r
q
ES
r
q
SE
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
Modied on 14-01-2020
123620-330 Rev.D ECN 298891
Page 3 of 6
www.emerson.com/asco
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento
del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M
especíca de la válvula. La identicación se lleva a cabo
mediante el prejo EM en el número de catálogo. Utilice
siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento
a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
El operador de solenoide homologado Ex eb mb se utiliza
para accionar el núcleo de una válvula y controlar el caudal
de líquidos, gases y aire en entornos peligrosos. Las
válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado
en el Anexo II de la Directiva Europea 2014/34/EU y IECEx
Esquema: IECEx 02. Certicado de examen CE de tipo KEMA
98ATEX2542X y IECEx certicado de IECEx KEM 08.0002X
están en conformidad con las normas internacionales y
europeas:
ATEX IECEx
EN ISO 80079-36
EN ISO 80079-37 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015
EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014
EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Clasicación:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
CONDICIONES DE USO
La protección Ex eb se procura mediante una caja de co-
nexiones integrada con conexiones de campo internas que
cumple las especicaciones Ex eb. Esta caja ofrece una
protección de grado IP66/67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO™ sólo deben utilizarse dentro
de las especicaciones técnicas que se especican en su
placa de características. Los cambios en el equipo sólo
estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su
representante. Estos válvulas EM están diseñados para su
instalación en atmósferas potencialmente explosivas, gases
del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D,
categoría 2). La clasicación de temperatura de la supercie
depende de la potencia en vatios y la temperatura ambiente,
indicados en la placa de identicación. Dependiendo de la
temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un
cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura,
como se indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales
de equipos antideagrantes. Para realizar una conexión con
los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide.
Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento
de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas
del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los
terminales de la bobina (max. 4mm
2
). Conecte el hilo de tierra
del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo
ojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para
evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaes-
topas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica
de modo que se cierre herméticamente alrededor del cable.
Si se quita el clip/tuerca de sujeción, el solenoide podrá
girar 360° para seleccionar la posición más favorable para
la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de sujeción y cierre
el alojamiento. El solenoide se conectará a una fuente de
alimentación, protegida por un fusible capaz de interrumpir
el posible cortocircuito. La carcasa del solenoide cuenta con
conexión externa para toma de tierra o conductor adherente
(max. 6mm
2
). Apriete los tornillos y el prensaestopas al par
adecuado (consulte la tabla de pares).
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR
CUENTA CON LA DEBIDA CERTIFICACIÓN Y ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido
en la placa de características. El no mantenerse dentro del
rango eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar
en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará
la homologación.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UN USO
SEGURO
El solenoide debe protegerse con un fusible de la capacidad
nominal apropiada (1,5 x I nom., se indica en la placa de
características), capaz de interrumpir la corriente prevista de
cortocircuito, que garantice que no se supere la temperatura
de supercie máxima (se indica en la placa de caracterís-
ticas). Si se utiliza el solenoide en un entorno con gas o
polvo, se debe evitar el riesgo de descargas electrostáticas.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones
de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio.
Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el serviicio, los
componentes deben ser revisados por si hubiera un desgaste
excesivo. Se dispone de un juego completo de partes internas
como recambio. Se deben utilizar prensaestopas con la
certicación adecuada. Si ocurriese algún problema durante
la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor
póngase en contacto con Emerson o sus representantes
autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la
válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica,
despresurice la válvula y descargue el uido en una zona
segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que
el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza
por parte del usuario, la posibilidad de control del producto
nal no puede ser garantizada por parte de Emerson. Un
montaje incorrecto invalidará la certicación.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio
Web: Emerson.com/ASCO
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av sole-
noiden är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet
för ventilen. Identieringen sker genom prexet EM framför
katalognumret. Använd alltid båda monterings- och under-
hållsbladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Den Ex eb mb-godkända solenoidstyrningen används för
att påverka en ventilkärna, vilket styr flödet av vätskor,
gaser och luft i farliga miljöer. Elektromagnetiska ventiler
har utformats i överensstämmelse med Bilaga II till de euro-
peiska direktiven 2014/34/EU och IECEx Ordningen: IECEx
02. EG-typkontrollintyget KEMA 98ATEX2542X och IECEx
certikat IECEx KEM 08.0002X är i överensstämmelse med
internationella och europeiska standarder:
ATEX IECEx
EN ISO 80079-36
EN ISO 80079-37 IEC 60529 : 2001
EN 60079-0 : 2012+A11 : 2013 IEC 60079-0 : 2011
EN 60079-7 : 2015 IEC 60079-7 : 2015
EN 60079-18 : 2015 IEC 60079-18 : 2014
EN 60079-31 : 2014 IEC 60079-31 : 2013
Classication:
II2G Ex eb mb IIC Gb / II2D Ex tb IIIC Db IP66/67
VILLKOR FÖR ANVÄNDNING
En integrerad kopplingsbox med interna Ex eb-kompatibla
fältledningsanslutningar ger Ex eb-skydd. Kåpan ger
skyddsgrad IP66/67.
