Josef Kihlberg JK35T590 Användarmanual

Typ
Användarmanual
Pneumatic tacker
Pneumatiskt häftverktyg
Pneumatisches Klammergerät
Agrafeuse pneumatique
JK35T590
Josef Kihlberg AB
Box 126, S-544 22 Hjo, Sweden
Telephone: +46 (0)503 328 00 Telefax: +46 (0)503 328 01
May -2001 www.kihlberg.se e-mail: reception@kihlberg.se
Repair Instructions E
Underhållsinstruktion S
Reparaturanleitung D
Instructions de réparation F
0
The employer must ensure that:
these Repair instructions are made available to and
studied by all personnel concerned;
all personnel who shall maintain the tool are
competent, aware of the possible risks, and acquainted
with suitable working methods and tool maintenance;
he/she is familiar with these instructions in the in-
terests of personnel safety and proper maintenance of
this tool;
all personnel who shall use or maintain the tool receive
the necessary instruction, equipment and time
necessary for daily maintenance of the tool.
Arbetsgivaren skall se till att:
denna Underhållsinstruktion hålls tillgänglig för, samt
att den studeras och åtföljs av, all berörd personal;
personal som skall underhålla verktyget har tillräcklig
färdighet och väl känner till olycksrisker, lämpliga ar-
betsmetoder och verktygets skötsel;
själv göra sig förtrogen med denna instruktion för att
främja personalens säkerhet och verktygets riktiga un-
derhåll;
personalen får den instruktion, utrustning och tid som
behövs för daglig tillsyn av verktyget.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung dafür,
dass:
diese Reparaturanleitung und die zugehörigen
Dokumentationen allen betreffenden Personen zur
Verfügung gestellt werden;
das mit der Wartung des Gerätes beauftragte Personal
fachlich geschult und sich der möglichen Risiken
bewußt ist und die entsprechenden Arbeitsmethoden
der Gerätewartung kennt;
die zuständige Person im Interesse der
Personensicherheit und korrekten Wartung mit dieser
Anleitung vertraut ist;
das mit der Wartung oder Bedienung des Gerätes
beauftragte Personal die erforderlichen Anleitungen,
Ausstattungen und zeitlichen Möglichkeiten zur
täglichen Gerätewartung erlt.
L’employeur doit s’assurer que:
les présentes Instructions de réparation soient à la
disposition de tout le personnel concerné et que celui-ci
les assimile;
toute personne utilisant l’outil ou chargée de son
entretien soit compétente, consciente des dangers
éventuels et ait connaissance des méthodes de travail et
d’entretien de l’outil;
il ou elle ait connaissance des présentes instructions,
ceci afin d’assurer la sécurité du personnel et le bon
entretien de cette agrafeuse;
tout le personnel chargé d’exploiter ou d’entretenir
l’outil reçoive les consignes et le matériel nécessaires à
l’entretien quotidien de l’outil, et qu’il puisse y
consacrer le temps nécessaire.
When studying these Repair Instructions, also consult other available technical documentation for the tool
Vid studie av denna Underhållsinstruktion skall även verktygets övriga tekniska dokumentation användas
Beim Studieren dieser Reparaturanleitung sind auch die anderen technischen Gerätedokumentationen zu verwenden
Parallèlement aux présentes instructions, consultez les autres documents techniques concernant l’outil
Table of Contents
Safety warnings
Maintenance instructions
Servicing the driving parts
Servicing the magazine
Servicing the trigger valve
Installing the magazine
Recommissioning after repair
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise
Wartungsanleitung
Wartung der Antriebsteile
Wartung des Magazins
Wartung des Abzugventils
Installieren des Magazins
Wiederinbetriebnahme nach Reparatur
1
3
4
6
9
10
11
1
3
4
6
9
10
11
Innehållsförteckning
Säkerhetsvarningar
Underhållsanvisningar
Underhåll av drivande delar
Underhåll avmagasin
Underhåll av avtryckarventil
Montering av magasin
Idrifttagande efter underhåll
Table des Matières
Consignes de sécurité
Instructions d’entretien
Entretien des pièces motrices
Entretien du magasin
Entretien de la valve détente
Installation du magasin
Remise en service après réparation
1
3
4
6
9
10
11
1
3
4
6
9
10
11
1
Safety warnings
Sicherheitshinweise Säkerhetsvarningar
Consignes de sécurité
E Read these warnings to prevent injuries to your-
self and to bystanders.
Refer to the Maintenance instructions section for
additional information.
D Bitte diese Sicherheitswarnungen lesen, um
Verletzungen des Bedieners oder umstehender
Personen auszuschließen.
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt
Wartung.
1
!
!!
!
S Läs dessa varningar för att undvika skador
Dig själv eller åskådare.
För ytterligare information se avsnittet Under-
håll.
F Lisez ces consignes de sécurité pour éviter des
accidents pour vous-même et pour les personnes
présentes.
Pour toute information complémentaire, se
reporter au chapitre Instructions d’entretien.
