Sony Водонепроницаемый чехол SPK-AS2 Användarmanual

Typ
Användarmanual
5m/30 *
*
0 40
5m
SPK-AS1
HOLD REC
-
a
1
REC HOLD
40
0
O
O
O
O
O
O
O
O
O
1
30
O
O
1 2 3
4 HOLD
5 REC 6 NEXT 7 PREV
8
9 10 11
35.5 mm 61.5 mm 96.5 mm
55 g
5 m *
*
1
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
e camera is operable up to a water depth of 5 m for
30 minutes. *
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
a tap.
Do not use this unit in hot springs.
4-485-763-01(1)
Waterproof Case
Boîtier étanche
/
Operating instructions/Mode d’emploi/Manual
de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
Οδηγίες λειτουργίας
/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/
Használati útmutató/
Instrucţiuni de utilizare
/
Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/
Инструкция по эксплуатации
/
/ /
/
SPK-AS2
©2013 Sony Corporation Printed in China
2
3
1
4
5
6
7
8
9
10
11
a
Use this unit in the recommended operating water
temperature range of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
shop (chargeable).
If you use the camera at a water depth of 5 m or more, or
in marine sports, use the Waterproof Case (SPK-AS1) (sold
separately).
Notes
You cannot operate the REC button when the HOLD lever
is set to the lock position. Release the lock before operation.
(See illustration
-a)
When recording images underwater with the camera in this
unit, recorded images appear less clear than those of normal
recording. is is not a malfunction.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
the camera.
When inserting the camera in this unit body, if the cord
detaches from the case cover, attach it again.
When inserting the camera in this unit body, release the
REC HOLD switch on the camera.
Notes on use
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover
this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
recording may malfunction. To use the camera again, leave it
in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Inspect the O-ring
Carefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe o with
a so cloth.
Be careful not to leave any cloth bers on the O-ring aer
wiping it.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring
if you nd any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
same way.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
O-ring serviceable life
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use
of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to
remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth. It is
recommended that you submerge this unit in fresh water for
about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal portions
may be damaged or rust may form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a
cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions
might damage this unit.
Identifying the Parts
1 Cord attachment hole 2 Case body 3 Case cover
4 HOLD lever 5 REC button 6 NEXT button
7 PREV button 8 Tripod screw hole 9 Buckle lock
10 Buckle 11 Cord of the case cover
Specications
Dimensions (Approx.): 35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm
(1 7/16 in. × 2 1/2 in. × 3 7/8 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 55 g (1.9 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included items : Waterproof Case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans
l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne
À propos de la performance de l’étanchéité
Le caméscope peut fonctionner sous leau jusquà une
profondeur de 5 m pendant 30 minutes.*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests
de notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme
celle d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources deaux
thermales.
Utilisez cet accessoire dans la plage de température deau
recommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Nous vous recommandons de faire inspecter
cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service
facturé).
Si vous utilisez le caméscope sous l’eau à une profondeur de
5 m ou plus, ou encore en pratiquant des sports nautiques,
utilisez le Boîtier étanche (SPK-AS1) (vendu séparément).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le levier
HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez le
verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration
-a)
Lors de lenregistrement d’images sous-marines avec le
caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées
peuvent être moins nettes que celles dun enregistrement
normal. Il ne sagit pas dune défectuosité.
Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré
dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon adéquat dans louverture de xation
de cet accessoire, puis xez le cordon à larticle que vous
prévoyez dutiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le
cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
relâchez le commutateur REC HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Ne lancez pas cet accessoire dans leau.
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
dans un endroit très chaud ou humide.
dans leau dont la température est supérieure à 40 °C
(104 °F).
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Dans ces situations, de la condensation ou une fuite deau
peut se produire et endommager le caméscope.
Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou
dans un endroit très chaud et humide pendant une période
prolongée. Si cet accessoire devait rester à la lumière directe
du soleil, veillez à le recouvrir dune serviette ou d’un autre
objet permettant de le protéger.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut séteindre
automatiquement ou l’enregistrement peut ne pas
fonctionner normalement. Avant de réutiliser le caméscope,
laissez-le à un endroit frais de sorte qu’il refroidisse.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le
laver avec de leau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet
accessoire, sa surface peut se décolorer ou être endommagée
(par exemple, des craquelures peuvent se former sur la
surface).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait s’inltrer dans cet accessoire, cessez
immédiatement de lexposer à l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le
immédiatement au détaillant Sony le plus proche. Les frais
de réparation sont à la charge du client.
