Invacare Aquatec Sansibar Användarmanual

Typ
Användarmanual
This manual must be given to the user of the product.
Before using the product, read this manual and safe it
for future reference!
(4 x)
(5 x)
(2 x)
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
Aquatec
®
Sansibar
EN Folding shower seat
User Manual
DE Duschklappsitz
Gebrauchsanweisung
FR Siège de douche mural
Mode d’emploi
IT Seggiolino da doccia ribaltabile
Istruzioni per l‘uso
ES Asiento plegable de ducha
Manual de instrucciones
NL Opklapbaar douchezitje
Gebruiksaanwijzing
DA Bruseklapsæde
Brugsanvisning
FI Käännettävä suihkutuoli
Käyttöohje
NO Dusjklappsete
Brukerveiledning
SV Fällbar duschsits
Bruksanvisning
PT Assento rebatível para duche
Manual de instruções
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12
Fig. 9
Fig. 13
2
3
EN
Intended Use
This product is designed solely as an aid for taking a shower and for
use in the bathroom. Any other use is prohibited.
WARNING Risk of falling!
Do not stand on this product.
Do not use as a climbing aid.
Operating temperature: 10 - 40 °C
Service Life
The expected service life of this product is three years when used
in accordance with safety instructions, maintenance intervals and
intended use, stated in this manual. The effective service life can vary
according to frequency and intensity of use.
Safety
WARNING Risk of injury!
Do not use if defective.
Scope of delivery
Fig. 1.
Assembly
1. Measure the depth T of the shower tray (Fig. 2).
2. Measure the optimum seat height h of the user (Fig. 11).
3. Use the adapters to adjust the height of the supporting legs to the
required seat height h (Fig. 12).
i
The total height G of the supporting legs of the folding
shower seat is 291 mm (+ 23 mm per adapter) (Fig. 3).
4. Deduct the depth T of the shower tray from overall height G.
5. Measure the resulting height H on the template and cut the temp-
late horizontally (Fig. 4).
6. Place the template on the wall so that the cut edge is flush with
the upper edge of the shower tray (Fig. 5).
!
IMPORTANT
Make sure that the mounting surface on the wall is even.
7. Use a scribing tool to mark the five mounting points indicated by
the template (Fig. 5).
8. Use a drill to make suitably sized holes at the points marked on
the wall (Fig 6).
9. Use suitable materials (wall plug, washer and screw) to fix the
folding shower seat to the wall (Fig 7).
WARNING Risk of overturning!
Make sure that the pivot mechanism at the back sits cor-
rectly into the groove on the mounting plate (Fig 7).
The seat should only be mounted on walls of sufficient
load-bearing capacity using suitable mounting materials
(Fig 9).
10. Place the covers supplied over the holes (Fig. 8).
11. Using a spirit level, adjust the adjustable feet so that the surface of
the seat is exactly level (Fig. 8 / 10).
Use
WARNING Risk of overturning!
Ensure that both supporting legs are set to the same
height.
CAUTION Danger of injury!
When folding the seat down, ensure that your feet do not
get trapped under the legs.
Fig. 13.
Fold up the folding shower seat after use.
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined above are adhered to.
Check product regularly for damage and to ensure that it is secu-
rely assembled.
Cleaning and disinfection
The product can be cleaned and disinfected using commercially
available agents.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible sur-
faces with disinfectant (after disassembling the product, if possible).
!
All cleaning agents and disinfectants used must be effective,
compatible with one another and must protect the materials
they are used to clean. For further information on decon-
tamination in Healthcare Environments, please refer to
‘The National Institute for Clinical Excellence’ guidelines on
Infection Control www.nice.org.uk/CG002 and your local
infection control policy.
Clean by hand.
Clean without scouring agent.
Max. cleaning temperature 60 °C.
Re-Use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean and disinfect the product thoroughly and check
the safety functions, reset if necessary.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable legal regulations.
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business. Guarantee
claims can only be made through the relevant specialist dealer.
DE
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt ist ausschließlich als Hilfe zum Duschen und für die
Verwendung im Badezimmer bestimmt. Jede weitere Verwendung ist
nicht erlaubt.
WARNUNG Absturzgefahr!
Nicht auf dem Produkt stehen.
Nicht als Aufstiegshilfe benutzen.
Einsatztemperatur: 10 - 40 °C
Produktlebensdauer
Wenn das Produkt gemäß den Sicherheitsvorschriften bestimmungs-
gemäß verwendet wird und die Wartungsintervalle eingehalten
werden, beträgt die zu erwartende Produktlebensdauer drei Jahre.
Die effektive Lebensdauer kann jedoch, abhängig von der Häufigkeit
und Intensität des Gebrauchs, variieren.
Sicherheit
WARNUNG Verletzungsgefahr!
Bei Defekten nicht verwenden.
Lieferumfang
Fig. 1.
Montage
1. Tiefe T des Duschbeckens messen (Fig. 2).
2. Optimale Sitzhöhe h des Benutzers messen (Fig. 11).
3. Höhe der Stützbeine mit Hilfe der Zwischenstücke gemäß Sitz-
höhe h einstellen (Fig. 12).
i
Die Gesamthöhe G der Stützbeine des Duschklappsitzes
beträgt 291 mm (+ 23 mm je Zwischenstück) (Fig. 3).
4. Tiefe T des Duschbeckens von der Gesamthöhe G abziehen.
5. Die resultierende Höhe H an der Schablone messen und Schablo-
ne waagerecht abschneiden (Fig. 4).
6. Schablone so an die Wand anlegen, dass die Schnittkante auf dem
oberen Rand des Duschbeckens aufliegt (Fig. 5).
!
WICHTIG
Darauf achten das die Befestigungsfläche an der Wand
eben ist.
7. Wand mit einem Körner durch die Schablone an den vorgesehe-
nen fünf Befestigungspunkten markieren (Fig. 5).
8. Mit einer Bohrmaschine an den markierten Punkten geeignete
Löcher in die Wand bohren (Fig 6).
9. Duschklappsitz mit geeignetem Befestigungsmaterial (Dübel,
Unterlegscheibe und Schraube) an der Wand befestigen (Fig 7).
WARNUNG Sturzgefahr!
Darauf achten, dass der Schwenkmechanismus hinten
vollständig in der vorgesehenen Aussparung der Befesti-
gungsplatte liegt (Fig 7).
