Petzl TOP CROLL S Technical Notice

Typ
Technical Notice

Denna manual är också lämplig för

TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
1
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
2
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
3
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
4
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Chest harness for converting a seat harness into a fall arrest harness. The TOP
CROLL S and TOP CROLL L chest harnesses must not be used alone. Only the
seat harness + TOP or TOP CROLL L or TOP CROLL S combinations that are
defined as compatible (see compatibility section) are EN 361: 2002 certified.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Shoulder straps, (2) Rear DOUBLEBACK adjustment buckle, (3) Front
DOUBLEBACK PLUS adjustment buckle, (4) Metal sternal attachment point,
(5) Textile sternal attachment point, (6) Elastic keepers, (7) Velcro keeper for
ASAP’SORBER, (8) Rear connecting quick link, (9) EN 12841 integrated CROLL S
or CROLL L rope clamp, (10) Cam, (11) Safety catch.
Principal materials:
Straps: polyester.
Adjustment buckles: steel, stainless steel, aluminum alloy.
Rear connecting quick link: stainless steel.
CROLL S and CROLL L: aluminum alloy (frame), stainless steel (cam).
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Chest harness:
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the
safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals...
Verify that the DOUBLEBACK and DOUBLEBACK PLUS buckles function properly.
CROLL S and CROLL L:
On the product, verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear,
corrosion...
Check the condition of the frame, the attachment holes, the cam and safety catch,
the springs and the cam axle.
Check the mobility of the cam and the effectiveness of its spring.
Verify that the cam’s teeth are not dirty.
Warning: do not use this rope clamp if it has missing or worn-out teeth.
Rear connecting quick link:
On the product, verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear,
corrosion...
Check the condition of the rear connecting quick links (frame, screw). Immediately
retire a product showing any defect that could reduce its strength.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened. It is important
to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly
positioned with respect to each other.
WARNING:
- of foreign objects that can impede the operation of the cam,
- of situations where the safety catch can snag and cause the cam to open.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your chest harness must meet current standards in your
country (e.g. EN 813 harnesses).
Use only harnesses that are defined as compatible. See the compatibility table.
5. Harness setup
a. Installation on the seat harness rear connection points
1. TOP CROLL L
Follow the instructions in the diagrams. Thread the DOUBLEBACK buckle properly.
2. TOP CROLL S
Install the two connecting quick links in the rear connection loops on the harness
and securely tighten them with a wrench. The two quick links must be able to move
freely and without interference. Any constraint or external pressure reduces their
strength.
b. Installing the TOP CROLL S or TOP CROLL L on the harness ventral
connection point
The chest harness comes with an integrated CROLL that connects to the harness
with a RING OPEN, a DELTA quick link, an EN 362 locking carabiner designed for
triaxial loading (e.g. OMNI) or directly to the gated ventral attachment point.
RING OPEN: see specific Instructions for Use.
DELTA quick link: see specific Instructions for Use.
Attach the CROLL to the front of the seat harness by attaching the quick link to
the textile ventral chest harness-seat harness attachment point. Securely tighten
with a wrench.
Be sure to clip the plastic separator bar.
Do not use this directional quick link to attach a lanyard or energy absorber.
OMNI: see specific Instructions for Use.
Gated ventral attachment point: attach the CROLL to the small D.
The two screws must be present and securely tightened.
Carefully follow the instructions for assembly and disassembly: see indicative
arrows.
It is not necessary to completely remove the screw to free the pin.
If you lose a screw, contact Petzl after-sales service.
c. Full-body harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event
of a fall.
You must move around and hang in the harness from each attachment point, with
your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort
for the intended use and that it is optimally adjusted.
6. EN 361: 2002 sternal fall arrest attachment
point
Only the sternal attachment point may be used to attach a fall arrest system, for
example a mobile fall arrester, an energy absorber..., or other system described
in the EN 353 standard. For ease of identification, this point is marked with the
letter ‘A’.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting
an obstacle in the event of a fall. Specific details on calculating clearance are found
in the Instructions for Use of the other components (energy absorbers, mobile fall
arrester...).
7. Ventral rope clamp: CROLL S or CROLL L
The CROLL is a type B rope adjustment device designed for ascending on the
work rope.
The CROLL must be used with a type A backup device on the safety rope
(e.g. with an ASAP mobile fall arrester for rope).
- The CROLL is not suitable for use in a fall arrest system.
- To meet the requirements of the EN 12841: 2006 type B standard, use EN 1891
type A low stretch kernmantel ropes: 10-11 mm diameter with CROLL S and 10-13
mm with CROLL L.
(Note: certification testing was performed using Petzl CLUB 10 mm, Petzl AXIS 11
mm and Teufelberger KM3 13 mm ropes.)
- Use a connecting assembly of maximum length 1 meter (lanyard + connectors
+ devices).
- Do not allow slack in the rope between the rope adjustment device and the
anchor, in order to reduce the risk of a fall.
When your body weight is on the work rope, make sure that the safety rope is not
loaded.
A dynamic overload can damage the safety rope.
Function principle and test
This rope clamp is a device for ascending rope. It slides along the rope in one
direction and locks in the other direction.
The cam’s teeth initiate a clamping action that locks the rope by pinching it between
the cam and the frame. The slot in the cam allows mud to clear.
Installing and removing the rope
Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device. The cam is thus
held open.
Put the rope in the device. Observe the Up/Down indicator. Release the safety catch
so that the cam presses against the rope. In this position the safety catch helps
prevent involuntary opening of the cam.
Removing the rope
Move the device up the rope while opening the safety catch to disengage the cam.
Rope ascent
Use the CROLL with another rope clamp (e.g. BASIC) and a foot loop. Always
attach yourself to the second rope clamp with an appropriate lanyard.
Angled traverse situation
Starting on an angled rope: put a leg over the rope to align it with the CROLLs
rope channel.
Short descent
Slide the device slightly up the rope and simultaneously push the cam with your
index finger. Warning: do not manipulate the safety catch because there is a risk of
accidentally opening the cam.
Warning: for workers weighing over 100 kg, see the information on Solutions for
workers over 100 kg at Petzl.com.
8. Velcro keeper
The Velcro keeper may be used to hold your mobile fall arrester’s energy absorber
in a high position.
9. Accessories
A. To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector so
as to avoid impeding deployment of the energy absorber.
Warning: this attachment point is not a fall arrest attachment point.
10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum
strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the
event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of
another item of equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
The melting point of high-modulus polyethylene (140° C) is lower than that of nylon
and polyester.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - e. Serial number - f. Year of manufacture
- g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Date of
manufacture (month/year)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Torse pour transformer un harnais cuissard en harnais d’antichute. Les torses
TOP CROLL S et TOP CROLL L ne doivent pas être utilisés seuls. Seules les
combinaisons harnais cuissard + TOP ou TOP CROLL L ou TOP CROLL S définies
comme compatibles (voir paragraphe compatibilité) sont certifiées selon la norme
EN 361 : 2002.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Bretelles, (2) Boucle arrière de réglage DOUBLEBACK, (3) Boucle avant
de réglage DOUBLEBACK PLUS, (4) Point d’attache sternal métallique, (5)
Point d’attache sternal textile, (6) Passants élastiques, (7) Passant Velcro pour
ASAP’SORBER, (8) Maillon de connexion arrière, (9) Bloqueur ventral CROLL S ou
CROLL L intégré EN 12841, (10) Gâchette, (11) Taquet de sécurité.
Matériaux principaux :
Sangles : polyester.
Boucles de réglage : acier, acier inoxydable, alliage d’aluminium.
Maillon de connexion arrière : acier inoxydable.
CROLL S et CROLL L : alliage d’aluminium (corps), acier inoxydable (gâchette).
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Torse :
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des
coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux
produits chimiques...
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK et DOUBLEBACK
PLUS.
CROLL S et CROLL L :
Sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion...
Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de
sécurité, les ressorts et l’axe de la gâchette.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort.
Contrôlez l’encrassement des dents de la gâchette.
ATTENTION, si les dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus ce bloqueur.
Maillon de connexion arrière :
Sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion...
Vérifiez l’état des maillons de connexion (le corps, la vis). N’hésitez pas à mettre au
rebut un produit présentant des faiblesses réduisant sa résistance.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de
contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres
équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements
les uns par rapport aux autres.
ATTENTION :
- aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette,
- aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture de la
gâchette.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre torse doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (harnais EN 813 par exemple).
N’utilisez que des harnais cuissards définis comme compatibles. Référez-vous au
tableau de compatibilité.
5. Mise en place du harnais
a. Installation sur les points arrière de liaison du harnais cuissard
1. TOP CROLL L
Suivez les instructions sur les dessins. Repassez bien la boucle DOUBLEBACK.
2. TOP CROLL S
Passez les deux maillons de connexion dans les boucles arrière de liaison du
harnais et serrez fermement à la clé. Rien ne doit gêner les deux maillons : toute
contrainte ou appui extérieur réduit sa résistance.
b. Installation du TOP CROLL S ou TOP CROLL L sur le point ventral de
liaison du harnais cuissard
Le torse est livré avec un CROLL intégré à connecter au harnais avec un RING
OPEN, un maillon DELTA, un mousqueton à verrouillage EN 362 conçu pour
travailler selon trois axes (par exemple l’OMNI) ou directement au point d’attache
ventral ouvrable.
RING OPEN : consultez la notice technique spécifique.
Maillon DELTA : consultez la notice technique spécifique.
Reliez le CROLL à l’avant du cuissard, en passant le maillon rapide dans le point
ventral (textile) de liaison torse-cuissard. Serrez fermement à la clé.
N’oubliez pas de clipper la barrette de séparation en plastique.
N’utilisez pas ce maillon rapide directionnel pour connecter une longe ou un
absorbeur d’énergie.
OMNI : consultez la notice technique spécifique.
Point d’attache ventral ouvrable : reliez le CROLL au petit dé.
Les deux vis doivent être présentes et serrées fermement.
Suivez précisément les instructions de montage et démontage : voir flèches
indicatives.
Il n’est pas nécessaire d’enlever complètement la vis pour libérer l’axe.
Si vous perdez une vis, contactez le service après-vente Petzl.
c. Installation du harnais complet
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les
passants.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en
cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau
de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
6. Point d’attache sternal d’antichute EN 361
: 2002
Seul le point d’attache sternal sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par
exemple un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., système décrit
dans la norme EN 353. Pour mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas
d’obstacle en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés
dans les notices techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie,
antichute mobile...).
7. Bloqueur ventral : CROLL S ou CROLL L
Le CROLL est un dispositif de réglage sur corde de type B destiné à la progression
vers le haut sur la corde de travail.
Le CROLL doit être utilisé avec un dispositif de type A en contre-assurage
sur la corde de sécurité (par exemple avec un antichute mobile pour corde
ASAP).
- Le CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B, utilisez des
cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 11 mm de diamètre
avec CROLL S et de 10 à 13 mm avec CROLL L.
(Nota : lors de la certification, tests effectués sur cordes CLUB Petzl 10 mm, AXIS
Petzl 11 mm et KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1 mètre (longe +
connecteurs + appareils).
- La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage pour
limiter le risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre
support de sécurité soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage.
Principe et test de fonctionnement
Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de la
corde dans un sens et bloque dans l’autre sens.
Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde par
pincement. La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
Mise en place et retrait de la corde
Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La gâchette
reste ainsi en position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Respectez le signe Haut et Bas. Libérez le
taquet pour que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le
taquet empêche l’ouverture involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde
Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez la
gâchette en actionnant le taquet.
Remontée sur corde
Utilisez le CROLL avec un autre bloqueur, par exemple un BASIC et une pédale.
N’oubliez pas de vous attacher à ce deuxième bloqueur par une longe appropriée.
Cas de traversée en oblique
Départ corde oblique : passez la jambe sur la corde pour qu’elle soit dans l’axe du
passage de corde du CROLL.
Courte descente
Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et simultanément
poussez la gâchette avec l’index. Attention, ne manipulez pas le taquet, car il y a un
risque d’ouverture intempestive.
Attention, pour les travailleurs de plus de 100 kg, consultez notre information
Solutions pour travailleur de plus de 100 kg sur notre site web Petzl.com.
8. Passant Velcro
Le passant Velcro peut être utilisé pour maintenir l’absorbeur de votre antichute
mobile en position haute.
9. Accessoires
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de
longe pour ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
La température de fusion du polyéthylène haute ténacité (140° C) est inférieure à
celle du polyamide et du polyester.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers
Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g.
Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k.
Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Date de
fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Brustgurt zur Erweiterung eines Sitz- und Haltegurts in einen Auffanggurt. Die
Brustgurte TOP CROLL S und TOP CROLL L dürfen nicht allein verwendet werden.
Nur die als kompatibel angegebenen Kombinationen aus Sitz- und Haltegurt + TOP
oder TOP CROLL L oder TOP CROLL S (siehe Abschnitt Kompatibilität) sind nach
der Norm EN 361: 2002 zertifiziert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Schultergurte, (2) Rückseitige DOUBLEBACK-Einstellschnalle, (3) Vorderseitige
DOUBLEBACK PLUS-Einstellschnalle, (4) Sternale Auffangöse aus Metall, (5)
Sternale Auffangöse aus Gurtband, (6) Elastische Riemenhalter, (7) Schlaufe
mit Klettverschluss für den ASAP’SORBER, (8) Rückseitige Schließringe
für die Verbindung mit dem Sitzgurt, (9) Integrierte CROLL S- oder CROLL
L-Bruststeigklemme EN 12841, (10) Klemmnocken, (11) Sicherheitssperre.
Hauptmaterialien:
Gurtband: Polyester.
Einstellschnallen: Stahl, rostfreier Stahl, Aluminiumlegierung.
Rückseitige Schließringe: rostfreier Stahl.
CROLL S und CROLL L: Aluminiumlegierung (Körper), rostfreier Stahl
(Klemmnocken).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Brustgurt:
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen
und die Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf
Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw.
zurückzuführen sind.
Stellen Sie sicher, dass die DOUBLEBACK- und DOUBLEBACK PLUS-Schnallen
richtig funktionieren.
CROLL S und CROLL L:
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und
Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und ob die Rückholfeder
einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie, ob die Zähne des Klemmmechanismus verschmutzt sind.
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden
Zähnen.
Rückseitiger Schließring:
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand der Schließringe (Körper, Schraube). Zögern Sie nicht,
ein Produkt auszusondern, das Schwachpunkte aufweist, die seine Bruchlast
reduzieren.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist
unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
ACHTUNG:
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens
beeinträchtigen
- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und somit
die Öffnung des Klemmnockens bewirken können.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Brustgurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in
Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Gurt nach EN 813).
Benutzen Sie ausschließlich die als kompatibel angegebenen Sitzgurte. Siehe
Angaben in der Kompatibilitätstabelle.
5. Anlegen des Gurts
a. Anbringen an den rückseitigen Befestigungspunkten des Sitzgurts
1. TOP CROLL L
Befolgen Sie bitte die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie darauf, das
Gurtband durch die DOUBLEBACK-Schnalle zurückzufädeln.
2. TOP CROLL S
Hängen Sie die beiden Schließringe in die rückseitigen Verbindungsschlaufen des
Gurts ein und ziehen Sie die Schrauben mit dem Schraubenschlüssel fest an. Die
Schließringe dürfen nicht in ihrer Bewegung behindert werden: Jegliche Belastung
von außen oder gegen die Schließringe drückende Gegenstände reduzieren ihre
Bruchlast.
b. Anbringen des TOP CROLL S oder TOP CROLL L am ventralen
Befestigungspunkt des Sitzgurts
Der Brustgurt wird mit einer integrierten CROLL-Bruststeigklemme geliefert.
