Petzl NEWTON international version Viktig information

Typ
Viktig information
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
1
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
2
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
3
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
4
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
5
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
6
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE).
Full-body fall arrest harness.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Sternal attachment point A/2, (2) Textile dorsal attachment point for self-retracting device,
(3) Dorsal attachment point, (4) Shoulder straps, (5) DOUBLEBACK leg loop buckle on
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS leg loop buckle on NEWTON FAST and NEWTON EASYFIT,
(6) Non-adjustable FAST LT PLUS sternal strap buckle, (7) DOUBLEBACK shoulder strap
buckle, (8) Elastic keepers, (9) Equipment loops, (10) Fall arrest indicator, (11) Fall arrest lanyard
connector-holder, (12) Leg loop foam on NEWTON EASYFIT, (13) Side pockets on NEWTON
EASYFIT.
Principal materials
Straps: polyester.
FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel.
Dorsal attachment point: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT PLUS buckles function properly. Check the fall arrest indicators. An
indicator appears if one of the fall arrest points sustains a shock load greater than 400 daN.
Retire the harness if a fall arrest indicator is visible.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT PLUS buckles (e.g.
pebbles, sand, clothing...). Verify that they are securely fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point, with your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort
for the intended use and that it is optimally adjusted.
To ensure adequate protection, this harness must be properly sized and adjusted to fit the
user.
See the diagrams on adjustment and the function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a different
size or model of harness.
6. Fall arrest harness
6A. Sternal attachment point
6B. Dorsal attachment point
6C. Textile dorsal attachment point for self-retracting device
The sternal attachment point, the dorsal attachment point or the textile dorsal attachment
point for self-retracting device must be connected to a fall arrest system that meets current
standards. Only these attachment points are to be used for connecting a fall arrest system, for
example a mobile fall arrester, an energy absorber... For ease of identification, these points are
marked with the letter ‘A’. The sternal attachment point consists of two loops identified as A/2.
Be sure to always use the two loops together.
Specifics on the textile dorsal attachment point for self-retracting device
This attachment point is designed only for connecting a self-retracting fall arrest system. Be
sure to follow the recommendations for use of the system provided by the manufacturer.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle
in the event of a fall.
For the clearance calculation, take into account the length of any connectors that will have an
effect on the fall distance.
Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use of the other
components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
In a fall, the fall arrest attachment point elongates. This elongation (approximately 0.5 m
maximum) must be taken into account for the clearance calculation.
7. Rescue
The sternal attachment point or the dorsal point may be used for rescue.
8. Fall arrest lanyard connector-holder
A. To be used only as a connector-holder for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the connector-holder releases the lanyard-end connector, to avoid
impeding deployment of the energy absorber.
Warning: this is not a fall arrest attachment point.
9. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
10. ANSI additional information
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- Rescue plan: you must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- Warning: when using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of another
item of equipment.
- Warning: chemicals, heat, corrosion and ultraviolet light can damage your harness. Contact
Petzl if there is any doubt about the condition of this product.
- Be vigilant when working near sources of electricity, moving machinery or abrasive or sharp
surfaces.
11. Additional information
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - b.
Traceability: datamatrix - c. Size - d. Serial number - e. Year of manufacture - f. Month of
manufacture - g. Batch number - h. Individual identifier - i. Standards - j. Read the Instructions
for Use carefully - k. Model identification (product family) - l. Model identification (version) - m.
Date of manufacture (month/year) - n. Manufacturer address
Appendix A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 requirements for proper use and maintenance of full-body
harnesses
Note: these are general requirements and information provided by ANSI/ASSE Z359; the
manufacturer of this equipment may impose more stringent restrictions on the use of the
products they manufacture, see the manufacturer’s instructions.
1. It is essential that the users of this type of equipment receive proper training and instruction,
including detailed procedures for the safe use of such equipment in their work application.
ANSI/ASSE Z359.2, minimum requirements for a managed fall protection program, establishes
guidelines and requirements for an employer’s managed fall protection program, including
policies, duties and training, fall protection procedures, eliminating and controlling fall hazards,
rescue procedures, incident investigations and evaluating program effectiveness.
2. Correct fit of a full-body harness is essential to proper performance. Users must be trained
to select the size and maintain the fit of their full-body harness.
3. Users must follow manufacturer’s instructions for proper fit and sizing, paying particular
attention to ensure that buckles are connected and aligned correctly, leg straps and shoulder
straps are kept snug at all times, chest straps are located in the middle chest area, and leg
straps are positioned and snug to avoid contact with the genitalia should a fall occur.
4. Full-body harnesses that meet ANSI/ASSE Z359.11 are intended to be used with other
components of a personal fall arrest system that limit maximum arrest forces to 1800 pounds
(8 kN) or less.