Nur an Wänden mit ausreichender Tragfähigkeit und mit
geeignetem Befestigungsmaterial montieren (Fig 9).
10. Mitgelieferte Abdeckkappen auf die Aussparungen der Bohrungen
aufsetzen (Fig. 8).
11. Sitzfläche mit einer Wasserwaage durch Drehen der feinjustier-
baren Gewindefüße exakt waagerecht ausrichten (Fig. 8 / 10).
4
4. Déduisez la profondeur T du bac de douche de la hauteur
totale G.
5. Mesurez la hauteur H obtenue sur le gabarit et coupez ce dernier
horizontalement (fig. 4).
6. Placez le gabarit sur le mur de manière à aligner le bord coupé sur
le haut du bac de douche (fig. 5).
!
IMPORTANT
Assurez-vous que la surface de montage au mur soit plane.
7. Marquez les cinq points de fixation indiqués sur le gabarit (fig. 5).
8. À l´aide d´une perceuse, réalisez des trous de taille appropriée
aux points marqués sur le mur (fig 6).
9. Utilisez du matériel adapté (cheville, rondelle et vis) pour fixer le
siège de douche mural au mur (fig 7).
AVERTISSEMENT Risque de renversement !
Vérifiez si le mécanisme de pivot de l´arrière repose bien
dans la fente de la plaque de fixation (fig. 7).
Ce siège de douche mural doit uniquement être fixé avec
du matériel de fixation adapté sur des murs capables de
supporter la charge prévue (fig. 9).
10. Placez les caches fournis sur les trous (fig. 8).
11. À l´aide d´un niveau, réglez les pieds de manière à ce que la sur-
face du siège soit exactement horizontale (fig. 8/10).
Utilisation
AVERTISSEMENT Risque de renversement !
Assurez-vous que les pieds sont réglés à la même hauteur.
ATTENTION Risque de blessure !
Lorsque vous dépliez le siège de douche mural, veillez à ne
pas l´abaisser sur vos pieds.
Fig. 13.
Fermez le siège de douche mural après usage.
Maintenance et inspection périodique
Si vous respectez les consignes de sécurité et de nettoyage mention-
nées ci-dessus, le produit ne nécessitera aucune maintenance.
Vérifier régulièrement le produit afin de s‘assurer de l‘absence de
détériorations et de son bon assemblage.
Nettoyage et désinfection
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de produits
disponibles dans le commerce.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces généralement
accessibles avec un désinfectant (le cas échéant, après son
démontage).
!
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et protéger
les surfaces qu’ils sont sensés nettoyer. Pour les durées de
contact et les concentrations, consulter la liste des désinfec-
tants fournie par la Verbund für Angewandte Hygiene e.V.
( – Association pour l’application des mesures d’hygiène,
www.vah-online.de) ainsi que par la Deutsche Vereinigung
zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Association
allemande pour la lutte contre les maladies virales,
www.dvv-ev.de).
Nettoyage à la main.
Ne pas utiliser de produits récurrents pour le nettoyage.
Température de nettoyage max. 60 °C.
Réutilisation
Le produit est destiné à être réutilisé. Le nombre de réutilisations
dépend de la fréquence et du mode d‘utilisation du produit. Avant de
le réutiliser, nettoyer soigneusement le produit, vérifier sa sécurité
technique et fonctionnelle ou, si besoin, la restaurer.
Elimination
L‘élimination et le recyclage d‘appareils usés et d‘emballages doivent
être effectués conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformé-
ment à nos conditions générales de vente. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu‘au revendeur spécialisé.
Benutzen
WARNUNG Sturzgefahr!
Sicherstellen, dass beide Stützbeine auf die gleiche Höhe
eingestellt sind.
VORSICHT Klemmgefahr!
Beim Herunterklappen des Sitzes darauf achten, dass Ihre
Füße nicht unter den Sitzbeinen eingeklemmt werden.
Fig. 13.
Duschklappsitz nach dem Gebrauch nach oben klappen.
Wartung und wiederkehrende Inspektion
Bei Einhaltung der oben aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshin-
weise ist das Produkt wartungsfrei.
Produkt regelmäßig auf Beschädigungen und sichere Montage
prüfen.
Reinigung und Desinfektion
Das Produkt ist mit handelsüblichen Mitteln reinig- und desinfizierbar.
Produkt mittels großflächiger Wischdesinfektion aller allgemein
zugänglicher Flächen desinfizieren (ggf. Nach erfolgter Demontage
des Produktes).
!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel müs-
sen wirksam, untereinander kompatibel und materialscho-
nend zu den eingesetzten Werkstoffen sein. Bitte beachten
Sie bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die Desinfek-
tionsmittelliste des Verbunds für Angewandte Hygiene e.V.
(www.vah-online.de) sowie der deutschen Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (www.dvv-ev.de).
Produkt von Hand reinigen.
Ohne Scheuermittel reinigen.
Reinigungstemperatur max. 60 °C.
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der
Wiedereinsätze ist abhängig von der Nutzungshäufigkeit und
Nutzungsweise des Produkts. Vor dem Wiedereinsatz das Produkt
hygienisch reinigen sowie die technisch-funktionelle Sicherheit des
Produkts prüfen und ggf. wiederherstellen.
Entsorgung
Die Entsorgung und Verwertung von Altgeräten und Verpackungen
muss entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen erfolgen.
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unse-
ren Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Garantieansprüche können
ausschließlich über den jeweiligen Fachhändler geltend gemacht
werden.
FR
Utilisation conforme du dispositif
Le produit est destiné exclusivement à procurer une aide pour la
douche et à être utilisé dans la salle de bain. Toute autre utilisation
est interdite.
AVERTISSEMENT Risque de chute!
Ne pas se tenir debout sur ce produit.
Ne pas utiliser comme aide à la montée.
Température d’utilisation: 10 - 40 °C
Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu’il est
utilisé selon l’usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent manuel.
La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de
l’intensité de l’utilisation.
Sécurité
AVERTISSEMENT Risque de blessures!
Ne pas utiliser en cas de défaut.
Volume de livraison
Fig. 1.
