho. O
mordente mantém-se assim em posição aberta.
Coloque a corda no seu devido lugar. Respeite o sentido de instalação (seta “UP”). Solte a
patilha para que o mordente se apoie na corda. Nesta posição, a patilha de segurança impede
a abertura involuntária do mordente.
Faça deslizar na corda o aparelho para cima e simultaneamente retire o mordente accionando
a patilha de segurança.
Subida em corda
Utilize o CROLL L com um outro bloqueador, por exemplo um BASIC e um estribo. Não
esqueça de se prender a este segundo bloqueador com uma longe apropriada.
Caso de travessia oblíqua
Saída em corda oblíqua: passe a perna sobre a corda para que esta esteja no eixo de
passagem da corda do CROLL L.
Descida curta
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente empurre o
mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança já que corre o risco de
abertura involuntária.
Atenção, para os trabalhadores com mais de 100kg, consulte a nossa informação Workers
100kg+, Soluções para trabalhadores com mais de 100 kg no nosso site Petzl.com.
10. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
O passador Velcro pode ser utilizado para manter o absorvedor do seu antiqueda móvel em
posição alta.
11. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
12. Acessórios
O assento PODIUM e as manilhas para assento PODIUM.
13. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las depois
de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhece o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de um
produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês
de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente a
informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Carga nominal máxima - n. Endereço do
fabricante - o. Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
12
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Gordel voor rope-access met ventraal punt met opening en een geïntegreerde CROLL L
stijgklem.
Maximale nominale last: 140 kg.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Borstgordel:
(1) Dorsaal inbindpunt, (2) Regelbare gesp achteraan van het dorsale inbindpunt, (3) Regelbare
gesp vooraan van de schouderriemen, (4) Regelbare FAST gesp van de schouderriemen,
(5) Sternaal inbindpunt, (6) CROLL L ventrale stijgklem, (7) Blokkeerpal, (8) Veiligheidspal, (9)
Elastische doorsteeklussen voor bandlussen, (10) Velcro doorsteeklus voor ASAP’SORBER,
(11) Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (12) Valstopindicator.
Zitgordel:
(13a) Ventraal inbindpunt met opening, (13b) Inbindpunt in textiel, (13c) Kleine metalen D-ring,
(13d) Grote metalen D-ring, (13e) Inbindpunten van het zitje, (13f) Sleutel, (14) Heupriem, (15)
Beenlussen, (16) Laterale inbindpunten, (17) Inbindpunt achteraan voor werkplaatsbeperking,
(18a) Regelbare DOUBLEBACK PLUS gespen van de bandlussen, (18b) FAST LT gespen van
de beenlussen, (19) Materiaallus, (20) Doorsteeklussen voor het TOOLBAG materiaalzakje,
(21) Regelbare DOUBLEBACK gespen van de verbinding beenlussen-heupriem, (22)
Doorsteeklussen voor de CARITOOL materiaaldrager.
Voornaamste materialen:
- Bandlussen in polyester, regelbare gespen in staal, ventrale inbindpunten in aluminiumlegering
en roestvrij staal.
- CROLL L: body in aluminiumlegering, spanveer in roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Gordel
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelbare gespen en de
veiligheidsstiksels na. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Check de goede werking van de DOUBLEBACK, DOUBLEBACK
PLUS en FAST gespen.
Controleer de valstopindicator. Deze indicator is rood als het dorsale inbindpunt een schok van
meer dan 400 daN heeft ondergaan.
Gebruik uw gordel niet langer als de valstopindicator zichtbaar is.
Ventraal inbindpunt met opening
Controleer het product op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage,
corrosie. Controleer of alle schroeven aanwezig zijn. Controleer dat de schroeven goed
aangedraaid zijn (juiste plaatsing, geen speling ...).
CROLL L
Zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie ...
Controleer de staat van de body, verbindingsogen, blokkeerpal, veiligheidspal, spanveer en
veren. Zorg ervoor dat de spanveer op de juiste as ligt.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer.
Zorg ervoor dat de tanden van de spanveer van alle vuil ontdaan zijn.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelbare gespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om
regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere
onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte
van elkaar.
LET OP:
- voor losse objecten die de goede werking van de spanveer kunnen hinderen,
- voor elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer doen openspringen.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de elastische
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST gespen kunnen hinderen
(steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn (zie schema).
Ventraal inbindpunt met opening
Op dit punt kunt u verschillende materialen installeren: een PODIUM zitje op de as, een
CROLLL stijgklem op de kleine D-ring, een afdaalapparaat op de grote D-ring.
De twee schroeven moeten aanwezig zijn.
Voor een juiste prestatie van uw apparaat moeten de schroeven juist geplaatst zijn en op
de vermelde kracht aangespannen zijn. U kunt de aanspanningskracht enkel met een
dynamometrische sleutel controleren.
Volg nauwgezet de instructies voor (de)montage: zie pijltjes. U hoeft de schroef niet volledig te
verwijderen om de as los te maken. Bij verlies van een schroef: neem contact op met de dienst
na verkoop van Petzl.
Eenmalige afstelling van het dorsale inbindpunt
Pas de afstelling van dit dorsale inbindpunt aan uw lichaamsbouw aan: plaats hem ter hoogte
van de schouderbladen.
Let op: het is belangrijk dat u de achterste gespen van de heupriemen aanpast als u het
dorsale punt gebruikt.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
U moet een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met uw uitrusting
uitvoeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert
voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
6. Antivalgordel EN361:2002
Compleetgordel voor bescherming tegen hoogtevallen, onderdeel van een valstopsysteem
volgens de norm EN 363 (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen).
6A. Sternaal inbindpunt
6B. Dorsaal inbindpunt
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ..., systemen die beschreven zijn in de norm
EN363. Om deze punten beter te identificeren, zijn ze aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Heupriem voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN358: 2018
Deze inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan een systeem
voor werkpositionering of werkplaatsbeperking. Respecteer de gebruiksvoorwaarden zoals
vermeld in de technische bijsluiter van de gebruikte leeflijn. Deze inbindpunten zijn niet geschikt
voor een toepassing in antivalbeveiliging. Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking
indien het risico bestaat dat de gebruiker in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan
een ongecontroleerde spanning op de heupriem. Voor werkplaatsbeperking moet u een
verankeringspunt ter hoogte van de taille of hoger gebruiken. Het kan nodig zijn om deze
systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met collectieve of
persoonlijke beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen.
De heupriem is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief zijn uitrusting en materiaal, voor een
totaalgewicht tot 150 kg.
7A. Ventraal inbindpunt met opening
7B. Laterale inbindpunten op de heupriem
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een leeflijn voor
werkpositionering, zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem.
7C. Inbindpunt achteraan voor werkplaatsbeperking
Dit inbindpunt achteraan de heupriem is enkel bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker een
plaats bereikt waar hij kan vallen.
8. Zitgordel EN813:2008
Ventraal inbindpunt met opening
Bestemd voor het voortbewegen op touw en werkpositionering.
Gebruik het ventrale punt voor het verbinden van een afdaalapparaat, leeflijnen voor
werkpositionering of voortbeweging.
Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstopsystemen.
9. CROLL L ventrale stijgklem EN12841:2006
De CROLL L stijgklem is een regelapparaat op touw van het type B, bedoeld voor de
verplaatsing naar boven op het werktouw.
U moet de CROLL L samen met een systeem van het type A als back-
upbeveiliging gebruiken op het veiligheidstouw (bv. met een ASAP mobiele
antivalbeveiliging voor touw).
- De CROLL L is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN12841: 2006 type B, gebruik semistatische
touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 13 mm diameter. (Nota: tijdens de
certificatie werden de testen uitgevoerd op CLUB Petzl 10 mm en KM3 Teufelberger 13 mm
touwen.)
- Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1 meter (leeflijn +
karabiners + apparaten).
- Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de verankering om het
risico op een val te beperken.
Als u onder spanning op uw werkpositioneringsapparaat staat, zie er dan op toe dat uw
veiligheidsapparaat niet belast wordt.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
Principe en werkingstest
Deze stijgklem is een apparaat voor het voortbewegen op touw. De stijgklem glijdt langs het
touw in één richting en blokkeert in de andere richting.
De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de spanveer het touw
door het vast te knijpen. De gleuven in de spanveer dienen voor de evacuatie van neerslag
op het touw.
Plaatsing en verwijdering van het touw
Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het apparaat. De
spanveer blijft zo in open positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Installeer in de juiste richting (pijl ‘UP’). Ontgrendel de pal
zodat de spanveer tegen het touw kan drukken. In deze stand voorkomt de veiligheidspal dat
de spanveer ongewild open gaat.
Om het touw te verwijderen, laat het apparaat naar boven glijden op het touw en verwijder
gelijktijdig de spanveer door de pal over te halen.
Opklim langs touw
Gebruik de CROLL L samen met een andere stijgklem, bv. een BASIC en een voetlus. Vergeet
niet om u met een geschikte leeflijn op deze tweede stijgklem te verbinden.
In geval van schuine oversteek
Vertrek op schuin touw: steek uw been door het touw om in de as van de touwdoorsteek van
de CROLL L te zitten.
Korte afdaling
Laat het apparaat iets naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de spanveer in met
de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal, want er is een gevaar dat de spanveer ongewild
open gaat.
Let op: voor gebruikers die meer dan 100 kg wegen, raadpleeg onze informatie ’Oplossingen
voor gebruikers van meer dan 100 kg’ op
Petzl.com.
10. Materiaallus
De materiaallussen mogen enkel gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
U kunt de Velcro doorsteeklus gebruiken om de absorber van uw mobiele antivalbeveiliging in
hoge positie te houden.
11. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een antivalleeflijn die niet in gebruik is.
B. Bij een val laat de karabinerhouder de karabiner op het einde van de leeflijn los om de
activering van de energieabsorber niet te hinderen.
Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
12. Accessoires
Het PODIUM zitje en de verbindingsarmen voor het PODIUM zitje.
13. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de
productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer
- f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen
- k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale
nominale last - n. Adres van de fabrikant - o. Fabricagedatum (maand/jaar)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
13
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Sele til erhvervsklatring med låseligt mavefastgørelsespunkt og integreret CROLL L rebklemme.
Nominel maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Brystsele:
(1) Rygfastgørelsespunkt, (2) Justerbart spænde til ryggens fastgørelsespunkt, (3) Justerbart
spænde (foran) til skulderstropper, (4) FAST justerbart spænde til skulderstropper, (5)
Brystfastgørelsespunkt, (6) CROLL L rebklemme, (7) Låsekam, (8) Sikkerhedsstopper,
(9) Elastiske stroppeholdere, (10) Velcroholder for ASAP’SORBER, (11) Karabinholder til
falddæmperline, (12) Faldsikringsindikator.
Siddesele:
(13a) Låseligt mavefastgørelsespunkt, (13b) Fastgørelsespunkt af tekstil, (13c) Lille D-ring af
metal, (13d) Stor D-ring af metal, (13e) Sædets fastgørelsespunkter, (13f) Nøgle, (14) Bælterem,
(15) Benløkker, (16) Sidefastgørelsespunkter, (17) Bagfastgørelsespunkt til fastspænding,
(18a) DOUBLEBACK PLUS justerbare spænder, (18b) FAST LT spænder til benløkker, (19)
Udstyrsholder, (20) Holdere til TOOLBAG værktøjspose, (21) DOUBLEBACK justerbare
spænder til forbindelsesstropper mellem benløkker og hoftebælte, (22) Holdere til CARITOOL.