5. Suspension intolerance, also called suspension trauma or orthostatic intolerance, is a
serious condition that can be controlled with good harness design, prompt rescue, and post-
fall suspension relief devices. A conscious user may deploy a suspension relief device allowing
the user to remove tension from around the legs, freeing blood flow, which can delay the onset
of suspension intolerance. An attachment element extender is not intended to be attached
directly to an anchorage or anchorage connector for fall arrest. An energy absorber must be
used to limit maximum arrest forces to 1800 pounds (8 kN). The length of the attachment
element extender may affect free fall distances and free fall clearance calculations.
6. Full-body harness (FBH) stretch, the amount the FBH component of a personal fall arrest
system will stretch and deform during a fall, can contribute to the overall elongation of the
system in stopping a fall. It is important to include the increase in fall distance created by
FBH stretch, as well as the FBH connector length, the settling of the user’s body in the FBH,
and all other contributing factors when calculating total clearance required for a particular fall
arrest system.
7. When not in use, unused lanyard legs that are still attached to a full-body harness D-ring
should not be attached to a work positioning element or any other structural element on the
full-body harness unless deemed acceptable by the competent person and manufacturer of
the lanyard. This is especially important when using some types of Y-style lanyards, as some
[dangerous shock] load may be transmitted to the user through the unused lanyard leg if it is
not able to release from the harness. The lanyard parking attachment is generally located in the
sternal area to help reduce tripping and entanglement hazards.
8. Loose ends of straps can get caught in machinery or cause accidental disengagement of
an adjuster. All full-body harnesses shall include keepers or other components which serve to
control the loose ends of straps.
9. Due to the nature of soft loop connections, it is recommended that soft loop attachments
only be used to connect with other soft loops or carabiners. Snap hooks should not be used
unless approved for the application by the manufacturer.
Sections 10-16 provide additional information concerning the location and
use of various attachments that may be provided on this FBH.
10. Dorsal
The dorsal attachment element shall be used as the primary fall arrest attachment, unless the
application allows the use of an alternate attachment. The dorsal attachment may also be
used for travel restraint or rescue. When supported by the dorsal attachment during a fall, the
design of the full-body harness shall direct load through the shoulder straps supporting the
user, and around the thighs. Supporting the user, post fall, by the dorsal attachment will result
in an upright body position with a slight lean to the front with some slight pressure to the lower
chest. Considerations should be made when choosing a sliding versus fixed dorsal attachment
element. Sliding dorsal attachments are generally easier to adjust to different user sizes, and
allow a more vertical rest position post fall, but can increase FBH stretch.
11. Sternal
The sternal attachment may be used as an alternative fall arrest attachment in applications
where the dorsal attachment is determined to be inappropriate by a competent person, and
where there is no chance to fall in a direction other than feet first. Accepted practical uses
for a sternal attachment include, but are not limited to, ladder climbing with a guided type fall
arrestor, ladder climbing with an overhead self-retracting lifeline for fall arrest, work positioning,
and rope access. The sternal attachment may also be used for travel restraint or rescue.
When supported by the sternal attachment during a fall, the design of the full-body harness
shall direct load through the shoulder straps supporting the user, and around the thighs.
Supporting the user, post fall, by the sternal attachment will result in roughly a sitting or cradled
body position with weight concentrated on the thighs, buttocks and lower back.
Supporting the user during work positioning by the sternal attachment will result in an
approximate upright body position.
If the sternal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application
should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This may include limiting
the allowable free fall distance. It may be possible for a sternal attachment incorporated into
an adjustable style chest strap to cause the chest strap to slide up and possibly choke the
user during a fall, extraction, suspension... The competent person should consider full-body
harness models with a fixed sternal attachment for these applications.
12. Frontal
The frontal attachment serves as a ladder climbing connection for guided type fall arrestors
where there is no chance to fall in a direction other than feet first, or may be used for work
positioning. Supporting the user, post fall or during work positioning, by the frontal attachment
will result in a sitting body position, with the upper torso upright, with weight concentrated on
the thighs and buttocks. When supported by the frontal attachment, the design of the full-body
harness shall direct load directly around the thighs and under the buttocks by means of the
sub-pelvic strap.
If the frontal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application
should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This may include limiting the
allowable free fall distance.
13. Shoulder
The shoulder attachment elements shall be used as a pair, and are an acceptable attachment
for rescue, and entry/retrieval. The shoulder attachment elements shall not be used for fall
arrest. It is recommended that the shoulder attachment elements be used in conjunction with
a yoke which incorporates a spreader element to keep the full-body harness shoulder straps
separated.
14. Waist, rear
The waist, rear attachment shall be used solely for travel restraint. The waist, rear attachment
element shall not be used for fall arrest. Under no circumstances is it acceptable to use the
waist, rear attachment for purposes other than travel restraint. The waist, rear attachment shall
only be subjected to minimal loading through the waist of the user, and shall never be used to
support the full weight of the user.