Montage
1. Mesurez la profondeur T du bac de douche (fig. 2).
2. Mesurez la hauteur d´assise optimale h de l´utilisateur (fig. 11).
3. Utilisez les adaptateurs pour régler la hauteur des pieds afin
d´obtenir la hauteur d´assise h voulue (fig. 12)
i
La hauteur totale G des pieds du siège de douche mural est
de 291 mm (+23 mm par adaptateur) (fig. 3).
5
IT
Utilizzo conforme agli scopi previsti
Questo prodotto è stato progettato come strumento di assisten-
za durante la doccia o il bagno in vasca. Ogni altro impiego non è
consentito.
ATTENZIONE Pericolo di caduta!
Non alzarsi in piedi reggendosi a questo articolo.
Non impiegare come ausilio di salita.
Temperatura di esercizio: 10 - 40 °C
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione
che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per
l‘uso previsto del prodotto e che siano rispettati gli intervalli di manu-
tenzione. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e
dell’intensità d’uso.
Sicurezza
ATTENZIONE Pericolo di lesioni!
Non impiegarlo se difettoso.
Fornitura
Fig. 1.
Montaggio
1. Misurare la profondità T del piatto doccia (Fig. 2).
2. Misurare l’altezza del seggiolino h ottimale per l’utilizzatore
(Fig. 11).
3. Utilizzare gli adattatori per regolare l’altezza delle gambe di
supporto all’altezza del seggiolino h richiesta (Fig. 12).
i
L’altezza totale G delle gambe di supporto del seggiolino da
doccia ribaltabile è di 291 mm (+ 23 mm per l’adattatore)
(Fig. 3).
4. Sottrarre la profondità T del piatto doccia dall’altezza
complessiva G.
5. Misurare l’altezza H risultante sul modello e tagliare il modello in
senso orizzontale (Fig. 4).
6. Appoggiare sulla parete il modello in modo che il bordo tagliato
sia a filo con il bordo superiore del piatto doccia (Fig. 5).
!
IMPORTANTE
Assicurarsi che la superficie di montaggio sulla parete sia
uniforme.
7. Utilizzare uno strumento per marcatura per segnare i cinque punti
di montaggio indicati dal modello (Fig. 5).
8. Utilizzare un trapano per praticare dei fori di dimensioni appropri-
ate in corrispondenza dei punti segnati sulla parete (Fig. 6).
9. Utilizzare materiali appropriati (tassello, rondella e vite) per fissare
alla parete il seggiolino da doccia ribaltabile (Fig. 7).
ATTENZIONE Pericolo di ribaltamento!
Assicurarsi che il meccanismo di rotazione nella parte
posteriore sia inserito correttamente nella scanalatura
presente sulla piastra di fissaggio (Fig. 7).
Il seggiolino dovrebbe essere montato esclusivamente su
pareti aventi sufficiente capacità di carico e utilizzando
materiali di montaggio appropriati (Fig. 9).
10. Posizionare sui fori le coperture in dotazione (Fig. 8).
11. Usando una livella a bolla d’aria, adattare i piedini regolabili in
modo che la superficie del seggiolino sia perfettamente orizzontale
(Fig. 8/10).
Utilizzo
ATTENZIONE Pericolo di ribaltamento!
Assicurarsi che entrambe le gambe di supporto siano
regolate alla stessa altezza.
AVVERTENZA Pericolo di lesioni!
Quando si apre il seggiolino, assicurarsi che i propri piedi
non restino intrappolati sotto le gambe di supporto.
Fig. 13.
Chiudere il seggiolino da doccia ribaltabile dopo l’uso.
Manutenzione e controllo periodico
Se si osservano le indicazioni di pulizia e sicurezza indicate sopra, il
prodotto non ha bisogno di alcuna manutenzione.
Controllare regolarmente che il prodotto non sia danneggiato e
assicurarsi che sia ben assemblato.
Pulizia e disinfezione
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili in
commercio.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente
accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver smontato il
prodotto).
!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia. Per
quanto riguarda il tempo di contatto e la concentrazione,
consultare l’elenco dei disinfettanti rilasciato dalla Verbund
für Angewandte Hygiene e.V. ( – Associazione per l’igie-
ne applicata, www.vah-online.de), nonché dalla Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (
– Associazione tedesca per la lotta contro le malattie virali,
www.dvv-ev.de).
Pulizia a mano.
Non pulirlo con prodotti abrasivi.
Temperatura max. durante la pulizia 60 °C.
Riutilizzo
Il prodotto è adatto ad essere riutilizzato. Il numero di impieghi
dipende dalla frequenza e dal tipo di impiego del prodotto. Prima
di riutilizzare il prodotto, pulirlo e controllarne la sicurezza tecnica,
eventualmente ripristinarla.
Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio degli apparecchi vecchi e
dell‘imballaggio devono essere eseguiti in conformità alle disposizioni
di legge vigenti.
Garanzia commerciale
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
alle nostre condizioni generali di vendita. Le prestazioni di garanzia
possono essere effettuate solo tramite il distributore specializzato
competente.
ES
Uso adecuado
Este producto se ha diseñado exclusivamente como una ayuda para
tomar una ducha y para su uso en el cuarto de baño. Se prohibe
cualquier otro uso.
ADVERTENCIA Peligro de caída!
No ponerse de pie sobre este producto.
No utilizar como elemento auxiliar de ascenso.
Temperatura de funcionamiento: 10 - 40 °C
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respeten los intervalos de mantenimiento y el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede variar
en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro de lesiones!
No utilizar en malas condiciones.
Volumen de entrega
Fig. 1.
Montar
1. Mida el fondo (T) del plato de ducha (fig. 2).
2. Mida la altura óptima (h) del asiento del usuario (fig. 11).
3. Con los adaptadores ajuste la altura de las patas según la altura (h)
de asiento que se necesite (fig. 12).
i
La altura total (G) de las patas del asiento de ducha plegable
es de 291 mm (+ 23 mm por adaptador) (fig. 3).
4. Reste el fondo (T) del plato de ducha de la altura total G.
5. Mida la altura (H) resultante en la plantilla y corte la plantilla hori-
zontalmente (fig. 4).
6. Coloque la plantilla sobre la pared de forma que el borde inferior
coincida con el borde superior del plato de ducha (fig. 5).
!
IMPORTANTE
Asegúrese de que la superficie de montaje de la pared es
lisa.