Diese wird mit einem RING OPEN, einem DELTA-Schließring, einem in drei
Richtungen belastbaren Verschlusskarabiner EN 362 (z. B. OMNI) oder direkt in den
aufschraubbaren ventralen Befestigungspunkt eingehängt.
RING OPEN: Siehe Gebrauchsanleitung des Produkts.
DELTA-Schließring: Siehe Gebrauchsanleitung des Produkts.
Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme an der Vorderseite des Sitzgurts, indem
Sie den Schließring in die ventrale (textile) Öse der Verbindung Brustgurt/Sitzgurt
einhängen. Ziehen Sie den Schließring mithilfe eines Schraubenschlüssels fest an.
Vergessen Sie nicht, den Trennsteg aus Kunststoff zu schließen.
Verwenden Sie diesen richtungsabhängigen Schließring nicht zum Befestigen eines
Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
OMNI: Siehe Gebrauchsanleitung des Produkts.
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt: Verbinden Sie die CROLL mit
dem kleinen D-Ring.
Die beiden Schrauben müssen vorhanden und fest angezogen sein.
Befolgen Sie die Montage- und Demontagehinweise: Siehe Pfeile.
Um den Mittelstift zu lösen, muss die Schraube nicht vollkommen herausgedreht
werden.
Wenn Sie eine Schraube verloren haben, wenden Sie sich an den Petzl
Kundendienst.
c. Anlegen des Komplettgurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es
flach anliegt.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle
eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten einige Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer
Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt
richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt
ist.
6. Sternale Auffangöse nach EN 361: 2002
Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B.
mitlaufendes Auffanggerät, Falldämpfer oder andere in der Norm EN 353
beschriebene Systeme). Zur leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem
Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle
eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums
finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer,
mitlaufendes Auffanggerät usw.).
7. Bruststeigklemme: CROLL S oder CROLL L
Die CROLL-Seilklemme ist eine für den Aufstieg am Arbeitsseil bestimmte
Seileinstellvorrichtung Typ B.
Die CROLL-Seilklemme muss zusammen mit einer Seileinstellvorrichtung
Typ A (z.B. ASAP, mitlaufendes Auffanggerät) am zweiten Seil verwendet
werden.
- Die CROLL-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841:
2006 Typ B halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit einem
Durchmesser von 10 bis 11 mm für die CROLL S und von 10 bis 13 mm für die
CROLL L.
(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen Petzl CLUB 10
mm, Petzl AXIS 11 mm und Teufelberger KM3 13 mm durchgeführt.)
- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 Meter
(Verbindungsmittel + Karabiner + Geräte).
- Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt immer
straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil
nicht belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Bedienung und Funktionsprüfung
Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung rutscht die
Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie.
Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens ins Seil, welches dann durch den
Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die
Schmutz usw. austreten kann.
Einlegen und Herausnehmen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am Körper des
Geräts. Auf diese Weise wird der Nocken offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die
Kennzeichnung für oben und unten. Schließen Sie die Sicherheitssperre, so dass
der Nocken am Seil einrastet. In dieser Position verhindert die Sicherheitssperre das
versehentliche Öffnen des Nockens.
Aushängen aus dem Seil
Schieben Sie die Seilklemme am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre
mit Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
Aufstieg am Seil
Verwenden Sie die CROLL zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC)
und einer Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und
verwenden Sie hierfür ein passendes Verbindungsmittel.
Quergänge
Beginn des Aufstiegs am Schrägseil: Sorgen Sie für einen geraden Seilverlauf,
indem Sie das Bein über das Seil setzen.
Kurzer Abstieg
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie
gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel
zu befreien. Ziehen Sie das Gerät anschließend nach unten. Warnung: Betätigen Sie
nicht die Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen Öffnen des Nockens
führen kann.
Achtung: Für Anwender, die über 100 kg wiegen, verweisen wir auf die auf unserer
Website Petzl.com verfügbaren „Lösungen für Anwender, die über 100 kg wiegen“.
8. Schlaufe mit Klettverschluss
Die Schlaufe mit Klettverschluss kann benutzt werden, um den Falldämpfer Ihres
mitlaufenden Auffanggeräts in der oberen Position zu halten.
9. Zubehör
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht
benutzten Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende
des Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Die Schmelztemperatur von hochfestem Polyethylen (140° C) ist niedriger als die
von Polyamid und Polyester.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - e. Individuelle Nummer - f.
Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i.
Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Pettorale per trasformare un’imbracatura bassa in imbracatura anticaduta. I
pettorali TOP CROLL S e TOP CROLL L non devono essere utilizzati da soli. Solo le
combinazioni imbracatura bassa + TOP o TOP CROLL L o TOP CROLL S definite
come compatibili (vedi paragrafo compatibilità) sono certificate secondo la norma
EN 361: 2002.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Bretelle, (2) Fibbia posteriore di regolazione DOUBLEBACK, (3) Fibbia anteriore
di regolazione DOUBLEBACK PLUS, (4) Punto di attacco sternale metallico, (5)
Punto di attacco sternale in tessuto, (6) Passanti elastici, (7) Passante Velcro per
ASAP’SORBER, (8) Maglia rapida di collegamento posteriore, (9) Bloccante ventrale
CROLL S o CROLL L integrato EN 12841, (10) Fermacorda, (11) Leva di sicurezza.
Materiali principali:
Fettucce: poliestere.
Fibbie di regolazione: acciaio, acciaio inossidabile, lega d’alluminio.
Maglia rapida di collegamento posteriore: acciaio inossidabile.
CROLL S e CROLL L: lega d’alluminio (corpo), acciaio inossidabile (fermacorda).
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Pettorale:
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti
chimici...
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK e DOUBLEBACK
PLUS.
CROLL S e CROLL L:
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione...
Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della leva di
sicurezza, le molle e l’asse del fermacorda.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla.
Controllare che i denti del fermacorda non siano sporchi.
ATTENZIONE, se mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più questo
bloccante.
Maglia rapida di collegamento posteriore:
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione...
Verificare lo stato delle maglie rapide di collegamento (il corpo, la ghiera). Non
esitare a eliminare un prodotto che presenti dei difetti che ne riducono la resistenza.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante
controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni
rispetto agli altri.
ATTENZIONE:
- agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del fermacorda,
- agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura del
fermacorda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il pettorale devono essere conformi alle norme in vigore nel
vostro paese (per esempio imbracature EN 813).
Utilizzare soltanto imbracature basse definite come compatibili. Fare riferimento alla
tabella di compatibilità.
5. Sistemazione dell’imbracatura
a. Installazione sui punti di collegamento posteriore dell’imbracatura bassa
1. TOP CROLL L
Seguire le istruzioni sui disegni. Ripassare bene la fibbia DOUBLEBACK.
2. TOP CROLL S
Passare le due maglie rapide di collegamento nelle fibbie di collegamento posteriore
dell’imbracatura e stringere saldamente con la chiave. Niente deve interferire con
le due maglie rapide: qualsiasi ostacolo o punto d’appoggio esterno ne riduce la
resistenza.
b. Installazione del TOP CROLL S o TOP CROLL L sul punto ventrale di
collegamento dell’imbracatura bassa
Il pettorale è fornito con un CROLL integrato da collegare all’imbracatura con un
RING OPEN, una maglia rapida DELTA, un moschettone con ghiera di bloccaggio
EN 362 progettato per lavorare secondo tre assi (per esempio l’OMNI) o
direttamente al punto di attacco ventrale apribile.
RING OPEN: consultare la nota informativa specifica.
Maglia rapida DELTA: consultare la nota informativa specifica.
Collegare il CROLL alla parte anteriore dell’imbracatura bassa, passando la maglia
rapida nel punto ventrale (in tessuto) del collegamento pettorale-imbracatura bassa.
Stringere saldamente con la chiave.
Non dimenticare di agganciare la barretta di separazione in plastica.
Non utilizzare questa maglia rapida direzionale per collegare un cordino o un
assorbitore d’energia.
OMNI: consultare la nota informativa specifica.
Punto di attacco ventrale apribile: collegare il CROLL al piccolo anello di
ancoraggio D.
Le due viti devono essere presenti e serrate saldamente.
Seguire con precisione le istruzioni di montaggio e smontaggio: vedi frecce
indicative.
Non è necessario rimuovere completamente la vite per liberare l’asse.
Se si perde una vite, contattare il Servizio Post-Vendita di Petzl.
c. Installazione dell’imbracatura completa
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite
in caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di
attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e
della comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
6. Punto di attacco sternale anticaduta EN
361: 2002
Solo il punto di attacco sternale serve a connettere un sistema d’arresto caduta
ad esempio un anticaduta di tipo guidato su corda, un assorbitore d’energia...,
sistema descritto nella norma EN 353. Per meglio identificarlo, questo punto è
contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli
ostacoli in caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti
dettagliatamente nelle note informative degli altri componenti (assorbitori di energia,
anticaduta mobile...).
7. Bloccante ventrale: CROLL S o CROLL L
Il CROLL è un dispositivo di regolazione su corda di tipo B destinato alla
progressione verso l’alto sulla fune di lavoro.
Il CROLL deve essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione sulla fune di sicurezza (per esempio con un anticaduta di
tipo guidato su corda ASAP).
- Il CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841: 2006 tipo B, utilizzare delle
corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 11 mm di diametro con
CROLL S e da 10 a 13 mm con CROLL L.
(Nota: al momento della certificazione, test effettuati su corde CLUB Petzl 10 mm,
AXIS Petzl 11 mm e KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilizzare un sistema di collegamento di 1 metro di lunghezza massima (cordino +
connettori + dispositivi).
- La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e l’ancoraggio
per limitare il rischio di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che il proprio
supporto di sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare i supporti d’assicurazione.
Principio e test di funzionamento
Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la corda
in un senso, mentre nell’altro blocca.
I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda
di bloccare la corda stringendola. La scanalatura del fermacorda permette la
fuoriuscita di fango.
Installazione e rimozione della corda
Abbassare la leva e bloccarla sul corpo del dispositivo. Il fermacorda resta così in
posizione aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare l’indicazione Alto e Basso.
Sbloccare la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In questa posizione,
la leva impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.
Per rimuovere la corda
Far scorrere il dispositivo sulla corda verso l’alto e contemporaneamente togliere il
fermacorda azionando la leva.
Risalita su corda
Utilizzare il CROLL con un altro bloccante ad esempio un BASIC e un pedale. Non
dimenticare di collegarsi a questo secondo bloccante con un cordino appropriato.
Caso di traversata obliqua
Partenza corda obliqua: passare la gamba sulla corda perché sia nell’asse del
passaggio di corda del CROLL.
Breve discesa
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e
contemporaneamente spingere il fermacorda con l’indice. Attenzione, non
manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura involontaria.
Attenzione, per i lavoratori di peso superiore a 100 kg, consultare l’informazione
Soluzioni per lavoratori di peso superiore a 100 kg sul sito web Petzl.com.
8. Passante Velcro
Il passante Velcro può essere utilizzato per tenere in posizione alta l’assorbitore
dell’anticaduta mobile.
9. Accessori
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non
utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità
del cordino per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto
sotto l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o
parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
La temperatura di fusione del polietilene alta resistenza (140° C) è inferiore a quella
del poliammide e del poliestere.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - e. Numero individuale
- f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i.
Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
Identificazione di modello - m. Data di fabbricazione (mese/anno)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Torso para transformar un arnés de asiento en un arnés anticaídas. Los torsos TOP
CROLL S y TOP CROLL L no deben ser utilizados solos. Sólo las combinaciones
de arnés de asiento + TOP o TOP CROLL L o TOP CROLL S, definidas como
compatibles (consulte el apartado Compatibilidad) están certificadas según la
norma EN 361: 2002.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Tirantes, (2) Hebilla posterior de regulación DOUBLEBACK, (3) Hebilla delantera
de regulación DOUBLEBACK PLUS, (4) Punto de enganche esternal metálico, (5)
Punto de enganche esternal textil, (6) Trabillas elásticas, (7) Trabillas con Velcro para
ASAP’SORBER, (8) Maillón de conexión posterior, (9) Bloqueador ventral CROLL S
o CROLL L integrado EN 12841, (10) Leva, (11) Tope de seguridad.
Materiales principales:
Cintas: poliéster.
Hebillas de regulación: acero, acero inoxidable y aleación de aluminio.
Maillón de conexión posterior: acero inoxidable.
CROLL S y CROLL L: aleación de aluminio (cuerpo) y acero inoxidable (leva).
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede
llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del
EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Torso:
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de
regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos...
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DOUBLEBACK y
DOUBLEBACK PLUS.
CROLL S y CROLL L:
Compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión...
Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del tope
de seguridad, los muelles y el eje de la leva.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
Controle que los dientes de la leva no estén obstruidos.
ATENCIÓN: si faltan dientes o están desgastados, deje de utilizar este bloqueador.
Maillón de conexión posterior:
Compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión...
Compruebe el estado de los maillones de conexión (cuerpo y tuerca). No dude en
desechar un producto que presente signos de debilidad que puedan reducir su
resistencia.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es
importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
ATENCIÓN:
- A los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento de la leva.
- A los elementos que pueden engancharse con el tope de seguridad y provocar la
apertura de la leva.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el torso deben ser conformes con las normas en vigor
en su país (por ejemplo, arnés EN 813).
Utilice sólo los arneses de asiento definidos como compatibles. Remítase a la tabla
de compatibilidad.
5. Colocación del arnés
a. Instalación en los puntos posteriores de unión del arnés de asiento
1. TOP CROLL L
Siga las instrucciones de los dibujos. Vuelva a pasar correctamente la cinta por la hebilla
DOUBLEBACK.
2. TOP CROLL S
Pase los dos maillones de conexión por las anillas posteriores de unión del arnés y apriete
firmemente con una llave. Nada debe molestar a los dos maillones: cualquier tensión o apoyo
exterior reduce su resistencia.
b. Instalación del TOP CROLL S o TOP CROLL L en el punto ventral de unión
del arnés de asiento
El torso se sirve con un CROLL integrado para conectar al arnés con un RING
OPEN, un maillón DELTA, un mosquetón con bloqueo de seguridad EN 362
diseñado para trabajar según los tres ejes (por ejemplo, el OMNI) o directamente al
punto de enganche ventral con cierre.
RING OPEN: consulte la ficha técnica específica.
Maillón DELTA: consulte la ficha técnica específica.
Conecte el CROLL a la parte delantera del arnés de asiento, pasando el maillón
por el punto ventral (textil) de unión torso-arnés de asiento. Apriete firmemente
con una llave.
No olvide cerrar y bloquear la barra de separación de plástico.
No utilice este maillón direccional para conectar un elemento de amarre o un
absorbedor de energía.
OMNI: consulte la ficha técnica específica.
Punto de enganche ventral con cierre: conecte el CROLL a la D pequeña.
Los dos tornillos deben estar presentes y apretados con firmeza.
Siga exactamente las instrucciones de montaje y desmontaje: consulte las flechas
indicativas.
No es necesario retirar completamente el tornillo para liberar el eje.
Si pierde un tornillo, contacte con el servicio posventa de Petzl.
c. Colocación del arnés completo
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las
trabillas.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en
caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de
enganche, con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga
el nivel de comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación sea
óptima.
6. Punto de enganche esternal anticaídas EN
361: 2002
Sólo el punto de enganche esternal sirve para conectar un sistema anticaídas, por
ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistema
descrito en la norma EN 353. Para identificarlo mejor, este punto está marcado
con la letra A.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra
ningún obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están
detallados en las fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de
energía, anticaídas deslizante...).
7. Bloqueador ventral: CROLL S o CROLL L
El CROLL es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo B destinado a la
progresión hacia arriba por la cuerda de trabajo.
El CROLL debe ser utilizado con un dispositivo de tipo A conectado a la
cuerda de seguridad (por ejemplo con un anticaídas deslizante para cuerda
ASAP).
