DE
EN
FR
NL
PL
PL
NL
FR
EN
DE
PL
NL
FR
EN
DE
PL
NL
FR
EN
DE
PL
NL
FR
EN
DE
PL
NL
FR
EN
DE
DE
FR
NL
PL
EN
Anzeigen- und Tastenerklärung
1 AUF-Taste
2 STOPP-Taste
3 AB-Taste
4 Status-LED
5 Programmier-Taste/PROG
6 Select-Taste/SELECT
1 UP button
2 STOP button
3 DOWN button,
4 Status LED
5 Programming button/PROG
6 Select button/SELECT
1 Touche HAUT
2 Touche STOP
3 Touche BAS
4 LED d’état,
5 Touche programmation/PROG
6 Touche Select/SELECT
1 OP-toets
2 STOP-toets
3 NEER-toets
4 Status LED
5 Programmeringstoets/PROG
6 Select toets/SELECT
1 Przycisk GÓRA
2 Przycisk STOP
3 Przycisk DÓŁ
4 Dioda LED statusu
5 Przycisk programowania/PROG
6 Przycisk Select/SELECT
Befestigen Sie die Halterung mit den zwei bei-
gelegten Dübeln und Schrauben an der Wand.
Fix the mount to the wall with the two screws
provided.
Fixez le support au mur avec les deux vis
fournies.
Bevestig de houder met de twee meegeleverde
schroeven aan de wand.
Uchwytprzymocowaćdościanyzapomocą
dwóchśrubdołączonychdokompletu.
Verwendung
Mit den SELVE commeo-Funksendern können Sie jeden
Empfänger und Funkantrieb des SELVE commeo-
Programms ansteuern. Sie dürfen nur für diesen Zweck
verwendet werden. Bitte lesen Sie unbedingt diese
Anleitung vor der Inbetriebnahme des Produktes und
beachten Sie die Sicherheitshinweise. Die Anleitung ist
den Kunden auszuhändigen. Die Inbetriebnahme des
Produktes darf nur durch autorisiertes Fachpersonal vor-
genommen werden.
Status-LED
Ein Funksignal wird durch das grüne Aufleuchten der
Status-LED signalisiert. Im Falle eines Fehlers schaltet die
LED nach kurzer Zeit von Grün auf Rot um. Sollte noch
kein Empfänger auf dem Kanal eingelernt sein leuchtet
die LED orange.
Leuchtet die Status-LED bei Tastendruck nicht mehr,
müssen die Batterien gewechselt werden.
Die SELECT-Taste und PROG-Taste sind für das Einlernen
und Einstellen der Empfänger. Die Anweisungen entneh-
men Sie der Empfänger-/Antriebsanleitung.
Einlernen des Funks
Die Anweisungen entnehmen Sie der Empfänger-/Antriebs-
anleitung.
For instructions, see the receiver/drive manual.
• Nur in trockenen Räumen verwenden.
• Halten Sie Personen aus dem Fahrbereich
der An lagen fern.
• Halten Sie Kinder von Steuerungen fern.
• Beachten Sie Ihre landesspezifischen Be-
stimmungen.
• Verbrauchte Batterien fachgerecht
entsorgen.
• Wird die Anlage durch ein oder mehrere
Geräte gesteuert, muss der Fahrbereich
der Anlage während des Betriebes einseh-
bar sein.
• Achten Sie darauf, dass die Steuerung nicht im Be-
reich metallischer Flächen oder magnetischer Felder
installiert und betrieben wird.
• Prüfen Sie vor der Montage an der gewünschten
Montage position die einwandfreie Funktion von
Sender und Empfänger.
• Bitte beachten Sie, dass Funkanlagen nicht in Berei-
chen mit erhöhtem Störungsrisiko betrieben werden
dürfen (z. B. Kranken häuser, Flughäfen).
• Die Fernsteuerung ist nur für Geräte und Anlagen
zulässig, bei denen eine Funktionsstörung im Hand-
sender oder Empfänger keine Gefahr für Personen,
Tiere oder Sachen ergibt oder dieses Risiko durch
andere Sicherheitseinrichtungen abgedeckt ist.