7. Con un lápiz o algo similar marque los cinco puntos de montaje
indicados en la plantilla (fig. 5).
8. Con una un taladro haga agujeros del tamaño adecuado en los
puntos marcados en la pared (fig 6).
6
9. Utilice materiales adecuados (tacos, arandelas y tornillos) para
sujetar el asiento de ducha plegable en la pared (fig 7).
ADVERTENCIA ¡Peligro de vuelco!
Asegúrese de que el mecanismo de plegado atrás,
se apoya (fig 7).
Solo se debería montar el asiento en paredes que tengan
suficiente resistencia a la carga y con materiales de
montaje adecuados (fig 9).
10. Tape los orificios con las tapas que se suministran (fig. 8).
11. Con un nivel, ajuste la altura de las patas de forma que el asiento
esté correctamente nivelado (fig. 8 / 10).
Utilización
ADVERTENCIA ¡Peligro de vuelco!
Asegúrese de que las dos patas estén ajustadas a la misma
altura.
PRECAUCIÓN ¡Peligro de lesiones!
Al bajar el asiento, asegúrese de que los pies no queden
atrapados debajo de las patas.
Fig. 13.
Pliegue hacia arriba el asiento de la ducha después de usarlo.
Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las indicaciones de limpieza y seguridad anteriores, el
producto no necesita mantenimiento.
Revise el producto periódicamente para comprobar que no tiene
daños y asegurarse de que está montado de forma segura.
Limpieza y desinfección
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles
comercialmente.
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies accesibles
con desinfectante (después de desmontarlo, si es posible).
!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes empleados
deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben proteger
los materiales que van a limpiar. Con respecto al tiempo de
contacto y concentración, consulte la lista de desinfectantes
que facilita la Verbund für Angewandte Hygiene e.V.
( – Asociación para la higiene aplicada, www.vah-online.
de) y la Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung der Virus-
krankheiten e.V. ( – asociación alemana para el control de
las enfermedades víricas, www.dvv-ev.de).
Limpiar a mano.
No utilizar productos abrasivos para su limpieza.
Temperatura máx. de limpieza 60 °C.
Uso repetido
El producto es adecuado para un uso repetido. El número de veces
que se puede volver a utilizar depende de la frecuencia de uso y de
la forma de usarlo. Antes de volver a utilizarlo, se ha de realizar una
limpieza higiénica del producto y comprobar su seguridad técnica
funcional, y restablecerla en caso de que fuera necesario.
Eliminación
La eliminación y aprovechamiento de aparatos viejos y embalajes
debe realizarse de acuerdo con las disposiciones legales vigentes.
Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras
Condiciones generales y Condiciones comerciales. Las reclamaciones
sobre la garantía solamente se podrán realizar mediante el distribuidor
especialista correspondiente.
NL
Reglementair gebruik
Het product is uitsluitend bestemd voor hulp bij het douchen en
voor gebruik in de badkamer. Elk ander gebruik is niet toegestaan.
WAARSCHUWING Gevaar voor vallen!
Niet op dit product staan.
Niet als opstapje gebruiken.
Bedieningstemperatuur: 10 - 40 °C
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onder-
houdstermijnen en voor het beoogde doel, is de verwachte levens-
duur van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
Veiligheid
WAARSCHUWING Letselrisico!
Indien defect niet gebruiken.
Omvang van de levering
Fig. 1.
Monteren
1. Meet de diepte T van de douchebak (afb. 2).
2. Meet de optimale zithoogte h van de gebruiker (afb. 11).
3. Gebruik de adapters om de hoogte van de steunpoten aan de
vereiste zithoogte h aan te passen (afb. 12).
i
De totale hoogte G van de steunpoten van het opklapbare
douchezitje is 291 mm (+ 23 mm per adapter) (afb. 3).
4. Trek de diepte T van de douchebak af van de totale hoogte G.
5. Meet de resulterende hoogte H op het sjabloon en knip het
sjabloon horizontaal uit (afb. 4).
6. Plaats het sjabloon op de muur zodat de snijrand is uitgelijnd met
de bovenrand van de douchebak (afb. 5).
!
BELANGRIJK
Zorg dat het montageoppervlak op de muur vlak is.
7. Gebruik aftekengereedschap om de vijf montagepunten te marke-
ren die op het sjabloon zijn aangeduid (afb. 5).
8. Maak met een boor gaten met de juiste diameter op de punten die
u op de muur hebt gemarkeerd (afb. 6).
9. Gebruik geschikte materialen (muurplug, sluitring en schroef) om
het opklapbare douchezitje aan de muur te bevestigen (afb. 7).
WAARSCHUWING Risico op kantelen!
Zorg dat het scharniermechanisme aan de achterkant
zich op de juiste manier in de groef op de montageplaat
bevindt (afb. 7).
Het zitje mag alleen worden gemonteerd op muren met
voldoende draagvermogen met behulp van geschikte
montagematerialen (afb. 9).
10. Plaats de meegeleverde doppen over de gaten (afb. 8).
11. Stel de instelbare voeten af met een luchtbelwaterpas zodat het
oppervlak van het zitje perfect waterpas is (afb. 8/10).
Gebruiken
WAARSCHUWING Risico op kantelen!
Controleer of beide steunpoten op dezelfde hoogte zijn
ingesteld.
VOORZICHTIG Risico op letsel!
Zorg er bij het naar beneden klappen van het zitje voor
dat uw voeten niet onder de steunpoten vast komen te
zitten.
Afb. 13.
Klap het opklapbare douchezitje na gebruik op.
Onderhouden en periodieke inspectie
Bij naleving van de bovengenoemde reinigings- en veiligheidsinstruc-
ties is het product onderhoudsvrij.
Controleer het product regelmatig op schade en verzeker u ervan
dat het stevig is gemonteerd.
Reinigen en desinfecteren
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfecteermiddel (indien
mogelijk na demontage van het product).
!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen moeten
effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen. Raadpleeg voor
meer informatie over goede hygiëne en desinfectie (in de
intramurale gezondheidszorg) de Nederlandse Vereniging
van Zeepfabrikanten (NVZ) (www.nvz.nl).
Handmatig reinigen.
Zonder schuurmiddelen reinigen.
Reinigingstemperatuur max. 60 °C.