E Never use oxygen, combustible gases, CO2,
steam or high pressure gas tanks as power
sources for this tool; the tool may explode and
cause serious injury.
Use only dry, clean, pressure regulated com-
pressed air to drive the tool.
D Niemals Sauerstoff, Brenngase, CO2, Dampf
oder Hochdruckgasbehälter als Energiequelle für
dieses Gerät benutzen - das Gerät kann
explodieren und schwere Verletzungen
verursachen.
Benutzen Sie ausschließlich trockene, reine,
geregelte Druckluft für den Geräteantrieb.
S Använd aldrig syrgas, brännbart gas, CO2, ånga
eller gas från högtryckstuber för att driva detta
verktyg; det kan då explodera och förorsaka svå-
ra skador.
Använd endast torr, ren, reglerad tryckluft till
verktyget.
F N’utilisez jamais de bouteilles d’oxygène, de gaz
inflammables, de CO2, de vapeur ou de gaz haute
pression pour cet outil. Il peut en effet exploser et
causer un accident grave.
N’utilisez que de l’air comprimé sec et pur, dont
la pression soit régulée.
E To prevent eye injuries, eye protection must al-
ways be worn by the operator and others in the
work area. Always use other personal protection
equipment as required, such as ear defenders,
hard hats, etc.
D Um Augenverletzungen auszuschliessen, müssen
der Bediener und umstehende Personen
Schutzbrillen tragen. Stets andere entsprechende
Personenschutzbekleidung, wie Ohrschützer,
Helme usw. tragen.
S För att undvika synskador bör operatören och
andra personer på arbetsplatsen bära ögonskydd.
Vid behov bör också hörselskydd och eventuell
annan personlig skyddsutrustning användas.
F Pour éviter les lésions des yeux, il est impératif
que l’opérateur et toute personne se trouvant à
proximité portent des lunettes de protection.. De
même, d’autres matériels de protection, tels que
protections acoustique, casques ets, s’imposent.
E Never use a defective tool. Make sure that the
trigger operates properly and that all screws and
nuts are securely tightened at all times.
Do not modify the tool in any way.
D Niemals ein defektes Gerät benutzen. Darauf
achten, dass der Abzug ordnungsgemäß
funktioniert und dass alle Schrauben und
Muttern fest angezogen sind.
Keine Modifikationen am Gerät vornehmen.
?
S Använd aldrig ett defekt verktyg. Kontrollera
dagligen att avtryckaren fungerar korrekt, och
att alla skruvar och muttrar är säkert åtdragna.
Det är förbjudet att modifiera verktyget.
F Ne jamais utiliser un outil défectueux. Veillez à
ce que la détente fonctionne convenablement et à
ce que toutes les vis et tous les écrous soient bien
serrés.
Ne jamais modifier l’outil
E Always disconnect the tool from the air supply
and empty the magazine when taking a break or
ending work, when servicing or repairing the
tool.
Never leave a loaded tool unattended.
D Immer die Druckluftversorgung vom Gerät
trennen und das Magazin leeren, wenn das Gerät
gewartet oder repariert wird.
Niemals ein geladenes Gerät unbeaufsichtigt
lassen.
S Koppla alltid bort verktyget från tryckluften och
töm magasinet vid arbetspauser, vid arbetets
slut, vid avhjälpande av störningar och vid un-
derhåll och reparation
Lämna aldrig ett laddat verktyg utan tillsyn.
F En cas d’intervention pour entretenir ou réparer
l’agrafeuse, ou pour faire une pause ou encore à
la fin du travail, toujours débrancher l’air
comprimé et vider le magasin.
Ne laissez jamais un outil chargé sans
surveillance.
2
Safety warnings (Cont.)
Sicherheitshinweise (Forts.) (Forts.) Säkerhetsvarningar
(Suite) Consignes de sécurité
E Make sure that the tool is not pointed at yourself
nor anyone else when connecting it to the com-
pressed air line.
D Beim Anschließen des Gerätes an die
Druckluftleitung darauf achten, dass das Gerät
nie auf Sie oder andere Personen gerichtet ist.
S Rikta inte verktyget mot Dig själv eller någon
annan vid anslutning till tryckluftsnätet.
F Au moment du branchement de l’outil à la
conduite d’air comprimé, veillez à ce que l’outil
ne soit pas dirigé vers vous ni vers une autre
personne.
E Always take up a steady, balanced position when
using or handling the tool.
D Beim Gebrauch des Gerätes immer eine stabile
und ausgeglichene Position einnehmen.
S Vid användning av verktyget bör man stå väl-
balanserat och stadigt.
F Pour utiliser ou manipuler l’outil, toujours
adopter une posture stable et équilibrée.
E Connect the tool to the compressed air line
before loading staples. The maximum permitted
air pressure is 7 bar (102 psi).
Ensure that the air hose diameter is not less than
¼" to prevent malfunction due to pressure drop.
Installation instructions may be obtained from
the manufacturer
The tool and its hose must have a coupling
which automatically bleeds all air pressure from
the tool when it is disconnected.