• Der Betreiber genießt keinerlei Schutz vor Störungen
durch andere Fernmeldeanlagen und Endeinrich-
tungen.
With the SELVE commeo radio transmitters, you can
control any receiver and radio drive of the SELVE
commeo range. They should only be used for this
purpose. Please read these instructions before commis-
sioning of your product and observe the safety notes.
The instructions must be provided to the customer.
The product must only be commissioned by authorised
specialists.
Status LED
A radio signal is indicated by the status LED lighting up
green. In case of error, the LED will switch from green to
red after a short time. If no receiver has been taught in
on the channel yet, the LED will light up orange.
If the status LED is no longer lit when the button is
pressed, the batteries must be changed.
The SELECT button and PROG button are meant for
teaching in and setting the receivers. The instructions
can be taken from the receiver/drive manual.
• Use in dry rooms only.
• Keep persons away from the systems
operating range.
• Keep children away from controls.
• Always observe country-specific regulations.
• Dispose of used batteries properly.
• If the system is controlled by one or more
de vices, the system operating range must be
visible during operation.
• Ensure that the controls are not installed and operated
in the vicinity of metal surfaces or magnetic fields.
• Before installing in the position required, check that
the trans mitter and receiver are functioning properly.
• Please note that radio sets cannot be operated in areas
with increased risk of interference (e. g. hospitals,
airports).
• The remote control is only permitted for equipment
and systems with whi ch a malfunction in the hand-
held transmitter or receiver does not present a risk to
persons, animals or objects, or this risk is covered by
other safety devices.
• The operator does not enjoy any protection from
distur bances by other remote signalling equipment
and terminal equipment.
Avec les émetteurs comméo Radio de SELVE, vous
pouvez commander tous les récepteurs-comméo et
moteurs Radio-comméo. Les émetteurs comméo sont
exclusivement destinées à cette application. Veuillez
impérativement lire ce Mode d’Emploi avant la mise en
route de l’appareil et respectez les consignes de sécu-
rité. Ce Mode d’Emploi devra être remis à votre client.
L’installation de ces appareils ne peut être effectuées
que par du personnel habilité.
L’émission du signal est confirmée par l’allumage-vert
de la LED d’état. En cas de dérangement, la Led devient
rouge. Si aucun récepteur ou moteur n’est enregistré
(programmé) sur la canal : la Led est orange.
Si la LED d’état ne s’allume pas quand vous appuyez sur
une touche, veuillez remplacer les piles.
Les touches SELECT et PROG sont des outils pour le
paramétrage des récepteurs (récepteur-déporté ou
moteur).
Vous trouverez ces consignes de paramétrage sur les
Modes d’Emploi des récepteurs et des moteurs.
ZapomocąnadajnikówradiowychcommeofirmySELVE
możnasterowaćkażdymodbiornikieminapędem
radiowym SELVE z serii commeo. Nadajniki radiowe
mogąbyćwykorzystywanewyłączniewtymcelu.Proszę
koniecznieprzeczytaćtęinstrukcjęprzeduruchomie-
niemproduktuiprzestrzegaćwskazówekdotyczących
bezpieczeństwa.Instrukcjęnależykoniecznieprzekazać
użytkownikowi.Wyłącznieosobyprzeszkolonemogą
uruchomićurządzenieporazpierwszy.
Nadaniesygnałuradiowegojestsygnalizowanezielonym
światłemlamkikontrolnej.Wprzypadkuwystąpienia
błędukolorlampkikontrolnejzmieniasiępochwili
zzielonegonaczerwony.Jeżelidodanegokanałunie
jestdostrojonyżadenodbiornik,lamkakontrolnaświeci
sięnapomarańczowo.
Jeślilampka kontrolnanadawanianiebłyskapodczas
naciskaniaprzycisku,należywymienićbaterie.
PrzyciskiSELECTiPROGsłużądodostrajaniaiustawiania
odbiorników.Stosownewskazówkizawierająinstrukcje
obsługiodbiornika/napędu.
• A utiliser seulement dans des locaux secs.
• Veillez à ce que personne ne se trouve dans
la zone d’opération des installations.