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Het aantal keren dat het
product kan worden hergebruikt is afhankelijk van hoe vaak en op
welke wijze het product wordt gebruikt. Voordat het product wordt
hergebruikt, moet het eerst hygiënisch worden gereinigd. Bovendien
moet de technisch functionele veiligheid van het product worden
gecontroleerd en indien nodig weer worden hersteld.
7
Afvoeren
De afvoer en verwerking van oude toestellen en verpakkingen moet
volgens de geldende wettelijke bepalingen gebeuren.
Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden. Garantieclaims kunnen alleen
worden ingediend via de betreffende gespecialiseerde dealer.
DA
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Produktet er udelukkende egnet som hjælp til at tage brusebad, og
bør kun bruges i badeværelset. Enhver anden anvendelse er ikke
tilladt.
ADVARSEL Fare for at falde ned!
Træd ikke op på produktet.
Må ikke anvendes til at stille sig op på.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Levetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne, vedli-
geholdelsesintervallerne og den tiltænkte brug, der fremgår af denne
vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af
hyppighed og intensitet af brugen.
Sikkerhed
ADVARSEL Fare for skade!
Må ikke anvendes, hvis den er defekt.
Indeholdt i leveringen
Fig. 1.
Montering
1. Mål dybden T på bruseklapsædet (fig. 2).
2. Mål brugerens optimale sædehøjde h (fig. 11).
3. Brug adapterne til at justere højden på støttebenene til den ønske-
de sædehøjde h (fig. 12).
i
Den samlede højde G på bruseklapsædets støtteben er
291 mm (+ 23 mm pr. adapter) (fig. 3).
4. Træk dybden T på brusebækkenet fra den samlede højde G.
5. Mål den resulterende højde H på skabelonen, og skær skabelonen
over vandret (fig. 4).
6. Placer skabelonen på væggen på en sådan måde, at den overskårne
kant flugter med den øverste kant på brusebækkenet (fig. 5).
!
VIGTIGT
Sørg for, at monteringsoverfladen på væggen er helt plan.
7. Anvend et skriveredskab til at markere de fem monteringspunk-
ter, som er angivet på skabelonen (fig. 5).
8. Anvend en boremaskine til at bore passende huller de markerede
steder på væggen (fig 6).
9. Anvend egnede materialer (rawplugs, spændeskive og skrue) til at
fastgøre brusefoldesædet til væggen (fig 7).
ADVARSEL Risiko for at vælte!
Sørg for, at vippemekanismen bag på sidder korrekt i
udsparingen på monteringspladen (fig 7).
Sædet må kun monteres på vægge med tilstrækkelig
bæreevne og kun under anvendelse af egnet monterings-
materiale (fig 9).
10. Sæt de medfølgende blændpropper i hullerne (fig. 8).
11. Anvend et vatterpas til at justere de indstillelige fødder, sådan at
overfladen på sædet er i vatter (fig. 8 / 10).
Brug
ADVARSEL Risiko for at vælte!
Sørg for, at begge støtteben er indstillet til den samme
højde.
FORSIGTIG Fare for kvæstelse!
Pas på, at dine fødder ikke kommer i klemme under bene-
ne, når du klapper sædet ned.
Fig. 13.
Klap bruseklapsædet op efter brug.
Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Ved overholdelse af rengørings- og sikkerhedshenvisningerne, der er
anført ovenfor, er produktet vedligeholdelsesfrit.
Kontrollér regelmæssigt, om produktet er beskadiget og at det
generelt er i sikkerhedsmæssigt forsvarlig stand.
Rengøring og desinfektion
Produktet kan rengøres og desinficeres med almindeligt tilgængelige
rengøringsmidler.
Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overflader med desinficerende middel (hvis det er muligt, bør
produktet adskilles først).
!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal være
effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe
de materialer, der rengøres. Oplysninger om kontakttid og
koncentration fås i listen over desinfektionsmidler, der er
udgivet af Verbund für Angewandte Hygiene e.V. (forbund
for anvendt hygiejne, www.vah-online.de) samt af Deutsche
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. (det
tyske forbund for bekæmpelse af virale sygdomme, www.
dvv-ev.de).
Rengør manuelt.
Rengør uden skuremiddel.
Rengøringstemperatur maks. 60 °C.
Genanvendelse
Produktet er egnet til genanvendelse. Antallet af genanvendelser
afhænger af, hvor tit og måden produktet benyttes på. Rengør pro-
duktet hygiejnisk før genanvendelsen, kontrollér produktets teknisk-
funktionelle sikkerhed, og genetablér den evt.
Bortskaffelse
Bortskaffelsen og genanvendelsen af brugte apparater og emballage
skal foretages i henhold til de gældende bestemmelser i loven.
Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår. Garantikrav kan
kun gøres gældende gennem den respektive specialforhandler.
FI
Asianmukainen käyttö
Tuote on tarkoitettu ainoastaan apuvälineeksi suihkussa ja kylpyhuo-
neessa. Kaikenlainen muu käyttö on kielletty.
VAROITUS Putoamisvaara!
Älä seiso tämän tuotteen päällä.
Ei saa käyttää nousuapuvälineenä.
Käyttölämpötila: 10 - 40 °C
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta, kun
sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden, huoltovälien
ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokasyttöikä voi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
Turvallisuus
VAROITUS Loukkaantumisvaara!
Älä käytä viallista tuotetta.
Toimituskokonaisuus
Fig. 1.
Asennus
1. Mittaa suihkualtaan syvyys T (kuva 2).
2. Mittaa käyttäjän optimaalinen istuinkorkeus h (kuva 11).
3. Säädä tukijalat vaadittuun istuinkorkeuteen h sovittimilla (kuva 12).
i
Käännettävän suihkutuolin tukijalkojen kokonaiskorkeus G
on 291 mm (+ 23 mm sovitinta kohden) (kuva 3).
4. Vähennä suihkualtaan syvyys T kokonaiskorkeudesta G.
5. Mittaa lopullinen korkeus H kaavaimesta ja leikkaa kaavain vaaka-
suoraan (kuva 4).
6. Aseta kaavain seinää vasten siten, että leikkausreuna on suihkualta-
an yläreunan tasolla (kuva 5).
!
TÄRKEÄÄ
Varmista, että kiinnitystaso seinässä on vaakasuorassa.