D Das Gerät immer an die Luftleitung anschließen,
bevor Befestigungselemente geladen werden.
Der maximal zulässige Druck ist 7 bar (102
psig).
Sicherstellen, dass der Schlauchdurchmesser
nicht weniger als 6 mm (¼Zoll) beträgt, um
Fehlfunktionen durch zu großen Druckabfall
auszuschließen. Eine Installationsanweisung ist
vom Hersteller erhältlich.
Gerät und Schlauch müssen mit einer Kupplung
versehen sein, die den gesamten Luftdruck beim
Trennen des Gerätes automatisch ablässt.
S Koppla verktyget till tryckluftsystemet innan
klammer laddas. Det högsta tillåtna lufttrycket är
7 bar.
Se till att luftslangen är rätt dimensionerad för
att undvika felaktig funktion på grund av för
stort tryckfall – min. 6 mm. En
installationsinstruktion kan erhållas från
tillverkaren.
Verktyget och slangen skall vara försedda med
en anslutningsnippel, som automatiskt avluftar
verktyget när det kopplas bort.
F Brancher l’outil sur l’air comprimé avant de
charger le magasin. Pression d’air maximum: 7
bar.
Pour éviter un dysfonctionnement qui serait dû à
une chute de pression, le diamètre de la durite
d’air comprimé ne doit pas être inférieur à 6 mm.
Le fabricant peut communiquer des instructions
de montage.
L’outil et la durite doivent être équipés d’un
raccord qui purge automatiquement l’air
comprimé de l’outil dès l’instant où il est
débranché.
E You may obtain a troubleshooting chart from
your local dealer or by order from the
manufacturer.
D Ein Fehlersuch-Schema ist von Ihrem Händler
erhältlich oder kann beim Hersteller bestellt
werden.
!
S Ett felsökningsschema kan erhållas från
leverantören eller beställas hos tillverkaren.
F On pourra se procurer un Tableau de diagnostic
des pannes soit auprès du revendeur, soit sur
commande au fabricant.
E This tool does not require special servicing. It
only needs regular cleaning with a non-aggressive
(non-corrosive) cleaning agent.
Do not remove any parts for cleaning purposes!
D Das Gerät erfordert keine spezielle Wartung. Es
erfordert nur regelmäßige Reinigung mit einem
nicht aggressiven (nicht korrosiven)
Reinigungsmittel.
Zu Reinigungszwecken keine Teile abbauen!
S Verktyget kräver ingen speciell service. Det
behöver endast göras rent regelbundet med ett
icke-aggressivt rengöringsmedel.
Demontera ej verktyget vid rengöring!
F Cet outil ne nécessite aucun entretien particulier. Il
suffit d’un nettoyage régulier avec un détergent
non-corrosif.
Ne démonter aucune des pièces à cet effet!
6 mm (1/4")
3
Maintenance instructions
Wartungsanleitung Underhållsanvisningar
Instructions d’entretien
Servicing the driving parts
Wartung der Antriebsteile Underhåll av drivande delar
Entretien des pièces motrices
E Consult the spare parts list for details of the
following parts used when servicing.
D Bei der Wartung der folgenden Teile können
bezügliche Detailangaben aus der Ersatzteilliste
entnommen werden.
!
!!
!
S Studera reservdelslistan för den nu följande un-
derhållsbeskrivningen.
F Pour les opérations d’entretien, consulter la liste
des pièces de rechange, où l’on trouvera le détail
des pièces ci-après.
E Available spare parts sets
For O-ring set Repair set
JK35-590 143049 143050
D Erhältliche Ersatzteilbausätze
Für O-Ring-Satz Reparatursatz
JK35-590 143049 143050
S Tillgängliga reservdelssatser
Till O-ringsats Rep.sats
JK35-590 143049 143050
F Jeux de pièces de rechange disponibles
Pour O-rings Réparation
JK35-590 143049 143050
E Analysis of malfunction and whether and where
leakage occurs.
D Fehleranalyse und kontrollieren, weshalb und
wo eine Leckage auftritt.
S Analys av driftstörning och om och var läckage
förekommer.
F Analyser le dysfonctionnement et voir s’il y a des
fuites (et où s’il y a lieu).
E Remove the four screws securing the top cap.
D Die vier Schrauben entfernen, mit denen die
Oberkappe befestigt ist.
S Demontera de fyra skruvarna till locket.
F Retirer les quatre vis du couvercle.
E Remove the cylinder cap. The cap contains a
safety valve, which cannot be dismantled.
D Den Zylinderdeckel entfernen. Die Kappe
enthält ein Sicherheitsventil, das nicht zerlegt
werden kann.
S Lyft ur locket för cylinderfodret. Obs! Locket
innehåller en säkerhetsventil som ej är
demonterbar.
F Retirer le chapeau du cylindre. Le chapeau
conmporte une valve de sécurité, qui ne peut
être démontée.
E Remove the gasket.
D Die Dichtung entfernen.
S Demontera packningen.
F Enlever le joint.