Hovedmaterialer:
- Remme og stropper: polyester; justerbare spænder: stål; mavefastgørelsespunkter:
aluminiumslegering og rustfrit stål.
- CROLL L: ramme: aluminiumslegering; låsekam: rustfrit stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Sele
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Kontroller, at DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS og FAST spænderne fungerer
korrekt.
Kontroller faldsikringsindikatoren. Indikatoren bliver rød, hvis rygfastgørelsespunktet bliver udsat
for en chokbelastning større end 400 daN.
Kasser selen, hvis faldsikringsindikatoren er synlig.
Låseligt mavefastgørelsespunkt
Kontroller, at der ikke er revner, deformationer, mærker, slitagespor, korrosion. Kontroller, at
skruerne er på plads. Kontroller, at skruerne er spændt ordentligt (korrekt montering, ingen
slør, osv.).
CROLL L
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, slitagespor, korrosion, osv.
Kontroller produktets ramme, fastgørelseshuller, låsekam, sikkerhedsstopper, fjedre og
låsekammens aksel.
Kontroller, at låsekammen kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
Kontroller, at låsekammen er fri for snavs.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at produktets tilstand
og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at
delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
ADVARSEL: Vær opmærksom
- på fremmede elementer, som kan forhindre låsekammens funktion;
- på situationer, hvor sikkerhedsstopperen kan hægte sig fast med fare for, at låsekammen
åbner sig.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 362 forbindelsesled).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under de elastiske
stroppeholdere.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST spændernes funktion
(småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at de er låst korrekt (se tegninger).
Låseligt mavefastgørelsespunkt
På dette fastgørelsespunkt er det muligt at fastgøre mere udstyr: et PODIUM sæde på akslen,
en CROLL L rebklemme på den lille D-ring og en nedfiringsbremse på den store D-ring.
Begge skruer skal være på plads.
For at sikre udstyrets ydeevne skal skruerne monteres korrekt og være fastspændt efter det
angivne tilspændingsmoment. Anvend en momentnøgle for at kontrollere, at det opnåede
tilspændingsmoment er korrekt.
Følg monterings- og afmonteringsvejledninger nøje: Se indikatorpilene. Det er ikke nødvendigt
at fjerne skruen helt for at frigøre akslen. Kontakt Petzls kundeservice, hvis du taber en skrue.
Førstegangsjustering af ryggens fastgørelsespunkt
Justér placeringen af ryggens fastgørelsespunkt, således at det passer til din kropsbygning:
Det skal ligge mellem skulderbladene.
Advarsel: Det er vigtigt at justere forbindelsesstropper mellem benløkker og hoftebælte bagpå,
når du anvender ryggens fastgørelsespunkt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i selen
fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset til den
enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
6. EN 361: 2002 sele til faldsikring
Helkropssele udviklet til faldsikring og til komponent i personligt faldsikringssystem i
overensstemmelse med EN 363 (faldsikringssystemer).
6A. Brystfastgørelsespunkt
6B. Fastgørelsespunkt på ryggen
Disse fastgørelsespunkter anvendes udelukkende til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en
mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende systemer, som er beskrevet i EN 363. For
lettere at kunne identificere fastgørelsespunkterne er de markeret med bogstavet A.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald. De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i
brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
7. EN 358: 2018 Støttebælte til
arbejdspositionering og fastspænding
Fastgørelsespunkterne må kun anvendes ved fastgørelse på et system til arbejdspositionering
og fastspænding. Se brugsanvisning for sikkerhedsline brugt under sædvanlige forholdsregler.
Fastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring. Der må ikke anvendes
et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren bliver hængende eller udsat
for en ukontrolleret belastning ved støttebæltet. Til arbejdspositionering skal der anvendes
et ankerpunkt, som er placeret på højde med taljen eller højere. Det kan være nødvendigt
med supplerende systemer til arbejdspositionering og fastspænding, eller mobile
faldsikringssystemer med en eller flere falddæmpere.
Støttebæltet er godkendt til én bruger, inkl. brugerens værktøj og materiale, med en samlet
vægt på op til 150 kg.
7A. Låseligt mavefastgørelsespunkt
7B. Hoftebæltets sidefastgørelsespunkter
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en passende
sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet.
7C. Bagfastgørelsespunkt til fastspænding
Bagfastgørelsespunktet på selen er udelukkende beregnet til at holde brugeren væk fra
områder, hvor der er risiko for fald.
8. EN 813: 2008 siddesele
Låseligt mavefastgørelsespunkt
Designet til klatring på reb og arbejdspositionering.
Anvend mavefastgørelsespunktet til at fastgøre en nedfiringsbremse, sikkerhedsliner til
arbejdspositionering eller sikkerhedsliner til klatring.
Dette fastgørelsespunkt er ikke egnet til faldsikringssystemer.
9. CROLL L rebklemme EN 12841: 2006
CROLL L rebklemmen er en type B anordning til klatring på reb i arbejdssituationer.
CROLL L skal anvendes med en type A sikring på et sekundært reb (f.eks. en
ASAP mobil faldsikring).
- CROLL L er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- For at opfylde kravene i EN 12841: 2006 typeB skal der anvendes 10-13 mm EN 1891 type
A semi-statiske reb (kerne + strømpe). (Bemærk: Ved certificering blev testene udført med
CLUB Petzl10mm og KM3 Teufelberger 13 mm reb.)
- Sammensætningen af udstyr må maksimalt være 1 meter (sikkerhedsline + karabiner +
redskaber).
- For at begrænse risikoen for fald skal rebet mellem rebbremsen og forankringen altid være
stramt.
Sikkerhedsrebet må ikke belastes samtidig med arbejdsrebet.
Dynamisk overbelastning kan beskadige ankerpunkterne.
Funktionsprincip og funktionstest
Denne rebklemme er en anordning til klatring på reb. Anordningen glider langs rebet i
opadgående retning og låser i nedadgående retning.
Låsekammens tænder begynder at klemme på rebet, derefter blokerer låsekammen rebet.
Åbningen i låsekammen gør det muligt at fjerne snavs.
Installering og fjernelse af rebet
Træk sikkerhedsstopperen ned og ud, og lås den fast på rammen. På denne måde forbliver
låsekammen åben.
Placer rebet i rammens hulrum. Følg monteringsretningen (med pilen ”UP”). Frigør
sikkerhedsstopperen, så låsekammen presses mod rebet. I denne position forhindrer
sikkerhedsstopperen låsekammen i at åbne sig utilsigtet.
For at fjerne rebet skal du lade anordningen glide op ad rebet, mens du åbner
sikkerhedsstopperen for at frakoble låsekammen.
Klatring på reb
Anvend CROLL L sammen med en anden rebklemme (f.eks. BASIC) og en fodslynge. Fastgør
dig altid til den anden rebklemme med en passende sikkerhedsline.
Tværgående klatresituationer
Ved start på skråt reb: læg et ben over rebet, således at rebet følger samme retning som
CROLLL rebrille.
Kort nedfiring
Lad anordningen glide forsigtigt op langs rebet, samtidig med, at du trykker låsekammen
ned med pegefingren. Forkert håndtering af sikkerhedsstopperen kan øge risikoen for, at
låsekammen åbner sig utilsigtet.
Advarsel: For arbejdere, der vejer mere end 100 kg: Læs vores information ”Løsninger for
arbejdere på mere end 100 kg” på hjemmesiden Petzl.com.
10. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
Velcroholderen kan bruges til at fastholde falddæmperen i den mobile faldsikring i høj position.
11. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
12. Tilbehør
PODIUM sæde og sjækler til PODIUM sæde.
13. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er blevet fjernet
fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af
Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g.
Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs
brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Maksimal nominel belastning - n.
Producentens adresse - o. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
14
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd.
Sele för reparbete med öppningsbar främre inkopplingspunkt och integrerad
CROLLL-repklämma.
Nominell maxbelastning: 140 kg.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Bröstsele:
(1) Rygginkopplingspunkt, (2) Bakre justeringsspänne för ryggpunkt, (3) Främre
justeringsspänne för axelrem, (4) FAST-justeringsspänne för axelrem, (5) Bröstinkopplingspunkt,
(6) Främre CROLLL-repklämma, (7) Kam, (8) Säkerhetsspärr, (9) Elastiska hällor för remmar,
(10) Kardborrehållare för ASAP’SORBER, (11) Hållare för karbin till fallskyddsslinga, (12) Visuell
indikator.
Sittsele:
(13a) Öppningsbar främre inkopplingspunkt, (13b) Inkopplingspunkt i textil, (13c) Litet D
i metall, (13d) Stort D i metall, (13e) Inkopplingspunkter för sits, (13f) Nyckel, (14) Rem till
midjebälte, (15) Benslingor, (16) Sidoplacerade inkopplingspunkter, (17) Bakre inkopplingspunkt
för fallhindrande system, (18a) DOUBLEBACK PLUS-justeringsspännen för remmar, (18b)
FASTLT-spännen för benslingor, (19) Utrustningsöglor, (20) Öglor för TOOLBAG-verktygsväska,
(21) DOUBLEBACK-justeringsspännen för remmar mellan midjebälte och benslingor, (22) Öglor
för CARITOOL-verktygshållare.
Huvudsakliga material:
- Remmar: polyester, justeringsspännen: stål, främre inkopplingspunkter: aluminium och
rostfritt stål.
- CROLL L: kropp i aluminiumlegering, kam i rostfritt stål.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov
av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna
beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning,
inköp, första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn
och signatur.
Före varje användningstillfälle
Sele
Kontrollera vävbanden vid inkopplingspunkter, justeringsspännen och sömmar. Leta särskilt
efter trasiga eller lösa trådar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier
osv. Kontrollera att DOUBLEBACK-, DOUBLEBACK PLUS- och FAST-spännena fungerar
ordentligt.
Kontrollera den visuella indikatorn. Indikatorn visar rött om inkopplingspunkten i ryggen har
utsatts för en chockbelastning som överskrider 400 daN.
Kassera selen om den visuella indikatorn är synlig.
Öppningsbar främre inkopplingspunkt
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage och rost. Kontrollera
att skruvarna sitter på plats. Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna (korrekt montering,
avsaknad av glapp osv.).
CROLL L
Kontrollera att produkten är fri från sprickor, deformationer, märken, slitage, rost m.m.
Kontrollera skicket på kroppen, inkopplingshålen, kammen och säkerhetsspärren, fjädringarna
och kamaxeln.
Kontrollera kammens rörlighet och att dess fjäder fungerar som den ska.
Kontrollera kammen så att inga tänder är smutsiga.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt åtdragna. Det är viktigt att
regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i
utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i förhållande till
varandra.
VARNING:
- för främmande föremål som kan hämma kammens funktion
- för situationer då säkerhetsspärren kan haka fast i något och öppna kammen.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som finns i det land
där den används (t.ex. EN 362-karbiner).
5. Justering av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt (vikta platt) i de elastiska hällorna.
- Var uppmärksam på främmande föremål som kan försämra FAST-spännenas funktion
(småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de är ordentligt stängda (se figurer).