15. Hip
The hip attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely for work
positioning. The hip attachment elements shall not be used for fall arrest. Hip attachments are
often used for work positioning by arborists, utility workers climbing poles, and construction
workers tying rebar and climbing on form walls. Users are cautioned against using the hip
attachment elements (or any other rigid point on the full-body harness) to store the unused end
of a fall arrest lanyard, as doing so may cause a tripping hazard, or, in the case of a multiple-leg
lanyard, could cause adverse loading to the full-body harness and the wearer through the
unused portion of the lanyard.
16. Suspension seat
The suspension seat attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely
for work positioning. The suspension seat attachment elements shall not be used for fall
arrest. Suspension seat attachments are often used for prolonged work activities where the
user is suspended, allowing the user to sit on the suspension seat formed between the two
attachment elements. An example of this use would be window washers on large buildings.
USER INSPECTION, MAINTENANCE AND STORAGE OF EQUIPMENT
Users of personal fall arrest systems shall, at a minimum, comply with all manufacturer
instructions regarding the inspection, maintenance and storage of the equipment. The user’s
organization shall retain the manufacturer’s instructions and make them readily available to all
users. See ANSI/ASSE Z359.2, Minimum requirements for a managed fall protection program
regarding user inspection, maintenance and storage of equipment.
1. In addition to the inspection requirements set forth in the manufacturer’s instructions, the
equipment shall be inspected by the user before each use and, additionally, by a competent
person, other than the user, at interval of no more than one year for:
- absence or illegibility of markings
- absence of any elements affecting the equipment form, fit or function
- evidence of defects in or damage to hardware elements including cracks, sharp edges,
deformation, corrosion, damage from chemicals, excessive heating, alteration and excessive
wear
- evidence of defects in or damage to strap or ropes including fraying, unsplicing, unlaying,
kinking, knotting, roping, broken or pulled stitches, excessive elongation, chemical attack,
excessive soiling, abrasion, alteration, needed or excessive lubrication, excessive aging and
excessive wear
2. Inspection criteria for the equipment shall be set by the user’s organization. Such criteria
for the equipment shall equal or exceed the criteria established by this standard or the
manufacturer’s instructions, whichever is greater.
3. When inspection reveals defects in, damage to, or inadequate maintenance of equipment,
the equipment shall be permanently removed from service or undergo adequate corrective
maintenance, by the original equipment manufacturer or their designate, before return to
service.
Maintenance and storage
1. Maintenance and storage of equipment shall be conducted by the user’s organization
in accordance with the manufacturer’s instructions. Unique issues, which may arise due to
conditions of use, shall be addressed with the manufacturer.
2. Equipment which is in need of, or scheduled for maintenance shall be tagged as “unusable”
and removed from service.
3. Equipment shall be stored in a manner as to preclude damage from environmental factors
such as temperature, light, UV, excessive moisture, oil, chemicals and their vapors or other
degrading elements.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
8
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI).
Harnais complet d’antichute.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache dorsal textile pour enrouleur, (3) Point
d’attache dorsal, (4) Bretelles, (5) Boucle DOUBLEBACK de sangle de cuisses sur NEWTON,
(5 bis) Boucle FAST LT PLUS de sangle de cuisses sur NEWTON FAST et NEWTON EASYFIT,
(6) Boucle FAST LT PLUS sans réglage de sangle sternale, (7) Boucle DOUBLEBACK de
bretelles, (8) Passants élastiques, (9) Porte-matériel, (10) Indicateur d’arrêt de chute, (11) Porte-
connecteurs de longe d’antichute, (12) Mousse de tour de cuisse sur NEWTON EASYFIT, (13)
Poches latérales sur NEWTON EASYFIT.
Matériaux principaux
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier.
Point d’attache dorsal : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures
de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT PLUS. Vérifiez les indicateurs d’arrêt de
chute. Un indicateur apparaît si un des points d’antichute a subi un choc supérieur à 400 daN.
Rebutez votre harnais si un indicateur d’arrêt de chute est visible.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles FAST LT
PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du
niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit bien ajusté.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la taille de
l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement. Remplacez-le par
un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Harnais d’antichute
6A. Point d’attache sternal
6B. Point d’attache dorsal
6C. Point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Le point d’attache sternal, le point d’attache dorsal ou le point d’attache dorsal textile pour
enrouleur doivent être reliés à un système d’arrêt des chutes conforme aux normes en vigueur.
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie... Pour mieux les identifier, ces points sont marqués
de la lettre A. Le point d’attache sternal est constitué de deux boucles identifiées A/2. Veillez à
toujours utiliser les deux boucles ensemble.
Spécificité du point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Point d’attache destiné uniquement à connecter un système d’antichute à rappel automatique.
Veillez à respecter les préconisations d’utilisation du système fournies par le fabricant.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en
cas de chute.