E Turn the tool upside down and knock it gently
against a piece of wood to loosen the driving
parts.
D Das Gerät umdrehen und vorsichtig gegen ein
Stück Holz klopfen, um die Antriebsteile zu
lösen.
S Vänd verktyget och knacka det försiktigt mot en
träbit för att lossa på de drivande delarna.
F Renverser l’outil et le taper légèrement sur un
bloc en bois pour dégager les pièces motrices.
Repair Kit
Orin
g
Kit
AB
4
Servicing the driving parts
Wartung der Antriebsteile Underhåll av drivande delar
Entretien des pièces motrices
E Remove the driving parts. Take care not to drop
the washer that is underneath the lower piston
bumper.
D Die Antriebsteile entfernen. Darauf achten, dass
die Scheibe unter dem Kolbenpuffer nicht
verloren geht.
S Demontera de drivande delarna. Akta så att inte
brickan under kolvdämparen tappas.
F Retirer les pièces motrices. Veiller à ne pas
laisser tomber la rondelle qui se trouve sous le
piston amortisseur.
E Dismantle the piston assembly. Check for wear
on the driver blade tip and upper piston bumper.
D Die Kolbenbaugruppe demontieren. Die
Treiberkante und den Kolbenpuffer auf
Verschleiß kontrollieren.
S Demontera kolven. Kontrollera eventuellt slitage
på drivarspetsen samt kolvdämparen.
F monter l’ensemble piston. Contrôler l’usure
du bord de la lame poussoir et du piston
amortisseur.
E Remove the cylinder ring, clean the housing and
change the O-rings. Apply some grease (Part
no. 184943) to the O-rings and fit the cylinder
ring.
D Den Zylinderring entfernen, das Gehäuse
reinigen und die O-ringe auswechseln. Die O-
Ringe mit etwas Fett (Artikel-Nr. 184943)
einfetten und den Zylinderring montieren.
S Demontera mellanringen, rengör huset och byt
O-ringarna. Smörj in ringarna med fett 184943
samt montera ringen.
F Déposer la bague du cylindre, nettoyer le
logement et remplacer les joint toriques.
Graisser légèrement (N° de Réf. 184943) les
joints toriques et remonter la bague du cylindre.
E Remove the cage.
D Die Ummantelung entfernen.
S Demontera hylsan.
F Démonter la cage.
E Change the O-rings indicated by the arrows.
Check the non-return valve and clean the
cylinder liner.
D Die mit den Pfeilen gekennzeichneten O-Ringe
auswechseln. Das Rückschlagventil
kontrollieren und die Zylinderlaufbuchse
reinigen.
S Byt O-ringarna enligt pilen. Kontrollera
backventilen och gör rent cylinderfodret.
F Remplacer les joints toriques signalés par des
flèches. Contrôler le clapet de non-retour et
nettoyer la chemise du cylindre.
E Check the lower piston bumper for wear. If
there are visible signs of wear, change the
bumper.
D Den unteren Kolbenpuffer auf Verschleiß kon-
trollieren. Wenn Verschleiß erkennbar ist, den
Puffer auswechseln.
S Demontera och kontrollera den nedre kolvdäm-
paren beträffande slitage. Om slitage är synligt
bytes den.
F S’assurer que le piston amortisseur n’est par
usé. Contrôlez l’usure du piston amortisseur
inférieur. En cas d’usure visible, remplacer
l’amortisseur.
E Apply grease (Part no. 184943) to all O-rings
and sliding surfaces. Assemble the driver
package as indicated in the picture and place the
washer in the bottom of the housing.
D Alle O-Ringe und Gleitflächen einfetten
(Artikel-Nr 184943). Das Treiberpaket, wie im
Bild gezeigt, montieren, und die Scheibe unten
im Gehäuse anbringen.
S Smörj in samtliga O-ringar och glidytor med fett
(Artikel nr. 184943). Montera ihop
drivarpaketet enligt vidstående bild samt lägg in
brickan i botten av huset.
F Graisser tous les joints toriques et les surfaces
de glissement (N° de Réf. 184943). Assembler
le groupe poussoir et monter la rondelle au fond
du logement.
5
Servicing the driving parts (cont.)
Wartung der Antriebsteile (Forts.) (Forts.) Underhåll av drivande delar
(Suite) Entretien des pièces motrices
E Insert the driver assembly through the washer
into the nozzle plate. Then push the driver
package down. Check that the piston and the
driver blade can move freely in the cylinder and
in the nozzle plate.
D Die Treiberbaugruppe durch die Scheibe in die
Führungsplatte stecken. Anschließend das
Treiberpaket nach unten drücken. Kontrollieren,
dass sich der Kolben und die Treiberklinge im
Zylinder und in der Führungsplatte frei bewegen
lassen.
S Äntra drivaren genom brickan och drivarstyr-
ningen. Tryck därefter ned drivarpaketet. Kon-
trollera att kolven och drivaren löper lätt i
cylindern och styrningen.