Öppningsbar främre inkopplingspunkt
Med denna punkt går det att koppla in flera utrustningsdelar: en PODIUM-sits på sprinten, en
CROLL L-repklämma i den lilla D-ringen och ett firningsdon i den stora D-ringen.
De två skruvarna måste sitta på plats.
För att utrustningen ska fungera som den ska måste skruvarna monteras korrekt och dras åt
till angivet vridmoment. Det enda sättet att kontrollera korrekt vridmoment är att använda en
momentnyckel.
Följ instruktionerna för montering och demontering noga (se pilarna för rätt riktning). Det är inte
nödvändigt att ta bort skruven helt för att frigöra sprinten. Kontakta Petzls kundtjänst om du
skulle råka tappa bort skruven.
Inledande justering av rygginkopplingspunkten
Justera positionen på rygginkopplingspunkten efter din kroppsform och längd. Placera den så
att den hamnar i höjd med skulderbladen.
Varning: Om du använder ryggpunkten är det viktigt att även justera de bakre remmarna
mellan benslingorna och midjebältet.
Justering och belastningstest
Selen måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra på dig och hänga i selen från varje
inkopplingspunkt för att kontrollera att selen passar bra, är bekväm och att den är korrekt
justerad.
6. EN 361:2002-
fallskyddssele
Helkroppssele för fallskydd. Del i fallskyddssystem enligt standarden EN 363 (personliga
fallskyddssystem).
6A. Bröstinkopplingspunkt
6B. Rygginkopplingspunkt
Endast dessa punkter får användas för att ansluta ett fallskyddssystem, till exempel en mobil
fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN 363-standarden. För att
de ska vara enkla att identifiera är dessa inkopplingspunkter märkta med bokstaven A.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall. Information om hur du beräknar frihöjden finns i användarinstruktionerna för övriga
delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd m.m.).
7. EN 358: 2018-bälte för arbetspositionering
och fallhindrande system
Dessa inkopplingspunkter får endast användas för inkoppling till ett fallhindrande system
eller ett positioneringssystem. För säker användning, se användarinstruktionerna för slingan
som används. Dessa inkopplingspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd.
Använd inte arbetspositioneringsbälte om det finns en tänkbar risk för att användaren blir
hängande eller utsatt för en okontrollerad spänning i bältet. Vid arbetspositionering ska
förankringspunkten sitta i eller ovanför midjehöjd. Det kan vara nödvändigt att komplettera
arbetspositioneringssystemet eller det fallhindrande systemet med gemensamma eller
personliga fallskyddssystem.
Midjebältet är godkänt för en användare, inklusive användarens utrustning och verktyg, till en
maximal vikt av 150 kg.
7A. Öppningsbar främre inkopplingspunkt
7B. Sidoplacerade inkopplingspunkter på midjebältet
Använd alltid de två sidoplacerade inkopplingspunkterna tillsammans genom att koppla ihop
dem med en positioneringsslinga, så att du får bekvämt stöd från midjebältet.
7C. Bakre inkopplingspunkt för fallhindrande system
Midjebältets bakre inkopplingspunkt är endast avsedd för inkoppling av ett system som hindrar
användaren från att beträda områden där det finns risk för fall.
8. EN 813: 2008-sittsele
Öppningsbar främre inkopplingspunkt
Konstruerad för arbetspositionering och förflyttning på rep.
Använd den främre inkopplingspunkten för att koppla in firningsdon, positionerings- eller
förflyttningsslingor.
Denna inkopplingspunkt är inte lämplig för fallskydd.
9. EN 12841:2006 Främre CROLLL-
repklämma
CROLL L är ett redskap för repjustering av typ B för klättring på rep.
CROLL L måste användas tillsammans med en backup-anordning av typ A
(t.ex. en mobil ASAP-fallskyddsanordning avsedd för rep) på ett säkerhetsrep.
- CROLL L lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- För att uppfylla kraven i standarden EN 12841: 2006 typ B, använd EN 1891 typ A-godkända
semistatiska kärnmantelrep på 10–13 mm. (Notera: Vid certifieringstestet användes rep av
modell Petzl CLUB 10 mm samt Teufelberger KM3 13 mm.)
- Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga + karbiner + anordningar) får
högst vara 1 meter.
- Tillåt inte slack på repet mellan repjusteringsanordningen och ankaret, för att minska risken
för fall.
Se till att säkerhetsrepet är obelastat när du hänger i arbetsrepet.
En dynamisk överbelastning kan skada säkerhetsrepet.
Funktionsprincip och test
Denna repklämma är en anordning för klättring på rep. Repklämman löper längs med repet i en
riktning och blockerar i motsatt riktning.
Den tandade kammen blockerar repet genom att klämma fast det mellan kammen och
kroppen. Skåran i kammen leder bort lera och smuts.
Installation och avinstallation av repet
Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på repklämmans kropp. På så vis hålls kammen
öppen.
Sätt fast repet i anordningen. Installera anordningen åt rätt håll (se UPP-pilen). Släpp
säkerhetsspärren så att kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar säkerhetsspärren att
kammen öppnas av misstag.
För att ta loss repet, skjut anordningen uppåt längs repet och öppna samtidigt
säkerhetsspärren så att kammen lossas.
Klättring på rep
Använd CROLL L tillsammans med en annan repklämma (t.ex. BASIC) samt en fotslinga.
Koppla alltid in dig i den andra repklämman med en lämplig slinga.
Diagonal traversering
Start på ett vinklat rep: Lägg ett ben över repet så att repet hamnar i linje med CROLL L:s
repkanal.
Kort nedåtklättring
Skjut försiktigt anordningen uppåt längs repet samtidigt som du trycker på kammen med
pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom detta kan leda till att kammen öppnas av
misstag.
Varning: För arbetare som väger över 100 kg, se informationen i ”Solutions for workers over
100 kg” på Petzl.com.
10. Utrustningsöglor
Utrustningsöglorna ska enbart användas för utrustning.
VARNING – FARA: Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, firning, inknytning eller
förankring.
Kardborrehållaren kan användas för att hålla det mobila fallskyddets falldämpare i högläge.
11. Hållare för karbin till fallskyddsslinga
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingändar.
B. Vid ett eventuellt fall släpper hållaren slingändens karbin för att inte hindra falldämparens
funktion.
Varning: Denna inkopplingspunkt är inte en fallskyddspunkt.
12. Tillbehör
PODIUM-sits och schacklar till PODIUM-sits.
13. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har avlägsnats
från utrustningen.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F.
Torkning - G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej
tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek
- e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m.
Nominell maxbelastning - n. Tillverkarens adress - o. Tillverkningsdatum (månad/år)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
15
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilönsuojain).
Köysityöskentelyvaljaat avattavalla lantiokiinnityspisteellä ja integroidulla CROLL L
-nousuvarmistimella.
Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Rintavaljaat:
(1) Selkäkiinnityspiste, (2) Selkäpuolen säätösolki, (3) Olkahihnojen etupuolen säätösolki,
(4) Olkahihnan FAST-säätösolki, (5) Rintakiinnityspiste, (6) CROLLL -nousuvarmistin, (7)
Tarrainsalpa, (8) Turvasalpa, (9) Hihnojen joustavat pidikkeet, (10) Tarrapidike ASAP’SORBER-
nykäyksenvaimentimelle, (11) Pidikkeet putoamisen pysäyttävän liitosköyden kiinnittimille, (12)
Putoamisen pysäytyksen ilmaisin.
Istumavaljaat:
(13a) Avattava vatsakiinnityspiste, (13b) Tekstiilinen kiinnityspiste, (13c) Pieni metallinen
D-rengas, (13d) Iso metallinen D-rengas, (13e) Istuimen kiinnityspisteet, (13f) Avain,
(14) Lantiovyön hihna, (15) Jalkalenkit, (16) Sivukiinnityspisteet, (17) Takakiinnityspiste
rajoitusköyden käyttöön, (18a) Hihnojen DOUBLEBACK PLUS -säätösoljet, (18b) Jalkalenkkien
FAST LT –soljet, (19) Varustelenkit, (20) Lenkit TOOLBAG-työkalupussille, (21) Lantiovyön
ja jalkalenkit yhdistävän hihnan DOUBLEBACK-säätösoljet, (22) Lenkit CARITOOL-
työkalukiinnittimelle.
Päämateriaalit:
– Hihnat: polyesteria; säätösoljet: terästä; vatsakiinnityspisteet: alumiinia ja ruostumatonta
terästä.
– CROLL L: alumiiniseos (runko), ruostumaton teräs (tarrainsalpa).
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Valjaat
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta. Varmista erityisen
huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Tarkasta, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista, että DOUBLEBACK-, DOUBLEBACK PLUS- ja FAST-
soljet toimivat moitteettomasti.
Tarkasta putoamisen pysäytyksen ilmaisin. Ilmaisin on punainen, mikäli selkäkiinnityspiste on
ottanut vastaan yli 400 daN nykäysvoiman.
Poista valjaat käytöstä, mikäli putoamisen pysäytyksen ilmaisin näkyy.
Avattava vatsakiinnityspiste
Varmista, ettei tuotteessa ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä. Varmista,
että ruuvit ovat mukana. Varmista, että ruuvit ovat pitävästi ja tiukasti kiinni (oikea asennus,
ei välystä...).
CROLL L
Tuote: varmista, ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä.
Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, tarrainsalpa ja turvasalpa, jouset ja tarrainsalvan akseli.
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Varmista, etteivät tarrainsalvan hampaat ole likaiset.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat asianmukaisesti kiristettynä. Tuotteen kunto ja
kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin. Varmista, että
kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
VAROITUS, VARO:
– ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää tarrainsalvan toiminnan,
– tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa tarrainsalvan aukeamisen
vahingossa.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne joustaviin pidikkeisiin.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää FAST-solkien toiminnan (pikkukivet, hiekka,
vaatteet jne.). Varmista, että ne on kiinnitetty oikein (ks. kuvat).
Avattava vatsakiinnityspiste
Tähän pisteeseen voidaan kiinnittää useanlaisia varusteita: sokkaan kiinnitettävä PODIUM-
istuin, pieneen D-renkaaseen liitettävä CROLLL -nousuvarmistin tai suureen D-renkaaseen
kiinnitettävä laskeutumislaite.
Kummankin ruuvin pitää olla paikoillaan.
Varusteen asianmukaisen suorituskyvyn varmistamiseksi ruuvit pitää asentaa oikein ja kiristää
ilmoitettuun momenttiin. Ainoastaan momenttiavaimella pystytään varmistamaan, että
kiristysmomentti on oikea.
Noudata tarkoin kokoamis- ja purkuohjeita: katso ohjeen nuolia. Ruuvia ei tarvitse irrottaa
kokonaan sokan irrottamiseksi. Jos kadotat ruuvin, ota yhteyttä Petzl-asiakaspalveluun.
Selkäkiinnityspisteen alustava säätö
Säädä selkäkiinnityspiste vartalosi tyypin ja koon mukaan: aseta se lapaluiden korkeudelle.
Varoitus: jalkalenkit ja lantiovyön yhdistävien hihnojen säätäminen on tärkeää, jos käytät
selkäkiinnityspistettä.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat
riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
mahdollisella tavalla.
6. EN 361: 2002 -putoamissuojainvaljaat
EN 363 -standardin (putoamissuojaimet ja putoamisen pysäyttävät järjestelmät) mukaisen
putoamisen pysäyttävän järjestelmän osana käytettävät kokovartalovaljaat.