7. Merkitse kaavaimessa näkyvät viisi asennuskohtaa merkkipuikolla
(kuva 5).
8. Poraa sopivan kokoiset reiät seinään merkitsemiisi kohtiin (kuva
6).
9. Kiinnitä käännettävä suihkutuoli seinään sopivilla kiinnitystarvikkeil-
la (kiinnitystappi, aluslevy ja ruuvi) (kuva 7).
8
VAROITUS Kaatumisriski
Varmista, että selkänojan kallistusmekanismi on tiukasti
kiinnityslevyn urassa (kuva 7).
Istuimen saa kiinnittää vain seiniin, joiden kantokyky on
riittävä, käyttämällä sopivia kiinnitysmateriaaleja (kuva 9).
10. Aseta toimitetut suojukset reikien päälle (kuva 8).
11. Säädä säädettäviä jalkoja vesivaa‘an avulla siten, että istuimen pinta
on täysin vaakasuorassa (kuva 8 / 10).
Käyttö
VAROITUS Kaatumisriski
Varmista, että molemmat tukijalat on asetettu samalle
korkeudelle.
VAROITUS Loukkaantumisriski!
Kun taitat istuinta alas, varmista, että jalkasi eivät jää
puristuksiin tukijalkojen alle.
Kuva 13.
Taita käännettävä suihkutuoli kokoon käytön jälkeen.
Huolto ja määräaikaistarkastus
Yllä mainittuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatettaessa ei
tuotetta tarvitse huoltaa.
Tarkista tuote säännöllisesti vaurioiden varalta ja varmista, että se
on koottu tukevasti.
Puhdistaminen ja desinfiointi
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti saatavilla puhdis-
tusaineilla.
Desinfioi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat desinfi-
ointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli mahdollista).
!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja desinfiointiaineiden
täytyy olla tehokkaita, yhteensopivia toistensa kanssa ja nii-
den täytyy suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Jos
haluat tietoja kontaktiajasta ja pitoisuudesta, katso Verbund
für Angewandte Hygiene e.V:n (hygieniayhdistyksen, www.
vah-online.de) sekä Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung
der Viruskrankheiten e.V:n (Saksan virussairauksien torjun-
tayhdistyksen, www.dvv-ev.de) julkaisemaa desinfiointiainei-
den luetteloa.
Puhdista käsin.
Puhdista ilman hankausaineita.
Puhdistuslämpötila maks. 60 °C.
Jatkuva käyttö
Tuote on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. Käyttömäärät riippuvat
tuotteen käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Toute tulee puhdistaa
hygieenisesti ennen uudelleen käyttöä. Tarkasta lisäksi tuotteen
teknillinen turvallisuus ja korjaa tarvittaessa.
Jätehuolto
Vanhojen laitteiden ja pakkausten jätehuolto ja uudelleen käsittely
tulee olla lainmukaisten määräysten mukaista.
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojem-
me mukaisesti. Takuureklamaatioita voidaan esittää vain asianomaisen
jälleenmyyjän kautta.
NO
Rett bruk
Produktet må kun brukes som hjelp under dusjing, og er kun utfor-
met for bruk på baderom. Det er ikke tillatt å benytte den til andre
formål.
ADVARSEL Fare for å falle!
Ikke stå på dette produktet.
Må ikke brukes som påstigningshjelp.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C
Livslengde
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med instruksjonene i denne brukerveiledningen om sikkerhet,
vedlikehold og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter
brukshyppighet og -intensitet.
Sikkerhet
ADVARSEL Fare for at komme til skade!
Må ikke brukes når den er defekt.
Leveringsomfang
Fig. 1.
Montering
1. Mål dybden T til dusjkaret (fig. 2).
2. Mål optimal setehøyde h for brukeren (fig. 11).
3. Bruk adapterne til å justere høyden på støttebeinene til ønsket
setehøyde h (fig. 12).
i
Totalhøyden G til støttebeinene på dusjsetet er 291 mm
(+ 23 mm per adapter) (fig. 3).
4. Trekk dusjkardybden T fra totalhøyden G.
5. Mål opp resultathøyden H på malen, og klipp over malen vannrett
(fig. 4).
6. Plasser malen på veggen slik at klippekanten går i flukt med den
øvre kanten på dusjkaret (fig. 5).
!
VIKTIG
Pass på at monteringsoverflaten på veggen er jevn.
7. Merk av de fem festepunktene som er angitt på malen, med et
avmerkingsverktøy (fig. 5).
8. Bruk en drill til å bore hull av passelig størrelse på punktene som
er merket av på veggen (fig 6).
9. Bruk egnet materiell (veggplugg, underlagsskive og skrue) til å feste
dusjsetet til veggen (fig 7).
ADVARSEL Fare for å falle!
Pass på at foldebøylene er godt festet i hullene på festepla-
ten (fig 7).
Setet må kun monteres på vegger med tilstrekkelig bæ-
reevne og ved hjelp av egnet festemateriell (fig 9).
10. Dekk til hullene med de medfølgende pluggene (fig. 8).
11. Bruk et vater til å justere de justerbare beinene slik at seteover-
flaten er nøyaktig i vater (fig. 8 / 10).
Bruk
ADVARSEL Fare for å falle!
Kontroller at begge støttebeinene er justert til samme
høyde.
FORSIKTIG Fare for personskade!
Når du folder ned setet, må du passe på at føttene ikke
kommer i klem under stolbeinene.
Fig. 13.
Slå opp dusjsetet etter bruk.
Vedlikehold og regelmessig ettersyn
Hvis man overholder rådene over ang. rengjøring og sikkerhet, er
produktet vedlikeholdsfritt.
Se over produktet med jevne mellomrom for å sjekke om det er
skadet og kontrollere at det ordentlig montert.
Rengjøring og desinfeksjon
Produktet kan rengjøres og desinfiseres ved hjelp av rengjøringsmidler
som er i vanlig salg.
Desinfiser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overflater
med desinfiserende middel (etter at produktet er demontert, hvis
det er mulig).
!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes, må
være effektive og kunne brukes sammen, og de må beskytte
materialene de brukes som rengjørings- og desinfeksjons-
midler for. Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon
kan du se listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av
Statens legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/Desinfeksjonsmid-
delliste.pdf).
Rengjør for hånd.
Bruk aldri skurende midler.