Pour le calcul du tirant d’air, tenez compte de la longueur des connecteurs qui influe sur la
hauteur de chute.
Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres
composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache d’antichute. Ce déploiement d’environ
0.5 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air.
7. Secours
Le point d’attache sternal ou le point dorsal peut être utilisé pour le secours.
8. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
9. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
10. Informations complémentaires ANSI
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Plan de secours : prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement
en cas de difficultés.
- Attention, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité
d’un autre équipement.
- Attention, les produits chimiques, la chaleur, la corrosion, les rayonnements ultra-violets
peuvent endommager votre harnais. Contactez Petzl en cas de doute.
- Soyez vigilant lorsque vous travaillez à proximité de sources d’électricité, d’équipements
mobiles ou de surfaces abrasives ou coupantes.
11. Informations complémentaires
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - b. Traçabilité :
datamatrix - c. Taillant - d. Numéro individuel - e. Année de fabrication - f. Mois de fabrication -
g. Numéro de lot - h. Identifiant individuel - i. Normes - j. Lire attentivement la notice technique
- k. Identification du modèle (famille du produit) - l. Identification du modèle (version) - m. Date
de fabrication (mois/année) - n. Adresse du fabricant
Annexe A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 consignes d’utilisation et d’entretien d’un harnais complet
NB : cette notice contient les consignes et informations générales de la norme ANSI/ASSE
Z359, le fabricant peut imposer des restrictions d’usage plus rigoureuses, se référer à la notice
technique du fabricant.
1. Les utilisateurs doivent se former correctement à l’utilisation du matériel, notamment aux
procédures de sécurité spécifiques au lieu de travail. La norme ANSI/ASSE Z359.2 spécifie
les exigences minimales concernant les programmes de protection contre les chutes, établit
les consignes et exigences concernant les programmes de protection contre les chutes mis
en place et gérés par l’employeur, notamment les règles, responsabilités et formations, les
procédures de protection contre les chutes, l’élimination et la maîtrise des risques de chute,
les procédures de secours, les études des incidents et le bilan d’efficacité du programme
mis en place.
2. Le bon réglage d’un harnais complet est essentiel pour optimiser son usage. L’utilisateur
doit être formé pour sélectionner la bonne taille et doit maintenir le bon réglage de son harnais
complet.
3. L’utilisateur doit suivre les consignes de choix de taille et de bon réglage du fabricant, en
faisant très attention à ce que les boucles soient reliées et alignées correctement, que les
tours de cuisse et les bretelles soient toujours bien serrés, que les sangles sternales se situent
en milieu de poitrine, et que les tours de cuisse soient positionnés et serrés, afin d’éviter tout
contact génital en cas de chute.
4. Un harnais complet conforme à la norme ANSI/ASSE Z359.11 doit être équipé d’un
système individuel d’antichute limitant la force de choc à 8 kN maximum.
5. Le syndrome du harnais (SDH), aussi appelé syndrome de suspension, est un phénomène
grave, mais maîtrisable avec un harnais bien conçu, un secours rapide et des appareils
permettant de soulager la suspension après une chute. Un utilisateur encore conscient peut
déployer un appareil permettant de soulager la suspension et la tension autour des jambes,
afin d’améliorer la circulation sanguine et de retarder la manifestation du syndrome du harnais.
Un prolongateur d’élément de connexion n’est pas conçu pour être connecté directement à un
amarrage ou à une connexion d’amarrage d’antichute. Il faut employer un absorbeur d’énergie,
afin de limiter la force de choc à 8 kN maximum. La longueur d’un prolongateur d’élément de
connexion peut avoir un impact sur la hauteur de chute et sur le calcul du tirant d’air.
6. L’élasticité d’un harnais complet, à savoir la capacité d’un composant du système individuel
d’antichute de s’étirer et de se déformer lors d’une chute, peut contribuer à l’allongement
global du système lors d’une chute. Il faut tenir compte de l’augmentation de la hauteur de
chute engendrée par l’élasticité d’un harnais complet, la longueur de connexion du harnais
complet, le tassement du corps dans le harnais complet et tout autre facteur important dans le
calcul du tirant d’air d’un système d’antichute spécifique.
7. Quand elles ne sont pas utilisées, les longes connectées au point d’attache en forme de D
du harnais complet ne doivent pas être connectées à un dispositif de positionnement ou tout
autre élément structurel du harnais complet, sauf si cette connexion est considérée comme
acceptable à la fois par une personne compétente et par le fabricant de la longe. Ceci est
particulièrement important en cas d’utilisation de certaines longes en Y, car la force de choc
peut se transmettre à l’utilisateur par le brin non utilisé si ce dernier ne peut pas se détacher du
harnais. Le point de rangement d’une longe se situe généralement autour du sternum, afin de
réduire le risque d’encombrement ou de trébucher.