F Introduire l’ensemble poussoir par la rondelle
jusque dans la plaque de buse. Exercer ensuite
une pression descendante sur le groupe poussoir.
S’assurer que le piston et la lame coulissent
librement dans le cylindre et dans la plaque de
buse.
E Fit the cylinder cap.
D Den Zylinderdeckel anbauen.
S Montera locket för cylinderfodret.
F Monter le chapeau de cylindre.
E Fit the gasket and the top cap and secure by
tightening the four screws.
D Die Dichtung und die Oberkappe anbringen und
mit den vier Schrauben befestigen.
S Montera packningen och locket och dra åt de
fyra skruvarna.
F Monter le joint et le couvercle et serrer les
quatre vis.
6
Servicing the magazine
Wartung des Magazins Underhåll av magasin
Entretien du magasin
E Take the staples out of the magazine.
D Die Klammern aus dem Magazin entfernen.
S Ta bort klammerna ut magasinet.
F Sortir les agrafes du magasin.
E Remove the rear screws.
D Die hinteren Schrauben entfernen.
S Demontera de bakre skruvarna.
F Retirer les vis situées à l’arrière.
E Remove the two screws securing the door and
take it off.
D Die zwei Schrauben entfernen, mit denen die
Klappe befestigt ist, und die Klappe abnehmen.
S Demontera de två skruvarna till dörren och ta
bort denna.
F Défaire les deux vis qui retiennent la porte et
déposer la porte.
E Remove the two screws securing the nozzle
plate assembly.
D Die zwei Schrauben entfernen, mit denen die
Führungsplattenbaugruppe befestigt ist.
S Demontera de två skruvarna till drivarstyrnin-
gen.
F Démonter les deux vis de l’ensemble plaque de
buse.
E Detach the entire magazine.
D Das gesamte Magazin entfernen.
S Demontera hela magasinet.
F Retirer l’ensemble du magasin.
E Remove the front screw that secures the nozzle
plate to the magazine
D Die vordere Schraube entfernen, mit der die
Führungsplatte am Magazin befestigt ist.
S Demontera den främre skruv som håller drivar-
styrningen till magasinet.
F Retirer la vis avant qui retient la plaque de buse
sur le magasin.
E Remove the front nozzle plate and check the
anvil cups for signs of wear.
D Die vordere Führungsplatte entfernen und die
Biegevertiefungen auf Verschleiß kontrollieren.
S Demontera det fasta städet och kontrollera
städskålarna beträffande slitage.
F Déposer la plaque de buse avant et s’assurer que
les coupelles de l’enclume ne sont pas usées.
E Remove the lower screw that secures the nozzle
plate assembly to the magazine.
D Die untere Schraube entfernen, mit der die
Führungsplattenbaugruppe am Magazin befestigt
ist.
S Demontera den undre fästskruven som håller
drivarstyrningen till magasinet.
F Retirer la vis inférieure qui retient l’ensemble de
la plaque de buse sur le magasin.
E Remove the nozzle plate. Take care not to drop
the washer plate.
D Die Führungsplatte entfernen. Darauf achten,
dass die Scheibenplatte nicht verloren geht.
S Demontera drivarstyrningen. Se till att inte
brickmuttern tappas.
F Sortir la plaque de buse. Veiller à ne pas laisser
tomber la rondelle plate.
7
Servicing the magazine
Wartung des Magazins Underhåll av magasin
Entretien du magasin
E Detach the staple shield by removing the two
screws from underneath the magazine.
D Die Klammerdeckplatte abbauen, indem die
beiden Schrauben unter dem Magazin entfernt
werden.
S Demontera täckplåten via två skruvar på under-
sidan av magasinet.
F Déposer la plaque de protection des agrafes en
retirant les deux vis situées sous le magasin.
E Carefully remove the staple shield.
D Die Klammerdeckplatte vorsichtig abnehmen.
S Tag bort täckplåten försiktigt.
F Retirer avec précaution la plaque de protection
des agrafes.
E Move the pusher forwards.
D Den Schieber langsam nach vorne bewegen.
S Demontera frammataren framåt.
F Déplacer le poussoir vers l’avant.
E Remove the feed spring housing screw.
D Die Schraube am Vorschubfedergehäuse
entfernen.
S Tag bort skruven till fjäderhuset.
F Retirer la vis du logement du ressort
d’alimentation.
E Remove the spring housing.
D Das Federgehäuse entfernen.
S Demontera fjäderhuset.
F Déposer le logement du ressort
E Change the feeder spring if it is deformed by
wear.
D Die Vorschubfeder auswechseln, wenn diese
deformiert oder verchlissen ist.
S Byt frammatarfjädern om den är deformerad.
F Si le ressort d’alimentation en agrafes est
déformé par l’usure, le remplacer.
E Insert the feeder spring into its housing and
attach the housing to the magazine.
D Die Vorschubfeder in deren Gehäuse einsetzen
und das Gehäuse an das Magazin montieren.
S Montera frammatarfjädern i fjäderhuset och
montera huset till magasinet.