- El CROLL no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Para responder a las exigencias de la norma EN 12841: 2006 tipo B, utilice
cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diámetro
con el CROLL S y de 10 a 13 mm con el CROLL L.
(Nota: para la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas CLUB
Petzl 10 mm, AXI Petzl 11 mm y KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilice un conjunto de conexión de 1 metro de longitud máxima (elemento de
amarre + conectores + aparatos).
- La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar
tensada para limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad
no esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de seguridad.
Principio y prueba de funcionamiento
Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo largo de la
cuerda en un sentido y bloquea en el sentido contrario.
Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda por
pinzamiento. La ranura de la leva permite evacuar el barro.
Instalación y retirada de la cuerda
Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del aparato. Así
la leva permanece en posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el signo Arriba y Abajo.
Desbloquee el tope de seguridad para que la leva pueda apoyarse sobre la cuerda.
En esta posición, el tope de seguridad impide la apertura involuntaria de la leva.
Para retirar la cuerda
Haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente abra la leva
accionando el tope de seguridad.
Ascenso por cuerda
Utilice el CROLL con otro bloqueador, por ejemplo un BASIC y un estribo. No
olvide engancharse a este segundo bloqueador mediante un elemento de amarre
apropiado.
Caso de flanqueo oblicuo
Inicio con cuerda oblicua: pase la pierna sobre la cuerda para que esté en el eje del
paso de la cuerda por el CROLL.
Descenso corto
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda y,
simultáneamente, empuje la leva con el dedo índice. Atención: no manipule el tope
de seguridad, ya que existe el riesgo de apertura intempestiva.
Atención: para los trabajadores de más de 100 kg, consulte nuestra información
Soluciones para trabajadores de más de 100 kg en nuestra página web Petzl.com.
8. Trabilla con Velcro
La trabilla con Velcro puede ser utilizada para mantener el absorbedor de su
anticaídas deslizante en una posición alta.
9. Accesorios
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre
no utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector
de la punta del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del
absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos
o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
La temperatura de fusión del polietileno de alta tenacidad (140º C) es inferior a la de
la poliamida y del poliéster.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para
el control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - e. Número
individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i.
Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Fecha de fabricación (mes/año)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
10
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Torso para transformar um harnês de cintura em harnês antiqueda. Os torsos
TOP CROLL e TOP CROLL L não devem ser utilizados isoladamente. Somente a
associação harnês de cintura + TOP ou TOP CROLL L ou TOP CROLL S definidas
como compatíveis (ver parágrafo compatibilidade), têm certificação de acordo com
a norma EN 361: 2002.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Alças, (2) Fivela posterior de ajuste DOUBLEBACK, (3) Fivela anterior de ajuste
DOUBLEBACK PLUS, (4) Ponto de fixação esternal metálico, (5) Ponto de fixação
esternal têxtil, (6) Passadores elásticos, (7) Passador Velcro para ASAP’SORBER,
(8) Maillon de conexão posterior, (9) Bloqueador ventral CROLL S ou CROLL L
integrado EN 12841, (10) Mordente, (11) Patilha de segurança.
Materiais principais:
Fitas: poliéster.
Fivelas de ajuste: aço, aço inoxidável, liga de alumínio.
Maillon de conexão posterior: aço inoxidável.
CROLL S e CROLL L: liga de alumínio (corpo), aço inox (mordente).
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Torso:
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras
de segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos
químicos...
Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK e DOUBLEBACK PLUS.
CROLL S e CROLL L:
No produto, verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste,
corrosão…
Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da patilha de
segurança, das molas e do eixo do mordente.
Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola.
Controle a colmatação dos dentes do mordente.
ATENÇÃO, se faltarem dentes ou se estes estiverem desgastados, não utilize mais
este bloqueador.
Maillon de conexão posterior:
No produto, verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste,
corrosão…
Verifique o estado dos maillons de conexão (o corpo, o parafuso). Não hesite
em rejeitar um produto que apresenta fragilidades que possam diminuir a sua
resistência.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste. É importante
controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
ATENÇÃO:
- aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
do mordente,
- aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e podem
provocar a abertura do mordente.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu torso devem estar conformes às normas em
vigor no seu país (arneses EN 813 por exemplo).
Utilize somente harneses de cintura definidos como compatíveis. Consulte o quadro
de compatibilidades.
5. Equipar-se com o harnês
a. Instalação nos pontos posteriores de ligação do harnês de cintura
1. TOP CROLL L
Siga as instruções pelos desenhos. Passe a fita para trás na fivela DOUBLEBACK.
2. TOP CROLL S
Passe os dois maillons de conexão nas fivelas posteriores de ligação do harnês
e aperte com firmeza com a chave. Nada deve interferir com os dois maillons:
qualquer impedimento, ou apoio externo, reduz a sua resistência.
b. Instalação do TOP CROLL S ou TOP CROLL L no ponto ventral de ligação
do harnês de cintura
O torso é fornecido com um CROLL integrado a conectar ao harnês com um
RING OPEN, um maillon DELTA, um mosquetão com trava EN 362 concebido
para trabalhar de acordo com três eixos (por exemplo o OMNI) ou directamente no
ponto de fixação ventral que se pode abrir.
RING OPEN: consulte as instruções técnicas específicas.
Maillon DELTA: consulte as instruções técnicas específicas.
Ligue o CROLL à frente no harnês, passando o maillon rapide pelo ponto ventral
(têxtil) de fixação torso-arnês de cintura. Aperte firmemente com a chave.
Não esqueça de clipar a barra plástica de separação.
Não utilize este maillon rapide direccional para conectar uma longe ou um
absorvedor de energia.
OMNI: consulte as instruções técnicas específicas.
Ponto de fixação ventral que se pode abrir: ligue CROLL ao pequeno D.
Os dois parafusos devem estar presentes e apertados com firmeza.
Siga com precisão as instruções de montagem e de desmontagem: ver setas
indicativas.
Não é necessário retirar completamente o parafuso para libertar o eixo.
Se perder um parafuso, contacte o serviço pós-venda da Petzl.
c. Instalação do harnês completo
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em
caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão em cada ponto de fixação,
com o seu material, para estar seguro de que o harnês tem a medida correcta e o
nível de conforto necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
6. Ponto de fixação esternal antiqueda EN 361:
2002
Somente o ponto de fixação esternal serve para conectar um sistema de
travamento de quedas, por exemplo, um antiqueda móvel na corda, um absorvedor
de energia..., sistemas descritos na norma EN 353. Para melhor o identificar, este
ponto está marcado com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em
obstáculos em caso de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida
estão indicados detalhadamente nas instruções técnicas dos outros componentes
do sistema (absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
7. Bloqueador ventral: CROLL S ou CROLL L
O CROLL é um dispositivo de ajuste sobre corda do tipo B destinado à progressão
para cima na corda de trabalho.
O CROLL deve ser utilizado com um dispositivo do tipo A em contra-
segurança na corda de segurança (por exemplo com um antiqueda móvel
para corda ASAP).
- O CROLL não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Para responder às exigências da norma EN 12841: 2006 tipo B, utilize cordas
semi-estáticas (alma + capa) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diâmetro com
CROLL S e de 10 a 13 mm com CROLL L.
(Nota: aquando da certificação, testes efectuados em cordas CLUB Petzl 10 mm,
AXIS Petzl 11 mm e KM3 Teufelberger 13 mm.)
- Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1 m (longe +
conectores + aparelhos).
- A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a
ancoragem, para limitar o risco de queda.
Quando se encontrar em tensão no seu suporte de trabalho, assegure-se que o
seu dispositivo de segurança não esteja sobrecarregado.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança.
Princípio e teste de funcionamento
Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo da
corda num sentido e bloqueia no outro.
Os dentes do mordente dão início à fixação e depois o mordente bloqueia a corda
por aperto. As fendas no mordente permitem evacuar a sujidade.
Montagem e desmontagem na corda
Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do
aparelho. O mordente mantém-se assim em posição aberta.
Coloque a corda no seu devido lugar. Respeite o sinal Cima e Baixo. Solte a patilha
para que o mordente se apoie na corda. Nesta posição, a patilha de segurança
impede a abertura involuntária do mordente.
Para retirar a corda
Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o mordente
accionando a patilha de segurança.
Subida em corda
Utilize o CROLL com um outro bloqueador, por exemplo um BASIC e um
estribo. Não esqueça de se prender a este segundo bloqueador com uma longe
apropriada.
Caso de travessia oblíqua
Saída em corda oblíqua: passe a perna sobre a corda para que esta esteja no eixo
de passagem da corda pelo CROLL.
Descida curta
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente
empurre o mordente com o indicador. Atenção, não manipule a patilha de
segurança já que corre o risco de abertura involuntária.
Atenção, para os trabalhadores com mais de 100 kg, consulte a nossa informação
Workers 100 kg+, Soluções para trabalhadores com mais de 100 kg no nosso site
Petzl.com.
8. Passador Velcro
O passador Velcro pode ser utilizado para manter o absorvedor do seu antiqueda
móvel em posição alta.
9. Acessórios
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não
está a ser usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de
longe para não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou
com um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é
permitido utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais
abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
A temperatura de fusão do polietileno de alta tenacidade (140° C) é inferior ao da
poliamida e do poliéster.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - e. Número individual - f. Ano
de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m.
Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Borstgordel om een zitgordel om te vormen tot een antivalgordel. De TOP CROLL
S en TOP CROLL L borstgordels mogen niet alleen gebruikt worden. Enkel de
combinaties zitgordel + TOP of TOP CROLL L of TOP CROLL S die als compatibel
gedefinieerd zijn (zie paragraaf Verenigbaarheid), zijn gecertificeerd conform de norm
EN 361: 2002.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Schouderriemen, (2) Regelbare DOUBLEBACK gesp achteraan, (3) Regelbare
DOUBLEBACK PLUS gesp vooraan, (4) Sternaal inbindpunt in metaal, (5)
Sternaal inbindpunt in textiel, (6) Elastische doorsteeklussen, (7) Doorsteeklus
met klittenband voor ASAP’SORBER, (8) Verbindingsschakel achteraan, (9)
Geïntegreerde CROLL S of CROLL L ventrale stijgklem EN 12841, (10) Spanveer,
(11) Veiligheidspal.
Voornaamste materialen:
Bandlussen: polyester.
Sluitingsgespen: staal, roestvrij staal, aluminiumlegering.
Verbindingsschakel achteraan: roestvrij staal.
CROLL S en CROLL L: aluminiumlegering (body), roestvrij staal (spanveer).
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Borstgordel:
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de
veiligheidsstiksels na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het
gebruik, hitte, chemische producten enz.
Check de goede werking van de DOUBLEBACK en DOUBLEBACK PLUS gespen.
CROLL S en CROLL L:
Zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage,
corrosie ...
Controleer de staat van de body, verbindingsogen, blokkeerpal, veiligheidspal,
spanveer en veren. Zorg ervoor dat de spanveer op de juiste as ligt.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer.
Zorg ervoor dat de tanden van de spanveer van alle vuil ontdaan zijn.
LET OP: gebruik de stijgklem niet als er tanden ontbreken of als de tanden versleten
zijn.
Verbindingsschakel achteraan:
Zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage,
corrosie ...
Controleer de staat van de verbindingsschakels (body, schroef). Vertoont een
product zwakheden die zijn weerstand verminderen, schrijf het dan zeker af.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelgespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om
regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de
andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst
zijn ten opzichte van elkaar.
LET OP:
- voor losse objecten die de goede werking van de spanveer kunnen hinderen,
- voor elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer doen
openspringen.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw borstgordel gebruikt, moeten voldoen aan de
normen die van kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 813).
Gebruik enkel zitgordels die als compatibel aangeduid zijn. We verwijzen u hiervoor
naar de compatibiliteitstabel.
5. Aantrekken van de gordel
a. Installatie op de achterste verbindingspunten van de zitgordel
1. TOP CROLL L
Volg de instructies zoals aangegeven op de tekeningen. Steek de DOUBLEBACK
gesp er goed door.
2. TOP CROLL S
Steek de twee verbindingsschakels in de achterste verbindingsgespen van de
gordel en zet stevig vast met de sleutel. De twee schakels mogen niet geblokkeerd
worden, want elke spanning of externe druk vermindert de weerstand ervan.
b. Installatie van de TOP CROLL S of TOP CROLL L op het ventrale
verbindingspunt van de zitgordel
De borstgordel wordt geleverd met een geïntegreerde CROLL die u met een RING
OPEN, een DELTA schakel, een vergrendelbare karabiner EN 362, bedoeld om
op zijn drie assen te werken (bv. OMNI), of rechtstreeks op het te openen ventrale
inbindpunt aan de gordel bevestigt.
RING OPEN: raadpleeg de technische bijsluiter.
DELTA schakel: raadpleeg de technische bijsluiter.
Verbind de CROLL met de voorkant van de zitgordel door de snelschakel door het
ventraal verbindingspunt (textiel) van de borst-zitgordel te halen. Zet stevig vast
met de sleutel.
Vergeet niet om het plastic scheidingsstaafje vast te klikken.
Gebruik deze directionele snelschakel niet om er een leeflijn of een energieabsorber
mee te verbinden.
OMNI: raadpleeg de technische bijsluiter.
Te openen ventrale inbindpunt: verbind de CROLL met de kleine D-ring.
De twee schroeven moeten aanwezig zijn en stevig aangespannen zijn.
Volg nauwgezet de instructies voor (de)montage: zie pijltjes.
U hoeft de schroef niet volledig te verwijderen om de as los te maken.
Bij verlies van een schroef: neem contact op met de dienst na verkoop van Petzl.
c. Installatie van de compleetgordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op
verwondingen bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de
gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat
alles optimaal afgesteld is.
6. Sternaal antivalinbindpunt EN 361: 2002
Enkel het inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem, zoals een
mobiele antivalbeveiliging op touw of een energieabsorber, dat beschreven is in de
norm EN 353. Om dit punt beter te identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen
hindernissen raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn
uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber,
mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Ventrale stijgklem: CROLL S of CROLL L
De CROLL stijgklem is een regelapparaat op touw van het type B, bedoeld voor de
verplaatsing naar boven op het werktouw.
U moet de CROLL samen met een systeem van het type A als back-
upbeveiliging gebruiken op het veiligheidstouw (bv. met een ASAP mobiele
antivalbeveiliging voor touw).
- De CROLL is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN 12841: 2006 type B, gebruik
semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 11 mm diameter
met CROLL S en van 10 tot 13 mm met CROLL L.
(Nota: tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd op CLUB Petzl 10 mm,
AXIS Petzl 11 mm en KM3 Teufelberger 13 mm touwen.)
- Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1 meter (leeflijn
+ karabiners + apparaten).
- Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de
verankering om het risico op een val te beperken.
Als u onder spanning op uw werkpositioneringsapparaat staat, zie er dan op toe dat
uw veiligheidsapparaat niet belast wordt.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
Principe en werkingstest
Deze stijgklem is een apparaat voor het voortbewegen op touw. De stijgklem glijdt
langs het touw in één richting en blokkeert in de andere richting.
De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de spanveer
het touw door het vast te knijpen. De gleuven in de spanveer dienen voor de
evacuatie van neerslag op het touw.
Installatie en verwijderen van het touw
Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het apparaat.
De spanveer blijft zo in open positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Respecteer het teken ’Onder’ en ’Boven’.
Ontgrendel de pal zodat de spanveer tegen het touw kan drukken. In deze stand
voorkomt de veiligheidspal dat de spanveer ongewild open gaat.
Het touw verwijderen
Laat het apparaat naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de spanveer
door de pal over te halen.
Opklim op touw
Gebruik de CROLL samen met een andere stijgklem, bv. een BASIC en een voetlus.
Vergeet niet om u met een geschikte leeflijn op deze tweede stijgklem te verbinden.