Au cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des
dommages dus à une inltration d’eau, Sony nore aucune
garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans
celui-ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés
ou pour les dépenses consacrées à la photographie.
Joint torique
Un joint torique assure létanchéité de cet accessoire.
Lentretien du joint torique est très important. Ne pas eectuer
l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut
entraîner des inltrations deau qui alourdiront cet accessoire et
le feront couler.
Inspection du joint torique
Vériez soigneusement le joint torique pour vous assurer
qu’il est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, l,
etc. Si nécessaire, essuyez-le avec un chion doux.
Veillez à ne laisser aucune bre de chion sur le joint torique
après lavoir essuyé.
Assurez-vous que le joint torique est exempt de ssures,
torsions, déformations, petites ssures, rayures, inclusions de
sable, etc. Remplacez le joint torique si ce nest pas le cas.
Inspectez de la même façon la surface de contact du joint
torique sur le corps de boîtier.
Comment vérier s’il y a des inltrations d’eau
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans leau pour vous assurer qu’il n’y a aucune
inltration deau.
Durée de vie utile du joint torique
La durée de vie utile du joint torique varie selon les conditions
et la fréquence dutilisation de cet accessoire. En règle générale,
elle est d’environ un an.
Entretien
Après lenregistrement à un endroit exposé à une brise
marine, lavez bien cet accessoire dans de leau propre avec la
boucle fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-
le à l’aide dun chion doux et sec. Il est recommandé de
submerger cet accessoire dans de leau propre pendant
environ 30 minutes. Si des traces de sel demeurent, les
parties métalliques peuvent être endommagées ou rouiller,
ce qui peut causer une inltration deau.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver
avec de leau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire à laide d’un chion doux
et sec. Ne le lavez pas avec de leau.
Veillez à eectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous
utilisez cet accessoire.
Pour le nettoyage nutilisez aucun type de solvant, comme
l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la
surface de cet accessoire.
Rangement de cet accessoire
Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet
accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas
la boucle.
Empêchez la poussière de saccumuler sur le joint torique.
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre,
sous peine d’endommager cet accessoire.
Description des éléments
1 Ouverture de xation du cordon 2 Corps du boîtier
3 Couvercle du boîtier 4 Levier HOLD 5 Touche REC
6 Touche NEXT 7 Touche PREV
8 Ouverture pour vis de trépied 9 Verrou de boucle
10 Boucle 11 Cordon du couvercle de boîtier
Spécications
Dimensions (environ) : 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(1 7/16 po. × 2 1/2 po. × 3 7/8 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 55 g (1,9 oz)
Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds)
maximum sous leau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus : Boîtier étanche (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento resistente al agua
La cámara puede funcionar hasta en una profundidad de
agua de 5 m durante 30 minutos. *
* Cuando se inserta la cámara.
El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de
prueba de nuestra empresa.
No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
agua de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
Utilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de
servicio recomendada de 0 °C a +40 °C
A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta
unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo,
caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en
un establecimiento de reparación autorizado (pago).
Si utiliza la cámara a una profundidad de 5 metros o más, o
en deportes marinos, utilice la funda resistente al agua (SPK-
AS1) (se vende por separado).
Notas
No puede operar el botón REC cuando la palanca HOLD
está ajustada en la posición de bloqueo. Suelte la traba antes
de la operación. (Consulte la ilustración
-a)
Cuando graba imágenes debajo del agua con la cámara en
esta unidad, las imágenes grabadas son menos claras que
aquellas grabadas normalmente. No se trata de una falla de
funcionamiento.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
pero el nivel de sonido es reducido.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de colocación
de esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee
usar con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el
cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte
el interruptor REC HOLD de la cámara.
Notas acerca del uso
No tire esta unidad en el agua.