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
Ainoastaan näitä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän (esim.
liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363 -standardissa kuvatun
järjestelmän) kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi nämä pisteet on merkitty
A-kirjaimella.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät
muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
7. EN 358: 2018 -standardin mukainen vyö
työasemointiin ja rajoitusköyden käyttöön
Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan rajoitusköyden käyttöön tai
työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen. Katso käytettävän liitosköyden käyttöohjeista käytön
varotoimet. Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen. Älä käytä
työasemointivyötä, jos työssä on mahdollista käydä niin, että käyttäjä jää roikkumaan vyön
varaan tai että vyö kiristyy hallitsemattomasti. Käytä työasemoinnissa ankkuripistettä, joka on
vyötärön korkeudella tai sitä korkeammalla. Työasemointi- tai rajoitusköysijärjestelmään pitää
mahdollisesti lisätä yhteiset tai henkilökohtaiset putoamisen pysäyttävät järjestelmät.
Lantiovyö on hyväksytty yhdelle käyttäjälle, mukaan lukien tämän työkaluille ja varusteille, ja
enintään 150 kg:n kokonaispainolle.
7A. Avattava vatsakiinnityspiste
7B. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jotta
lantiovyö tukee käyttäjää mukavasti.
7C. Takakiinnityspiste rajoitusköyden käyttöön
Lantiovyön takakiinnityspiste on suunniteltu rajoitusköydelle, jonka ansiosta käyttäjä ei pääse
putoamisvaaralliselle alueelle.
8. EN 813: 2008 -standardin mukaiset
istumavaljaat
Avattava vatsakiinnityspiste
Suunniteltu köydessä etenemistä ja työasemointia varten.
Käytä lantiokiinnityspistettä laskeutumislaitteen, asemointiköysien tai etenemisköysien
kiinnittämiseen.
Tämä kiinnityspiste ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen.
9. EN 12841: 2006 CROLLL -nousuvarmistin
CROLL L on tyyppiä B oleva köyden pituuden säätölaite, joka on suunniteltu
työskentelyköydessä nousemiseen.
CROLL L -nousuvarmistimen kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa
varmistuslaitetta turvaköydessä (esim. putoamisen pysäyttävää ASAP-
köysitarrainta).
– CROLL L ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
– Täyttääksesi EN 12841: 2006 tyyppi B -standardin vaatimukset käytä EN 1891 tyyppi A
-vaatimusten mukaisia, 10-13 mm vähäjoustoisia ydinköysiä. (Huom: sertifiointitestauksessa
käytettiin 10 mm:n Petzl CLUB- ja 13 mm:n Teufelberger KM3 -köysiä.)
– Käytä korkeintaan 1 metrin pituista liitoskokonaisuutta (köysi + sulkurenkaat + laitteet).
– Putoamisriskiä pienentääksesi älä päästä köydensäätölaitteen ja ankkurin välistä köyttä
löystymään.
Kun painosi on työköyden varassa, varmista, että turvaköysi ei ole kuormitettuna.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa turvaköyttä.
Toiminnan periaate ja testi
Tämä köysitarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Tuote liukuu köyttä pitkin yhteen
suuntaan ja estää liukumisen toiseen suuntaan.
Tarrainsalvan hampaat aiheuttavat tarttumisen, mikä estää köyden liukumisen puristamalla sen
salvan ja rungon väliin. Tarrainsalvan loven ansiosta muta poistuu salvasta.
Köyden asentaminen ja irrottaminen
Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Siten tarrainsalpa pysyy auki.
Laita köysi laitteeseen. Asenna oikein päin (UP-nuoli osoittaa ylöspäin). Vapauta turvasalpa,
jolloin tarrainsalpa painuu köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa estämään
tarrainsalvan aukeamisen vahingossa.
Köysi poistetaan liu’uttamalla laitetta ylöspäin köyttä pitkin ja käyttämällä samanaikaisesti
turvasalpaa niin, että tarrainsalpa nousee irti köydestä.
Köydessä nouseminen
Käytä CROLL L -nousuvarmistinta toisen köysitarraimen (esim. BASICin) ja jalkalenkin kanssa.
Kiinnittäydy aina toiseen köysitarraimeen asianmukaisella liitosköydellä.
Viistosuuntainen eteneminen
Viistossa köydessä aloittaminen: laita jalka köyden ylle saadaksesi sen samansuuntaiseksi
CROLL L -nousuvarmistimen köysikanavan kanssa.
Lyhyt laskeutuminen
Liu’uta laitetta köydessä hieman ylöspäin ja paina samalla tarrainsalpaa etusormella. Älä
käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan vaaran, että tarrainsalpa avautuu itsestään.
Varoitus: korkeanpaikantyöskentelijät, jotka painavat yli 100 kg, tutustukaa lisäinformaatioon
(Solutions for workers over 100 kg) internet-osoitteessa Petzl.com.
10. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
Tarrapidikkeen avulla köysitarraimen nykäyksenvaimennin voidaan pitää korkealla.
11. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tämä kiinnityspiste ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen.
12. Tarvikkeet
PODIUM-istuin ja PODIUM-istuimen kiinnitysrenkaat.
13. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet ottanut ne
pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi
- g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue
käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Nimellinen enimmäiskuormitus - n.
Valmistajan osoite - o. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
16
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
Sele for tilkomstteknikk med låsbart festepunkt foran og integrert CROLL L tauklemme.
Nominell maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret, eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Brystsele:
(1) Høyt festepunkt bak, (2) Justeringsspenne for høyt festepunkt bak, (3) Justeringsspenne for
skulderstropper foran, (4) FAST justeringsspenne for skulderstropper, (5) Høyt festepunkt foran,
(6) CROLL L tauklemme foran, (7) Låsekam, (8) Stopper, (9) Elastiske båndholdere for stropper,
(10) Borrelåsholder for ASAP’SORBER, (11) Holdere for koblingstykker på forbindelsesliner for
falloppfanging, (12) Indikator for fangrykk.
Sittesele:
(13a) Låsbart lavt festepunkt foran, (13b) Festepunkt i tekstil, (13c) Liten D-ring i metall, (13d)
Stor D-ring i metall, (13e) Festepunkt for sitteplate, (13f) Unbrakonøkkel, (14) Stropper til
hoftebeltet, (15) Lårløkker, (16) Sidefester på hoftene, (17) Festepunkt for fallforhindrende
system bak, (18a) DOUBLEBACK PLUS justeringsspenner for stropper, (18b) FAST LT-spenner
for lårløkker, (19) Utstyrsløkker, (20) Løkker for TOOLBAG verktøypose, (21) DOUBLEBACK
justerbare spenner for stropper mellom lårløkker og hoftebelte, (22) Løkker for CARITOOL
verktøyholder.
Hovedmaterialer:
- Stropper: polyester; justeringsspenner: stål; festepunkter foran: aluminium og rustfritt stål.
- CROLL L: ramme i aluminiumslegering, låsekam i rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL:
Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg
prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer,
kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
Sele
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer. Se spesielt
etter avkuttede eller løse tråder.
Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Kontroller at
DOUBLEBACK-, DOUBLEBACK PLUS- og FAST-spennene fungerer som de skal.
Sjekk indikatoren for fangrykk. Indikatoren er rød dersom det høye festepunktet bak belastes
med et fangrykk på mer enn 400 daN.
Kasser selen dersom indikatoren for fangrykk er synlig.
Låsbart lavt festepunkt foran
Kontroller at det ikke er sprekker, deformasjoner, merker, slitasje eller korrosjon. Kontroller at
skruene er tilstede. Sørg for at skruene er tilstrekkelig strammet (at de er korrekt montert, at
det ikke er slark osv.).
CROLL L
Kontroller at det ikke er noen sprekker, deformasjoner, merker, slitasje eller korrosjon på
produktet.
Sjekk rammen, tilkoblingshullene, låsekammen, stopperen, fjærene og bolten.
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæringen fungerer som den skal.
Påse at tennene på låsekammen ikke er skitne.
Under bruk
Kontroller regelmessig at justeringsspennene er korrekt strammet. Det er viktig å jevnlig
kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at produktets koblinger til andre elementer
i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til
hverandre.
ADVARSEL:
- Vær oppmerksom på elementer som kan hindre låsekammen i å fungere som den skal.
- Vær oppmerksom i situasjoner hvor stopperen kan henge seg fast. Dette kan medføre at
låsekammen åpnes.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i de elastiske båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST-spennene i å fungere som de
skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er korrekt festet (se tegninger).
Låsbart lavt festepunkt foran
Dette punktet tillater samtidig tilkobling av flere enheter: PODIUM sitteplate på pinnen, en
CROLL L tauklemme på den lille D-ringen, en nedfiringsbrems på den store D-ringen.
De to skruene må være tilstede.
For å sikre at produktet fungerer optimalt må skruene være korrekt montert og strammet med
det momentet som er oppgitt. Bruk av momentnøkkel er den eneste måten å sikre at skruen
blir strammet med riktig moment.
Følg nøye instruksjonen for montering og demontering: se pilene på produktet. Det er ikke
nødvendig å fjerne skruen fullstendig for å frigjøre bolten. Kontakt Petzl kundeservice dersom
du mister en skrue.
Slik tilpasser du det høye festepunktet bak
Sørg for at det høye festepunktet bak er tilpasset din kroppsform og størrelse: det skal ligge
mellom skulderbladene dine.
Advarsel: Ved bruk av det høye festepunktet bak er det viktig å justere stroppene mellom
hoftebeltet og lårløkkene.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være sikker på
at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte arbeidsposisjonene
og tilpasset best mulig.
6. EN 361: 2002 sele for fallsikring
Kroppssele for bruk ved fallsikring som er i henhold til EN 363 (personlig verneutstyr mot fall
fra høyder).
6A. Høyt festepunkt foran
6B. Høyt festepunkt bak
Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et falloppfangende system. Eksempler på
falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet i
EN363. Festepunktene er merket med bokstaven A for at de skal være lett synlige.
Klaring: område uten hindringer under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall. Spesifikke detaljer for beregning av klaringshøyden er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. EN 358: 2018 sele for arbeidsposisjonering
og fallforhindring
Disse festepunktene må kun kobles til et system for arbeidsposisjonering eller fallforhindring.
Se bruksanvisningen for forbindelseslinen som benyttes. Disse festepunktene er ikke beregnet
for bruk i falloppfangende systemer. Ikke bruk et belte til arbeidsposisjonering dersom det er
fare for at brukeren kan bli hengende eller utsatt for ukontrollert belastning fra beltet. Bruk et
forankringspunkt som er i hoftehøyde eller høyere ved arbeidsposisjonering. I tillegg til systemer
for arbeidsposisjonering eller adgangsbegrensning, kan det være nødvendig å bruke et
kollektivt eller personlig system for fallsikring.
Hoftebeltet er godkjent for én bruker og brukerens verktøy og utstyr, maksimal totalvekt 150
kg.
7A. Låsbart lavt festepunkt foran
7B. Sidefester på hoften
Bruk alltid de to sidefestene på hoften sammen ved bruk av en støttestropp, for å oppnå en
komfortabel posisjon.
7C. Lavt festepunkt bak for adgangsbegrensning
Dette bakre festepunktet på hoftebeltet er kun beregnet for tilkobling til et system for
adgangsbegrensning som skal hindre at brukeren kan komme til et område der fall kan
forekomme.