In geval van schuine oversteek
Vertrek op schuin touw: steek uw been door het touw om in de as van de
touwdoorsteek van de CROLL te zitten.
Korte afdaling
Laat het apparaat iets naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de
spanveer in met de wijsvinger. Let op: kom niet aan de veiligheidspal, want het
gevaar bestaat dat de spanveer ongewild open gaat.
Let op: voor gebruikers die meer dan 100 kg wegen, raadpleeg onze informatie
’Oplossingen voor gebruikers van meer dan 100 kg’ op Petzl.com.
8. Doorsteeklus met klittenband
U kunt de doorsteeklus met klittenband gebruiken om de absorber van uw mobiele
antivalbeveiliging in hoge positie te houden.
9. Accessoires
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte
antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van
de leeflijn los om de activering van de energieabsorber niet te hinderen.
Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of
scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
De smeltingswarmte van polyethyleen van hoge hechtheid (140°C) ligt lager dan
deze van polyamide en polyester.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h.
Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de
technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Fabricagedatum (maand/jaar)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
12
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Brystsele, som ændrer en siddesele til en faldsikringssele. TOP CROLL S og TOP
CROLL L brystseler må ikke anvendes alene. Kun siddesele + TOP eller TOP
CROLL L eller TOP CROLL S-kombinationer, som er defineret som kompatible (se
afsnit om kompatibilitet), er certificeret i henhold til EN 361: 2002.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Skulderstropper, (2) DOUBLEBACK justerbare spænder bag, (3) DOUBLEBACK
PLUS justerbart spænde foran, (4) Brystfastgørelsespunkt af metal, (5)
Brystfastgørelsespunkt af tekstil, (6) Elastiske stroppeholdere, (7) Velcroholder for
ASAP’SORBER, (8) Skrueled bag, (9) EN 12841 integreret CROLL S eller CROLL L
rebklemme, (10) Låsekam, (11) Sikkerhedsstopper.
Hovedmaterialer:
Remme og stropper: polyester.
Justerbare spænder: stål, rustfrit stål, aluminiumslegering.
Skrueled bag: rustfrit stål.
CROLL S og CROLL L: aluminiumslegering (ramme), rustfrit stål (låsekam).
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Brystsele:
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og
ved sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og
kemikalier, m.m.
Kontroller, at DOUBLEBACK og DOUBLEBACK PLUS spænderne fungerer korrekt.
CROLL S og CROLL L:
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv.
Kontroller produktets ramme, huller, låsekam, sikkerhedsstopper, fjedre og
låsekammens aksel.
Kontroller, at låsekammen kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
Kontroller, at låsekammen er fri for snavs.
ADVARSEL! Rebklemmen må ikke bruges, hvis den mangler tænder, eller hvis
tænderne er slidte.
Skrueled bag på selen:
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv.
Kontroller skrueleddenes tilstand (ramme, skrue). Kasser produktet, hvis det viser
tegn på slitage, som kan påvirke brudstyrken.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at
produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres
regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
ADVARSEL: Vær opmærksom
- på fremmede elementer, som kan forhindre låsekammens funktion;
- på situationer, hvor sikkerhedsstopperen kan hægte sig fast med fare for, at
låsekammen åbner sig.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med brystselen, skal opfylde de gældende
standarder i dit land (f.eks. EN 813 seler).
Anvend udelukkende siddeseler, som er defineret som kompatible. Se tabellen om
kompatibilitet.
5. Sådan sættes selen på
a. Montering på siddeselens forbindelsesled bagpå
1. TOP CROLL L
Følg instruktionerne på tegningerne. Træk DOUBLEBACK spænde korrekt frem
og tilbage.
2. TOP CROLL S
Begge skrueled kobles til selens forbindelsesled bagpå og skrues stramt med
nøglen. Der skal ikke komme noget i vejen for de to skrueled: Enhver modstand eller
ekstern belastning kan reducere brudstyrken.
b. Montering af TOP CROLL S eller TOP CROLL L på siddeselens
tilkoblingspunkt foran på selen.
Brystselen leveres med en integreret CROLL, som kobles til siddeselen vha. en
RING OPEN, et DELTA skrueled, eller en EN 362 låselig karabin, som er egnet til
trepunktsbelastning (som f.eks. OMNI); eller som fastgøres direkte til det låselige
mavefastgørelsespunkt.
RING OPEN: Læs den relevante brugsanvisning.
DELTA skrueled: Læs den relevante brugsanvisning.
CROLL fastgøres foran på siddeselen ved at koble skrueleddet til tilkoblingspunktet
(tekstil) mellem bryst- og siddesele foran. Stram godt til med nøglen.
Husk at klipse plastadskilleren på.
Der må ikke anvendes en retningsbestemt karabin til at fastgøre en sikkerhedsline
eller en falddæmper.
OMNI: Læs den relevante brugsanvisning.
Låseligt mavefastgørelsespunkt: Fastgør CROLL til den lille D-ring.
Begge skruer skal være til stede og begge skal været godt strammet.
Følg monterings- og afmonteringsvejledninger nøje: Se indikatorpilene.
Det er ikke nødvendigt at fjerne skruen helt for at frigøre akslen.
Kontakt Petzls kundeservice, hvis du taber en skrue.
c. Montering af helkropsselen
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under
stroppeholderne.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser
ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest ved at hænge i selen fra
hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset
til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende
anvendelsesform.
6. EN 361: 2002 sternalt fastgørelsespunkt til
faldsikring
Dette brystfastgørelsespunkt anvendes udelukkende til at fastgøre et
faldsikringssystem, f.eks. en mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende
system, som er beskrevet i EN 353. For lettere at kunne identificere dette
fastgørelsespunkt, er det markeret med bogstavet ’A’.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald. De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i
brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile faldsikringssystemer,
osv.).
7. Rebklemme: CROLL S eller CROLL L
CROLL rebklemmen er en type B anordning til klatring på reb i arbejdssituationer.
CROLL skal anvendes med en type A sikring på et sekundært reb (f.eks. en
ASAP mobil faldsikring).
- CROLL er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- For at opfylde kravene i EN 12841: 2006 type B standarderne skal man anvende
10-11 mm EN 1891 type A semi-statiske reb (kerne + strømpe) sammen med
CROLL S og 10-13 mm sammen med CROL L L.
(Bemærk: Ved certificering blev testene udført med CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl
11 mm og KM3 Teufelberger 13 mm reb).
- Sammensætningen af udstyr må maksimalt være 1 meter (sikkerhedsline +
karabiner + redskaber).
- For at begrænse risikoen for fald skal rebet mellem rebbremsen og forankringen
altid være stramt.
Sikkerhedsrebet må ikke belastes samtidig med arbejdsrebet.
Dynamisk overbelastning kan beskadige ankerpunkterne.
Funktionsprincip og funktionstest
Denne rebklemme er en anordning til klatring på reb. Anordningen glider langs rebet
i opadgående retning og låser i nedadgående retning.
Låsekammens tænder begynder at klemme på rebet, derefter blokerer låsekammen
rebet. Åbningen i låsekammen gør det muligt at fjerne snavs.
Installering og fjernelse af rebet
Træk sikkerhedsstopperen ned og ud, og lås den fast på rammen. På denne måde
forbliver låsekammen åben.
Placer rebet i rammens hulrum. Vær opmærksom på mærkningen Up/Down.
Frigør sikkerhedsstopperen, så låsekammen presses mod rebet. I denne position
forhindrer sikkerhedsstopperen låsekammen i at åbne sig utilsigtet.
Fjernelse af rebet
Lad anordningen glide op ad rebet, mens du åbner sikkerhedsstopperen for at
frakoble låsekammen.
Klatring på reb
Anvend CROLL sammen med en anden rebklemme (f.eks. BASIC) og en fodslynge.
Fastgør dig altid til den anden rebklemme med en passende sikkerhedsline.
Tværgående klatresituationer
Ved start på skråt reb: læg et ben over rebet, således at rebet følger samme retning
som CROLL rebrille.
Kort nedfiring
Lad anordningen glide forsigtigt op langs rebet, samtidig med, at du
trykker låsekammen ned med pegefingren. Advarsel: Forkert håndtering af
sikkerhedsstopperen kan øge risikoen for, at låsekammen åbner sig utilsigtet.
Advarsel: For arbejdere, der vejer mere end 100 kg: Læs vores information
”Løsninger for arbejdere på mere end 100 kg” på hjemmesiden Petzl.com.
8. Velcroholder
Velcroholderen kan bruges til at fastholde falddæmperen i den mobile faldsikring i
høj position.
9. Tilbehør
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at
falddæmperen folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller
skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Smeltepunktet for polyethylen med høj styrke (140° C) er lavere end nylons og
polyesters smeltepunkt.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel
reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference -
m. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
13
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Bröstsele för konvertering av sittsele till en fallskyddssele. Bröstselarna TOP CROLL
S och TOP CROLL L ska inte användas för sig själva. Endast kombinationer av
en sittsele med TOP, TOP CROLL L eller TOP CROLL S som definieras som
kompatibla (se avsnittet om kompatibilitet) är EN 361: 2002-certifierade.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan
eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av
dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Axelband, (2) Bakre DOUBLEBACK-justeringsspänne, (3) Främre
DOUBLEBACK PLUS-justeringsspänne, (4) Bröstinkopplingspunkt i metall,
(5) Bröstinkopplingspunkt i textil, (6) Elastiska hållare, (7) Kardborrehållare för
ASAP’SORBER, (8) Snabblänk för bakre inkoppling, (9) EN 12841 integrerad
CROLL S- eller CROLL L-repklämma, (10) Kam, (11) Säkerhetsspärr.
Huvudsakliga material:
Remmar: polyester.
Justeringsspännen: stål, rostfritt stål, aluminiumlegering.
Snabblänk för bakre inkoppling: rostfritt stål.
CROLL S och CROLL L: aluminiumlegering (ram), rostfritt stål (kam).
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används
samt under vilka förhållanden den används). Varning: din frekvens på användningen
kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE)
mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i
formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer
eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll
samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Bröstsele:
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme,
kemikalier osv.
Kontrollera att DOUBLEBACK- och DOUBLEBACK PLUS-spännena fungerar
ordentligt.
CROLL S och CROLL L:
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage eller rost
på produkten.
Kontrollera skicket på ramen, infästningshålen, kammen och säkerhetsspärren,
fjädringarna och kamaxeln.
Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess fjäder.
Kontrollera kammen så att inga tänder är smutsiga.
Varning: använd inte repklämmor vars tänder är utnötta eller helt eller delvis saknas.
Snabblänk för bakre inkoppling:
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage eller rost
på produkten.
Kontrollera skicket på snabblänkar för bakre inkoppling (ramen, skruven). Kassera
omedelbart en produkt som uppvisar defekter som kan reducera dess styrka.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda. Det är viktigt
att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra
delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta
i förhållande till varandra.
VARNING:
- för främmande föremål som kan hämma kammens låsning på repet
- för situationer då säkerhetspärren kan haka fast och orsaka att kammen öppnas.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med bröstselen måste följa de standarder som
finns i det land den används (t.ex. EN 813-selar).
Använd endast selar som definieras som kompatibla. Se tabellen för kompatibilitet.
5. Inställning av selen
a. Montering på sittselens bakre inkopplingspunkter
1. TOP CROLL L
Följ instruktionerna på bilderna. Trä DOUBLEBACK-spännet korrekt.
2. TOP CROLL S
Montera de två sammankopplade snabblänkarna i de bakre inkopplingsöglorna på
selen och dra åt dem med en momentnyckel. De två snabblänkarna måste alltid
kunna röra sig fritt och obehindrat. Hinder och yttre tryck minskar dess hållfasthet.
b. Montering av TOP CROLL S eller TOP CROLL L på selens främre
inkopplingspunkt
Bröstselen kommer med en integrerad CROLL som kopplas till selen med en
RING OPEN, en DELTA-snabblänk, en låsbar EN 362-karbin framtagen för treaxlad
belastning (t.ex. OMNI) eller direkt till den öppningsbara främre inkopplingspunkten.
RING OPEN: se specifika användarinstruktioner.
DELTA-snabblänk: se specifika användarinstruktioner.
Koppla in CROLL till framsidan på sittselen genom att fästa snabblänken till
textilbryggan på bröst-/sittselens infästningspunkt. Dra åt med en momentnyckel.
Försäkra dig om att klippa plastavskiljaren.
Använd ej denna snabblänk till att koppla in en slinga eller falldämpare.
OMNI: se specifika användarinstruktioner.
Öppningsbar främre inkopplingspunkt: koppla CROLL till den lilla D.
De två skruvarna måste sitta på plats och vara säkert åtdragna.
Följ instruktionerna för montering och demontering noga: se pilar för riktning.
Det är inte nödvändigt att ta bort skruven helt för att frigöra sprinten.
Om skruven tappas bort, kontakta Petzls reklamationsavdelning.
c. Helkroppsselens inställning
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen från varje infästningspunkt för att kontrollera
att selen passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
6. Främre EN 361: 2002-infästningspunkt för
fallskyddssystem
Använd endast den främre infästningspunkten för att ansluta ett fallskyddssystem
(till exempel en mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som
beskrivs i EN 353-standarden). För enkel igenkänning är denna infästningspunkt
märkt med bokstaven ’A’.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från
att slå i något vid ett fall. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den
tekniska informationen för övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobil
fallskyddsanordning osv.).
7. Främre repklämma: CROLL S eller CROLL L
CROLL är ett redskap för repjustering av typ B för klättring på rep.
CROLL måste användas tillsammans med en backup-anordning av
typ A (t.ex. en mobil ASAP-fallskyddsanordning avsedd för rep) på ett
säkerhetsrep.
- CROLL lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- För att uppfylla kraven i standarden EN 12841: 2006 typ B, använd EN 1891 typ
A-godkända semistatiska kärnmantelrep: 10–11 mm diameter med CROLL S samt
10–13 mm med CROLL L.
(Notera: vid certifieringens test användes rep av typ Petzl CLUB 10 mm, Petzl AXIS
11 mm samt Teufelberger KM3 13 mm).
- Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga + karbiner +
anordningar) får högst vara 1 meter.
- Tillåt inte slack på repet mellan repjusteringsanordningen och ankaret, för att
minska risken för fall.
Se till att säkerhetsrepet är obelastat när du hänger i arbetsrepet.
En dynamisk överbelastning kan skada säkerhetsrepet.
Funktionsprincip och test
Denna repklämma/handtag är en anordning för klättring på rep. Den löper längs
med repet i en riktning och låser fast i motsatt riktning.
Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och ramen.
En skåra i kammen rensar bort lera och smuts.
Installation och avinstallation av repet
Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på repklämmans ram. På så vis hålls
kammen öppen.
Sätt fast repet i anordningen. Observera Upp/Ner-indikatorn. Släpp
säkerhetsspärren så att kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar
säkerhetsspärren att kammen öppnas av misstag.
Ta bort repet
Låt anordningen glida upp längs med repet samtidigt som du öppnar
säkerhetsspärren för att lossa kammen.
Klättring på rep
Använd CROLL tillsammans med en annan repklämma (t.ex. BASIC) samt en
fotslinga. Fäst dig alltid till den andra repklämman med en för ändamålet avsedd
repslinga.
Diagonal traversering
Start på ett vinklat rep: lägg ett ben över repet så att repet hamnar i samma riktning
som CROLL:s repkanal.
Kort nedåtklättring
Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet samtidigt som du trycker på
kammen med pekfingret. Varning: rör inte säkerhetsspärren eftersom detta kan
medföra att kammen öppnas oavsiktligt.
Varning: för arbetare som väger över 100 kg, konsultera informationen ”Solutions for
workers over 100 kg” på hemsidan Petzl.com.
8. Kardborrehållare
Kardborrehållaren kan användas för att hålla falldämparen i högläge.