8. Les extrémités de sangle peuvent se coincer dans une machine ou provoquer le
décrochage d’un appareil de réglage. Tout harnais complet doit être doté de passants ou
d’autres composants servant à ranger les extrémités de sangle.
9. Compte tenu de la nature des points d’attache tissés, il est conseillé de les connecter
uniquement à d’autres boucles tissées ou à des mousquetons. L’usage d’un mousqueton-
crochet est déconseillé, sauf dans des conditions spécifiques validées par le fabricant.
Les parties 10-16 contiennent des informations supplémentaires concernant
l’emplacement et l’usage des différents points d’attache d’un harnais
complet.
10. Dorsal
Le point d’attache dorsal doit être utilisé comme point d’attache principal d’arrêt de chute,
sauf si les conditions d’usage permettent un autre point d’attache. Le point d’attache dorsal
peut également servir de point de retenue ou de secours. Lorsque le point d’attache dorsal
retient l’utilisateur lors d’une chute, le harnais doit être conçu pour transmettre la charge par
les bretelles et par les tours de cuisse. En retenant l’utilisateur après la chute, le point d’attache
dorsal permettra à l’utilisateur de rester en position debout, légèrement penché vers l’avant et
avec une légère pression sur la poitrine. Plusieurs éléments doivent être pris en compte pour
le choix entre un point d’attache dorsal réglable et fixe. Un point d’attache dorsal réglable est
plus facile à régler entre utilisateurs de tailles différentes et permet de se retrouver dans une
position plus verticale suite à une chute, mais rend le harnais complet un peu plus élastique.
11. Sternal
Le point d’attache sternal peut servir de point d’attache secondaire d’antichute quand le point
d’attache dorsal est considéré, par une personne compétente, comme étant mal adapté et
lorsque le risque de chute est uniquement les pieds en avant. Les utilisations acceptables
d’un point d’attache sternal sont les suivantes, à titre non exhaustif : monter une échelle à
l’aide d’un dispositif d’antichute, monter une échelle à l’aide d’une ligne de vie d’antichute
auto-rétractable, le maintien au travail et le travail sur corde. Le point d’attache sternal peut
également servir de point de retenue ou de secours.
Lorsque le point d’attache sternal retient l’utilisateur lors d’une chute, le harnais doit être conçu
pour transmettre la charge par les bretelles et par les tours de cuisse.
Lorsque le point d’attache sternal retient l’utilisateur lors d’une chute, ce point mettra
l’utilisateur en position assise ou repliée et la charge sera transmise principalement aux
cuisses, au fessier et au bas du dos.
Dans le maintien au travail, le point d’attache sternal permettra à l’utilisateur de garder une
position debout.
Si le point d’attache sternal sert de point d’attache d’antichute, la personne compétente,
évaluant les conditions d’usage, doit s’assurer que les chutes puissent uniquement se faire les
pieds en avant. Dans ce cas, il faudra potentiellement limiter la distance de chute autorisée. Il
est possible qu’un point d’attache sternal, doté d’une sangle sternale réglable, provoque un
glissement vers le haut pouvant étouffer l’utilisateur lors d’une chute, d’une extraction ou d’une
suspension... La personne compétente doit envisager un harnais complet doté d’un point
d’attache sternal fixe pour tout usage de ce type.
12. Ventral
Le point d’attache ventral sert de connexion pour un appareil d’antichute lors de montée
d’échelle où toute chute serait uniquement les pieds en avant ; ce point d’attache ventral peut
également servir pour le maintien au travail. Suite à une chute ou en maintien au travail, le point
d’attache ventral mettra l’utilisateur en position assise avec le buste en position verticale et la
charge sera transmise principalement aux cuisses et au fessier. Quand l’utilisateur est soutenu
par le point d’attache ventral, le harnais complet doit transmettre la charge directement aux
tours de cuisse et sous le fessier par le biais d’une sangle sous-fessière.
Si le point d’attache ventral sert de point d’attache d’antichute, la personne compétente,
évaluant les conditions d’usage, doit s’assurer que les chutes puissent uniquement se faire les
pieds en avant. Dans ce cas, il faudra potentiellement limiter la distance de chute autorisée.
13. Bretelles
Il faut utiliser les deux points d’attache des bretelles en même temps ; leur utilisation est
possible en secours et en descente/récupération. Les points d’attache des bretelles ne doivent
pas servir d’antichute. Il est conseillé d’utiliser conjointement les points d’attache des bretelles
et avec un écarteur permettant de garder séparées les bretelles d’un harnais complet.
14. Ceinture, arrière
Le point d’attache à l’arrière de la ceinture doit uniquement servir en retenue. Le point
d’attache à l’arrière de la ceinture ne doit pas servir d’antichute. Il est interdit d’utiliser le point
d’attache à l’arrière de la ceinture dans une autre situation que la retenue. Le point d’attache
à l’arrière de la ceinture ne pourra subir qu’une charge minimale transmise à la ceinture de
l’utilisateur, et ne devra jamais servir à soutenir le poids entier de l’utilisateur.