8. EN 813: 2008 sittesele
Låsbart lavt festepunkt foran
Beregnet for forflytning på tau og arbeidsposisjonering.
Bruk det fremre punktet for å koble til nedfiringsbremser, støttestropper eller forbindelseliner.
Dette tilkoblingspunktet er ikke beregnet for falloppfanging.
9. EN 12841: 2006 CROLLL brystklemme
CROLL L er en type B tauklemme for oppstigning på arbeidstauet.
CROLL L må kun brukes sammen med en ekstra sikring av type A på et eget
sikringstau (for eksempel en ASAP løpebrems).
- CROLL L er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
- For å tilfredsstille kravene i EN 12841: 2006 typeB, skal det brukes semistatiske 10-13 mm-
tau, type A (kjerne + strømpe) som er godkjente i henhold til kravene i EN 1891. (Merk: Tester
under sertifisering ble utført med Petzl CLUB 10 mm og Teufelberger KM3 13 mm tau.)
- Bruk en tilkoblingsanordning som ikke er lengre enn 1 meter (slynge + koblingsstykker +
klemme).
- Unngå slakk på tauet mellom tauklemmen og forankringspunktet for å redusere risikoen
for et fall.
Når du belaster arbeidstauet skal ikke sikringstauet ha noen belastning.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet.
Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Denne tauklemmen er et produkt for oppstigning på tau. Den sklir på tauet ved oppstigning og
låser ved belastning nedover.
Tennene på låsekammen klemmer tauet mellom låsekammen og rammen på tauklemmen.
Sporet på låsekammen hjelper bidrar til at grums og skitt forsvinner lettere.
Slik kobler du til og fra tauet
Trekk stopperen nedover og lås den mot rammen. Låsekammen holdes da åpen.
Legg tauet i klemmen. Legg tauet i riktig retning i klemmen (“OPPOVER”-pil). Trykk stopperen
ned slik at låsekammen presses mot tauet. I denne posisjonen forhindrer stopperen at
låsekammen åpnes ved uhell.
For å fjerne tauet flyttes enheten oppover på tauet mens man samtidig drar låsekammen
tilbake ved å bevege stopperen.
Oppstigning på tau
Bruk CROLL L sammen med en annen tauklemme (for eksempel BASIC) og en fotløkke. Fest
alltid den andre tauklemmen til deg selv med en egnet forbindelsesline.
På skrå løpestreng
Ved tilkobling til et skråstilt tau: Legg et bein over tauet for å komme i tilsvarende vinkel som
taukanalen på CROLL L.
Kort nedfiring
Før enheten litt opp langs tauet samtidig som du trykker ned låsekammen med pekefingeren.
Ikke rør stopperen, da dette kan føre til at låskammen kan åpnes.
Advarsel: Brukere som veier mer enn 100 kg må se våre nettsider for ytterligere informasjon.
Se Solutions for workers over 100 kg på Petzl.com.
10. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
Borrelåsholderne kan brukes til å plassere falldemperen på den mobile løpebremsen i en høy
posisjon.
11. Holder for forbindelseslinens
koblingsstykke
A. Skal kun brukes til parkering av forbindelselinens endekoblingstykker når disse ikke er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelselinen, slik at den ikke
hindrer utløsning av falldemperen.
ADVARSEL: Dette skal ikke brukes som festepunkt for falloppfanging.
12. Tilbehør
PODIUM sitteplate og sjakler for PODIUM sitteplate.
13. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i
henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren
for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter de fjernes fra produktene, slik at de er
tilgjengelige ved behov.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette
er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av utbyttbare deler) - J.
Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e.
Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt
identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon
- m. Nominell maksimal belastning - n. Produsentens adresse - o. Produksjonsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
17
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż do dostępu linowego, zotwieranym przednim punktem wspinania oraz ze
zintegrowanym przyrządem zaciskowym CROLLL.
Maksymalne obciążenie nominalne: 140 kg.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
Uprząż piersiowa:
(1) Tylny punkt wpinania, (2) Klamra do regulacji tylnego punktu wpinania, (3) Klamra przednia
do regulacji szelek, (4) Klamra FAST do regulacji szelek, (5) Piersiowy punkt wpinania, (6)
Przyrząd zaciskowy CROLLL, (7) Język, (8) Zapadka bezpieczeństwa, (9) Szlufki elastyczne na
taśmy, (10) Szlufki Velcro na ASAP’SORBER, (11) Uchwyty na karabinki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości, (12) Wskaźnik zatrzymania odpadnięcia.
Uprząż biodrowa:
(13a) Przedni, otwierany punkt wpinania, (13b) Tekstylny punkt wpinania, (13c) Małe kolucho
metalowe, (13d) Duże kolucho metalowe, (13e) Punkt wpięcia wspornika, (13f) Klucz, (14)
Taśma pasa, (15) Taśmy udowe, (16) Boczne punkty wpinania, (17) Tylny, podtrzymujący
punkt wpinania, (18a) Klamry DOUBLEBACK PLUS do regulacji taśm, (18b) Klamry FAST
LT do regulacji taśm udowych, (19) Uchwyt na narzędzia, (20) Szlufki na worki narzędziowe
TOOLBAG, (21) Klamry DOUBLEBACK taśm łączących taśmy udowe - pas, (22) Szlufki na
uchwyty CARITOOL.
Materiały podstawowe:
- Taśmy: poliester, klamry do regulacji: stal, przednie punkty wspinania: stop aluminium istal
nierdzewna.
- CROLLL: korpus: stop aluminium, język: stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Uprząż
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa. Uwaga
na przecięte lub wyciągnięte nici.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitd. Sprawdzić prawidłowe działanie klamer
DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS iFAST.
Sprawdzić wskaźnik zatrzymania odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się, jeżeli
na tylny punkt wpinania zadziałała siła większa od 400 daN.
Uprząż, na której pojawił się wskaźnik zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Przedni, otwierany punkt wpinania
Sprawdzić brak pęknięć, deformacji, śladów uszkodzeń, zużycia, korozji. Sprawdzić obecność
śrub. Sprawdzić dokręcenie śrub (prawidłowe założenie, brak luzuitd.).
CROLL L
Sprawdzić produkt: brak śladów pęknięć, deformacji, śladów uderzeń, zużycia, korozjiitd.
Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka, bezpiecznika, osi języka,
sprężyn.
Sprawdzić mobilność języka blokującego isprawne działanie jego sprężyny.
Sprawdzić zanieczyszczenie zębów języka.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie kontrolować stan
produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
UWAGA:
- na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka,
- na elementy, które mogą się przyczepić do bezpiecznika ispowodować otwarcie języka.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą muszą być zgodne zobowiązującym
normami (na przykład karabinki EN362).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach elastycznych (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST, jak
kamienie, piasek, ubranieitd. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie (patrz rysunki).
Przedni, otwierany punkt wpinania
Ten punkt umożliwia wpięcie wielu elementów: wspornika PODIUM do osi, przyrządu
zaciskowego CROLLL do małego kolucha, przyrządu zjazdowego do dużego kolucha.
Obydwie śruby muszą być obecne.
Dla zapewnienia prawidłowych parametrów przyrządu, wszystkie śruby muszą być prawidłowo
założone idokręcone wskazanym momentem. Wyłącznie użycie klucza dynamometrycznego
pozwala na kontrolę prawidłowego momentu dokręcania.
Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu idemontażu: patrz strzałki - wskaźniki. Dla
uwolnienia osi nie jest niezbędne, by wykręcać śrubki do końca. Wrazie utraty śrubki należy
skontaktować się zserwisem Petzl.
Regulacja początkowa tylnego punktu wpinania
Dopasować regulację tylnego punktu wpinania do budowy ciała użytkownika: ustawić go na
wysokości łopatek.
Uwaga: dopasowanie tylnych taśm łączących taśmy udowe-pas jest istotne jeżeli używacie
tylnego punktu wpinania.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest
wystarczająco wygodna.
6. Uprząż chroniąca przed upadkiem
zwysokości, EN361:2002
Uprząż kompletna do ochrony przed upadkiem zwysokości, element systemu zatrzymującego
upadki zwysokości zgodnie znormą EN363 (indywidualne systemy chroniące przed
upadkiem zwysokości).
6A. Piersiowy punkt wpinania
6B. Tylny punkt wpinania
Wyłącznie te punkty wspinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości jak np. absorber energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjnyitd.,
systemy opisane wnormie EN363. Dla łatwiejszej identyfikacji, zostały oznaczone literą A.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach
innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Pas do stabilizacji ipodtrzymywania
wpozycji roboczej EN358: 2018
Punkty wpinania powinny być używane wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji
wpozycji roboczej lub systemu podtrzymywania. Sprawdzić instrukcję użycia lonży pod
kątem dodatkowych środków ostrożności. Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed
upadkiem zwysokości. Nie należy używać pasa podtrzymującego jeżeli istnieje przewidywalne
zagrożenie, że użytkownik znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na niekontrolowany
ucisk przez pas. Do stabilizacji wpozycji roboczej należy używać punktu stanowiskowego
znajdującego się na wysokości pasa lub powyżej. Może zaistnieć konieczność uzupełnia
systemów stabilizacji wpozycji roboczej lub podtrzymujących przez środki chroniące przed
upadkiem zwysokości (indywidualne lub zbiorowe).
Pas jest dopuszczony dla użytkownika ważącego do 150 kg, wliczając jego wyposażenie
inarzędzia.
7A. Przedni, otwierany punkt wpinania
7B. Boczne punkty wpinania pasa
By mieć wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych punktów
wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
7C. Tylny, podtrzymujący punkt wpinania
Ten punkt wpinania znajdujący się ztyłu pasa służy wyłącznie do uniemożliwienia
użytkownikowi na dotarcie do miejsca, wktórym upadek jest możliwy.
8. Uprząż biodrowa EN813: 2008
Przedni, otwierany punkt wpinania
Przeznaczona do wychodzenia po linie istabilizacji wpozycji roboczej.
Przedni punkt wpinania służy do wpięcia przyrządu zjazdowego, lonży stabilizujących lub lonży
do przemieszczania się.
Ten punkt wpinania nie jest przeznaczony do zatrzymywania upadków zwysokości.
9. Piersiowy przyrząd zaciskowy CROLL L
EN12841: 2006
CROLL L jest urządzeniem regulującym na linie typu B, przeznaczonym do wychodzenia po
linie roboczej.
CROLL L musi być używany zurządzeniem typuA do autoasekuracji na linie
bezpieczeństwa (np. zprzyrządem autoasekuracyjnym na linę ASAP).
- CROLL L nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
- Zgodnie zwymaganiami normy EN 12841: 2006 typB, należy używać lin półstatycznych
(rdzeń+ oplot) EN 1891 typA ośrednicy od 10 do 13 mm. (Uwaga: podczas certyfikacji, testy
przeprowadzono zużyciem lin CLUB Petzl 10 mm iKM3 Teufelberger 13 mm.)
- Stosować zestaw omaksymalnej długości 1metr (lonża + łączniki + przyrządy).
- Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem regulującym nie może być luźna (ograniczenie
ryzyka upadku).
Podczas pracy na linie roboczej należy zwracać uwagę, by lina asekuracyjna nie była
obciążona.
Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Zasada itest działania
Ten przyrząd zaciskowy jest urządzeniem do przemieszczania się (wychodzenia) po linie.
Przyrząd przesuwa się wzdłuż liny wjednym kierunku, ablokuje wkierunku przeciwnym.
Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, anastępnie język blokuje linę przez zaciśnięcie. Szczelina
wjęzyku umożliwia usuwanie błota.
Zakładanie liny
Odchylić bezpiecznik wdół izablokować go na obudowie przyrządu. Dzięki temu język
pozostaje wpozycji otwartej.
Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać kierunku instalacji (strzałka « UP »). Zwolnić bezpiecznik
zsuwając jego ramię zobudowy, dociskając linę językiem. Wtej pozycji, bezpiecznik
uniemożliwia przypadkowe otwarcie przyrządu (wypięcie języka).
Wcelu wypięcia przyrządu zliny należy minimalnie przesunąć go wgórę ijednocześnie
otworzyć język poprzez odciągnięcie bezpiecznika.
Wychodzenie po linie
Używać przyrządu CROLL L zinnym przyrządem zaciskowym, jak np. BASIC+ pętla nożna.
Nie zapomnieć owpięciu się do tego drugiego przyrządu przy pomocy odpowiedniej lonży.
Przemieszczanie się po powierzchni nachylonej
Start na linie nachylonej: przełożyć nogę przez linę, by była ona wosi przesuwania się przez
przyrząd CROLL L.
Krótki zjazd
Lekko przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie pchnąć język kciukiem. Nie manipulować
przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
Uwaga: zalecamy, by użytkownicy ważący więcej niż 100 kg sprawdzili informację rozwiązania
dla pracowników ważących więcej niż 100 kg na stronie internetowej Petzl.com.
10. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
Szlufka Velcro może być użyta do umieszczenia waszego absorbera energii wpozycji górnej.
11. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
12. Akcesoria
Wspornik PODIUM iszekle do wspornika PODIUM.
13. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje
lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy
części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI -
c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc
produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
- l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n. Adres producenta - o.
Data produkcji (miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
18
JP
本書では製品の正い使用方法を説明技術や使用方法
についは、つかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いていま
ただ製品の使用に関連する危険の全てに網羅す
できせん。最新の情報やの他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用する事はユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させ疑問点や不明
な点は (株) アルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談くさい
1.用途
本製品は墜落からの保護目的て使用する個人用保護具 (PPE)
す。
センダー CROLL L 付属、ト付腹部トポ
ト付ープアクセスーネスです。
最大使用荷重: 140 kg
本製品の限界を超な使用をしないださい。た、本来の用
途以外での使用はないでださ
責任
警告
の製品を使用する活動は危険が伴
ユーザー各自が自身の行為、判断、安全の確保につい
の 責 任を 負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださい
- の製品を使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死
がる場があます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人、るいはそ
らの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、よび安全の確保につい責任を
負い、またそれによって生る結果いても責任を負します
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合また取扱説明書
の内容を理解できない場合はの製品を使用しないださい。
2.各部の名称
トハネス:
(1) 背部アチメポイ(2) 背部アポイ調節
ル、(3) シルダプ調節バル、(4) シルダー
プ調節 FAST バル、(5) 胸部アチメポイ(6) チ
センダー CROLL L、(7) カム(8) セーフテ(9) 伸縮性ス
テイナー(10) マジテープ式 ASAP’SORBER 用テイ
ー、(11) フールレスンヤードのコーホルダー、(12) フ
インジケーター
トハネス:
(13a) ゲー付腹部アチメポイ(13b) 繊維製チメ
ポイ(13c) 金属製 D 型 チメポイ S、(13d) 金属製
D 型 アチメポイ L、(13e) 作業用シー取付用ア
ポイ(13f) 六角レン(14) エスベル(15) レ
グルー(16) 側部アトポ(17) 後部レレイン用ア
トポ(18a) スプ用 DOUBLEBACK PLUS 調節バ
ル、(18b) グループ用 FAST LT バル、(19) ギアループ(20)
ギアバッグ TOOLBAG 取付用(21) グルー
をつなプ用 DOUBLEBACK 調節バッル、(22) ツールホ
ダー CARITOOL 取付用ス
主な素材:
- スプ: ポエステル、調節バル: スチール腹部アチメ
トポイント: アルミニウムおよステンレス
- CROLL L: レーム: ム合金カム: ステレススチール
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用状
態に変わます)警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
用保護具 (PPE) を点検する必要がますPetzl.com で説明
る方法にて点検ださい。個人用保護具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名。
毎回、使用前に
ネス
グのアトポ部分、調節バッル部分、び縫
製部分を点検ださ縫製部分が切れたゆるんだていない
とを意して認してく
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等にる損傷がないを確
ださDOUBLEBACK バル、DOUBLEBACK PLUS バッ
よび FAST バルが正常に機能すを確認ださい。
ォーインータ検してくアタッチメントポ
に 400 daN をる衝撃荷重がかか赤いインジーが
えます。
ールインジケーターが見えているハーネスは、廃棄しださい
ゲ ート 付 部 アタッチ メント ポ イント
製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食等がないを確認ださい。
リュー 取り付 いることを してくスクリがし
かり締まってることを認してく (正しく取り付けら
みがない等)。
CROLL L
製品にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食等がないを確認ださ
い。
フレアタッチメティキャッチ、プリング、
カムの軸の状態を確認ださい。
カムの動グの状態に問題がないを確認ださい。
カムの歯に泥等が詰ていないを確認ださい。
使用中の注意点
調節バルがっか締めれてを常に確認ださい。
の製品おび併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
トさることを認してく
注意:
- 異物 (小石、小枝、ビング等) が挟まカムの動が妨げ
られる場があります
- セーフテチが物に引かかカムが開があます
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)
本製品併用する器具は、使用す国における最新の規格に適合
ていなければなません (例: ーロパにおけコネターの規格
EN 362)。
5.ハーの装着おび調節方法
- 余分なスプは必ず折て平らにした状態で伸縮性テイナー
まっくだ さ い
- FAST バルの機能を妨げる可能性がるため、小石、砂、衣服等が
挟まらないに注意ださい。調節バッルが正締めれて
を確認ださい (図参照)
ゲ ート 付 部 アタッチ メント ポ イント
のアチメポイトには複数の器具を連結可能です: ピンには
作業用シト PODIUMD 型チメポイト S には
ダー CROLL L、D 型チメポイト L には下降器
2本のーが取付けれてを確認ださい
器具が正機能するには、ーを正付け指定のルク
で締める必要があますレンチの使用にのみ、ルク値が
し いことを 確 認 ことが で きま す。
付けおび取しの際は説明書に正確に従ださい: 矢印
を参照ださい。ピンを外す際、ーを完全に取外す必要
はあません。ーを紛失た場合は、(株) アルテアにご相談
ださい。
背部位置の調節
体型にあわせて背部アポイの位置を肩甲骨の位置
同じるように調節してく
警告: 背部アチメポイを使用する場合はグルー
ベルをつなぐ後部スプの調節が重要です
調節の確認
墜落の際に怪我をる危険を低減するため、ハーネスは体にぴ
とフするよう調節してくさい
安全な場所でハーネスが正使用目的に見合快適性
が得られを必ず確認ださハーネスを装着した状態で動
いた装備を全て装着した状態で各アチメポイから
下が適切に調節されているを確認ださい。
6.ール用ハース (EN 361:2002 適合)
ールアレス用のフルボデハーネですEN 363 が定め
ールレスムを構成する用具の1つです (個人用墜落保護
ステム)。
6A.胸部
6B.背部
ォールアレスステム (例:バイルフォールアレスター、エネ
ーバー、その他 EN 363 で定められているシステム) に連結す
る場合は必ずれらのアチメポイを使用ださい。
やするため、のアトポには「A」の文字が
刻印されています
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落た際に途中で障害物に接触すを回避するため、ユーザー
の下には必ず十分なスを確保ださい。必要な
スを算出する方法はールアレスムを構成すその他の
器具 (エネルギーアブソーバー、モバイールアレスー等) の取
扱説明書に記載されていま
7.EN 358:2018 適合
ョニング 用 ベ ルト
れらのアチメントポイトは、レスレインまたはワーポジシ
グにのみ使用できます使用上の注意については、使用す
ドの取扱説明書を参照ださい。らのポイ
は、ールアレストの目的で使用すはできません。ユーザー
がベルで宙吊になるまたは動きの取れない状態になる危険性が
予測される際には、グ用ベルを使用しない
い。ワーポジニングの際は、支点がユーザーの腰の高
なるようにして応じて、クポョニングやレ
レインシステムに加共同の確保システム (手す安全ネ等)
や個人用ールアレスステムを併用する必要がます
ベルは工具および器具を含めた重が 150 kg での1人のユーザ
ー用として認証を受けています。
7A.ゲー付腹部
7B.側部
エスベルトの快適なサポート性を得るため、必ず両側部のア
メントポインをワークポジショニング用ランード結して使用し
ださい (U字吊)。
7C.後部ン用
のウエスベル後部のアチメトポは、墜落の可能性が
る場所にユーザーが侵入るのを防ぐための、レスレインシステ
を連結する目的でのみ使用できます
8.EN 813:2008 適合ハー
ゲ ート 付 部 アタッチ メント ポ イント
ロープアクセスおよびワークポジショニンザインされてい
す。
アタッチメントポイントはークョニング用ラン
たはプロン用ンヤードの接続に使用ださ
このアタッチメントポインフォーアレストの適して
ません
9.ー CROLL L EN 12841:2006
CROLL L はプ B のロープアデバイで、作業ロー
の登高に使用
CROLL L は必ずバプロプにプ A のバ
プ器具 (例: モバイールー ASAP) 併用
くだ さ い
- CROLL L は、ールアレスステでの使用には適ていませ
- EN 12841:2006 プ B の要求事項を満たすためには、EN 1891 タ
プ A に適合した直径 10~13 mm のセタテプ (コ
+ シース) を使用する必要があます(認証テではペツル製 CLUB
10 mm およびェルベルガー製 KM3 13 mm のロープが使用さ
れ ました )
- ンヤード + コー + 器具の長が 1 m をない
くだ さ い
- 器具に衝撃荷重がかかるのを避けるため、ロープ (器具支点の間)
はたるませず常にテンシンがかかった状態を保つ必要があます
作業用ロプにテンシンをかける時に、バップ用ロープに
はテンシンがかかていないを確認ださい。
動的に過度な荷重がかかバップ用ロプが損傷する可能
性 が ありま す。
機能の原理確認
の製品はロープ登高に使用ますロープ上を一方向にスラし、
反対方向にはロます
カムの歯がロープを噛むとにレームの間でロープを挟ん
ロープに付いた泥等にるつを防ぐために、カムに
はスロトがあます
取り付 けと取り外し
カムを開には、セーフッチを親指し指でつまみ、カム
ら離しながら引い右側の本体部分にひっかけますれでカムが
開いた状態でされます
ロープを挿入ますしい向 (「上」矢印) にセださい。
フテッチを戻し、カムがロープを押さているを確認
ださいセーフテチは不意にカムが解除されるのを防ぎます
ロープから取りにスライドさせがらセーフテ
チを引きカムを解除ださい。
ープ
CROLL L ループを取付けた別のロプ (BASIC 等)
を使用ます必ず別のローハーネスを適切なンヤー
で連ださい。
めにラバースする場
ロープが斜めになている箇所で登始める時は、ロープをまたい
ロープが CROLL L に対て平行に流れださい。
短い距離の下降
器具をゆ上にスせながら人差し指でカムを下に押
ださい。その際、指を挟まないよう注意ださい。セー
チは操作しないでください。不意にカを解除危険が
ありま
警告: 体重が 100 kg を超ユーザーが使用する場合はペツルのウ
ブサイ (Petzl.com) で Solutions for workers over 100 kg を確認
ださい。
10.ギアループ
ギアループは用具を携行 / 整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループは、レイ懸垂下降、ロープの連結、己確保
には絶対に使用しないださい。
マジテープ式テイナーは、モバイールアレスターに連結
れたエネルギーブソーバーを高い位置に維持するために使用
きます。
11.フォールアレスト用ランヤのコネクタールダ
A.ンヤード先端のコーをプする以外の用途で使用しな
いでださい。
B.このコネクターホルダーにダブルランヤーの片方のコネクターを
した状態で墜落をてもエネルギーブソーバーの伸長を
げません。
: このアタッチメントポイントはフォアレト用アタッチメン
ポイではあません。
1 2 .クセサリー
作業用シト PODIUM おび PODIUM 用シル。
13.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
きるよう、キューランとそ要とあらかじ
しておます
- システアンり上にとるようにしてく
い。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持EN 795 の要求事項を
満たていなければなせん
- ールアレスステでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
がないよ毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保されているを確認する必要がます
- 墜落距離を短し、危険を少なるため、ンカーが適切な位置に
置されていることを確認しださい
- ールアレスステで身体のサポートに使用でるのは、
ルアレストハーネスのみです
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、別の器
具の使用にて損なわれがあます
- 警告: 製品がざした箇所や尖た箇所ですれないに注
くだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態にあが必
要です警告: ハーネスを着用て動の取れない状態のま吊下げ
れる重度の傷害や死に至危険があます
- 併用する全の用具の取扱説明書を読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなけ
ればなませ
- 取扱説明書は、用具からした後参照できに、永久保存
くだ さ い
- 製品に記されたマーキグが読めなならないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合があます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 耐用年数を経過
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検におい使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分からない (例: 判読できない製品のマーグ)
- 該当する規格や法律の変更い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
な製品は、以後使用されるを避けるため廃棄ださ
い。
アイン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マグ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.