9. Tillbehör
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingändar.
B. Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av
falldämparens funktion.
Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
10. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett
hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden
av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
Smältpunkten för hög-molekylär polyeten (140 °C) är lägre än den hos nylon och
polyester.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad
- h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkningsdatum
(månad/år)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
14
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitetty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Rintavaljaat, joilla istumavaljaat voi muuttaa putoamissuojainvaljaiksi. TOP CROLL S-
ja TOP CROLL L -rintavaljaita ei saa käyttää yksinään. Vain sellaiset istumavaljaiden
ja TOP-, TOP CROLL L- tai TOP CROLL S -valjaiden yhdistelmät, jotka on
määritelty yhteensopiviksi (katso yhteensopivuus-osio), täyttävät EN 361: 2002
-standardin vaatimukset.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Olkahihnat, (2) Valjaiden takaosan DOUBLEBACK-säätösolki, (3) Valjaiden
etuosan DOUBLEBACK PLUS -säätösolki, (4) Rintapuolen metallinen
kiinnityskohta, (5) Rintapuolen tekstiilinen kiinnityskohta, (6) Joustavat pidikkeet,
(7) ASAP’SORBER-nykäyksenvaimentimen tarrapidike, (8) Takakiinnityksen
pikalenkki, (9) EN 12841 -standardin mukainen integroitu CROLL S- tai CROLL L
-nousuvarmistin, (10) Tarrainsalpa, (11) Turvasalpa.
Päämateriaalit:
Hihnat: polyesteri.
Säätösoljet: teräs, ruostumaton teräs, alumiiniseos.
Takakiinnityksen pikalenkki: ruostumatonta terästä.
CROLL S ja CROLL L: alumiiniseos (runko), ruostumaton teräs (tarrainsalpa).
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Varoitus: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi
tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset
henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot,
sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Rintavaljaat:
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön,
kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi.
Varmista, että DOUBLEBACK- ja DOUBLEBACK PLUS -soljet toimivat
moitteettomasti.
CROLL S ja CROLL L:
Tuote: varmista ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai
syöpymisjälkiä.
Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, tarrainsalpa ja turvasalpa, jouset ja tarrainsalvan
akseli.
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Varmista, etteivät tarrainsalvan hampaat ole likaiset.
Varoitus: jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet, älä käytä tätä köysitarrainta.
Takakiinnityksen pikalenkki:
Tuote: varmista ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai
syöpymisjälkiä.
Tarkista takakiinnityksen pikalenkin kunto (runko, ruuvit). Poista välittömästi käytöstä
tuote, jossa ilmenee sen kestävyyteen vaikuttavia puutteita.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni. Tuotteen kunto ja
kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
VAROITUS, VARO:
– ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää tarrainsalvan toiminnan,
– tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa tarrainsalvan aukeamisen
vahingossa.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Rintavaljaiden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
hetkisiä standardeja (esim. EN 813 -valjaat).
Käytä vain valjaita, jotka on määritelty sopiviksi. Katso yhteensopivuustaulukko.
5. Valjaiden säätäminen
a. Kiinnittäminen istumavaljaiden takaosan kiinnityspisteisiin
1. TOP CROLL L
Seuraa kuvien ohjeita. Pujota hihna DOUBLEBACK-solkeen huolellisesti.
2. TOP CROLL S
Kiinnitä kaksi yhdyspikalinkkiä valjaiden selkäpuolen yhdyslenkkeihin ja kiristä ne
kiintoavaimella. Pikalinkkien pitää voida liikkua vapaasti minkään niitä häiritsemättä.
Mahdolliset esteet tai ulkoinen paine vähentävät niiden lujuutta.
b. TOP CROLL S- tai TOP CROLL L -rintavaljaiden asennus valjaiden
lantiokiinnityspisteeseen
Rintavaljaissa on integroitu CROLL-nousuvarmistin, joka kiinnitetään valjaisiin
RING OPEN -renkaalla, DELTA-ruuvikiinnikkeellä tai EN 362 -standardin mukaisella
lukkiutuvalla sulkurenkaalla, joka on suunniteltu kestämään kolmen akselin
suuntaista kuormitusta (esim. OMNI). Vaihtoehtoisesti CROLL-nousuvarmistin
kiinnitetään suoraan avattavaan vatsakiinnityspisteeseen.
RING OPEN: katso tuotteen omia käyttöohjeita.
DELTA-ruuvikiinnike: katso tuotteen omia käyttöohjeita.
Kiinnitä CROLL-nousuvarmistin istumavaljaiden etuosaan kiinnittämällä pikalenkki
tekstiiliseen kiinnityspisteeseen, jolla yhdistetään rinta- ja istumavaljaat. Kiristä
kunnolla jakoavaimella.
Varmista että muovinen jakaja napsahtaa kiinni.
Älä käytä tätä suunnattua pikalenkkiä liitosköyden tai nykäyksenvaimentimen
kiinnittämiseen.
OMNI: katso tuotteen omia käyttöohjeita.
Avattava vatsakiinnityspiste: kiinnitä CROLL-nousuvarmistin pieneen
D-renkaaseen.
Asennukseen tulee käyttää siihen kuuluvaa kahta ruuvia, ja ne tulee kiristää kunnolla.
Noudata tarkoin kokoamis- ja purkuohjeita: katso ohjeen nuolia.
Ruuvia ei tarvitse irrottaa kokonaan sokan irrottamiseksi.
Jos kadotat ruuvin, ota yhteyttä Petzl-asiakaspalveluun.
c. Kokovaljaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta
kiinnittymispisteestä varusteidesi kanssa varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin,
ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on
tehty parhaalla mahdollisella tavalla.
6. EN 361:2002 -standardin mukainen
putoamisen pysäyttämiseen soveltuva
kiinnityspiste
Ainoastaan rintakiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän,
esimerkiksi liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 353
-standardissa kuvatun järjestelmän kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi
tämä piste on merkitty A-kirjaimella.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy
maahan/rakenteisiin putoamistilanteessa. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden
laskemiseen löytyvät muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.)
käyttöohjeista.
7. Nousuvarmistin: CROLL S tai CROLL L
CROLL on tyyppiä B oleva köyden pituuden säätölaite, joka on suunniteltu
työskentelyköydessä nousemiseen.
CROLL-nousuvarmistimen kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa
varmistuslaitetta turvaköydessä (esim. putoamisen pysäyttävää ASAP-
köysitarrainta).
– CROLL ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
– Täyttääksesi EN 12841:2006 tyyppi B –standardin vaatimukset käytä EN 1891
tyyppi A:n vähäjoustoista ydinköyttä: CROLL S -mallin kanssa köyden halkaisijan
tulee olla 10-11 mm ja CROLL L -mallin kanssa 10-13 mm.
(Huom: sertifiointitestauksessa käytettiin 10 mm:n Petzl CLUB –, 11 mm:n Petzl
AXIS – sekä 13 mm:n Teufelberger KM3 –köyttä).
– Käytä korkeintaan 1 metrin pituista liitoskokonaisuutta (köysi + sulkurenkaat +
laitteet).
– Putoamisriskiä pienentääksesi älä päästä köydensäätölaitteen ja ankkurin välistä
köyttä löystymään.
Kun painosi on työköyden varassa, varmista että turvaköysi ei ole kuormitettuna.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa turvaköyttä.
Toiminnan periaate ja testi
Tämä köysitarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Se liukuu köyttä pitkin
yhteen suuntaan ja kiinnittyy toiseen suuntaan.
Tarrainsalvan hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka lukitsee köyden puristamalla sen
salvan ja rungon väliin. Tarrainsalvan loven ansiosta muta poistuu salvasta.
Köyden asentaminen ja irrottaminen
Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Siten tarrainsalpa pysyy auki.
Laita köysi laitteeseen. Huomioi Ylös/Alas-suunnanosoitin. Vapauta turvasalpa,
jolloin tarrainsalpa painuu köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa
estämään tarrainsalvan aukeamisen vahingossa.
Köyden poistaminen
Liikuta laitetta ylöspäin köydessä vetämällä samalla turvasalpaa alas- ja ulospäin
avataksesi tarrainsalvan.
Köydessä nouseminen
Käytä CROLL-nousuvarmistinta toisen köysitarraimen (esim. BASIC) ja jalkalenkin
kanssa. Kiinnittäydy aina toiseen köysitarraimeen asianmukaisella liitosköydellä.
Viistosuuntainen eteneminen
Viistossa köydessä aloittaminen: laita jalka köyden ylle saadaksesi sen
samansuuntaiseksi CROLL-nousuvarmistimen köysikanavan kanssa.
Lyhyt laskeutuminen
Liu’uta laitetta köydessä hieman ylöspäin ja paina samalla tarrainsalpaa etusormella.
Varoitus: älä käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan vaaran, että
tarrainsalpa avautuu itsestään.
Varoitus: korkeanpaikantyöskentelijät, jotka painavat yli 100 kg, tutustukaa
lisäinformaatioon (Solutions for workers over 100 kg) internet-osoitteessa Petzl.com.
8. Tarrapidike
Tarrapidikkeen avulla köysitarraimen nykäyksenvaimennin voidaan pitää korkealla.
9. Tarvikkeet
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä
ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista ankkuripisteen asianmukainen sijainti minimoidaksesi putoamisriskin ja
-matkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Suurimolekyylisen polyeteenin sulamispiste (140° C) on matalampi kuin nailonin tai
polyesterin.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se tulee vanhanaikaiseksi lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms.
muuttumisen vuoksi tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono
kunnossapito eivätkä välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot,
johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi
- g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k.
Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistuspäivä (kuukausi/
vuosi)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
15
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Brystsele som i kombinasjon med en sittesele kan gjøres om til en fallsikringssele.
Brystselene TOP CROLL S og TOP CROLL L må ikke brukes alene. Kun de
kombinasjonene av sitteselen + TOP eller TOP CROLL L eller TOP CROLL S som
er definerte som kompatible (se seksjon om kompatibilitet) er sertifiserte i henhold
til EN 361: 2002.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skulderstropper, (2) Bakre DOUBLEBACK-justeringsspenne, (3) Fremre
DOUBLEBACK PLUS-justeringsspenne, (4) Høyt festepunkt på brystet (metall), (5)
Høyt festepunkt på brystet (tekstil), (6) Elastisk båndholdere, (7) Båndholdere med
borrelås for ASAP’SORBER, (8) Bakre hurtigkoblingsstykker, (9) Integrert tauklemme
av type CROLL S eller CROLL L i henhold til EN 12841, (10) Låsekam, (11) Stopper.
Hovedmaterialer:
Bånd: polyester.
Justeringsspenner: rustfritt stål, aluminiumslegering.
Bakre hurtigkoblingsstykke: rustfritt stål.
CROLL S og CROLL L: ramme i aluminiumslegering, låsekam i rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon
av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene
inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil,
kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før bruk
Brystsele:
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv.
Kontroller at DOUBLEBACK- og DOUBLEBACK PLUS-spennene fungerer som
de skal.
CROLL S og CROLL L:
Kontroller at det ikke er noen sprekker, deformasjoner eller korrosjon på produktet.
Sjekk rammen, tilkoblingshullene, låsekammen, stopperen, fjærene og bolten.
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæren fungerer som den skal.
Påse at tennene på låsekammen ikke er skitne.
Advarsel: Tauklemmen skal ikke brukes dersom den har manglende eller har slitte
tenner.
Bakre hurtigkoblingsstykke:
Kontroller at det ikke er noen sprekker, deformasjoner eller korrosjon på produktet.
Kontroller tilstanden til de bakre hurtigtilkoblingsstykkene (ramme, muffe). Et produkt
som har skader som kan påvirke bruddstyrken må kasseres umiddelbart.
Under bruk
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet. Det er viktig å
jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til
andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig
posisjonert i forhold til hverandre.
ADVARSEL:
- vær oppmerksom på elementer som kan hindre låsekammen i å fungere som
den skal.
- vær oppmerksom i situasjoner hvor stopperen kan henge seg fast. Dette kan
medføre at låsekammen åpnes.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med brystselen må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. seler som er godkjente i henhold til EN 813).
Bruk kun seler som er definerte som kompatible. Se tabellen for kompatibilitet.
5. Klargjøring av selen
a. Tilkobling til sitteselen på bakre tilkoblingspunkter
1. TOP CROLL L
Følg instruksjonene som er gitt på tegningene. Tre DOUBLEBACK-spennene
skikkelig.
2. TOP CROLL S
Monter de to hurtigtilkoblingsstykkene i de bakre tilkoblingsløkkene på selen og lås
de tilstrekkelig med egnet verktøy. De to hurtigkoblingene må kunne rotere fritt og
uhindret. Ethvert press mot porten eller rammen vil kunne redusere bruddstyrken.
b. Tilkobling av TOP CROLL S eller TOP CROLL L på selens fremre
tilkoblingspunkt
Brystselen kommer med en integrert CROLL som kobles til selen enten med en
RING OPEN, et DELTA hurtigkoblingsstykke, en EN 362 låsekarabiner som tåler
treveis belastning (f.eks. OMNI), eller direkte til det låsbare fremre tilkoblingsstykket.
RING OPEN: Se spesifikasjoner i bruksanvisningen.
DELTA hurtigkoblingsstykke: Se spesifikasjoner i bruksanvisningen.
Fest CROLL til sitteselen ved å koble det retningsbestemte koblingsstykket direkte
til festepunktet framme på sitteselen. Lås tilstrekkelig med egnet verktøy.
Husk å feste fikseringsbøylen.
Bruk aldri denne retningsbestemte hurtigkoblingen til å feste forbindelsesliner eller
falldempere til selen.
OMNI: Se spesifikasjoner i bruksanvisningen.
Fremre låsbare festepunkt: Koble til CROLL i den lille D-ringen.
De to skruene må være tilstede og strammet tilstrekkelig.
Følg nøye instruksjonen for montering og demontering: Se pilene som er anvist på
enheten.
Det er ikke nødvendig å fjerne skruen fullstendig for å frigjøre bolten.
Kontakt Petzl kundeservice dersom du mister en skrue.
c. Klargjøring av full kroppssele
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et
eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være
sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
6. Høyt festepunkt på brystet for
fallsikringssystem i henhold til kravene i EN
361: 2002
Bruk kun høyt festepunktet på brystet for tilkobling til et falloppfangende system.
Eksempler på falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller
andre systemer beskrevet i EN 353. Dette festepunktet er merket med bokstaven A
for at det skal være lett synlig.
Klaring: mengde klaring under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå
sammenstøt med hinder ved et eventuelt fall. Spesifikke detaljer for beregning av
klareringshøyden er angitt i de tekniske spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene
(falldempere, løpebremser, osv.).
7. Tauklemme: for brystfestet CROLL S eller
CROLL L
CROLL er en type B justeringsanordning for oppstigning på tau.
CROLL må kun brukes sammen med en ekstra sikring av type A på et eget
sikringstau (for eksempel en ASAP løpebrems).
- CROLL er ikke egnet til bruk i et falloppfangende system.
- For å imøtekomme kravene i standarden EN 12841: 2006 type B skal det brukes
semistatiske tau type A (strømpe + kjerne) som er i henhold til EN 1891: 10-11 mm i
diameter med CROLL S og 10-13 mm med CROLL L.
(Merk: Sertifiseringstesting ble utført med tauene Petzl CLUB 10mm, Petzl AXIS
11mm og Teufelberger KM3 13mm).
- Bruk en tilkoblingsanordning som ikke er lengre enn 1 meter (slynge +
koblingsstykker + klemme).
- Unngå slakk på tauet mellom tauklemmen og forankringspunktet for å redusere
risikoen for et fall.
Når du belaster arbeidstauet skal ikke sikringstauet ha noen belastning.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet.
Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Denne tauklemmen er et produkt for oppstigning på tau. Den sklir på tauet ved
oppstigning og låser ved belastning nedover.