Rengjøringstemperatur maks. 60 °C.
Gjenbruk
Produktet er egnet til gjenbruk. Antall ganger produktet kan gjenbru-
kes avhenger av hvor ofte produktet brukes og hvordan det brukes.
Før gjenbruk må produktet rengjøres samt at den tekniske sikkerhe-
ten må kontrolleres og evt. gjenopprettes.
Deponering
Deponering og resirkulering av gamle apparater og emballasje må skje
i overensstemmelse med gjeldende lovmessige bestemmelser.
Garanti
Vi gir en produsentgaranti for produktet i samsvar med de generelle
forretningsvilkårene. Garantikrav kan bare fremsettes via den aktuelle
spesialforhandleren.
9
SV
Korrekt användning
Den här produkten är endast avsedd att användas i badrummet, som
ett hjälpmedel i duschen. Den får inte användas för andra ändamål.
VARNING Risk att ramla!
Stå inte på produkten.
Får inte användas som uppresnings-/
överflyttningshjälpmedel.
Drifttemperatur: 10 - 40 °C
Livslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år när den används i enlighet
med säkerhetsinstruktioner, underhållsintervallen och avsedd använd-
ning som anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livsläng-
den kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten
används.
Säkerhet
VARNING Risk för skada!
Använd inte produkten om den är trasig.
Innehåll vid leverans
Fig. 1.
Montering
1. Mät duschplattans djup T (bild 2).
2. Mät brukarens optimala sitthöjd H (bild 11).
3. Justera stödbenens höjd till önskad sitthöjd H med hjälp av adap-
trarna (bild 12).
i
Den totala höjden G på den ihopfällbara duschsitens stödben
är 291 mm (+23 mm per adapter) (bild 3).
4. Dra av duschplattans djup T från den totala höjden G.
5. Mät upp resultatet H på mallen och skär av mallen horisontalt (bild
4).
6. Placera mallen mot väggen så att den skurna kanten sitter tätt mot
duschplattans övre kant (bild 5).
!
VIKTIGT
Kontrollera att monteringsytan på väggen är jämn.
7. Markera de fem monteringpunkterna som mallen visar med en
ritspenna (bild 5).
8. Borra hål i lämplig storlek vid punkterna som markerats på väggen
(bild 6).
9. Fixera den ihopfällbara duschsitsen vid väggen med hjälp av lämp-
ligt material (väggplugg, bricka och skruv) (bild 7).
VARNING Risk för att välta!
Se till att pivåmekanismen längst bak sitter ordentligt i
spåret på monteringsplattan (bild 7).
Sitsen får endast monteras med hjälp av lämpligt monte-
ringsmaterial (bild 9) på väggar som har tillräcklig belast-
barhet.
10. Täck hålen med de medföljande skydden (bild 8).
11. Justera de justerbara fötterna med hjälp av ett vattenpass så att
sätets yta är helt vågrät (bild 8, 10).
Användning
VARNING Risk för att välta!
Se till att båda stödbenen är justerade till samma längd.
VAR FÖRSIKTIG Risk för skada!
Se till att dina fötter inte fastnar under stödbenen när
sätet fälls ned.
Bild 13.
Fäll ihop den ihopfällbara duschsitsen efter användning.
Underhåll och regelbunden kontroll
Om ovanstående rengörings- och säkerhetsanvisningar beaktas är
produkten underhållsfri.
Kontrollera produkten regelbundet beträffande skador och för att
säkerställa att den är monterad på ett säkert sätt.
Rengörning och desinfektion
Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga rengöringsmedel.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor med
desinfektionsmedlet (efter att produkten har monterats isär, om
möjligt).
!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som används
måste vara effektiva, kompatibla med varandra och måste
skydda de material de är avsedda att rengöra. För informa-
tion om kontakttid och koncentration, se listan på desinfek-
tionsmedel som har getts ut av Verbund für Angewandte
Hygiene e.V. (tysk organisation för tillämpad hygien, www.
vah-online.de) och Deutsche Vereinigung zur Bekämpfung
der Viruskrankheiten e.V. (tysk organisation för kamp mot
virussjukdomar, www.dvv-ev.de).
Rengör för hand.
Använd inte skurmedel.
Rengöringstemperatur max. 60 °C.
Återinsättning
Produkten är avsedd för återinsättning. Det maximala antalet återin-
sättningar beror på hur produkten används och hur ofta den används.
Innan produkten återinsätts ska den genomgå en hygienisk rengöring,
den tekniska och funktionella säkerheten ska kontrolleras och
eventuella brister ska åtgärdas.
Återvinning
Uttjänta produkter och emballage ska omhändertas enligt gällande
lagar och bestämmelser.
Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor. Garantianspråk kan endast göras genom en auktoriserad
återförsäljare.
PT
Utilização conforme as disposições
Este produto é indicado exclusivamente como produto de apoio para
o duche e para utilização na casa de banho. Qualquer outra utilização
não é permitida.
PRECAUÇÃO Perigo de queda!
Não se coloque de pé em cima deste produto.
Não utilizar como ajuda para subir.
Temperatura máxima para utilização: 10 - 40 °C
Tempo de vida estimado
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando o mesmo é
utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos
de manutenção e utilização prevista indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de
utilização.
Segurança
PRECAUÇÃO Risco de ferimentos!
Não utilizar se estiver danificado.
Volume de entrega
Fig. 1.
Montagem
1. Meça o T de profundidade da base do chuveiro (Fig. 2).
2. Meça a altura do assento (h) ideal do utilizador (Fig. 11).
3. Utilize os adaptadores para ajustar a altura das pernas de suporte
para a altura do assento (h) necessária (Fig. 12).
i
A altura total (G) das pernas de suporte do assento do
duche rebatível é 291 mm (+ 23 mm por adaptador) (Fig. 3).
4. Subtraia o T de profundidade da base do chuveiro da altura
global (G).
5. Meça a altura resultante (H) no modelo e corte o modelo hori-
zontalmente (Fig. 4).
6. Coloque o modelo na parede de modo a que a extremidade de
corte esteja alinhada com a extremidade superior da base do
chuveiro (Fig. 5).
!
IMPORTANTE
Certifique-se de que a superfície de montagem na parede
está plana.