• Tenez les enfants à l’écart des commandes.
• Veillez aux prescriptions spécifiques de
votre pays.
• Eliminez les piles usagées conformément
aux prescriptions correspondantes.
• Lorsque l’installation est commandée
par un ou plusieurs émetteurs, la zone
d’opération de l’installation doit être visible
pendant l’uti li sa tion.
• Veillez à ce que l’émetteur ne soit pas installé dans
une pièce construite avec un exès de matériaux
métalliques ou utilisé dans un endroit fortement
perturbé par des champs magnétiques.
• Assurez-vous du bon fonctionnement de l’émetteur et
du récepteur (portée) avant la pose définitive.
• Pour des raisons de sécurité, l’utilisation d’émetteurs
est interdite près de lieux sensibles aux perturbations
radio-électriques (par exemple hôpitaux, aéro-
ports ...).
• La commande à distance d’appareils ou d’installations
n’est autorisée que si un dysfonctionnement éventuel
de l’émetteur ou du récepteur ne constitue aucun
danger pour les personnes, les animaux ou les biens.
Le risque en question peut être éliminé par la pose de
systèmes de sécurité adaptés.
• L’utilisateur ne bénéficie d’aucune protection
contre des dérangements occasionnés par d’autres
émetteurs ou terminaux.
SELVE commeo radio (RF) afstandsbedieningen kunnen
alle ontvangers (motoren en apparatuur) van het SELVE
commeo programma aansturen. Ze mogen uitsluitend
voor dit doel worden gebruikt. Het is belangrijk deze
handleiding aandachtig te lezen voordat u het product
in gebruik neemt. Houdt u aan de veiligheidsaanwij-
zingen. Alleen vaklieden mogen dit product in gebruik
stellen. Deze handleiding dient aan de eindklant te
worden overhandigd.
Status LED
Een status LED groen betekent dat een radiosignaal
gezonden wordt. Mocht er een fout optreden, dan
schakelt de LED na een korte tijd van groen naar rood
over. Als er nog geen ontvanger op het zendkanaal is
ingesteld, dan wordt de LED oranje.
Wanneer het status LED bij indrukken van de toets
niet meer brandt, dan moeten de batterijen worden
vervangen.
De SELECT en PROG toetsen dienen voor afstellen en
programmeren van de ontvangers. Lees hiervoor de
individuele montage en gebruiksaanwijzingen van de te
besturen SELVE ontvangers (motoren en apparatuur).
• Uitsluitend in droge ruimte gebruiken.
• Houd personen buiten het werkgebied van
de in stallatie.
• Houd kinderen op afstand van besturings-
apparaten.
• Neem de bepalingen in acht die specifiek
voor uw land van toepassing zijn.
• Gebruikte batterijen wegbrengen voor
deskundige verwerking als afval.
• Wanneer de installatie door één of meerdere
apparaten wordt gestuurd, dan moet het be-
wegings gebied van de installatie gedurende
de bediening zichtbaar zijn.
• Let er op dat de besturing niet in de buurt van
metalen oppervlakken of magnetische velden wordt
geïnstalleerd en gebruikt.
• Controleer voorafgaand aan de montage of de zender
en de ontvanger op de gewenste plaats van de monta-
ge probleemloos functioneren.
• Houdt u er alstublieft rekening mee, dat radio-in-
stallaties niet in bereiken met een verhoogd storings-
risico mogen worden ge ëxploiteerd (bv ziekenhuizen,
vliegvelden).
• De afstandsbediening is uitsluitend voor toestellen
en installaties toegelaten, bij die een storing van de
functie in de handzender of ontvanger geen gevaar
voor personen, dieren of dingen veroor zaakt of dit
risico door andere veilig heidsvoorzieningen is gedekt.
• De exploitant geniet generlei bescherming voor
storingen door andere telecommunicatie-installaties
en eindvoor zie ningen.
955340 BA.DE.EN.FR.NL.PL.03.22
1. Schieben Sie die Rückseite des commeo
Send 1 Basic in Pfeilrichtung auf und nehmen
sie diese ab.
2. Entnehmen Sie die Batterien.
3. Legen Sie die neuen Batterien (CR 2032)
lagerichtig ein.