F Introduire le ressort d’alimentation dans son
logement et fixer le logement sur le magasin.
E Fit the pusher on to the feeder spring.
D Den Schieber an die Vorschubfeder anbringen.
S Montera frammataren till frammatarfjädern.
F Monter le poussoir sur le ressort d’alimentation.
8
Servicing the magazine
Wartung des Magazins Underhåll av magasin
Entretien du magasin
E Move the pusher back slightly, then fit the staple
shield and the two lower screws onto the washer
plate. Keep the loading cover facing outwards
during assembly to prevent it being caught under
the staple shield.
D Den Schieber etwas nach hinten bewegen und
die Klammerdeckplatte und die beiden unteren
Schrauben an die Scheibenplatte montieren. Den
Ladedeckel während der Montage nach außen
halten, damit er nicht unter der
Klammerdeckplatte eingeklemmt wird.
S Drag frammataren bakåt något, montera täck-
plåten och de två undre skruvarna till mutter-
brickan. Håll laddningsluckan utåt under monte-
ringen för att förhindra att den kläms under
täckplåten.
F Reculer légèrement le poussoir, puis monter la
plaque de recouvrement des agrafes ainsi que les
deux vis inférieures sur la rondelle plate.
Pendant le montage, la plaque de recrouvrement
de l’alimentation doit être orientée vers l’arrière
afin d’éviter qu’elle ne soit piégée sous la plaque
de protection des agrafes.
E Insert the washer plate into the magazine, mount
the front nozzle plate and insert the front screw.
D Die Scheibenplatte in das Magazin einsetzen, die
vordere Führungsplatte montieren und die
vordere Schraube einstecken.
S Lägg in brickmuttern i magasinet och montera
därefter den främre drivarstyrningen. och äntra
den främre fästskruven.
F Introduire la rondelle plate dans le magasin,
monter la plaque de buse avant et introduire la
vis avant.
E Insert the lower screw to secure the nozzle plate;
then tighten the front screw first, the bottom
screw afterwards.
D Die untere Schraube einstecken, um die
Führungsplatte zu sichern und anschließend die
vordere Schraube zuerst und dann die untere
Schraube festziehen.
S Äntra den undre fästskruven till drivarstyrnin-
gen, drag därefter åt den främre först och sedan
den undre skruven.
F Monter la vis inférieure afin de fixer la plaque
de buse; serrer d’abord la vis avant puis la vis
arrière.
E If the lock piston does not latch: undo the
securing screw and remove the pusher stop.
D Wenn der Sperrkolben nicht schließt, die
Befestigungsschraube lösen und den
Schieberanschlag entfernen.
S Om frammatarspärren ej låser: demontera skru-
ven till frammatarstoppet och demontera detta.
F Si le piston de verrouillage ne s’enclenche pas,
défaire la vis de fixation et retirer la butée du
poussoir.
E Dismantle the lock piston and lock spring,
inspect the parts, exchange those that are worn
and assemble them in reverse order.
D Den Sperrkolben und die Sperrfeder zerlegen,
die Teile inspizieren und die verschlissenen
Teile auswechseln. Der Zusammenbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
S Demontera spärren och fjädern, undersök delar-
na, byt de defekta och montera i omvänd ord-
ning.
F Démonter le piston et le ressort de verrouillage
et contrôler les pièces; remplacer celles qui sont
usées et les monter dans l’ordre inverse du
démontage.
E Fit the pusher stop and tighten its securing
screw.
D Den Schieberanschlag montieren dessen
Sicherungsschraube festziehen.
S Montera frammatarstoppet och drag åt skruven.
F Remonter la butée du poussoir et la fixer avec sa
vis.
E Note that servicing is not finished yet, so do not
refit the magazine at this stage.
D Die Wartung ist zu diesem Zeitpunkt noch nicht
beendet. Deshalb das Magazin noch nicht
wieder anbauen.
#
S Med hänsyn till ytterligare underhåll, montera
ej magasinet ännu.
F A ce stade, l’intervention d’entretien n’étant pas
terminée, ne pas remonter le magasin.
9
Servicing the trigger valve (cont.)
Wartung des Abzugventils (Forts.) (Forts.) Underhåll av avtryckarventil
(Suite) Entretien de la valve détente
E Carefully tap out the trigger spring pin with an
1.8 mm drift.
D Den Federstift des Abzuges vorsichtig mit einem
1,8 mm Dorn herausklopfen.
S Knacka försiktigt bort spännstiftet till avtrycka-
ren med en 1.8 mm dorn.
F Taper avec précaution sur la goupille de la
détente avec un mandrin de 1.8 mm afin de
l’expulser.
E Unscrew the valve, using a 10 mm spanner.
D Das Ventil mit einem 10 mm Schraubenschlüssel
lösen.
S Lossa ventilen med en 10 mm nyckel.
F Dévisser la valve avec une clef de 10 mm.
E Remove the valve assembly complete.
D Das gesamte Ventil entfernen.
S Demontera hela ventilen.
F Déposer l’ensemble valve.