15. Latéral
Les points d’attache latéraux doivent être utilisés ensemble et uniquement pour le maintien au
travail. Les points d’attache latéraux ne doivent pas servir d’antichute. Les points d’attache
latéraux sont souvent utilisés pour le maintien au travail par les élagueurs, par les travailleurs
en hauteur pour gravir un pylône et par les ouvriers du bâtiment pour façonner des armatures
ou pour escalader un coffrage. Il est déconseillé d’utiliser les points d’attache latéraux (ou
tout autre point rigide du harnais complet) pour ranger l’extrémité d’une longe d’antichute,
ce qui présenterait un risque de trébucher, ou, dans le cas de plusieurs longes doubles,
pourrait provoquer une transmission mal-équilibrée de la charge au harnais complet et donc à
l’utilisateur, par la partie non sollicitée de la longe.
16. Sellette de suspension
Les points d’attache d’une sellette doivent être utilisés ensemble et uniquement pour le
maintien au travail. Les points d’attache d’une sellette ne doivent pas servir d’antichute. Les
points d’attache d’une sellette sont souvent utilisés lors d’un travail prolongé où l’utilisateur
est suspendu, permettant ainsi à l’utilisateur de s’asseoir sur la sellette formée entre les deux
points d’attache. Par exemple, pour le lavage de vitres d’immeubles.
CONTRÔLE, ENTRETIEN, ET STOCKAGE DU MATÉRIEL PAR L’UTILISATEUR
Les utilisateurs de systèmes d’antichute doivent au minimum respecter les consignes
du fabricant concernant le contrôle, l’entretien, et le stockage du matériel. La société ou
l’organisme de l’utilisateur doit conserver une copie de la notice technique du fabricant et
la rendre disponible à tous les utilisateurs. Voir la norme ANSI/ASSE Z359.2 : les consignes
minimales d’un programme d’antichute concernant le contrôle, l’entretien, et le stockage du
matériel par l’utilisateur.
1. En plus des consignes de contrôle établies par le fabricant, le matériel sera contrôlé par
l’utilisateur avant chaque utilisation, et par une personne compétente autre que l’utilisateur à
un intervalle maximum d’un an pour détecter :
- l’absence ou l’illisibilité des marquages,
- l’absence des éléments ayant un impact sur la forme, le réglage ou la fonction du matériel,
- les défauts ou dommages des éléments métalliques, dont les fissures, les arêtes coupantes,
les déformations, la corrosion, ou les dommages dus aux produits chimiques, à un
échauffement excessif, à une modification ou à une usure excessive,
- les défauts ou dommages aux sangles ou aux cordes dont l’effilochage, le non-épissurage,
le détoronnage, les vrilles, les nœuds, les fils arrachés, les coutures déchirées ou enlevées,
l’allongement excessif, ou des dommages dus aux produits chimiques, aux salissures
excessives, à l’abrasion, à une modification, à une lubrification excessive, à un âge ou une
usure excessive.
2. Les critères de contrôle du matériel devront être établis par la société ou l’organisme de
l’utilisateur. Ces critères devront être conformes voire plus exigeants que ceux établis par la
norme ANSI/ASSE Z359 ou par le fabricant, en appliquant le plus exigeant des deux.
3. Quand un défaut, un dommage ou un entretien inadéquat est relevé lors d’un contrôle, le
matériel doit être immédiatement rebuté ou subir une action corrective, par le fabricant ou son
représentant, avant toute nouvelle utilisation.
Entretien et stockage
1. Tout entretien et stockage du matériel doit être géré par la société ou l’organisme de
l’utilisateur et conformément aux consignes du fabricant. Tout problème spécifique à des
conditions d’usage particulières doit être signalé et traité en accord avec le fabricant.
2. Tout matériel nécessitant un entretien ou destiné à un entretien sera marqué « inutilisable »
et ne pourra pas être utilisé.
3. Tout matériel sera stocké de manière à empêcher les dommages provoqués par des
facteurs environnementaux suivants : température, rayons UV, humidité, huile, produits
chimiques et vapeurs associées ou tout autre élément destructif.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
9
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA).
Komplettgurt zur Absturzsicherung.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts, (3) Dorsale Auffangöse, (4) Schultergurte, (5) DOUBLEBACK-
Schnallen der Beinschlaufen beim NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-Schnallen der
Beinschlaufen beim NEWTON FAST und NEWTON EASYFIT, (6) FAST LT PLUS-Schnalle des
Brustriemens (nicht einstellbar), (7) DOUBLEBACK-Schnallen der Schultergurte, (8) Elastische
Riemenhalter, (9) Materialschlaufen, (10) Sturzindikator, (11) Befestigungssysteme für die
Verbindungselemente der Verbindungsmittel zur Absturzsicherung, (12) Beinschlaufenpolster
des NEWTON EASYFIT, (13) Seitentaschen des NEWTON EASYFIT.