1. Slide the back of the commeo Send 1 Basic
open in the direction of the arrow and
remove it.
2. Take out the batteries.
3. Insert the new batteries (CR 2032) in the
correct position.
1. Faites glisser l‘arrière du commeo Send 1
Basic dans le sens de la flèche et retirez-le.
2. Retirez les piles sous la jacquette.
3. Placez les nouvelles piles (CR 2032) en
respectant la polarité.
1. Schuif de achterkant van de commeo Send
1 Basic open in de richting van de pijl en
verwijder hem.
2. Verwijdert u de batterijen.
3. Plaatst u de nieuwe batterijen (CR 2032) in
juiste richting.
1.PrzesuńtylniąściankęcommeoSend1Basic
wkierunkustrzałkiiwyjmijją.
2.Wyjąćbaterie.
3.Włożyćnowebaterie(CR2032)właściwie
ukierunkowującbieguny.
Stosownewskazówkizawierająinstrukcjeobsługiodbior-
nika/napędu.
Voor het onderling afstemmen van zenders en ontvangers
en het programmeren van de ontvangers lees de individu-
ele montage en gebruiksaanwijzingen van de te besturen
SELVE producten (radio motoren en ontvangers).
•Stosowaćwyłączniewsuchychpomieszcze-
niach.
•Nieprzebywaćwbezpośrednimzasięgu
działaniaurządzeń.
•Niedopuszczaćdziecidourządzeń
sterujących.
•Przestrzegaćprzepisówobowiązujących
w da nym kraju.
•Zużytebaterieusunąćwsposóbzgodny
zprzepisamiochronyśrodowiska.
•Jeśliinstalacjasterowanajestzapomocą
jednegolubkilkuurządzeń,podczaspracy
musibyćonadobrzewidoczna.
•Zwrócićuwagę,abyurządzeniesterująceniezostało
zainstalowaneieksploatowanewpobliżupowierzchni
metalowychorazwzasięgupólmagnetycznych.
•Przedrozpoczęciemmontażuwwybranymmiejscu
sprawdzićprawidłowefunkcjonowanienadajnika
i odbiornika.
•Należypamiętaćozakaziestosowaniasterowania
radiowegonaobszarzezwiększonegoryzykawywołania
zakłóceń(np.szpitale,lotniska).
•Dopuszczasięużyciezdalnegosterowaniawyłącznie
wprzypadkuurządzeńiinstalacji,wktórychzakłócenia
funkcjonowania pilotdonapędu albo odbiornika nie
stanowiązagrożeniadlaosób,zwierzątiprzedmiotów
lub gdy takie ryzyko jest wyeliminowane poprzez inne
urządzeniazabezpieczające.
•Użytkownikniejestwżadensposóbchronionyprzed
powstawaniemzakłóceńspowodowanychprzezinne
urządzeniatelekomunikacyjneikrotnice.
Technische Änderungen vorbehalten.
Subject to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Zastrzegasięmożliwośćwprowadzeniazmian
technicznych.
Hiermit erklärt die Firma SELVE GmbH & Co. KG,
dass sich der commeo Send 1 Basic in
Übereinstimmung mit den grundlegenden
Anfor derungen und den anderen relevanten
Vorschriften der Richtlinie 2014/53/EU be-
findet. Die Konformitätserklärung ist einsehbar
unter www.selve.de
The company SELVE GmbH & CO. KG, hereby
declares that the commeo Send 1 Basic is in
conformity with the basic requirements and
other relevant provisions of the Directive
2014/53/EU. The declara tion of conformity can
be seen at www.selve.de
Par la présente, la société SELVE GmbH & Co.
KG déclare que l’automatisme commeo Send 1
Basic est conforme aux exigences fondamen-
tales et aux autres prescriptions de la directive
2014/53/EU en vigueur. La conformité de
déclaration est dis po nible sur le site
www.selve.de
Hiermee verklaart de firma SELVE GmbH & CO.