Evite usar esta unidad en las siguientes situaciones:
en lugares muy cálidos o húmedos.
en agua que supere los 40 °C
a temperaturas inferiores a 0 °C
En estas situaciones, la condensación de humedad o agua
puede producir fugas y dañar la cámara.
No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un
lugar muy cálido y húmedo durante un período prolongado.
Si no puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar
directa, asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con
una toalla u otra protección.
Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague
automáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para
volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato
para que se enfríe.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad
con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse
la supercie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la
supercie).
Filtración de agua
Si ocurren ltraciones de agua, deje de exponer esta unidad al
agua de forma inmediata.
Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de
Sony inmediatamente. Los gastos de reparación correrán por
cuenta del cliente.
En el caso poco probable de que una falla en la funda
resistente al agua cause daños debido a una ltración de
agua, Sony no da garantías contra daños al equipo que este
contiene (cámara, batería, etc.), el material grabado ni los
gastos correspondientes a la fotografía.
Anillo en O
Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia
al agua.
El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si
no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las
instrucciones, es posible que se produzcan ltraciones de agua
y que esta unidad se hunda.
Inspeccione el anillo en O
Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos,
polvo, sal, hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede,
asegúrese de limpiarlo con un paño suave.
Tenga cuidado de que no queden bras del paño en el anillo
en O después de limpiarlo.
Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones,
distorsiones, separaciones nas, rasguños, arena incrustada,
etc. Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo
en O.
Inspeccione la supercie de contacto del anillo en O en el
cuerpo de la funda de la misma forma.
Cómo buscar ltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y
sumérjala en el agua para asegurarse de que no se ltre el agua.
Vida útil del anillo en O
La vida útil del anillo en O depende de la frecuencia de uso de
esta unidad y de las condiciones. Por lo general, es de alrededor
de un año.
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta
unidad minuciosamente en agua fresca con la hebilla
ajustada para eliminar sal y arena y luego séquela con un
paño suave seco. Se recomienda que sumerja esta unidad
en agua fresca por alrededor de 30 minutos. Si le queda sal
puede que se dañen las partes de metal o que se forme óxido
que cause ltraciones de agua.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
cuidadosamente utilizando agua tibia.
Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño
suave seco. No la lave con agua.
Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado
anteriormente cada vez que utilice esta unidad.
No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina
o diluyente para limpiar, ya que pueden causar daños en la
supercie de esta unidad.
Cuando guarde esta unidad
Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad
en un lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la hebilla.
Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.
Evite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío,
cálido o húmedo, y junto a naalina o alcanfor, ya que estas
condiciones pueden dañarla.
Identicación de las partes
1 Oricio de colocación del cordón 2 Cuerpo de la funda
3 Tapa de la funda 4 Palanca HOLD 5 Botón REC
6 Botón NEXT 7 Botón PREV
8 Oricio para el tornillo del trípode 9 Hebilla de ajuste
10 Hebilla 11 Cable de la tapa de la funda
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 55 g
Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo
el agua*
* Cuando se inserta la cámara.
Elementos incluidos: Funda resistente al agua (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 5 m für
30 Minuten bedienbar.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
Wassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Wenn Sie die Kamera bei Wassertiefen von 5 m oder
mehr oder im Wassersport einsetzen, verwenden Sie das
wasserdichte Gehäuse (SPK-AS1) (getrennt erhältlich).
Hinweise
Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Hebel
HOLD in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen Sie vor
der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung
-a)
Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera
in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger
scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den
Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das
Kabel von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
REC HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
kühlen Ort liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies
dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt
wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
kostenpichtig.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine
Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen
verursacht werden, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.)
und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für
Ausgaben in Verbindung mit der Fotograe.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit
zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Überprüfen Sie den O-Ring
Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare,
Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper
vorhanden sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern
vom Tuch auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
O-Rings auf dem Gehäuse.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der
Verwendungshäugkeit und den Einsatzbedingungen dieses
Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren
Sie dieses Teil an einem kühlen, gut gelüeten Ort auf.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Kabelönung 2 Gehäuse 3 Gehäusedeckel
4 Hebel HOLD 5 Taste REC 6 Taste NEXT 7 Taste PREV
8 Stativschraubenbohrung 9 Verschlussverriegelung
10 Verschluss 11 Riemen des Gehäusedeckels
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm× 96,5 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 55 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Wasserdichtes Gehäuse (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterproofwerking
De camera kan gedurende 30 minuten tot op een diepte van
5 m onder water worden gebruikt.*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons
bedrijf.
Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige
waterstralen zoals van een waterkraan.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in een
warmwaterbron.
Gebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het
aanbevolen watertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C.
Soms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig
als deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de
behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in
dat geval de waterdichte behuizing te laten controleren door
een erkende hersteller (tegen betaling).
Als u de camera wilt gebruiken op een diepte van 5 m of
meer, of voor het beoefenen van watersporten, gebruikt u de
waterdichte behuizing (SPK-AS1) (los verkrijgbaar).
Opmerkingen
U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de HOLD-
hendel vergrendeld is. Zorg ervoor dat deze ontgrendeld is
voor u begint op te nemen. (Zie aeelding
-a)
Bij het opnemen van onderwaterbeelden met de camera
in de waterdichte behuizing, zien de opgenomen beelden
er minder scherp uit dan tijdens een normale opname. Dit
duidt niet op een storing.
U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte
behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager
liggen.
Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van
de waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item
dat u samen met de camera zult gebruiken.
Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de
camera in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze
opnieuw vast.
Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst,
ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.
Opmerkingen bij het gebruik
Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende
omstandigheden:
Op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water dat warmer is dan 40 °C.
bij temperaturen lager dan 0 °C.
In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of
waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken.
Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange
periode in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige
plaats liggen. Als u de waterdichte behuizing toch in direct
zonlicht moet laten liggen, moet u de waterdichte behuizing
bedekken met een handdoek of andere bescherming.
Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat
deze automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname
mislukt. Om de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u
deze even liggen in een koude ruimte om af te koelen.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing
verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het
oppervlak ontstaan).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing
niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar
de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele
reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.
Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte
behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het
apparaat in de behuizing (camera, accu enz.) en aan de
opnames, noch voor kosten aan het apparaat.
O-ring
De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om
waterdicht te blijven.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als
u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er
water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze
zinken.
De O-ring controleren
Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels
enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze
verwijderen met een zachte doek.
Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring
blijven kleven na het schoonvegen.
Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie,
vervorming, jne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels
enz. Vervang de O-ring als u een van de voorgaande
defecten vaststelt.
Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
O-ring op de behuizing.
Controleren op waterlekken
Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte
behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te
zijn dat er geen water binnendringt.
Levensduur van de O-ring
De levensduur van de O-ring varieert aankelijk van de
gebruiksfrequentie van de waterdichte behuizing en de
omstandigheden. Over het algemeen kan de ring ongeveer een
jaar worden gebruikt.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
zeewind, moet u de behuizing goed spoelen met zoet water
om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de klem
gesloten zijn. Veeg daarna de behuizing af met een zachte,
droge doek. Wij raden u aan de waterdichte behuizing
gedurende ongeveer 30 minuten onder te dompelen in zoet
water. Als er zout achterblij op de behuizing, kunnen de
metalen onderdelen beschadigd raken of kan er zich roest
vormen, met lekkages als gevolg.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een
zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de
waterdichte behuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of
verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de
waterdichte behuizing beschadigen.
De waterdichte behuizing opbergen
Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen,
bewaart u de waterdichte behuizing in een koude, goed
verluchte ruimte. Maak de klem niet vast.
Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan
komen.
Bewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer
hete of vochtige plaats of samen met naaleen of kamfer.
Hierdoor kan de waterdichte behuizing beschadigd raken.
Vaststellen van de onderdelen
1 Opening voor het bevestigen van de riem
2 Behuizing 3 Behuizingsklep 4 HOLD-hendel
5 REC-toets 6 NEXT-toets 7 PREV-toets
8 Statiefschroefopening 9 Klemvergrendeling 10 Klem
11 Riem van de behuizingsklep
Technische gegevens
Afmetingen
(Ongeveer):
35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 55 g
Druk-weerstand: Tot een diepte van maximaal 5 m onder
water*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
Bijgeleverde toebehoren: Waterdichte behuizing (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
direktiv
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Om vattentät prestanda
Kameran kan användas ned till 5 meters djup i 30 minuter.*
* När kameran är isatt.