Hauptmaterialien
Gurtband: Polyester.
FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl.
Dorsale Auffangöse: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten
Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT PLUS-Schnallen richtig funktionieren. Überprüfen Sie
die Sturzindikatoren. Wenn ein Sturzindikator sichtbar ist, bedeutet dies, dass eine der
Auffangösen einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt wurde. Sondern Sie Ihren Gurt aus,
wenn ein Sturzindikator zu sehen ist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST LT PLUS-Schnallen
beeinträchtigen (Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jedem Befestigungspunkt
mitsamt Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt
richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und richtig eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der Körpergröße des
Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können. Tauschen Sie ihn
in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus.
6. Auffanggurt
6A. Sternale Auffangöse
6B. Dorsale Auffangöse
6C. Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines Höhensicherungsgeräts
Die sternale Auffangöse, die dorsale Auffangöse oder die dorsale textile Auffangöse zum
Befestigen eines Höhensicherungsgeräts müssen mit einem den geltenden Normen
entsprechenden Auffangsystem verbunden sein. Verbinden Sie nur diese Auffangösen mit
einem Auffangsystem (z. B. am Seil mitlaufendes Auffanggerät oder Falldämpfer). Zur leichteren
Erkennung sind diese Befestigungspunkte mit dem Buchstaben A gekennzeichnet. Die
sternale Auffangöse besteht aus 2 mit A/2 gekennzeichneten Ösen. Die beiden Ösen müssen
immer zusammen verwendet werden.
Besonderheit der dorsalen textilen Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts
Die dorsale textile Auffangöse ist ausschließlich zur Befestigung eines Höhensicherungsgeräts
mit automatischem Rückzug bestimmt. Beachten Sie die vom Hersteller gelieferten
Gebrauchsempfehlungen für das Gerät.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft.
Für die Berechnung des Sturzraumes muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt
werden, da diese die Sturzhöhe beeinflusst.
Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der
anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu absorbieren.
Diese Verlängerung von maximal ca. 0.5 m muss bei der Berechnung des Sturzraumes
berücksichtigt werden.
7. Rettung
Für Rettungssituationen kann die sternale oder die dorsale Öse verwendet werden.
8. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
9. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
10. Zusätzliche Informationen bezüglich ANSI
- Die Gebrauchsanleitung muss den Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt
werden.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Rettungsplan: Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Warnung: Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch
einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- Warnung: Chemische Produkte, Hitze, Korrosion und UV-Strahlen können Ihren Gurt
beschädigen. Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, wenden Sie sich an Petzl.
- Seien Sie besonders wachsam, wenn Sie in der Nähe von Stromquellen, mobilen
Ausrüstungen, rauen Oberflächen oder scharfen Kanten arbeiten.
11. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - b.
Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - c. Größe - d. Individuelle Nummer - e. Herstellungsjahr - f.
Herstellungsmonat - g. Nummer der Fertigungsreihe - h. Individuelle Produktnummer - i.
Normen - j. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - k. Modell-Kennzeichnung
(Produktkategorie) - l. Modell-Kennzeichnung (Version) - m. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) -
n. Adresse des Herstellers
Anhang A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Gebrauchs- und Wartungsanweisungen für einen
Komplettgurt
Anmerkung: Diese Unterlage enthält allgemeine Hinweise und Informationen bezüglich
der Norm ANSI/ASSE Z359. Der Hersteller kann strengere Gebrauchseinschränkungen
vorschreiben, bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers.
1. Die Anwender müssen für die Benutzung des Produkts und für die speziellen
Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz entsprechend ausgebildet sein. Die Norm ANSI/
ASSE Z359.2 legt die Mindestanforderungen an Sicherheitsprogramme für den Schutz
gegen Absturz fest, erstellt Anweisungen und Anforderungen bezüglich der vom Arbeitgeber
eingeführten und umgesetzten Sicherheitsprogramme, insbesondere im Hinblick auf Regeln,
Verantwortlichkeiten und Ausbildungen, Verfahren für den Schutz gegen Absturz, die
Beseitigung und Beherrschung der Absturzrisiken, Rettungsverfahren, Untersuchungen von
Unfällen und die Auswertung der Wirksamkeit des umgesetzten Programms.
2. Um die optimale Nutzung eines Komplettgurts zu gewährleisten, muss dieser richtig
angepasst sein. Der Benutzer muss für die Wahl der richtigen Größe ausgebildet sein und die
richtige Einstellung seines Komplettgurts überwachen.