KG, dat het apparaat commeo Send 1 Basic in
overeenstemming is met de basisvereisten en
andere relevante voorschriften volgens richtlijn
2014/53/EU. De conformiteitsverklaring kan
worden ingezien onder www.selve.de
FirmaSELVEGmbH&Co.KGoświadczaniniej-
szym,żeproduktonazwiecommeoSend1
Basic jest zgodny z podstawowymi wymogami
orazinnymiważnymiprzepisamidyrektywy
2014/53/EU.Oświadczeniezgodnościjestdo
wglądunastroniewww.selve.de
0 °C
55 °C IP 20 868,1 MHz,
La position intermédiaire est une position librement
programmable entre les positions finales supérieure et
inférieure.
Avec la touche HAUT,
aller sur le Fin de Course
Haut.
>3 s
Appuyer d’abord sur
la touche STOP, puis
en maintenant la
touche STOP enfoncé,
appuyer simultanément
sur la touche BAS. Le
mode-réglage démarre
après 3 sec. Toujours
main tenir STOP appuyé
(ne pas lâcher pendant
le cycle de réglage), avec
les touches BAS et HAUT
allez sur la position
intermédiaire 1.
Lorsque vous relâchez la
touche STOP, la position
inter médiaire 1 est
mé morisée.
2x
Appuyez deux fois
brièvement sur la touche
BAS.
La position intermédiaire est une position librement
programmable entre les positions finales supérieure et
inférieure.
Avec la touche BAS, aller
sur le Fin de Course Bas.
>3 s
Appuyer d’abord sur la
touche STOP, puis en
maintenant la touche
STOP enfoncé, appuyer
simultanément sur
la touche HAUT. Le
mode-réglage démarre
après 3 sec. Toujours
main tenir STOP appuyé
(ne pas lâcher pendant
le cycle de réglage), avec
les touches HAUT et
BAS allez sur la position
intermédiaire 2.
Lorsque vous relâchez la
touche STOP, la position
inter médiaire 2 est
mé morisée.
2x
Appuyez deux fois
brièvement sur la touche
HAUT.
1
Die Zwischenposition ist eine frei wählbare Position
zwischen der oberen und unteren End lage.
Antrieb mit der AUF-
Taste in die obere End-
lage fah ren.
>3 s
STOPP-Taste drücken
und anschließend zu sät-
zlich die AB-Taste drü-
cken. Beide gedrückt hal-
ten. Nach 3 Sekunden
beginnt die Program-
mierfahrt. Die Position
bei gehaltener STOPP-
Taste mit der AB- und
AUF-Taste einstellen.
Loslassen der STOPP-
Taste speichert die
Position.
2x
AB-Taste zweimal kurz
nacheinander drücken.
Die Zwischenposition ist eine frei wählbare Position
zwischen der oberen und unteren End lage.
Antrieb mit der AB-Taste
in die untere Endlage
fahren.
>3 s
STOPP-Taste drücken
und anschließend zu-
sätzlich die AUF-Taste
drücken. Beide gedrückt
halten. Nach 3 Sekunden
beginnt die Program-
mierfahrt. Die Position
bei gehaltener STOPP-
Taste mit der AUF- und
AB-Taste einstellen.
Loslassen der STOPP-
Taste speichert die
Position.
2x
AUF-Taste zweimal kurz
nacheinander drücken.
The transmitter can be switched over to a inching mode
using a key combination to easily set the turn of a venetian
blind. After the switching, the control panel and all channels
have the inching mode. Upon delivered, the transmitter
drives the motors in immediate lock.
In inching mode, the drive starts with a delay of 0.5 sec-
onds. When you release the travel button within the first
second of the drive, the drive stops immediately. If the drive
is driven continuously for more than 1 second, the drive will
go into lock.
Press for 3 s
For the change, press STOP and
PROG button for 3 seconds.
Once the button is released, the
status LED lights red. The trans-
mitter is switched to inching mode.
Press for 3 s
For the change, press STOP and
PROG button for 3 seconds.
Once the button is released, the
status LED lights green. The trans-
mitter is switched to lock mode.
De zender kan via een toetscombinatie overschakelen
naar pulsbediening om de wending van een jaloezie pro-
bleemloos in te stellen. Na de overschakeling beschikken
de centrale en alle kanalen over de pulsbediening. Bij
de levering zet de zender de aandrijving onmiddellijk in
zelfvergrendeling.