E Change the trigger spindle O-rings. Apply some
grease (Part no. 184943).
D Die O-Ringe der Abzugspindel auswechseln.
Etwas Fett (Artikel-Nr. 184943) auftragen.
S Byt O-ringarna på avtryckarspindeln. Smörj med
fett nr 184943.
F Remplacer les joints toriques de la tige de
détente. Enduire de graisse N° 184943.
E Place the two O-rings in their seats in the hous-
ing and assemble the valve into a complete unit.
D Die zwei O-Ringe in deren Gehäusesitze
einsetzen und das Ventil als eine gesamte
Einheit montieren.
S Placera de två O-ringarna i sätena i huset och
montera ventilen till en enhet.
F Monter les deux joints toriques dans leurs sièges
et assembler les diverses pièces de la valve.
E Insert the valve package.
D Das Ventilpaket einsetzen.
S Äntra ventilpaketet.
F Monter l’ensemble valve.
E Tighten the valve assembly with a 10 mm
spanner and refit the trigger.
D Die Ventilbaugruppe mit einem 10 mm
Schraubenschlüssel festziehen and den Abzug
wieder montieren.
S Drag åt muttern med en 10 mm nyckel och åter-
montera avtryckaren.
F Fixer l’ensemble valve avec une clef de 10 mm
et remonter la détente.
10
Installing the magazine
Installieren des Magazins Montering av magasin
Installation du magasin
E Fit the magazine onto the body of the tool
D Das Magazin an den Gerätekörper anbauen.
S Montera magasinet till verktygskroppen.
F Monter le magasin sur le corps de l’outil.
E First insert the two upper nozzle plate screws
and tighten them, but not completely tight.
D Zuerst die zwei oberen Schrauben der
Führungsplatte einschrauben, aber noch nicht
festziehen.
S Äntra först de två övre skruvarna till drivarstyr-
ningen och drag fast dessa löst.
F Introduire les deux vis supérieures de la plaque
de buse et les serrer légèrement.
E Then insert the two rear screws. Tap the nozzle
plate down until it meets the housing, and
tighten its securing screws. Finally, tighten the
rear screws.
D Danach die zwei hinteren Schrauben
einschrauben. Anschließend die Führungsplatte
nach unten gegen das Gehäuse klopfen und die
Befestigungsschrauben festziehen. Abschließend
die hinteren Schrauben festziehen.
S Äntra därefter de två bakre skruvarna. Knacka
därefter ned drivarstyrningen mot huset och drag
fast skruvarna till denna. Drag därefter fast de
bakre skruvarna.
F Introduire ensuite les deux vis arrière. Frapper
sur la plaque de buse jusqu’à ce qu’elle soit en
contact avec le logement, et bloquer les vis de
fixation correspondantes. Bloquer enfin les vis
arrière.
E Fit the door and secure it.
D Die Klappe anbringen und befestigen.
S Montera dörren och drag fast denna.
F Monter la porte et la fixer.
E Insert the three screws and secure the tongue.
D Die drei Schrauben einschrauben und die Zunge
sichern.
S Montera de tre skruvarna till tungan.
F Introduire les trois vis et fixer la langue.
E Adjust the sideways position of the tongue as
necessary to ensure that the staples are bent
symmetrically before finally tightening the nose
securing screws
D Die seitliche Position der Zunge so justieren,
dass sichergestellt wird, dass die Klammern
symmetrisch gebogen werden, bevor die
Nasenbefestigungsschrauben letztendlich
festgezogen werden.
S Justera tungan i sidled så att klammern bockas
symmetriskt
F Régler la langue latéralement afin que les
pointes des agrafes se recourbent
symétriquement avant de bloquer les vis de la
buse.
11
Recommissioning after repair
Wiederinbetriebnahme nach Reparatur Idrifttagande efter underhåll
Remise en service après réparation
E Reconnect the tool to the air supply.
Check that there are no air leaks, either during
operation or at rest.
D Das Gerät wieder an die Luftversorgung
anschließen.
Kontrollieren, dass keine Leckage vorliegt,
weder im Betrieb, noch bei Stillstand.
S Koppla verktyget till tryckluftsnätet igen.
Kontrollera att inget luftläckage förekommer,
varken vid drift eller i viloläge.
F Raccorder l’outil de nouveau à l’air comprimé.
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’air, que ce soit
en service ou au repos.
E Load the tool with short staples and try it at a
low air pressure: ~ 60 psi. Check that the
driver blade moves back.
D Das Gerät mit kurzen Klammern laden und bei
niedrigem Luftdruck prüfen: ~ 4 bar.
Kontrollieren, dass der Treiber zurück geht.
bar
S Ladda verktyget med korta klammer och prova
det med ett lågt tryck: ~ 4 bar. Kontrollera att
drivaren går tillbaka.
F Charger l’outil avec des agrafes courtes et
l’essayer à basse pression: ~ 4 bar. Le poussoir
doit revenir à sa position de repos.
E Test the tool at 75 psi and check that the contin-
uous firing valve works smoothly at low speed;
thereafter at high speed.