7. Utilize uma ferramenta para riscar os cinco pontos de montagem
indicados no modelo (Fig. 5).
8. Utilize uma broca para perfurar orifícios de tamanho adequado
nos pontos marcados na parede (Fig 6).
9. Utilize materiais adequados (buchas, anilhas e parafusos) para fixar
o assento do duche rebatível à parede (Fig. 7).
10
ADVERTÊNCIA Risco de capotagem!
Certifique-se de que o mecanismo articulado do encosto
assenta correctamente na ranhura da placa de montagem
(Fig. 7).
O assento só deve ser montado em paredes com capaci-
dade suficiente para suportar a carga utilizando materiais
de montagem adequados (Fig. 9).
10. Coloque os tampões fornecidos sobre os orifícios (Fig. 8).
11. Utilizando um nivelador de bolha de ar, regule os pés ajustáveis de
modo a que a superfície do assento esteja nivelada com precisão
(Fig. 8 / 10).
Utilização
ADVERTÊNCIA Risco de capotagem!
Certifique-se de que as pernas de suporte estão reguladas
para a mesma altura.
PRECAUÇÃO Perigo de lesões!
Quando rebater o assento, certifique-se de que os seus
pés não ficam presos debaixo das pernas.
Fig. 13.
Após a utilização, rebata o assento do duche rebatível.
Manutenção e inspecção periódica
Se cumprir as indicações de limpeza e de segurança referidas em
cima, o produto não necessita de manutenção.
Verifique o produto regularmente, procurando sinais de dano e
assegurando que está montado de forma segura.
Limpeza e desinfecção
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando detergentes
disponíveis comercialmente.
Desinfecte o produto limpando com desinfectante todas as su-
perfícies de acesso comum (se possível, desmontando primeiro o
produto).
!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de pro-
teger os materiais aos quais são aplicados para limpeza. Para
informações sobre o tempo de contacto e a concentração,
consulte a lista de desinfectantes emitida pela Verbund für
Angewandte Hygiene e.V. ( – Associação para Higiene Apli-
cada, www.vah-online.de) e pela Deutsche Vereinigung zur
Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V. ( – Associação Alemã
para o Combate às Doenças Virais, www.dvv-ev.de).
Limpeza à mão.
Não utilize produtos de limpeza agressivos (pH inferior a
4,5 ou superior a 8,5) nem abrasivos.
Temperatura máx. de limpeza 60 °C durante 3 minutos.
Reutilização
O produto é indicado para a reutilização. A quantidade de reutili-
zações depende da frequência da utilização e do modo de utilização
do produto. Antes da reutilização o produto deve ser limpo de modo
higiénico, e também se deve verificar a segurança tecnica funcional e,
caso necessário, repor.
Eliminação
A eliminação e a reciclagem de aparelhos antigos e embalagens tem
de ser realizada de acordo com as condições legais em vigor.
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra. As recla-
mações de garantiapodem ser realizadas através do revendedor
relevante da especialidade.
11
Technical Data
Order number Aquatec® Sansibar
Folding shower seat 9.10.101
Measurements
A
400 mm
B
410 mm
C
460 - 530* mm
D
400 mm
E
460 mm
F
530 - 600 mm
Width, hygiene recess 165 mm
Depth, hygiene recess 155 mm
Depth, folded 110 mm
Height, folded 540 - 610 mm
Graduation, height adjustment 23 mm
Weights
Product weight 2.6 kg
Max. User Weight 130 kg
Color White
Materials
Polypropylene, 15% glass fibre reinforced
Polypropylene
* Third height adapter optional
© 2013, Aquatec Operations GmbH, D-88316 Isny, all rights reserved.
Part No. 1470054-A / 2013-10
Invacare
®
Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv, Autobaan 22,
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected] / www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH, Alemannenstrasse 10,
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
[email protected] / www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse 101,
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected] / www.invacare.at
Schweiz:
Invacare AG, Benkenstrasse 260,
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected] / www.invacare.ch
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected] / www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV, Celsiusstraat 46,
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected] / www.invacare.nl
Ireland:
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus,
Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland
Tel: (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected] / www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed,
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0)1656 776200
Fax: (44) (0)1656 776201
[email protected] / www.invacare.co.uk
España:
Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà,
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected] / www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS, Route de St Roch,
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected] / www.invacare.fr
Denmark:
Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37,
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected] / www.invacare.dk
Norge:
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad, N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected] / www.invacare.no
Sverige:
Invacare AB, Fagerstagatan 9,
S-163 91 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected] / www.invacare.se
Suomi:
Algol-Trehab Oy
Karapellontie 6, 02610 Espoo
Puhelin 09 50991
Faksi 09 5099490
Sähköposti [email protected]
Internet www.algoltrehab.fi
Portugal:
Invacare Lda, Rua Estrada Velha, 949,
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected] / www.invacare.pt
USA:
CLARKE HEALTH CARE PRODUCTS INC.
1003 International Dr. USA, Oakdale, PA 150719226
Tel: 0724 69 52 122
Fax: 0724 69 52 922
[email protected] / www.clarkehealthcare.com
Canada:
INVACARE® CANADA INC., 570 Matheson Blvd. E.,
Unit 8, CDN Mississauga, On. L4Z4G4
Tel. 0905 8908300
Fax. 0905 8905244
www.invacare.ca
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
[email protected] / www.invacare.de
EN: Complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity.
DE: Konform mit Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der EG-Konformitätserklärung angegeben.
FR: Conforme à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration CE de conformité.
IT: Conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai prodotti medicali.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
ES: Cumple con la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración CE de conformidad.
NL: Conform richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De datum waarop dit product op de markt wordt gebracht, staat vermeld in de EG-verklaring van overeenstemming.
DA: Overholder direktiv 93/42/EØF om medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af EF-overensstemmelseserklæringen.
FI: Tämä tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/ETY mukainen.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
NO: Overholder retningslinjerne i 93/42/EEC om medisinsk utstyr.
Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i EU-samsvarserklæringen.
SV: Uppfyller direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatum för den här produkten anges i EG-försäkran om överensstämmelse.
PT: Em conformidade com a directiva 93/42/CEE do Conselho relativa aos dispositivos médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada na declaração CE de conformidade.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Invacare Aquatec Sansibar Användarmanual

Typ
Användarmanual