In de pulsbediening start de aandrijving met een vertraging
van 0,5 seconden. Bij het loslaten van de besturingstoets
binnen de eerste seconde van de beweging, stopt de
aandrijving onmiddellijk. Als de aandrijving langer dan
1 seconde ononderbroken werd verplaatst, gaat de aan-
drijving naar de zelfvergrendeling.
3 s drukken
Voor het omschakelen de STOP
en PROG-toets 3 seconden lang
drukken. Bij het loslaten van de
toetsen brandt 3 sec drukken het
LED-statuslampje rood. De zender
is omgeschakeld naar de tipmodus.
3 s drukken
Voor het omschakelen de STOP
en PROG-toets 3 seconden lang
drukken. Bij het loslaten van de
toetsen brandt het LED-status-
lampje groen. De zender is om-
ge schakeld naar de zelfsluitings-
modus.
Zapomocąkombinacjiklawiszymożnaprzestawićnadajnik
natrybimpulsowy,coumożliwiaprecyzyjneustawienie
żaluzji.Poprzestawieniugrupacentralnaiwszystkiekanały
będąposiadaćtrybimpulsowy.Wstaniefabrycznym
nadajnikporuszanapędamiwnatychmiastowymtrybie
podtrzymania.
Wtrybieimpulsowymnapędruszazopóźnieniem
0,5 sekundy. W momencie puszczenia klawisza w prze-
ciągupierwszejsekundyruchunapędnatychmiastsię
zatrzymuje.Jeślinapędporuszasiębezprzerwydłużejniż
1sekundę,przechodziwtrybpodtrzymania.
Wciskaćprzez3s
Wceluprzestawieniawciskać
przycisk STOP i przycisk PROG
przez 3 sekundy.
W momencie puszczenia przy-
ciskówdiodaLEDstatusuświeci
sięnaczerwono.Nadajnikjest
przestawiony w tryb impulsowy.
-
Wciskaćprzez3s
Wceluprzestawieniawciskać
przycisk STOP i przycisk PROG
przez 3 sekundy.
W momencie puszczenia przy-
ciskówdiodaLEDstatusuświeci
sięnazielono.Nadajnikjestprze-
stawiony w natychmiastowy tryb
podtrzymania.
-
lage
Une combinaison de touches permet de faire passer
l’émetteur en mode de fonctionnement par impulsions afin
de régler l’orientation d’un store vénitien sans effort. Après
l’enclenchement de ce mode, la centrale et tous les canaux
passent en mode de fonctionnement par impulsions. Par
défaut, l’émetteur place les moteurs en mode de maintien
auto immédiat.
En mode de fonctionnement par impulsions, le moteur
démarre avec un retard de 0,5 seconde. Lorsque le bouton
de déplacement est relâché dans la première seconde de
la course, le moteur s’arrête immédiatement. Si le moteur
fonctionne en continu pendant plus d’une seconde, le
moteur passe en mode de maintien auto.
Appuyer pendant 3 s
Pour enclencher le mode, appuyer
sur les touches STOP et PROG
pendant 3 secondes.
Lorsque vous relâchez les touches,
le LED d’état s’allume en rouge.
L’émetteur est passé en mode de
fonctionnement par impulsions.
Appuyer pendant 3 s
Pour enclencher le mode, appuyer
sur les touches STOP et PROG
pendant 3 secondes.
Lorsque vous relâchez les touches,
le LED d’état s’allume en vert.
L’émetteur est passé en mode de
maintien auto immédiat.
Der Sender lässt sich über eine Tastenkombination auf Tipp-
betrieb umstellen, um die Wendung einer Jalousie mühelos
einzustellen. Nach der Umstellung verfügen die Zentrale
und alle Kanäle über den Tippbetrieb. Im Auslieferzustand
fährt der Sender die Antriebe in sofortiger Selbsthaltung.
Im Tippbetrieb fährt der Antrieb mit einer Verzögerung von
0,5 Sekunden los. Beim Loslassen der Fahrtaste innerhalb
der ersten Sekunde der Fahrt stoppt der Antrieb sofort.