Tennene på låsekammen starter en klemmeeffekt som låser tauet mellom
låsekammen og rammen på tauklemmen. Sporet på låsekammen hjelper grums og
skitt å renses ut.
Slik kobler du til og fra tauet
Trekk stopperen nedover og lås den mot rammen av klemmen. Låskammen holdes
da åpen.
Legg tauet i klemmen. Vær oppmerksom på Opp/Ned-indikatoren. Slipp stopperen
slik at låsekammen presses mot tauet. Stopperen forhindrer at låskammen åpnes
ved uhell.
Slik kobler du fra tauet
Før klemmen opp langs tauet mens du åpner kamstopperen for å koble ut
låskammen.
Oppstigning på tau
Bruk CROLL sammen med en annen tauklemme (for eksempel BASIC) og
en fotløkke. Fest alltid den andre tauklemmen til deg selv med en egnet
forbindelsesline.
Skrå travers
Ved tilkobling til et skråstilt tau: Plassér et bein over tauet slik at det oppnår samme
posisjon som taukanalen på CROLL.
Kort nedfiring
Før enheten opp langs tauet samtidig som du trykker ned låsekammen med
pekefingeren. Advarsel: Ikke rør stopperen, da dette kan føre til at låskammen kan
åpnes.
Advarsel: Brukere som veier mer enn 100 kg må se våre nettsider for ytterligere
informasjon. Se Solutions for workers over 100 kg på Petzl.com.
8. Borrelåsholder
Borrelåsholderne kan brukes til å plassere falldemperen på den mobile løpebremsen
i en høy posisjon.
9. Tilbehør
A. Skal kun brukes for parkering av fanglinens endekoblingstykker når de ikke er
i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen for
ikke å hindre utløsning av falldemperen.
Advarsel: Dette festepunktet skal ikke brukes som festepunkt for fallsikring.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og
bør være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av fallsikringssystemer må man alltid sjekke at det er tilstrekkelig klaring
under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at ikke produkter gnisser mot materialer med slipeeffekt eller
skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Smeltepunktet til polyetylen med høy fasthet (140° C) er lavere enn smeltepunktet
til nylon og polyester.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.)
- J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som
utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - e.
Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i.
Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig -
l. Modellidentifikasjon - m. Produksjonsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż piersiowa uzupełniająca uprząż biodrową dla uzyskania kompletnej uprzęży
chroniącej przed upadkiem zwysokości. Uprzęże piersiowe TOP CROLL S iTOP
CROLLL nie mogą być używane pojedynczo. Wyłącznie połączenie uprzęży
biodrowych + TOP lub TOP CROLL L lub TOP CROLL S, zdefiniowanych jako
kompatybilne (patrz punkt kompatybilność) jest certyfikowane zgodnie znormą
EN361: 2002.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Szelki, (2) Tylna klamra do regulacji DOUBLEBACK, (3) Przednia klamra do
regulacji DOUBLEBACK PLUS, (4) Metalowy, piersiowy punkt wpinania, (5)
Tekstylny, piersiowy punkt wpinania, (6) Elastyczne szlufki, (7) Szlufki Velcro do
ASAP’SORBER, (8) Łącznik maillon do tylnego połączenia, (9) Przyrząd zaciskowy
CROLL S lub CROLL L zintegrowany EN 12841, (10) Język, (11) Zapadka
bezpieczeństwa.
Materiały podstawowe:
Taśmy: poliester.
Klamry do regulacji: stal, stal nierdzewna, stop aluminium.
Łącznik maillon do tylnego połączenia: stal nierdzewna.
CROLL S i CROLL L: stop aluminium (korpus), stal nierdzewna (język).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju
oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać kontrolę waszego SOI. Należy przestrzegać procedur
opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty
kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny
lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Uprząż piersiowa:
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów
bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DOUBLEBACK iDOUBLEBACK PLUS.
CROLL S i CROLL L:
Sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia...
Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka, bezpiecznika,
osi języka, sprężyn.
Sprawdzić mobilność języka isprawne działanie jego sprężyny.
Sprawdzić zanieczyszczenie zębów języka.
UWAGA: jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej tego przyrządu
zaciskowego.
Łącznik maillon do tylnego połączenia:
Sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia...
Sprawdzić stan łączników (korpus, gwint). Należy wycofać zużytkowania produkt
noszący oznaki zmniejszonej wytrzymałości.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie
kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów
wyposażenia.
UWAGA:
- na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka,
- na elementy, które mogą się przyczepić do bezpiecznika ispowodować otwarcie
języka.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą piersiową muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN 813).
Używać wyłącznie uprzęży biodrowych określonych jako kompatybilne. Sprawdzić
tabelkę kompatybilności.
5. Zakładanie uprzęży
a. Instalacja w tylnych punktach łączenia uprzęży biodrowej
1. TOP CROLL L
Postępować zgodnie zinstrukcjami na rysunkach. Dobrze przełożyć taśmę przez
klamrę DOUBLEBACK.
2. TOP CROLL S
Przełożyć obydwa łączniki maillon przez tylne klamry uprzęży biodrowej i zakręcić
je kluczem. Nic nie może przeszkodzić swobodnemu ruchowi obydwu łączników,
każdy zewnętrzny nacisk wywołany jakąkolwiek przeszkodą zmniejsza jego
wytrzymałość.
b. Instalacja TOPCROLLS lub TOPCROLLL wprzednim punkcie wpinania
uprzęży biodrowej
Uprząż piersiowa jest dostarczona ze zintegrowanym przyrządem CROLL, który
można wpiąć do uprzęży przy pomocy RING OPEN, maillona DELTA, karabinka
zblokadą EN 362 przeznaczonego do obciążeń wtrzech osiach (np. OMNI) lub
bezpośrednio do otwieranego punktu wpinania.
RING OPEN: zapoznać się zinstrukcją obsługi.
Maillon DELTA: zapoznać się zinstrukcją obsługi.
Chcąc połączyć przyrząd CROLL zprzodem uprzęży biodrowej należy wpiąć
maillon rapide wprzednim (tekstylnym) punkcie łączącym uprząż piersiową
zbiodrową. Zakręcić mocno kluczem.
Nie zapomnieć zamknąć plastikowej poprzeczki.
Nie wolno stosować tego łącznika kierunkowego do wpinania lonży lub absorbera
energii.
OMNI: zapoznać się zinstrukcją obsługi.
Przedni, otwierany punkt wpinania: wpiąć przyrząd CROLL do małego kolucha.
Obydwie śruby muszą znajdować się na swoim miejscu ibyć mocno wkręcone.
Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu idemontażu: patrz strzałki - wskaźniki.
Dla uwolnienia osi nie jest niezbędne, by wykręcać śrubki do końca.
Wrazie utraty śrubki należy skontaktować się zserwisem Petzl.
c. Wpięcie do uprzęży pełnej
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas
upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym
zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy
jest wystarczająco wygodna.
6. Piersiowy punkt wpinania EN 361: 2002
Wyłącznie piersiowy punkt wpinania służy do łączenia uprzęży zsystemem
chroniącym przed upadkiem zwysokości jak np. absorber energii..., system jest
opisany wnormie EN353. Dla łatwiejszej identyfikacji, ten punkt został oznaczony
literąA.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być
pozbawiona jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni
znajdują się winstrukcjach innych elementów systemu (absorbery energii,
przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Przyrząd piersiowy: CROLL S lub CROLL L
CROLL jest urządzeniem regulującym na linie typu B, przeznaczonym do
wychodzenia po linie roboczej.
CROLL musi być używany zurządzeniem typuA do autoasekuracji na linie
bezpieczeństwa (np. zprzyrządem autoasekuracyjnym na linę ASAP).
- CROLL nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
- Zgodnie zwymaganiami normy EN 12841: 2006 typB, należy używać lin
półstatycznych (rdzeń+ oplot) EN 1891 typA ośrednicy od 10 do 11 mm
zprzyrządem CROLLS oraz 10 do 13 mm zprzyrządem CROLL.
(Uwaga: podczas certyfikacji, testy przeprowadzono zużyciem lin CLUB Petzl 10
mm, AXIS Petzl 11 mm iKM3 Teufelberger 13 mm).
- Stosować zestaw omaksymalnej długości 1metr (lonża + łączniki + przyrządy).
- Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem regulującym nie może być luźna
(ograniczenie ryzyka upadku).
Podczas pracy na linie roboczej należy zwracać uwagę, by lina asekuracyjna nie
była obciążona.
Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Zasada itest działania
Ten przyrząd zaciskowy jest urządzeniem do przemieszczania się (wychodzenia) po
linie. Przyrząd przesuwa się wzdłuż liny wjednym kierunku, ablokuje wkierunku
przeciwnym.
Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, anastępnie język blokuje linę przez
zaciśnięcie. Szczelina wjęzyku umożliwia usuwanie błota.
Zakładanie liny
Odchylić bezpiecznik wdół izablokować go na obudowie przyrządu. Dzięki temu
język pozostaje wpozycji otwartej.
Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać oznaczeń Góra/Dół. Zwolnić bezpiecznik
zsuwając jego ramię zobudowy, dociskając linę językiem. Wtej pozycji, bezpiecznik
uniemożliwia przypadkowe otwarcie przyrządu (wypięcie języka).
Wypinanie przyrządu zliny
Przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie otworzyć go przez odciągnięcie języka
zbezpiecznikiem.
Wychodzenie po linie
Używać przyrządu CROLL zinnym przyrządem zaciskowym, jak np. BASIC+ pętla
nożna. Nie zapomnieć owpięciu się do tego drugiego przyrządu przy pomocy
odpowiedniej lonży.
Przemieszczanie się po powierzchni nachylonej
Start na linie nachylonej: przełożyć nogę przez linę, by była ona wosi przesuwania
się przez przyrząd CROLL.
Krótki zjazd
Lekko przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie pchnąć język kciukiem. Uwaga:
nie manipulować przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
Uwaga: zalecamy, by użytkownicy ważący więcej niż 100 kg sprawdzili informację
rozwiązania dla pracowników ważących więcej niż 100 kg na stronie internetowej
Petzl.com.
8. Szlufki Velcro
Szlufka Velcro może być użyta do umieszczenia waszego absorbera energii
wpozycji górnej.
9. Akcesoria
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu
lonży, by nie przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre
krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Temperatura topnienia polietylenu owysokiej wytrzymałości (140° C) jest niższa od
temperatury topnienia poliamidu ipoliestru.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - e. Numer
indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Data produkcji (miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
17
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載てい
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いてい
ただ製品の使用に関連する危険の全てに網羅す
はできせん。最新の情報やの他の補足情報等は Petzl.
com で参照でますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意製品を正使用す事は、ユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加さます
問点や不明な点は (株) ルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談
ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用す個人保護用具
(PPE) です
ハーネスをールアレス用ハーネスにするためのチ
ハーネですハーネTOP CROLL S よび TOP
CROLL L は、単体では使用でません。TOP は TOP CROLL L
たは TOP CROLL S の併用が認めれたシハーネ(「適合
性」を参照ださい) を組み合わせた場合に限EN 361:2002 に
合しフォーアレネスなります。
本製品の限界を超えな使用をないださい。た、本来
の用途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書読み、理解ださ
- の製品を使用するための適切な指導を受けてさい
- の製品の機能その限界につい理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視す重度の傷害や死
につがる場ます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のる人るいは
それらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断よび安全の確保につい
任を負い、またそれによて生る結いても任を負う
ます自で責任がれない場合や、その立場にない場合、
た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を使用
いでださい。
2.各部の名称
(1) ルダ(2) DOUBLEBACK 後部調節バッル、(3)
DOUBLEBACK PLUS 前部調節バル、(4) 金属製胸部ア
ポイ(5) 繊維製胸部チメポイ(6) 伸縮
テイー、(7) マプ式 ASAP’SORBER 用
ー、(8) 後部連結用(9) チダー
CROLL S または CROLL L (EN 12841適合)、(10) カム、(11) セフテ
ィキャッチ
主な素材:
プ: ポステ
調節バッル: スチール、ステレススチール、アルミニム合金
後部連結用: ステレススチー
CROLL S よび CROLL L: ム合金 (フレーム)、ステ
スチール (カム)
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検を、少な
12 に行をお勧めす (国や地域における法規や
使用状態にも変わます)警告: 使用頻度には、
頻繁に個人保護用具 (PPE) を点検する必要がPetzl.com
で説明されてる方法に従て点検ださい。個人保護用具
(PPE) の点検結果を点検ームに記録ださい: 種類
ル、製造者の連絡先、個別番号製造日購入日初回使用時の日
付、次回点検予定日問題点、コメ点検者の名前おび署名。
毎回、使用前に
トハネス:
ビングのチメトポ部分、調節バル部分、およ
び縫製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等にる損傷がない
を確ださい。
DOUBLEBACK バルおよび DOUBLEBACK PLUS バッルが正
常に機能すを確認ださい。
CROLL S び CROLL L:
製品にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食等がないを確認
ださい。
フレアタッチメーフィキャッチ、プリ
カムの軸の状態を確認ださい。
カムの動きグの状態に問題がないを確認
さい。
カムの歯に泥等が詰まていないを確認ださい。
警告: 歯が欠けていまたは摩耗ている場合は使用ないで
ださい。
後部連結用:
製品にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食等がないを確認
ださい。
後部連結用の状態 (レームー) を確認
ださい。製品の強度に影響すな消耗が見受けられた時は
直ちにその製品を廃ださい。
使用中の注意点
調節バルが締めれてを常に確認
い。の製品および併用する器具 (連結いる場合は連結部を
含む) に常に注意を払い状態を確認ださい。全ての構成器
正しセットさることを認してく
注意:
- 異物 (小石、小枝、ビング等) が挟まカムの動き
妨げる場合があ
- セーチが物に引かかカムが開があ
ます
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用でき= 相互の機能を妨げない)。
ハーネ併用す器具は、使用する国におけ最新の
規格に適合ていなければなせん (例: ーロパにおけるハ
ーネスの規格 EN 813)。
併用が認めれたハーネスのみを使用ださい。適合表
「compatibilityを参照ださい。
5.ハーの装着おび調節方法
a .シッ アタッチメントポイン 取り付
1.TOP CROLL L
図に従て取付けださい。DOUBLEBACK バルに正
ださい。
2.TOP CROLL S
2つの連結用をハーネス後部の取付用アチメ
ポイにそれぞれ取付けンチ締めて
い。2つのは必ず自由に動状態で使用
い。動きが妨げられた外部かの圧力がかかった
低くなりす。
b.ハーの腹部ポイへの、TOP
CROLL S たは TOP CROLL L の取
本製品には CROLL が付属ていますCROLL は、RING OPEN、
DELTA、3方向への荷重用にデザイれた EN 362
適合のログカビナ (例: OMNI) を使用てハーネスに連
結するかゲー付腹部アポイに直接連結
ださい。
RING OPEN: 専用の取扱説明書を参照ださい。
DELTA: 専用の取扱説明書を参照さい
を使用CROLL を腹部ウグア
ポイ(チハーネスを連結するためのアチメポイ
)取り付す。でしっかりてく
反転防止のため、プラのカバーを必ず閉ださい。
のクンヤードやエネルギーアブソーバーを取
けることはきませ
OMNI: 専用の取扱説明書を参照ださい。
付 腹 ント ント : CROLL を、D 型チメ
ポイ S に付けださい。
のスューがしっかりまっていることを認してく
い。
付けおび取しの説明に正確に従ださい: 矢印を参
ださい。
ンを外す際、ーを完全に取外す必要はあせん。
ーを紛失した場合は、(株) ルテご相談ださい。
c.ルボデハーの装
- 余分なプは必ず折て平らにた状態でテイーに
まっくだ
調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴ
りとフィット調 節くだ
ハーネスが正使用目的に見合快適性が得
を必ず確認ださい。ハーネを装着した状態で動いた
装備を全て装着た状態で各トポから
下が適切に調節されてを確認ださい。
6 . フォー ル スト用 胸 部 ント ント
(EN361:2002 適合)
ルアレスステム (: モバイルォールアレスター、
ルギーブソーバー、その他 EN 353 で定めれたシム) に
結する場合は必ず胸部ポイを使用ださ
別しやすくするこのアタッチメントポインA
文字が刻印されていま
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避すため、ユー
ザーの下には必ず十分なスを確保ださい。必要な
アランスを算出する方法ォールアレスステムを構成
るその他の器具 (エネルギーブソーバー、モバイールア
ー等) の取扱説明書に記載されいま
7.ダー: CROLL S CROLL L
CROLL はプ B のロプアデバイで、作業ロ
プの登高に使用ます
CROLL は、必ずバプロプにプ A のバ
プ器具 (例: モバールー ASAP) 併用
くだ い 。
- CROLL は、ールレスでの使用には適てい
せん
- EN 12841:2006 プ B の要求事項を満たすためには、CROLL
S には直径 10~11 mmCROLL L には直径 10~13 mm の、EN
1891 プ A に適合したープを使用する必要
りま
(認証テではペツル製 CLUB 10 mm およAXIS 11 mm、
ルベルガー製 KM3 13 mm のロプが使用されました)
- ンヤ+ コネター + 器具の長さが 1 m を超ない
くだ
- 器具に衝撃荷重がかかるのを避けため、プ (器具支点
の間) はたませず常にテンがかかた状態を保つ必要
りま
作業用ロプにテをかけてい時に、プ用ロ
プにはテンシンがかかていないを確認ださい。
動的に過度な荷重がかかプ用ロープが損傷す
可能性があます
機能の原理確認
の製品はロープ登高に使用ますロープ上を一方向にスラ
反対方向にはます
カムの歯がロープを噛むこによレームの間でロープを
挟んでロますロープに付いた泥等につまを防ぐため
に、カムにはストがあます
ープ 取り付けと取り外
カムを開には、セーフテチを親指と人差し指でつま
ムから離なが引いて右側の本体部分にひかけますれで
カムが開いた状態でロされます
ロープを挿入ます下の向きを示すマーキングを確認
さいセーフテチを戻し、カムがロープを押さてい
を確認ださい。セーフテチは不意にカムが解除
るのを防ぎます
ープからの取り外し方
にスライさせがら、ーフテキャッチをいてカ
を解ださい。
ープ
CROLL ループを取付けた別のローンプ (BASIC 等)
を使用ます必ず別のローンプハーネスを適切なンヤ
ドで連結してくさい。
めにラバスする場
ロープが斜めにないる箇所で登始め時は、ロープをまた
で、ロープが CROLL に対て平行に流れださい。
短い距離の下降
器具を上にせなが人差指でカムを下に押
ださい。その際、指を挟まない注意ださい。警告: セ
フテチは操作しないさい不意にカムを解除
しまう危ありす。
警告: 体重が 100 kg を超ユーザーが使用する場合はPetzl.