Den vattentäta prestandan baseras på företagets
teststandarder.
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
Använd denna enhet inom den rekommenderade
vattentemperaturen 0°C till +40°C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.
Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Om du använder kameran i ett vattendjup på mer än 5 m,
eller vid vattensporter, bör du använda det vattentäta
fodralet (SPK-AS1) (säljs separat).
Observera
Det går inte att använda REC-knappen när HOLD-spaken
är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. (Se
illustration
-a)
r bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, blir
tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. Detta
är inte något funktionsfel.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då
lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.
r du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
REC HOLD -omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
Släng inte denna enhet i vattnet.
Undvik att använda denna enhet under följande
förhållanden:
på en väldigt varm eller fuktig plats.
i varmare vatten än 40°C.
i temperaturer lägre än 0°C.
I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller vattenläckage
ske vilket kan skada kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt
varm och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att
inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt
kameran svalna på en sval plats i en stund för att sedan
kunna använda den igen.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
noggrant med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med
sololja på höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller
skadad (som t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna
enhet för vatten.
Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare
om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas
av kunden.
Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada
på grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot
skador på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och
innehållet i gjorda inspelningar, och inte heller för några
kostnader relaterade till de tagna fotograerna.
O-ring
Denna enhet använder en o-ring för att behålla
vattenresistensen.
Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om o-ringen inte
underhålls enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage
och orsaka att denna enhet sjunker.
Inspektera o-ringen
Kontrollera noggrant att det inte nns smuts, sand, hår,
damm, salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt
sådant med en mjuk trasa.
Lämna inte brer från trasan på o-ringen när du torkat av
den.
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på
o-ringen. Byt o-ringen om du hittar något av detta.
Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma
sätt.
Hur man kontrollerar om vatten läcker in
Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att bekräa att det inte läcker in vatten.
O-ringens livslängd
O-ringens livslängd varierar beroende på hur oa denna enhet
används och andra förhållanden. Vanligtvis håller den ett år.
Underhåll
Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt
för att ta bort salt och sand eer inspelning vid havet/sjön,
torka sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas
att du sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter.
Om salt får sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller
rosta sönder och orsaka vattenläckage.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
noggrant med ljummet vatten.
Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa.
Tvätta inte insidan med vatten.
Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder
denna enhet.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
bensin eller thinner vid rengöring eersom ytnishen på
denna enhet kan skadas.
Vid förvaring av denna enhet
Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för
att förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast
spännet.
Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm eller
fuktig plats eller tillsammans med lacknaa eller kamfer
eersom det kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 Hål för anslutning av rem 2 Fodralets hölje
3 Fodralets lock 4 HOLD-spak 5 REC-knapp
6 NEXT-knapp 7 PREV-knapp 8 Skruvhål för stativ
9 Spännets lås 10 Spänne 11 Rem till fodrallocket
Specikationer
Storlek (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 55 g
Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Vattentätt fodral (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le
direttive UE
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Germania
Caratteristiche di impermeabilità
La videocamera è utilizzabile in acque della profondi
massima di 5 m per 30 minuti.*
* Con la videocamera inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli
standard di test della nostra azienda.
Non esporre lunità a getti dacqua pressurizzata, ad esempio
l’acqua di un rubinetto.
Non utilizzare lunità nelle sorgenti termali.
Utilizzare lunità nell’intervallo di temperatura dellacqua
consigliato (da 0 °C a +40 °C).
A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se
l’unità viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di
caduta. Si consiglia di far controllare lunità presso un centro
assistenza autorizzato (a pagamento).
Se si utilizza la videocamera a profondità superiori a 5 m
o per sport acquatici, utilizzare la Custodia impermeabile
(SPK-AS1) (in vendita separatamente).
Note
Il pulsante REC non è utilizzabile quando la levetta HOLD
è nella posizione di blocco. Sbloccare la levetta prima
dell’utilizzo. (Vedere la gura
-a)
Durante la registrazione di immagini subacquee con la
videocamera inserita nell’unità, le immagini registrate
appariranno meno nitide rispetto a quelle ottenute
con una registrazione normale. Non si tratta di un
malfunzionamento.