Wird der Antrieb länger 1 Sekunde durchgängig gefahren,
geht der Antrieb in Selbsthaltung.
3 s drücken
Für die Umstellung STOPP- und
PROG-Taste für 3 Sekunden
drücken.
Beim Loslassen der Tasten leuchtet
die Status-LED rot. Der Sender ist
auf Tippbetrieb umgestellt.
3 s drücken
Für die Umstellung STOPP- und
PROG-Taste für 3 Sekunden
drücken.
Beim Loslassen der Tasten leuchtet
die Status-LED grün. Der Sender
ist auf sofortiger Selbsthaltung
umgestellt.
1
The intermediate position is a position between the upper
and lower end limits that can be freely selected.
Run
Move the drive to the
upper end position with
the UP button.
>3 s
Push the STOP button
and then additionally
push the DOWN button.
Keep both pushed.
After 3 seconds, the
programming run starts.
Set the position with the
DOWN and UP buttons
while keeping the STOP
button pushed.
Releasing the STOP
button will save the
position.
Run
2x
Push the DOWN
button twice quickly in
sequence.
The intermediate position is a position between the upper
and lower end limits that can be freely selected.
Run
Move the drive to the
lower end position with
the DOWN button.
>3 s
Push the STOP button
and then additionally
push the UP button.
Keep both pushed.
After 3 seconds, the
programming run starts.
Set the position with the
UP and DOWN buttons
while keeping the STOP
button pushed.
Releasing the STOP
button will save the
position.
Run
2x
Push the UP button
twice quickly in
sequence.
1
De tussenpositie is een vrij te kiezen stand tussen de
bovenste en onderste eindstand.
D.m.v. de OP-toets de
motor naar de bovenste
eindpositie sturen.
>3 s
De STOP-toets indrukken
en daarna ook nog de
NEER-toets indrukken.
Beide ingedrukt houden.
Na 3 sec. begint de
afstel beweging. STOP-
toets inhouden, d.m.v.
de NEER- of OP-toetsen
kan de exact gewenste
‘schaduw’ positie
bepaald worden.
Bij het loslaten van
de STOP-toets wordt
de ’schaduw’ positie
opgeslagen.
2x
De NEER-toets tweemaal
kort na elkaar bedienen.
De tussenpositie is een vrij te kiezen stand tussen de
bovenste en onderste eindstand.
D.m.v. de NEER-toets de
motor naar de onderste
eindpositie sturen.
>3 s
De STOP-toets indrukken
en daarna ook nog de
OP-toets indrukken.
Beide ingedrukt houden.
Na 3 sec. begint de
afstel beweging. STOP-
toets inhouden, d.m.v.
de OP- of NEER-toetsen
kan de exact gewenste
‘verluchting’ positie
bepaald worden.
Bij het loslaten van de
STOP-toets wordt de
’verluchting’ positie
opgeslagen.
2x
De OP-toets tweemaal
kort na elkaar bedienen.
1
Pozycjapośredniajestdowolniewybranąpozycjąpomiędzy
jejgórnymidolnympołożeniemkrańcowym.
Zapomocąprzycisku
„wgórę”dojechać
napędemdogórnego
położeniakrańcowego.
>3 s
Przycisnąćprzycisk
„stop”,anastępnie
przycisk„wdół”
iprzytrzymaćobydwa
przyciski. Po ok.
3sekundachmożna
rozpocząćustawienie
pozycjipośredniej.
Trzymającnaciśnięty
przycisk„stop”,przy
pomocy przycisków
„wgórę”i„wdół”,
sprowadzićosłonędo
pozycjipośredniej.
Zwolnienie„stop”
zapisujepozycję
wpamięci.
2x
Dwukrotnieprzycisnąć
przycisk„wdół”.
Pozycjapośredniajestdowolniewybranąpozycjąpomiędzy
jejgórnymidolnympołożeniemkrańcowym.
Zapomocąprzycisku
„wdół”dojechać
napędemdodolnego
położeniakrańcowego.