D Das Gerät bei 5 bar prüfen und kontrollieren, ob
das Dauerfeuerventil bei niedrigem Tempo
regelmäßig arbeitet; danach bei hohem Tempo.
bar
S Prova verktyget vid 5 bar och se efter om multi-
skottsventilen arbetar jämt vid lågt slagtal; där-
efter vid hög hastighet.
F Essayer l’outil à 5 bar et s’assurer que la valve à
répétition fonctionne bien à vitesse réduite, puis
à grande vitesse.
E Install the tool on the work site and check that
its hose has sufficient diameter – at least ¼".
D Das Gerät am Arbeitsplatz installieren und den
Schlauchdurchmesser prüfen – min. 6 mm.
S Anslut verktyget på arbetsplatsen och kontrollera
att luftslangen har rätt dimension – 6 mm.
F Installer l’outil sur le lieu de travail et s’assurer
que la durite a bien le diamètre voulu – mini. 6
mm.
E Adjust the air pressure to find the lowest level
that will drive the staples to the desired depth.
Start at about 80 psi and go up, 5 psi at a time,
until the correct operating pressure for the job in
hand is found. Never exceed 105 psi. Lower air
pressure reduces maintenance costs!
D Keinen höheren Luftdruck einstellen als für das
richtige Eintreiben der Klammern für die
jeweilige Tiefe nötig ist. Dabei mit ca. 5,5 bar
beginnen und stufenweise um 0,3 bar erhöhen,
bis der richtige Arbeitsdruck gefunden ist.
Niemals 7 bar überschreiten. Ein niedriger
Druck führt auch zu niedrigeren
Wartungskosten!
S Ställ in lägsta möjliga lufttryck som fortfarande
driver klammern till önskat djup. Börja med
ungefär 5.5 bar och höj sedan trycket i steg om
0,5 bar tills det rätta arbetstrycket etablerats.
Överstig dock aldrig 7 bar. Ett lågt lufttryck
bidrar till att hålla underhållskostnaderna nere!
F Régler la pression d’air au niveau minimum né-
cessaire pour enfoncer les agrafes à la profondeur
voulue. Commencer à environ 5.0 bar et aug-
menter chaque par crans de 0,5 bar jusqu’à
obtention de la pression de service voulue pour le
travail à accomplir. Ne jamais dépasser 7 bar.
Une pression réduite permet d’alléger les frais
d’entretien!
4
5
6 mm
(
1/4"
)
12
Recommissioning after repair
Wiederinbetriebnahme nach Reparatur Idrifttagande efter underhåll
Remise en service après réparation
E The tool must be lubricated by an oil mist.
Oil specification for mist oiler:
- Non acid, resin free
- Viscosity at 20 ºC: 2 - 4 E
- Pour point: 0 ºC (winter time: - 20 ºC)
Sliding parts are greased with Kluber Spezial Fett
Synthese Proba 270 or Dow Corning grease MS 4
Silicon Compound at the factory. These greases
therefore are also recommended for moving parts if
they have been cleaned or replaced. Order nr:
184943.
D Das Gerät ist mittels eines Ölnebels zu schmieren.
Ölspezifikation:
- Säurefrei, harzfrei
- Viskosität bei 20 ºC: 2 - 4 E
- Stockpunkt: 0 ºC (im Winter: - 20 ºC)
Herstellerseitig sind die Gleitstellen mit Kluber
Spezialfett Synthese Proba 270 oder mit Gleittfett
Dow Corning MS 4 Silicon Compound versehen.
Diese Fette sind daher auch für die bewegliche
Teile bei Reinigung oder Ersatz zu empfehlen.
Bestellungs-Nr: 184943.
S Verktyget skall smörjas medelst dimsmörjning.
Oljerekommendation för smörjapparat:
- Syrefri, hartsfri
- Viskositet vid 20 ºC: 2 - 4 E
- Stelningspunkt: 0 ºC (vintertid: - 20 ºC)
Verktygets glidytor har av tillverkaren belagts med
Kluber Spezialfett Synthese Proba 270 eller med
fett Dow Corning MS 4 Silicon Compound. Dessa
fetter rekommenderas därför också för rörliga delar
vid rengöring eller utbyte. Beställningsnr: 184943.
F L’outil demande huilage par un huilieur. Spéci-
fication de l’huile:
- Sans acides, non-résinée
- Viscosité à 20 ºC: 2 - 4 E
- Point de coulage: 0 ºC (en hiver: - 20 ºC)
Les pièces glissantes sont traitées de graisse Kluber
Spezialfett Synthese Proba 270 ou de graisse Dow
Corning MS 4 Silicon Compound déjà à la
fabrication. C’est pourquoi ces graisses sont
recommandées pour les pièces mouvantes aussi en
cas de nettoyage ou de rechange. No. de
commande: 184943. Hyspin AWS 10 est une
huile minérale hautement raffinée
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Josef Kihlberg JK35T590 Användarmanual

Typ
Användarmanual