com で Solutions for workers over 100 kg を確認ださい。
8 . ジックテ リテイナ
マジテープ式テイナーは、モバイールアレスーに連
結されたエネルギーブソーバーを高い位置に維持するために
使す。
9 .アクセサリー
A.ンヤード先端のコーをプする以外の用途で使用
ないでください。
B.このコネクタールダにダブルランヤの片のコネクター
した状態で墜落をエネルギーアソーバーの伸
長を妨げません。
: このアタッチメンイントはフォーアレスト用アタッチ
ポイではあせん。
10.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーはの製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに
きるよう、キューランとそ とな
じめ用意てお必要があます
- シスり上とるよにしてく
ださい。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ちEN 795 の要求
事項を満たていなければなせん
- ールアでは、墜落した際に地面や障害物に衝
突すがない毎回使用前に十分なスがユー
ーの下に確保されいるを確認する必要が
- 墜落距離を短危険を少なるためカーが適切な位
置されていることを確認しださい
- ールレスステで身体のサポーに使用できのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、
の器具の使用に損なわれがあます
- 警告: 製品がざた箇所や尖た箇所ですれない
くだ
- ユーザーは高所での活動が行良好な健康状態にあ
必要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態のま吊
下げ重度の傷害や死に至る危険があます
- 併用す全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださ
- 取扱説明書は製品一緒にユーザーの手に届かなければな
せん。また、取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳
いなければなせん
- 製品に記されたマーキグが読めなないに注意
くだ
高弾性ポエチレンの融点 (140℃) は、ンやポエステル
比較て低い特徴があ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生
の後使用不可能にな場合があす (劣悪な使用環境海に近
い環境での使用鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用
や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用しないさい:
- プラスチ製品または繊維製品で製造日 10 年以上経
過し
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当す規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具
の併用に適さない等の理由で、使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用されを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マー- C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.
- I.改造/修理 (パーツの交換を除きペツルの施設外での製品の
改造おび修理を禁す) - J.問い合わ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥にて適用れま
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または
過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがあ2.事故や怪我につな
る危険性が3.製品の機能や性能に関する重要な情報
です4.てはいけない内容です
ビリテとマ ング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った
公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の
ID 番号 - c.レーサビ: データマコー- e.個別番号
- f.製造年 - g.製造- h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱
説明書を読んださい - l.モデル名 - m.製造(月 / 年)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
18
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Hrudní postroj, který změní sedací postroj na postroj pro zachycení pádu.
Hrudní postroje TOP CROLL S a TOP CROLL L se nesmí používat samostatně.
Certifikovány dle EN 361: 2002 jsou pouze kombinace sedacího postroje + TOP
nebo TOP CROLL L nebo TOP CROLL S, které jsou definované jako kompatibilní
(viz kapitola Slučitelnost).
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Ramenní popruhy, (2) Zadní nastavovací přezka DOUBLEBACK, (3) Přední
nastavovací přezka DOUBLEBACK PLUS, (4) Kovový hrudní připojovací bod,
(5) Textilní hrudní připojovací bod, (6) Elastické přidržovače, (7) Přidržovač ze
suchého zipu pro ASAP’SORBER, (8) Zadní připojovací maticová spojka, (9)
Integrovaný lanový blokant CROLL S nebo CROLL L dle EN 12841, (10) Vačka, (11)
Bezpečnostní západka.
Hlavní materiály:
Popruhy: polyester.
Nastavovací přezky: ocel, nerezová ocel, hliníková slitina.
Zadní připojovací maticová spojka: nerezová spojka.
CROLL S a CROLL L: slitina hliníku (tělo), nerezová ocel (vačka).
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Upozornění: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude
potřeba častěji provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.
com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model,
kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního
použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Hrudní postroj:
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou
či chemikáliemi, atd.
Ujistěte se, že všechny přezky DOUBLEBACK a DOUBLEBACK PLUS správně
fungují.
CROLL S a CROLL L:
Na produktu zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, vrypy, opotřebení,
koroze, atd.
Zkontrolujte stav těla, připojovacích otvorů, vačky a bezpečnostní pojistky, pružin
a čepu vačky.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny.
Zkontrolujte, že hroty vačky nejsou znečištěné.
Upozornění: nepoužívejte blokant s opotřebovanými nebo chybějícími hroty.
Zadní připojovací maticová spojka:
Na produktu zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, vrypy, opotřebení,
koroze, atd.
Zkontrolujte stav zadních připojovacích maticových spojek (tělo, matici). Ihned
vyřaďte jakýkoliv produkt, vykazující jakoukoliv vadu, která by mohla snížit jeho
pevnost.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy. Je důležité
pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ:
- cizí předměty, které mohou bránit funkci vačkové západky.
- situace, při kterých může dojít k zachycení bezpečnostní pojistky a otevření
vačkové západky.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším hrudním postrojem musí splňovat současné normy pro
vaši zemi (např. EN 813 postroje).
Používejte pouze postroje definované jako slučitelné. Viz tabulka slučitelnosti.
5. Nastavení úvazku
a. Instalace na zadní připojovací body sedacího postroje
1. TOP CROLL L
Postupujte dle nákresů. Správně provlečte popruhy přezkami DOUBLEBACK.
2. TOP CROLL S
Dvě připojovací maticové spojky zapojte do zadních připojovacích poutek na
postroji a bezpečně je dotáhněte klíčem. Tyto dvě maticové spojky se musí volně
pohybovat a nic je nesmí omezovat. Jakákoliv překážka nebo tlak z vnější strany
snižuje její pevnost.
b. Instalace TOP CROLL S nebo TOP CROLL L ne přední připojovací bod
postroje
Hrudní postroj se dodává s integrovaným blokantem CROLL, který se k postroji
připojuje pomocí kroužku RING OPEN, maticovou spojkou DELTA, EN 362 spojkou
s pojistkou zámku konstruovanou pro zatížení ve třech směrech (např. OMNI), nebo
přímo do předního rozebíratelného připojovacího bodu.
RING OPEN: viz specifické informace v návodu k použití.
Maticová spojka DELTA: viz specifické informace v návodu k použití.
Blokant CROLL připojte maticovou spojkou do předního textilního připojovacího
bodu hrudního postroje-sedacího postroje. Bezpečně dotáhněte klíčem.
Nezapomeňte uzavřít a zaklapnout plastovou dělící příčku.
Tuto směrovou maticovou spojku nepoužívejte k připojení spojovacího prostředku,
ani tlumiče pádu.
OMNI: viz specifické informace v návodu k použití.
Rozebíratelný přední připojovací bod: blokant CROLL připojte do menšího D oka.
Oba šroubky musí být na místě a bezpečně dotaženy.
Pozorně sledujte pokyny pro sborku a rozborku: viz znázorněné šipky.
Není nutné zcela vyšroubovat šroubky ze závitu.
Pokud ztratíte šroubek, kontaktujte servisní centrum Petzl.
c. Sestavení celotělového postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do
přidržovačů.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v
případě pádu.
Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací
body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám
postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob
použití a že je optimálně nastaven.
6. EN 361: 2002 hrudní kotvící připojovací bod
pro zachycení pádu
Pro připojení k systému zachycení pádu, například pohyblivý zachycovač pádu,
tlumič pádu..., nebo jiný systém uvedený v EN 353, používejte pouze tento
připojovací bod. Pro snadnou identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo
k nárazu na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální
bezpečné hloubky jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému
zachycení pádu (tlumiče pádu, pohyblivý zachycovač pádu...).
7. Hrudní lanový blokant: CROLL S nebo CROLL
L
Blokant CROLL je nastavovací zařízení lana typu B navržený pro výstupy po laně.
CROLL musí být používán se záložním jistícím zařízením typu A na
zajišťovacím laně (např. pohyblivý zachycovač pádu ASAP).
- CROLL není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
- Pro splnění požadavků normy EN 12841: 2006 typ B, použijte nízkoprůtažné lano
s opláštěným jádrem EN 1891 typ A: průměr 10-11 mm s blokantem CROLL S a
10-13 mm s blokantem CROLL L.
(Poznámka: certifikační zkoušky byly provedeny na lanech Petzl CLUB 10 mm, Petzl
AXIS 11 mm a Teufelberger KM3 13 mm.)
- Použijte spojovací prostředek o celkové maximální délce 1 metru (smyčka + spojky
+ pomůcka).
- Neponechávejte průvěs lana mezi blokantem a kotvícím bodem, za účelem snížení
rizika pádu.
Když je hmotnost vašeho těla na pracovním laně, ujistěte se, že zajišťovací lano
není zatížené.
Dynamické přetížení může poškodit zajišťovací lano.
Základní funkce a zkouška funkčnosti
Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy po laně. Prokluzuje po laně v jednom
směru a blokuje se ve směru opačném.
Hroty na vačkové západce iniciují sevření lana západkou proti tělu blokantu a dojde
k zablokování lana. Otvor ve vačce umožňuje odvod nečistot.
Založení a vyjmutí lana
Bezpečnostní pojistku zatlačte dolů a zajistěte o tělo blokantu. Tím zůstane vačka
otevřená.
Lano vložte do blokantu. Zkontrolujte značku směru UP/DOWN. Uvolněte
bezpečnostní západku tak, že vačka stlačí lano. V této pozici bezpečnostní pojistka
zabraňuje nechtěnému otevření západky.
Vyjmutí lana
Blokant posunujte vzhůru po laně a současně zatáhněte za bezpečnostní pojistku
směrem dolů a ven.
Výstup po laně
Použijte blokant CROLL společně s dalším lanovým blokantem (např. BASIC) a
nožní blokant. Vždy se připojte ke druhému lanovému blokantu odpovídajícím
spojovacím prostředkem.
Případy pohybu po šikmém laně
Nástup na šikmé lano: zahákněte se nohou za lano, aby byl kanál pro lano na
blokantu CROLL paralelně s lanem.
Krátký sestup
Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte ukazováčkem za
vačku směrem dolů. Upozornění: nemanipulujte přitom s bezpečnostní západkou,
hrozí riziko otevření vačky.
Upozornění: u pracovníků vážících více než 100 kg, prohlédněte si informace
v kapitole Řešení pro uživatele vážící více než 100 kg na našich internetových
stránkách Petzl.com.
8. Přidržovač ze suchého zipu
Přidržovač ze suchého zipu smí být používán k připevnění vašeho tlumiče pádu od
pohyblivého zachycovače pádu ve vyšší poloze.
9. Příslušenství
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se
tlumič pádu mohl neomezeně vytrhnout.
Upozornění: tento připojovací bod není připojovací bod pro zachycení pádu.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na
překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Teplota tavení vysoce modulárního polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu,
či polyesteru.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační
zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc
výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod
k používání - l. Identifikace typu - m. Datum výroby (měsíc/rok)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
19
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Prsni pas za pretvorbo sedežnega pasu v pas za ustavljanje padca. TOP CROLL
S in TOP CROLL L prsna pasova ne smete uporabljati samostojno. Samo sedežni
pas + TOP ali TOP CROLL L ali TOP CROLL S kombinacije, ki so opredeljene kot
skladne (glej poglavje skladnosti) so EN 361: 2002 certificirane.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) ramenski trakovi, (2) hrbtna DOUBLEBACK sponka za nastavitev, (3) sprednja
DOUBLEBACK PLUS sponka za nastavitev, (4) prsno navezovalno mesto iz kovine,
(5) prsno navezovalno mesto iz tekstila, (6) elastična držala, (7) Velcro držalo za
ASAP’SORBER, (8) hrbtna povezovalna hitra sponka, (9), EN 12841 integrirana
CROLL S ali CROLL L vrvna prižema, (10) čeljust, (11) varnostna zapora
Glavni materiali:
Trakovi: poliester.
Sponke za nastavitev: jeklo, nerjaveče jeklo, aluminijeva zlitina.
Hrbtna povezovalna hitra sponka: nerjaveče jeklo.
CROLL S in CROLL L: aluminijeva zlitina (telo), nerjaveče jeklo (čeljust).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati
svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Prsni pas:
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne
šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe,
vročine, kemikalij...
Preverite se, da sponke DOUBLEBACK in DOUBLEBACK PLUS pravilno delujejo.
CROLL S in CROLL L:
Na izdelku preverite, da nima razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije...
Preverite stanje telesa, odprtin za pritrjevanje, čeljusti in varnostne zapore, vzmeti
in osi čeljusti.
Preverite mobilnost čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Prepričajte se, da zobje čeljusti niso umazani.
Opozorilo: ne uporabljajte vrvne prižeme, če ji manjkajo zobje ali so ti obrabljeni.
Hrbtna povezovalna hitra sponka:
Na izdelku preverite, da nima razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije...
Preverite stanje hrbtnih povezovalnih hitrih sponk (telo, vijak). Izdelek, ki kaže
kakršno koli napako, ki bi lahko zmanjšala njegovo nosilnost, takoj umaknite iz
uporabe.