- I.改造/修理 (パーツの交換を除ルの施設外での製品
の改造おび修理をす) - J.問い合
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対て適用され
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがあます2.事故や怪我につながる
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテング
a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
認証機関 - b.の個人用保護具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: データマスコド - d.サズ - e.個別番
号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱
説明書を読んださい - l.モデル名 - m.最大使用荷重 - n.製造者
住所 - o.製造日 (月 / 年)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
19
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší nebezpečí. Máte-li
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Postroj pro lanový přístup s rozebíratelným předním připojovacím bodem a integrovaným
lanovým blokantem CROLL L.
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg.
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než pro které
je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
Hrudní postroj:
(1) Zádový připojovací bod, (2) Zadní nastavovací přezka zádového připojovacího bodu,
(3) Přední nastavovací přezka ramenního popruhu, (4) FAST nastavovací spona ramenního
popruhu, (5) Hrudní připojovací bod, (6) Hrudní lanový blokant CROLL L, (7) Vačka, (8)
Bezpečnostní západka, (9) Elastické přidržovače popruhů, (10) Přidržovače ze suchého zipu
pro ASAP’SORBER, (11) Přidržovače spojek spojovacího prostředku pro zachycení pádu, (12)
Indikátor zachycení pádu.
Sedací postroj:
(13a) Rozebíratelný přední připojovací bod, (13b) Textilní připojovací bod, (13c) Malé kovové
D oko, (13d) Velké kovové D oko, (13e) Připojovací body pro sedačku, (13f) Klíč, (14) Popruhy
pásu, (15) Nožní popruhy, (16) Postranní připojovací body, (17) Zadní připojovací bod pro
zadržení, (18a) DOUBLEBACK PLUS nastavovací přezky popruhů, (18b) Přezky FAST
LT u nožních popruhů, (19) Poutka na materiál, (20) Poutka na pouzdro TOOLBAG, (21)
DOUBLEBACK nastavovací přezky spojovacích pásků nožních popruhů a pásu, (22) Sloty pro
nosiče materiálu CARITOOL.
Hlavní materiály:
- Popruhy: polyester; nastavovací přezky: ocel; přední připojovací body: hliník a nerezová ocel.
- CROLL L: tělo: slitina hliníku, vačka: nerezová ocel.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za
12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití).
UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět
revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve
vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo,
datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno
a podpis inspektora.
Před každým použitím
Postroj
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou,
chemikáliemi... Ujistěte se, že všechny přezky DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS a FAST
správně fungují.
Zkontrolujte vizuální indikátor. Indikátor ukazuje červenou barvu pokud byl zádový připojovací
bod vystaven rázovému zatížení většímu než 400 daN.
Pokud je indikátor viditelný, postroj vyřaďte.
Rozebíratelný přední připojovací bod
Na produktu zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, vrypy, opotřebení, koroze.
Zkontrolujte přítomnost šroubků. Ujistěte se, že šroubky jsou bezpečně dotaženy (správná
instalace, bez vůle…).
CROLL L
Na produktu zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, vrypy, opotřebení, koroze,
atd.
Zkontrolujte stav těla, připojovacích otvorů, vačky a bezpečnostní pojistky, pružin a čepu
vačky.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny.
Zkontrolujte, že hroty vačky nejsou znečištěné.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky řádně dotaženy. Je důležité pravidelně
kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v systému. Vždy se přesvědčte,
jsou-li všechny součásti vybavení v systému navzájem ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ:
- Cizí předměty, které mohou bránit funkci vačkové západky.
- Situace, při kterých může dojít k zachycení bezpečnostní pojistky a otevření vačkové
západky.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi (např.
EN362 karabiny).
5. Nastavení úvazku
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do elastických
přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost přezek FAST (např. kamínky,
písek, oděv...). Ověřte jejich správné dotažení (viz nákresy).
Rozebíratelný přední připojovací bod
Tento bod umožňuje připojení několika kusů vybavení najednou: sedačka PODIUM na kolíku,
lanový blokant CROLL L na malém D oku, slaňovací zařízení na velkém D oku.
Oba šroubky musí být přítomny.
Pro zajištění správné funkce vašeho prostředku musí být šroubky správně nainstalovány a
dotaženy na uvedený točivý moment. Použití momentového klíče je jediný možný způsob, jak
ověřit správnost točivého momentu.
Pozorně sledujte pokyny pro sborku a rozborku: viz znázorněné šipky. Není nutné zcela
vyšroubovat šroubky ze závitu. Pokud ztratíte šroubek, kontaktujte servisní centrum Petzl.
Počáteční nastavení výšky zádového připojovacího bodu
Výšku zádového připojovacího bodu nastavte dle vaší postavy: bod umístěte mezi lopatky.
Upozornění: nastavení spojovacích popruhů nohaviček a pásu je důležité pokud používáte
zádový připojovací bod.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
V bezpečném prostředí se musíte zavěsit v postroji s vaším vybavením, použijte postupně
všechny připojovací body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si
zda vám postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití
a že je optimálně nastaven.
6. EN 361: 2002 zachycovací postroj
Celotělový postroj pro ochranu proti pádu, součást systému zachycení pádu dle normy EN 363
(osobní systémy zachycení pádu).
6A. Hrudní připojovací bod
6B. Zádový připojovací bod
Pouze tyto dva body lze použít pro připojení systému zachycení pádu, například pohyblivý
zachycovač pádu, tlumič pádu a ostatní systémy definované v EN 363. Pro snadnou
identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu
na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky
jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu,
pohyblivý zachycovač pádu, atd.).
7. EN 358: 2018 pás pro pracovní polohování a
zadržení
Tyto připojovací body smí být používány pouze k připojení systémů pro pracovní polohování
nebo zadržení. Viz návod k použití daného spojovacího prostředku, jeho bezpečnostní
opatření. Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Nepoužívejte pás pro pracovní
polohování pokud existuje evidentní nebezpečí, že uživatel zůstane zavěšen, nebo bude
vystaven nekontrolovatelnému tlaku pásu. Pro pracovní polohování použijte kotvící bod
umístěný v, nebo nad úrovní pasu. Někdy je nutné systémy pracovního polohování nebo
zadržení doplnit kolektivními nebo osobními systémy zachycení pádu.
Pás je určený pro jednoho uživatele, včetně nářadí a vybavení, do maximální hmotnosti 150 kg.
7A. Rozebíratelný přední připojovací bod
7B. Postranní připojovací body pásu
Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím spojovacím
prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu.
7C. Zadní připojovací bod pro zadržení
Tento zadní připojovací bod je určen pouze k připojení zadržovacího systému, který zabraňuje
uživateli ve vstupu do prostoru s nebezpečím pádu.
8. EN 813: 2008 sedací postroj
Rozebíratelný přední připojovací bod
Je určen pro výstupy po laně a pracovní polohování.
Připojovací bod použijte k připojení slaňovací brzdy, polohovacího nebo postupového
spojovacího prostředku.
Tento připojovací bod není vhodný pro zachycení pádu.
9. EN 12841: 2006 hrudní blokant CROLL L
Blokant CROLL L je nastavovací zařízení lana typu B pro výstupy po laně.
CROLL L musí být používán se záložním jistícím zařízením typu A na
zajišťovacím laně (např. pohyblivý zachycovač pádu ASAP).
- CROLL L není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
- Aby byly splněny požadavky normy EN 12841: 2006 typ B, používejte nízkoprůtažná lana
s opláštěným jádrem typu EN 1891 typ A o průměrech 10-13 mm. (Poznámka: certifikační
zkoušky byly provedeny na lanech Petzl CLUB10mm a Teufelberger KM3 13 mm.)
- Použijte spojovací prostředek o celkové maximální délce 1 metru (smyčka + spojky +
pomůcka).
- Neponechávejte průvěs lana mezi blokantem a kotvícím bodem, za účelem snížení rizika
pádu.
Když je hmotnost vašeho těla na pracovním laně, ujistěte se, že zajišťovací lano není zatížené.
Dynamické přetížení může poškodit zajišťovací lano.
Princip fungování a zkouška funkčnosti
Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy po laně. Blokant prokluzuje po laně v jednom
směru a blokuje se ve směru opačném.
Hroty na vačkové západce iniciují sevření lana západkou proti tělu blokantu a dojde k
zablokování lana. Otvor ve vačce umožňuje odvod nečistot.
Založení a vyjmutí lana
Bezpečnostní pojistku zatlačte dolů a zajistěte o tělo blokantu. Tím zůstane vačka otevřená.
Lano vložte do blokantu. Instalujte ve správném směru (šipka „UP“). Uvolněte bezpečnostní
západku tak, že vačka stlačí lano. V této pozici bezpečnostní pojistka zabraňuje nechtěnému
otevření západky.
Chcete-li lano vyjmout, posunujte blokant po laně vzhůru a současně pomocí bezpečnostní
západky uvolněte vačku.
Výstup po laně
Použijte blokant CROLL L společně s dalším lanovým blokantem (např. BASIC) a nožní blokant.