Quando la videocamera è inserita nell’unità è possibile
registrare laudio, ma il volume risulterà ridotto.
Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento dellunità,
quindi collegare il cavo alloggetto che si desidera utilizzare
con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, se
il cavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo di
nuovo.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
rilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera.
Note sull’uso
Non gettare l’unità in acqua.
Evitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di
seguito:
in un ambiente molto caldo o umido.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste situazioni potrebbero vericarsi inltrazioni
d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di
danneggiare la videocamera.
Non lasciare per un periodo prolungato lunità esposta alla
luce diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido.
Se non fosse possibile evitare di lasciare lunità alla luce
del sole, coprirla con un asciugamano o un altro tipo di
protezione.
Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi
automaticamente o potrebbero vericarsi problemi di
registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera,
lasciarla rareddare in un luogo fresco per qualche istante.
Lolio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
con acqua tiepida. Se lolio solare viene lasciato sul corpo
dell’unità, la supercie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad
esempio crepandosi).
Inltrazioni d’acqua
Se si rilevano inltrazioni d’acqua, interrompere
immediatamente lesposizione dellunità all’acqua.
Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino
rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del
cliente.
Nell’improbabile caso che un problema di funzionamento
dell’unità causi danni dovuti a inltrazioni dacqua, Sony
non ore garanzie in relazione ai danni allapparecchiatura
contenuta (videocamera, batteria e così via) e ai contenuti
registrati, né alle spese sostenute per la sessione fotograca.
O-ring
LO-ring assicura la resistenza dell’unità all’acqua.
La manutenzione dellO-Ring è di fondamentale importanza.
Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni,
potrebbero vericarsi inltrazioni dacqua tali da causare
l’aondamento dell’unità.
Ispezionare l’O-ring
Vericare con attenzione che non siano presenti sporcizia,
sabbia, peli, polvere, sale, li e corpi estranei simili sullO-
ring. Se fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.
Durante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non
lasci bre residue.
Vericare che non siano presenti crepe, inclinazioni,
distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia incastrata e simili
sull’O-ring. Se fossero presenti, sostituire lO-ring.
Ispezionare la supercie di contatto dell’O-ring sul corpo
della custodia con la stessa procedura.
Verica delle inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla
in acqua per assicurarsi che non vi siano inltrazioni.
Durata dell’O-ring
La durata dellO-ring dipende dalla frequenza e dalle
condizioni di utilizzo dell’unità. In genere corrisponde a circa
un anno.
Manutenzione
Dopo aver eettuato registrazioni in luoghi esposti alla
brezza del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con
la bbia chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi
asciugarla con un panno morbido asciutto. È consigliabile
immergere lunità in acqua dolce per 30 minuti circa. Il
sale residuo potrebbe infatti danneggiare le parti in metallo
o causare la formazione di ruggine, con conseguenti
inltrazioni dacqua.
Lolio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
con acqua tiepida.
Pulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto.
Non lavarlo con acqua.
Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza
l’unità.
Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali
alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la
nitura superciale dell’unità.
Conservazione dell’unità
Per impedire il deterioramento dellO-ring, conservare
l’unità in un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la
bbia.
Evitare laccumulo di polvere sullO-ring.
Evitare di conservare lunità in un ambiente freddo, molto
caldo o umido, nonché insieme a naalina o canfora, in
quanto tali condizioni potrebbero causare danni all’unità.
Identicazione delle parti
1 Foro di collegamento del cavo 2 Corpo della custodia
3 Coperchio della custodia 4 Levetta HOLD
5 Pulsante REC 6 Pulsante NEXT 7 Pulsante PREV
8 Foro per la vite del treppiede 9 Fermo della bbia
10 Fibbia 11 Cavo del coperchio della custodia
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(l/a/p) (escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 55 g
Resistenza alla pressione: no a 5 m di profondità sott’acqua*
* Con la videocamera inserita.
Accessori inclusi: custodia impermeabile (1),
corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche
senza preavviso.
Nota para os clientes nos países que apliquem as
Directivas da UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japão
Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha
Sobre o desempenho à prova de água
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma
profundidade de 5 m durante 30 minutos.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de
teste da nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da
água recomendado de 0 °C a +40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Se utilizar a câmara debaixo de água a uma profundidade
de 5 m ou mais, ou num desporto aquático, utilize a Caixa
Estanque (SPK-AS1) (vendida à parte).