>3 s
Przycisnąćprzycisk
„stop”,anastępnie
przycisk„wgórę”
iprzytrzymaćobydwa
przy ciski. Po ok.
3sekundachmożna
rozpocząćustawienie
pozycjipośredniej.
Trzymającnaciśnięty
przycisk„stop”,przy
pomocy przycisków
„wgórę”i„wdół”,
sprowadzićosłonędo
pozycjipośredniej.
Zwolnienie„stop”
zapisujepozycję
wpamięci.
2x
Dwukrotnieprzycisnąć
przycisk„wgórę”.
Bitte sorgfältig aufbewahren!
DE
Please keep in a safe place!
EN
Prière de conserver cette notice !
FR
Deze handleiding zorgvuldig bewaren!
NL
Proszęzachowaćinstrukcję!
PL
SELVE GmbH & Co. KG · Werdohler Landstraße 286
58513 Lüdenscheid · Germany
Tel.: +49 2351 925-0 · Fax: +49 2351 925-111
Vous trouverez ces consignes de paramétrage sur les Modes
d’Emploi des récepteurs et des moteurs.
4 1 2 3
5
6
Elektro- und Elektronikgeräte, die zu Abfall
geworden sind, sind vom Besitzer einer vom
Hausmüll getrennten Erfassung zuzuführen
(spezielle Sammel- und Rückgabesysteme).
Besitzer von Altgeräten aus privaten Haushal-
ten können diese bei den Sammelstellen der
öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger oder
bei den von Herstellern oder Vertreibern im
Sinne des ElektroG eingerichteten Rücknah-
mestellen unentgeltlich abgeben.
Das auf Elektro- und Elektronikgeräten regel-
mäßig abgebildete Symbol einer durchgestri-
chenen Mülltonne weist darauf hin, dass das
jeweilige Gerät am Ende seiner Lebensdauer
getrennt vom Hausmüll zu erfassen ist.
Bzgl. der Entsorgung von Elektro- und Elektro-
nikgeräten sind die nationalen Bestimmungen
zu beachten.
Used electrical and electronic devices must
be disposed of separately from the household
waste collection (special collec-tion and
return systems).
Electrical and electronic devices often feature
a symbol of a crossed-though rubbish bin.
This indicates that the respective device must
be disposed of separately from the household
waste at the end of its service life.
Observe the national regulations for the dis-
posal of electrical and electronic equipment.
Les propriétaires d’appareils électriques et
électroniques usa-gés sont tenus de les
mettre dans un collecteur séparé des ordures
ménagères (systèmes de collecte et de retour
spéci-fiques).
Le pictogramme de la poubelle barrée
figurant régulièrement sur les équipements
électriques et électroniques indique que
l’équipement en question doit être collecté
séparément des déchets ménagers à la fin de
sa durée de vie.
En ce qui concerne la mise au rebut des appa-
reils électriques et électroniques, il convient
de respecter les dispositions nationales.
apparatuur
Elektrische en elektronische apparaten die
afval zijn geworden, moeten door de eigenaar
gescheiden van het huishoudelijk afval wor-
den aangeboden (speciale inzamelings- en
inleversystemen).
Het symbool van de doorgekruiste vuilnisbak
dat regelmatig op elektrische en elektroni-
sche apparatuur te vinden is, geeft aan dat
het apparaat aan het einde van zijn levens-
duur gescheiden van het huishoudelijk afval
moet worden afgevoerd.
De nationale voorschriften inzake het afvoe-
ren van elektrische en elektronische appara-
tuur moeten worden nageleefd.
-
Sprzętelektrycznyielektroniczny,którystał
sięodpadem,musibyćutylizowanyprzezwła-
ścicielaoddzielnieododpadówdomowych
(specjalne systemy zbiórki i zwrotu).
Symbolprzekreślonegokoszanaśmieci
umieszczonynasprzęcieelektrycznymielek-
tronicznymoznacza,żedaneurządzeniepo
zakończeniuokresuużytkowaniamusibyć
utylizowane oddzielnie od odpadów domo-
wych.
Wprzypadkuutylizacjiurządzeńelektrycz-
nychielektronicznychnależyprzestrzegać
przepisów krajowych.