Vždy se připojte ke druhému lanovému blokantu odpovídajícím spojovacím prostředkem.
Případy pohybu po šikmém laně
Nástup na šikmé lano: zahákněte se nohou za lano, aby byl kanál pro lano na blokantu CROLL
L paralelně s lanem.
Krátký sestup
Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte ukazováčkem za vačku
směrem dolů. Nemanipulujte přitom s bezpečnostní západkou, hrozí riziko otevření vačky.
Upozornění: u pracovníků vážících více než 100kg, prohlédněte si informace v kapitole Řešení
pro uživatele vážící více než 100 kg na našich internetových stránkách Petzl.com.
10. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování
ani připojování do kotvícího bodu.
Přidržovač ze suchého zipu smí být používán k připevnění vašeho tlumiče pádu od pohyblivého
zachycovače pádu ve vyšší poloze.
11. Přidržovač pro spojky spojovacího
prostředku pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout.
Upozornění: není to připojovací bod pro zachycení pádu.
12. Příslušenství
Sedačka PODIUM a závlačky pro sedačku PODIUM.
13. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- UPOZORNĚNÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením...
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky EU -
b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost:
označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i.
Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m.
Maximální jmenovité zatížení - n. Adresa výrobce - o. Datum výroby (měsíc/rok)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST INTER CE C0061700G (160323)
20
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine.
Pas za vzpenjanje po vrvi s sprednjim navezovalnim mestom za odpiranje in integrirano CROLL
L vrvno prižemo.
Nazivna maksimalna obremenitev: 140 kg.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
Prsni pas:
(1) hrbtno navezovalno mesto, (2) sponka za nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta, (3)
sponka za nastavitev ramenskih trakov spredaj, (4) FAST sponka za nastavitev ramenskih
trakov, (5) prsno navezovalno mesto, (6) CROLL L sprednja vrvna prižema, (7) čeljust, (8)
varnostna zapora, (9) elastična držala za trakove, (10) Velcro držalo za ASAP’SORBER, (11)
držala vponke na podaljšku za ustavljanja padca, (12) indikator ustavljanja padca
Sedežni pas:
(13a) sprednje navezovalno mesto na odpiranje, (13b) mesto za navezovanje iz blaga, (13c)
mali kovinski D, (13d) velik kovinski D, (13e) navezovalno mesto za sedež, (13f) ključ, (14)
trakovi ledvenega dela pasu, (15) nožni zanki, (16) stranska navezovalna mesta, (17) hrbtno
navezovalno mesto za omejitev gibanja, (18a) DOUBLEBACK PLUS sponki za nastavitev
trakov, (18b) FAST LT sponki za nožni zanki, (19) zanke za opremo, (20) zanke za TOOLBAG
torbico za orodje, (21) DOUBLEBACK sponke za nastavitev povezovalnih trakov med nožno
zanko in ledvenim delom pasu, (22) zanke za CARITOOL nosilec za orodje
Glavni materiali:
- Trakovi: poliester; sponke za nastavitev: jeklo; sprednja navezovalna mesta: aluminij in
nerjaveče jeklo.
- CROLL L: okvir: aluminijeva zlitina; čeljust: nerjaveče jeklo.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). OPOZORILO:
intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Pas
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive. Še
posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Preverite, da sponke DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS in FAST pravilno
delujejo.
Preverite indikator ustavljanja padca. Če hrbtno navezovalno mesto utrpi sunkovito
obremenitev večjo od 400 daN, se pokaže rdeč indikator.
Če je indikator ustavljanja padca viden, pas umaknite iz uporabe.
Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Na izdelku preverite, da nima razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije. Preverite, da so vijaki
prisotni. Prepričajte se, da so vijaki dobro priviti (pravilna namestitev, brez ohlapnosti...).
CROLL L
Na izdelku preverite, da nima razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije...
Preverite stanje telesa, odprtin za pritrjevanje, čeljusti in varnostne zapore, vzmeti in osi čeljusti.
Preverite mobilnost čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Prepričajte se, da zobje čeljusti niso umazani.
Med uporabo
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev ustrezno zapete. Pomembno je, da redno
preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so
različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
OPOZORILO:
- na tujke, ki lahko ovirajo delovanje čeljusti;
- na situacije, kjer se varnostna zapora lahko zatakne in povzroči, da se čeljust odpre.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi
(npr. EN362 vezni členi).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v elastična držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST sponk (npr. pesek, mivka, obleka...).
Preverite, da so pravilno zapete (glejte slike).
Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Ta točka omogoča pritrditev več kosov opreme: sedež PODIUM na priponko, CROLL L vrvno
prižemo na mali D, vrvno zavoro na veliki D.
Oba vijaka morata biti prisotna.
Da zagotovite pravilno delovanje vaše priprave, morajo biti vijaki pravilno nameščeni in priviti
do navedenega navora. Uporaba momentnega ključa je edini način, da preverite ali je zatezni
navor pravilen.
Pazljivo upoštevajte navodila za montažo in demontažo: glejte označevalne puščice. Ni
potrebno popolnoma odstraniti vijaka, da osvobodite priponko. Če izgubite vijak, kontaktirajte
Petzlovo poprodajno službo.
Začetna nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta
Naravnajte hrbtno navezovalno mesto tako, da ustreza vašemu tipu postave in velikosti vašega
telesa: namestite ga v višino lopatic.
Opozorilo: nastavitev zadnjih povezovalnih trakov med nožno zanko in ledvenim delom pasu je
pomembna, če uporabljate hrbtno točko.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
V varnem okolju mora uporabnik z gibanjem in prostim visenjem na navezovalnih mestih
preveriti ustrezno udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu.
6. EN 361: 2002 pas za ustavljanje padca
Kompleten pas za zaščito pred padci, sestavni del sistema za ustavljanje padca v skladu s
preskusom tipa EN 363 (osebni sistemi za ustavljanje padca).
6A. Prsno navezovalno mesto
6B. Hrbtno navezovalno mesto
Za namestitev sistema za ustavljanje padca, na primer prenosni lovilec padca, blažilec sunka ali
drugi sistemi, ki so opisani v preskusu tipa EN 363, lahko uporabite le ta navezovalna mesta.
Za lažje prepoznavanje so ta mesta označena s črko ’A’.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno koli
oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za uporabo drugih elementov
(blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
7. EN 358: 2018 pas za namestitev pri delu in
omejitev delokroga
Te navezovalne točke lahko uporabite le za omejitev delokroga ali namestitev pri delu. Glejte
navodila za uporabo uporabljenega podaljška za previdnostne ukrepe. Te navezovalne točke
niso namenjene za ustavljanje padca. Ne uporabljajte delovnega varnostnega pasu, če obstaja
predvidljiva nevarnost, da bi se uporabnik začasno zaustavil ali bil izpostavljen nenadzorovani
napetosti v pasu. Za namestitev pri delu uporabite sidrišče, ki je nameščeno na višini pasu ali
nad njim. Sistema za namestitev pri delu in omejitev delokroga bo mogoče potrebno dopolniti z
kolektivnimi ali osebnimi sistemi za ustavitev padca.
Ledveni del pasu je odobren za enega uporabnika, vključno z njegovimi orodji in opremo, za
največjo skupno težo 150 kg.
7A. Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
7B. Stranski navezovalni mesti na pasu
Vedno uporabite obe stranski navezovalni mesti; povežete ju s podaljškom za namestitev pri
delu, da vam pas nudi udobno podporo.
7C. Zadnje navezovalno mesto za omejitev
To hrbtno navezovalno mesto je namenjeno le za pritrditev sistema za omejitev gibanja v
območju, kjer je možen padec.
8. EN 813: 2008 sedežni pas
Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Narejeno za napredovanje po vrvi in namestitev pri delu.
Za namestitev zavore, varovalnega podaljška ali podaljška za napredovanje, uporabite sprednjo
točko.
To navezovalno mesto ni primerno za ustavljanje padca.
9. EN 12841: 2006 CROLLL prsna vrvna
prižema
CROLL L je priprava za namestitev na vrv tipa B, ki se uporablja za napredovanje po vrvi
navzgor.
CROLL L morate uporabljati skupaj z varovalno pripravo tipa A, nameščeno
na drugi varovalni vrvi (npr. s prenosnim lovilcem padca ASAP).
- CROLL L ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca.
- Za izpolnjevanje zahtev EN 12841: 2006 tip B standarda, uporabljajte 10-13 mm EN 1891 tip
A oplaščene vrvi z majhnim raztezkom. (Opomba: testiranje za certificiranje je bilo opravljeno z
uporabo Petzl CLUB 10 mm in Teufelberger KM313 mm vrvmi.)
- Uporabljajte povezavo z največjo dolžino 1 metra (podaljšek + vponke + priprave).
- Da bi zmanjšali tveganje za padec ne dovolite, da se med pripravo za namestitev na vrv in
sidriščem naredi zanka vrvi.
Ko je vaša lastna teža na delovni vrvi, poskrbite, da varovalna vrv ni obremenjena.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje varovalno vrv.
Princip delovanja in test
Vrvna prižema je pripomoček za vzpenjanje po vrvi. V eno smer drsi po vrvi in blokira v drugo
smer.
Zobje čeljusti zagrabijo vrv in jo blokirajo tako, da jo stisnejo med okvir in čeljust. Utor v čeljusti
omogoča umik blata.
Namestitev in odstranitev vrvi
Varnostno zaporo potegnite navzdol in jo zataknite za rob pripomočka. Čeljust prižeme tako
ostane odprta.
Vstavite vrv v pripomoček. Namestite v pravilno smer (puščica gor »UP«). Sprostite varnostno
zaporo, da čeljust lahko pritisne na vrv. V tem položaju varnostna zapora pomaga preprečiti
nenamerno odprtje prižeme.
Vrv snamete tako, da potisnite pripravo po vrvi navzgor, medtem ko s pomočjo varnostne
zapore sprostite čeljust.
Vzpenjanje po vrvi
Uporabite CROLL L z dodatno ročno prižemo (npr. BASIC) in nožno zanko. Na drugo prižemo
se vedno pripnite z ustreznim vrvnim podaljškom.
Prečnica pod kotom
Začetek na vrvi pod kotom: postavite nogo čez vrv, da jo poravnate s kanalom za vrv v
CROLL L.
Kratek spust
Pripomoček nežno potisnite po vrvi navzgor in z vašim kazalcem istočasno pritisnite na čeljust.
Ne izvajajte manevra z varnostno zaporo, ker lahko pride do neželjenega odprtja čeljusti.
Opozorilo: za delavce, ki so težji od 100 kg - preverite informacije v poglavju Rešitve za delavce
težje od 100 kg na naši spletni strani Petzl.com.
10. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
Velcro držalo lahko uporabljate, da držite vaš blažilec energije prenosnega lovilca padca v
visokem položaju.
11. Prostor za spravilo veznega člena na
podaljšku za ustavitev padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka.
Opozorilo: ni za ustavljanje padca.
12. Dodatki
PODIUM sedež in člena za PODIUM sedež.
13. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z izdelka
ponovno pogledali.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje
- G. Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven
Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/
kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i.
Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela - m. Nazivna maksimalna obremenitev - n. Naslov proizvajalca - o. Datum proizvodnje
(mesec/leto)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Petzl ASTRO BOD FAST International Version Viktig information

Typ
Viktig information