Notas
Não pode utilizar o botão REC quando a patilha HOLD
estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o
bloqueio. (Consulte a ilustração
-a.)
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata
de uma avaria.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo
se separar da tampa da caixa, volte a prendê-lo.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
interruptor REC HOLD na câmara.
Notas de utilização
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a máquina.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local
muito quente e húmido durante um longo período de
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à
luz direta do sol, certique-se de que tapa esta unidade com
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna. Se car protetor solar no corpo desta
unidade, a superfície da mesma pode car descolorada ou
danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser
suportados pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade
causar danos devido a inltração de água, a Sony não
concede garantias contra danos no equipamento contido na
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem
contra despesas implicadas na revelação fotográca.
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Inspecionar o O-ring
Certique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó,
sal, os, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem
detetados, limpe-os com um pano macio.
Tenha o cuidado de não deixar qualquer bra de pano no
O-ring depois de o limpar.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios,
distorções, cortes nos, riscos, inclusão de areia, etc.
Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da
caixa da mesma forma.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Vida útil do O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de
utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a
vida útil é de cerca de um ano.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem
esta unidade com água doce, com a vela apertada, para
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com
sal na superfície, as partes metálicas podem danicar-se ou
enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.
Não lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o
acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade
num local fresco e bem ventilado. Não aperte a vela.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Orifício de encaixe do cabo 2 Corpo da caixa
3 Tampa da caixa 4 Patilha HOLD 5 Botão REC
6 Botão NEXT 7 Botão PREV
8 Orifício do parafuso de tripé 9 Bloqueio da vela
10 Fivela 11 Cabo da tampa da caixa
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 55 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι
οδηγίες της Ε.Ε.
Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία
Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως και
5 m για 30 λεπτά.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως
από μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Αν χρησιμοποιείτε την κάμερα σε βάθος νερού 5 m ή
περισσότερο, ή σε θαλάσσια αθλήματα, χρησιμοποιήστε την
αδιάβροχη θήκη (SPK-AS1) (πωλείται ξεχωριστά).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο
μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.
εικόνα
-a)
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, αν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της
θήκης, επανατοποθετήστε το.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην
κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει
τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Δακτύλιος στεγανοποίησης
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος,
τρίχες, σκόνη, αλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο
στεγανοποίησης. Αν υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε
με ένα μαλακό πανί.
Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο
δακτύλιο στεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα
παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο
τρόπο.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη
μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν
εισρέει νερό.
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό
για περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της,
μπορεί να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη
με αποτέλεσμα την εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε
αυτή τη μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Οπή προσάρτησης κορδονιού 2 Σώμα θήκης
3 Κάλυμμα θήκης 4 Μοχλός HOLD 5 Κουμπί REC
6 Κουμπί NEXT 7 Κουμπί PREV 8 Οπή βίδας τριπόδου
9 Κλείδωμα κουμπώματος 10 Κούμπωμα
11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 55 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 5 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Αδιάβροχη θήκη (1),
Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japonia
Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Niemcy
Wodoszczelność
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 5 m przez
30 minut.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
testowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
Używać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze
wynoszącej od 0°C do +40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej
(odpłatnie).
W przypadku używania kamery w wodzie o głębokości
przekraczającej 5 m lub podczas uprawiania sportów
wodnych należy stosować pokrywę wodoszczelną
(SPK-AS1) (dostępną w oddzielnej sprzedaży).
Uwagi
Nie można używać przycisku REC, gdy dźwignia HOLD
znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy
zwolnić blokadę. (patrz ilustracja
-a)
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu,
który będzie używany z kamerą.
Jeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód
odczepi się od osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze
raz.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik
REC
HOLD na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Nie wrzucać pokrywy do wody.
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
w temperaturze poniżej 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym
miejscu do ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na
powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją
z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem
wody, rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na
fotografowanie.
(patrz na odwrocie)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony Водонепроницаемый чехол SPK-AS2 Användarmanual

Typ
Användarmanual