MONTERING
ASCO™-komponenter är avsedda att användas endast inom
de tekniska förutsättningar som speciceras på namnplåten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av
tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagne-
tiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva
atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm
(grupp G/D, kategori 2). Klassikation av yttemperaturen
beror på eekt (W) och omgivningens/mediets temperatur
och anges på märkplattan. Beroende på den omgivande
temperaturen/eektförbrukningen måste en värmebeständig
kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges
på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och
nationella reglementen för explosionssäker utrustning. För
att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort
solenoidens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre
isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via
packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna
på spolen (max. 4mm
2
). Anslut kabelns jordledning till den
interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången
och spolen vara något slaka för att undvika överdriven på-
frestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens
kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln.
När den återhållande klämman/muttern är bortskruvad kan
solenoiden roteras 360° så att den mest gynnsamma positio-
nen för kabelingången kan väljas. Spänn åt den återhållande
klämman/muttern på ett säkert sätt och stäng inbyggnaden.
Solenoiden ska kopplas på tillförseln som skyddas med en
säkring som kan bryta eventuell kortslutningsspänning. So-
lenoidens kåpa tillhandahålles med en extern anslutning för
jordnings- eller bindningsledare (max. 6mm
2
). Dra åt skruvar
och packbox med rätt åtdragningsmoment (se diagrammet
över åtdragningsmoment).
OBS! PACKBOXEN AV STANDARDTYP ÄR CERTIFIERAD
OCH ÄR AVSEDD FÖR KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG
DIAMETER från 7 till 12 mm.
SE UPP
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges på namnplåten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i
skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer
också att upphäva godkännandet av den.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Solenoiden ska skyddas av en säkring med lämplig klassning
(1,5 x I nom. enligt typskylten) som kan bryta en potentiell
kortslutningsström och se till att högsta yttemperatur (enligt
typskylten) inte överskrids. Om solenoiden används i en
miljö med gas och/eller damm ska risken för elektrostatisk
urladdning undvikas.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte
vidröra solenoiden. Den kan bli het under normala driftsvillkor.
Om solenoidens ventil är lätt tillgänglig måste den som mon-
terar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring
vars schemaläggning kommer att bero på medel och
servicevillkor rekommenderas. Under service bör kom-
ponenterna undersökas så att de inte är alltför slitna. En
fullständig uppsättning av interna delar finns tillgänglig
som reservdelssats. Packboxar med lämplig certifie-
ring ska användas. Om det uppstår problem under
montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta
Emerson eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före
service på magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen
tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Solenoiden
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna
delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren
byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet
garanteras av Emerson Felaktig montering kommer att
ogiltigförklara godkännandet.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
Emerson.com/ASCO
1. Tuerca con botón de presión
2. Junta, tuerca de sujeción
3. Montaje de la cubierta
4. Manguito
5. Yugo
6. Bobina
7. Conjunto del capot metálico
8. Guarnición, conjunto del
capot metálico
9. Base auxiliar del solenoide
1. Mutter med tryckknapp
2. O-ring, återhållande mutter
3. Monteringssats för skydd
4. Hylsa
5. Bygel
6. Spole
7. Monteringssats för kåpa
8. Packning, monteringssats för
skydd
9. Solenoidens sockel detaljsam-
mansättning
1. Mutter med trykknapp
2. O-ring, mutter lås
3. Skapsammensetning
4. Mue
5. Åkmagnet
6. Spole
7. Hussammensetning
8. Tetningsring, hussam-
mensetning
9. Spolefundament
undermontasje
1. Porca com botão de pressão
2. Vedante, porca de xação
3. Tampa
4. Manga
5. Engate
6. Bobina
7. Invólucro
8. Vedante, invólucro
9. Subconjunto base do
solenóide
1. Møtrik med trykknap
2. O-ring, tilbageholdelsesmøtrik
3. Lågenhed
4. Mue
5. Åg
6. Spole
7. Husenhed
8. Mellemstykke, husenhed
9. Magnetkonsol-underenhed
1. Mutteri, jossa painonappi
2. O-rengas, pidätysmutteri
3. Kansi
4. Muhvi
5. Kuori
6. Käämi
7. Kotelo
8. Tiiviste, kotelo
9. Ankkuriputki
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide de bajo consumo, mayor seguridad/
encapsulado (EM/WSEM – M12 – I NVR)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Låg eekt, ökad säkerhet/inkapslad styrning av solenoid
(EM/WSEM – M12 – I NVR)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
MANUAL RESET TYPE
TYPEN MANUELL NULLSTILLING
MANUELL TYP AV ÅTERSTÄLLNING
DE REARME MANUAL
TYYPPIÄ MANUAALINEN VIRITYS
MANUEL NULSTILLINGSTYPE
MANUAL RESET TYPE
TYPEN MANUELL NULLSTILLING
MANUELL TYP AV ÅTERSTÄLLNING
DE REARME MANUAL
TYYPPIÄ MANUAALINEN VIRITYS
MANUEL NULSTILLINGSTYPE
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
PREFIJO .T ‘,1/2”NPT
FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
PREFIXO .T ‘,1/2 NPT
PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT
ETULIITE .T ‘,1/2 NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES EM/WSEM
M12-I NVR