Med uporabo
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev varno zapete. Pomembno je, da
redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v sistemu.
Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
OPOZORILO:
- na tujke, ki lahko ovirajo delovanje čeljusti;
- na situacije, kjer se varnostna zapora lahko zatakne in povzroči, da se čeljust
odpre.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim prsnim pasom, mora biti skladna z veljavnimi
standardi v vaši državi (npr. EN 813 pasovi).
Uporabljajte samo pasove, ki so opredeljeni kot skladni. Glejte tabelo skladnosti.
5. Nastavitev pasu
a. Namestitev na hrbtne povezovalne točke na sedežnem pasu
1. TOP CROLL L
Sledite navodilom na risbah. Ustrezno vstavite DOUBLEBACK sponko.
2. TOP CROLL S
Namestite dve povezovalni hitri sponki v hrbtni zanki za povezovanje na pasu in ju
zanesljivo privijte s ključem. Hitri sponki se morata prosto in nemoteno premikati.
Kakršen koli pritisk ali zunanji vpliv zmanjšanje njuno nosilnost.
b. Namestitev TOP CROLL S ali TOP CROLL L na sprednje mesto za
pritrditev na pasu
Prsni pas ima integriran CROLL, ki se povezuje s pasom z RING OPEN, DELTA
hitro sponko, EN 362 vponko z matico, ki je zasnovana za triosno obremenitev (npr.
OMNI) ali neposredno na sprednje navezovalno mesto.
RING OPEN: glejte posebna navodila za uporabo.
DELTA: glejte posebna navodila za uporabo.
Povežite CROLL s sprednjim delom sedežnega pasu tako, da vpnete hitro sponko v
sprednje navezovalno mesto prsni pas-sedežni pas. Varno zategnite s ključem.
Prepričajte se, da ste zataknili plastični ločilec.
Usmerjevalne hitre sponke ne uporabljajte za pritrjevanje vrvnega podaljška ali
blažilca sunka.
OMNI: glejte posebna navodila za uporabo.
Sprednje navezovalno mesto: vpnite CROLL v mali D.
Oba vijaka morata biti prisotna in varno zategnjena.
Pazljivo upoštevajte navodila za montažo in demontažo: glejte označevalne puščice.
Ni potrebno popolnoma odstraniti vijaka, da osvobodite priponko.
Če izgubite vijak, kontaktirajte Petzlovo poprodajno službo.
c. Nastavitev kompletnega pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje
poškodbe.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih
z opremo preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za
predvideno uporabo in najboljše prileganje.
6. EN 361: 2002 prsno navezovalno mesto za
ustavljanje padca
Za namestitev sistema za ustavljanje padca uporabite le prsno navezovalno mesto,
na primer prenosni lovilec padca, blažilec sunka... ali drug sistem, ki so opisani v
preskusu tipa EN 353. Za lažje prepoznavanje je to mesto označeno s črko ’A’.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom.
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel
ob kakršno koli oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za
uporabo drugih elementov (blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
7. Sprednja vrvna prižema: CROLL S ali CROLL
L
CROLL je pripomoček za vzpenjanje po delovni vrvi tipa B.
CROLL morate uporabljati skupaj z varovalno pripravo tipa A, nameščeno
na drugi varovalni vrvi (npr. s prenosnim lovilcem padca ASAP).
- CROLL ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca.
- Za izpolnjevanje zahtev standarda EN 12841: 2006 tip B, uporabite EN 1891 tip
A oplaščene vrvi z majhnim raztezkom: premer 10-11 mm s CROLL S in 10-13
mm s CROLL L.
(Opomba: testiranje za certificiranje je bilo opravljeno z uporabo Petzl CLUB 10 mm,
Petzl AXIS 11 mm in Teufelberger KM3 13 mm vrvmi.)
- Uporabljajte povezavo z največjo dolžino 1 metra (podaljšek + vponke + priprave).
Da bi zmanjšali tveganje za padec ne dovolite, da se med pripravo za namestitev na
vrv in sidriščem naredi zanka vrvi.
Ko je vaša lastna teža na delovni vrvi, poskrbite, da varovalna vrv ni obremenjena.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje varovalno vrv.
Princip delovanja in test
Vrvna prižema je pripomoček za vzpenjanje po vrvi. V eno smer drsi po vrvi in blokira
v drugo smer.
Zobje čeljusti zagrabijo vrv in jo blokirajo tako, da jo stisnejo med okvir in čeljust.
Utor v čeljusti omogoča umik blata.
Namestitev in odstranitev vrvi
Varnostno zaporo potegnite navzdol in jo zataknite za rob pripomočka. Čeljust
prižeme tako ostane odprta.
Vstavite vrv v pripomoček. Upoštevajte indikator Gor/Dol (Up/Down). Sprostite
varnostno zaporo, da čeljust lahko pritisne na vrv. V tem položaju varnostna zapora
pomaga preprečiti nenamerno odprtje prižeme.
Snemanje z vrvi
Čeljust odprete tako, da istočasno potisnete pripomoček po vrvi navzgor in odprete
varnostno zaporo.
Vzpenjanje po vrvi
Uporabite CROLL z dodatno ročno prižemo (npr. BASIC) in nožno zanko. Na drugo
prižemo se vedno pripnite z ustreznim vrvnim podaljškom.
Prečnica pod kotom
Začetek na vrvi pod kotom: postavite nogo čez vrv, da jo poravnate s kanalom za
vrv v CROLL.
Kratek spust
Pripomoček nežno potisnite po vrvi navzgor in z vašim kazalcem istočasno pritisnite
na čeljust. Opozorilo: ne izvajajte manevra z varnostno zaporo, ker lahko pride do
neželjenega odprtja čeljusti.
Opozorilo: za delavce, ki so težji od 100 kg - preverite informacije v poglavju Rešitve
za delavce težje od 100 kg na naši spletni strani Petzl.com.
8. Velcro držalo
Velcro držalo lahko uporabljate, da držite vaš blažilec energije prenosnega lovilca
padca v visokem položaju.
9. Dodatki
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v
uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška
tako, da ne ovira blažilca sunka.
Opozorilo: ta pritrdilna točka ni za ustavljanje padca.
10. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali
ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Tališče visokomodulnega polietilena (140° C) je nižje kot od poliamida in poliestra.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G.
Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih
delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec
izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno
preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Datum proizvodnje (mesec/
leto)
TECHNICAL NOTICE TOP CROLL S - TOP CROLL L C0041800D (151220)
20
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége
vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Mellhevederzet beülőhevederzetek teljes testhevederzetté való átalakítására. A TOP
CROLL S és a TOP CROLL L mellheveder önmagában nem használható. Az EN
361: 2002 szabványnak csak az egymással kompatibilis beülőheveder + TOP vagy
TOP CROLL L vagy TOP CROLL S kombináció felel meg (lásd a Kompatibilitás c.
bekezdést).
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Vállpántok, (2) DOUBLEBACK hátsó állítócsat, (3) DOUBLEBACK PLUS első
állítócsat, (4) Fém mellkasi bekötési pont, (5) Textil mellkasi bekötési pont, (6)
Elasztikus bújtatók, (7) Tépőzáras bújtatók ASAP’SORBER számára, (8) Hátsó
csatlakoztató maillon, (9) EN 12841 szabványnak megfelelő, telepített CROLL S
vagy CROLL L hasi mászóeszköz, (10) Fogazott nyelv, (11) Nyitókar.
Fő alapanyagok:
Hevederek: poliészter.
Állítócsatok: acél, rozsdamentes acél, alumíniumötvözet.
Hátsó csatlakoztató maillon: rozsdamentes acél.
CROLL S és CROLL L: alumínium ötvözet (test), rozsdamentes acél (fogazott nyelv).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően
szükség lehet az egyéni védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a
Petzl.com honlapon ismertetett használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az
EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy
szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes
felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Mellheveder:
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, az állítócsatok és a biztonsági
varratok körül.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok
által okozott elváltozásokra.
Vizsgálja meg a DOUBLEBACK és a DOUBLEBACK PLUS csatok
működőképességét.
CROLL S és CROLL L:
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az elhasználódás
vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Vizsgálja meg a test, a csatlakozónyílások, a nyelv valamint a biztonsági kar
állapotát (nem láthatók-e repedések, karcolások, deformációk, az elhasználódás
vagy korrózió jelei) és a nyelv rugóját és tengelyét.
Ellenőrizze a fogazott nyelv mozgását és rugója működését.
Ügyeljen arra, hogy a nyelv fogai közötti rések ne legyenek eltömődve.
VIGYÁZAT: ha a fogak kopottak vagy hiányoznak, az eszközt nem szabad tovább
használni.
Hátsó csatlakoztató maillon:
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az elhasználódás
vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Ellenőrizze a maillon (a test és a csavar) állapotát. Ha egy termékről feltételezhető
szilárdságának csökkenése, azt haladéktalanul le kell selejtezni.
A használat során
Vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e. Az eszköz állapotát és
csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön
meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
FIGYELEM:
- ügyeljen az idegen testekre, melyek akadályozhatják a nyelv működését,
- ügyeljen a felszerelés azon elemeire, melyek a nyitókarba beleakadhatnak és a
nyelv kinyílását okozhatják.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A mellhevederrel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország
előírásainak (pl. Európában a karabinereknek az EN 813 szabványnak stb.).
A terméket csak a kompatibilisnek jelölt beülőhevederekkel szabad használni.
Tájékozódjon a kompatibilitást mutató táblázatból.
5. A beülőheveder felvétele
a. Rögzítés a beülő hátsó csatlakoztatási pontjához
1. TOP CROLL L
Kövesse az ábrán látható lépéseket. A DOUBLEBACK csatot megfelelően fűzze be.
2. TOP CROLL S
Akassza a két maillont a beülő hátsó csatlakozási pontjaiba, és zárja őket
csavarkulccsal. A két maillon működését semmi ne zavarja: minden felfekvés vagy
külső nyomás csökkenti azok teherbírását.
b. A TOP CROLL S vagy TOP CROLL L rögzítése a beülő hasi csatlakoztatási
pontjához
A mellhevederre telepített CROLL a beülőhöz RING OPEN, DELTA maillon, EN 362
szabványnak megfelelő, zárható, mindhárom tengely irányában terhelhető karabiner
(pl. OMNI) segítségével vagy közvetlenül a beülő nyitható hasi bekötési pontjához
csatlakoztatható.
RING OPEN: olvassa el a termék használati utasítását.
Maillon DELTA: olvassa el a termék használati utasítását.
Csatlakoztassa a CROLL mászóeszközt a maillon rapid segítségével a
beülő-mellhevederzet-együttes textil hasi bekötési pontjához. Zárja a csavart
csavarkulccsal.
Ne feledje a műanyag elválasztóelemet bepattintani.
Ez az irányban tartó összekötőelem nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő
rögzítésére.
OMNI: olvassa el a termék használati utasítását.
Nyitható hasi bekötési pont: csatlakoztassa a CROLL-t a kisebbik D elemhez.
A két csavar nem hiányozhat és legyen erősen lezárva.
Kövesse pontosan a fel- és leszerelésre vonatkozó utasításokat: lásd a nyilakat.
A tengely felszabadításához nem szükséges a csavart teljesen kicsavarni.
Ha egy csavar elveszik, forduljon a Petzl ügyfélszolgálatához.
c. A teljes testhevederzet felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges
lezuhanás esetén a sérülésveszélyt csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe
felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, optimális
beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
6. EN 361: 2002 szabványnak megfelelő
mellkasi bekötési pont zuhanás megtartására.
Kizárólag a mellkasi bekötési pont alkalmas az EN 353 szabványban leírt, zuhanás
megtartását szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő
stb. rögzítésére. A jobb felismerhetőség érdekében ez a bekötési pont „A” betűvel
van megjelölve.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy
egy esetleges zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad
eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil
zuhanásgátló stb.) használati utasításában részletezzük.
7. Hasi mászóeszköz: CROLL S vagy CROLL L
A CROLL egy kötélre szánt, B típusú mászóeszköz a munkakötélen való felfelé
haladásra.
Az CROLL mellett mindig kötelező egy másik, A típusú biztosítóeszköz (pl.
kötélre szánt ASAP mobil zuhanásgátló) használata a biztosító kötélszálon.
- A CROLL nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
- Az EN 12841: 2006 szabvány B típusú eszközöknél félstatikus, EN 1891 A
típusnak megfelelő, körszövött (köpeny + mag felépítésű), 10-11 mm átmérőjű kötél
használatát írja elő a CROLL S eszközhöz, és 10-13 mm átmérőjű kötél használatát
CROLL L-hez.
(Megjegyzés: a bevizsgálás Petzl CLUB 10 mm, Petzl AXIS 11 mm és Teufelberger
KM3 13 mm kötéllel történt.)
- Olyan felszerelést használjon, melynek együttes hossza legfeljebb 1 méter (kantár
+ összekötőelemek + eszközök).
- A kötél a kötéltechnikai eszköz és a kikötési pont között mindig legyen feszes,
mert ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás veszélye.
Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, hogy a
biztosítórendszer tehermentes legyen.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit.
Működőképesség vizsgálata
Ez a mászóeszköz kötélen való felmászásra használható. Egyik irányban
csúsztatható a kötélen, a másik irányban blokkol.
A nyelv fogai beleakadnak a kötélbe, és a szorítónyelv blokkolja a kötelet. A nyelven
található résen át távozhat a sár.
Kötélre helyezés és kötélről való levétel
Húzza a nyitókart lefelé és akassza ki az eszköz házára. A fogazott nyelv így nyitott
állásban marad.
Helyezze be a kötelet a vájatba. Ügyeljen a „Fent” és „Lent” jelzésekre. Oldja a
kiakasztott nyitókart, hogy a nyelv felfeküdjön a kötélre. Ebben a helyzetben a
biztonsági kar meggátolja a nyelv véletlen kinyílását.
Levétel a kötélről
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben a nyitókar segítségével húzza
lefelé a szorítónyelvet.
Kötélen való felmászás
Használja a CROLL-t egy másik, kézi mászóeszközzel, pl. BASIC-kel és
lépőhurokkal együtt. Ne felejtse ezt a másik eszközt is megfelelő kantárral
beülőjéhez rögzíteni.
Ferde felület keresztezése
Elindulás ferde kötélen: vesse át a lábát a kötélen, hogy a kötél a CROLL vájatának
tengelyében fusson.
Rövid ereszkedés
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával nyomja lefelé
a fogazott nyelvet. Vigyázat: a nyitókart ne használja, nehogy véletlenül kinyissa az
eszközt.
Figyelem: 100 kg testsúly feletti felhasználó esetén tájékozódjon a Petzl.com
honlapon a „Megoldások 100 kg feletti felhasználók számára” bekezdésben.
8. Tépőzáras bújtató
A tépőzáras bújtató a mobil zuhanásgátló energiaelnyelőjének felső pozícióban
tartására szolgál.
9. Kiegészítők
A. Kizárólag a kantár nem használt szárának kiakasztására használható.
B. Zuhanás megtartásakor a fül elengedi a kantár végén található, kiakasztott
összekötőelemet, így nem akadályozza meg az energiaelnyelő működését.
Figyelem: ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
10. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- FIGYELEM: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő
felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
A nagy szakítószilárdságú polietilén olvadáspontja (140° C) alacsonyabb, mint a
poliamidé vagy a poliészteré.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
Óvintézkedések - E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás -
H. Karbantartás - I. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak
a gyártó szakszervizében engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i.
Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót -
l. Modell azonosítója - m. Gyártás dátuma (hónap/év)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Petzl TOP CROLL S Technical Notice

Typ
Technical Notice
Denna manual är också lämplig för

på andra språk