3. Der Benutzer muss die Hersteller-Hinweise für die Auswahl der richtigen Größe und die
richtige Einstellung befolgen und darauf achten, dass die Schnallen richtig verbunden und
ausgerichtet sind, dass die Beinschlaufen und Schultergurte immer fest angezogen sind, dass
sich die Brustriemen in der Mitte des Brustbereichs befinden und dass die Beinschlaufen
richtig positioniert und festgezogen sind, um im Falle eines Sturzes jeglichen Kontakt mit dem
Genitalbereich auszuschließen.
4. Ein Komplettgurt entsprechend der Norm ANSI/ASSE Z359.11 muss mit einem den
Fangstoß auf maximal 8 kN begrenzenden persönlichen System zur Absturzsicherung
ausgestattet sein.
5. Das Hängetrauma ist ein lebensbedrohlicher Schockzustand, dem sich jedoch mit einem
richtig konzipierten Gurt, einer schnellen Rettung sowie Geräten, welche den Körper beim
Hängen im Gurt nach einem Sturz entlasten, entgegenwirken lässt. Wenn der Benutzer
noch bei Bewusstsein ist, kann er ein Gerät bedienen, das den Körper beim Hängen im
Gurt entlastet und das Einschneiden der Beinschlaufen verringert, um die Blutzirkulation zu
verbessern und das Eintreten eines Hängetraumas zu verzögern. Eine Verlängerung des
Verbindungselements ist nicht für die direkte Befestigung an einem Anschlagpunkt oder
der Verbindung eines Anschlagpunkts zur Absturzsicherung geeignet. Um den maximalen
Fangstoß auf 8 kN zu begrenzen, ist ein Falldämpfer erforderlich. Die Länge der Verlängerung
eines Verbindungselements kann sich auf die Sturzhöhe und die Berechnung des Sturzraumes
auswirken.
6. Die Dehnfähigkeit eines Komplettgurts, d.h. die Fähigkeit eines Bestandteils des
persönlichen Systems zur Absturzsicherung, sich im Falle eines Sturzes zu dehnen und zu
verformen, kann bei einem Sturz zur Verlängerung des Systems beitragen. Bei der Berechnung
des erforderlichen Sturzraums eines Systems zur Absturzsicherung müssen die durch die
Dehnung des Komplettgurts, die Länge der Verbindung des Komplettgurts und den im
Komplettgurt zusammengestauchten Körper verursachte Erhöhung der Sturzhöhe sowie alle
anderen wesentlichen Faktoren berücksichtigt werden.
7. Die an der D-förmigen Befestigungsöse des Komplettgurts befestigten Verbindungsmittel
dürfen, wenn sie nicht benutzt werden, nicht mit einem Positionierungsmittel oder einem
anderen Strukturelement des Komplettgurts verbunden werden, es sei denn, dass
diese Verbindung sowohl von einer sachkundigen Person als auch vom Hersteller des
Verbindungsmittels als zulässig erachtet wird. Dies ist besonders wichtig bei der Verwendung
gewisser Y-Verbindungsmittel, da sich der Fangstoß durch den nicht benutzten Strang
auf den Anwender übertragen kann, wenn dieser Strang sich nicht vom Gurt lösen kann.
Die Verstaumöglichkeit eines Verbindungsmittels befindet sich in der Regel im Bereich des
Brustbeins, um den Anwender nicht zu behindern und zu verhindern, dass er stolpert.
8. Gurtbandenden können sich in einer Maschine verfangen oder das Aushängen einer
Einstellvorrichtung bewirken. Jeder Komplettgurt muss mit Riemenhaltern oder anderen
Komponenten zum Verstauen der Gurtbandenden versehen sein.
9. Befestigungsösen aus Textilgewebe sollten ausschließlich mit Schlaufen aus Textilgewebe
oder mit Karabinern verbunden werden. Die Verwendung eines hakenförmigen Karabiners
ist nicht empfehlenswert, außer wenn der Hersteller dies unter bestimmten Bedingungen
gestattet.
Die Abschnitte 10-16 enthalten zusätzliche Informationen bezüglich der
Position und der Verwendung der einzelnen Befestigungspunkte eines
Komplettgurts.
10. Dorsal
Die dorsale Öse ist als Haupt-Auffangöse zu verwenden, es sei denn, die
Nutzungsbedingungen gestatten die Verwendung einer anderen Auffangöse. Die dorsale
Auffangöse kann ebenfalls zum Einhängen eines Rückhaltesystems und in Rettungssituationen
benutzt werden. Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der dorsalen Auffangöse gehalten
wird, muss der Gurt so konzipiert sein, dass er die Last auf die Schultergurte und die
Beinschlaufen überträgt. Wenn der Anwender nach dem Sturz von der dorsalen Auffangöse
gehalten wird, hängt er in aufrechter, leicht nach vorn gebeugter Haltung mit leichtem Druck
auf den Brustkorb. Bei der Wahl zwischen einer einstellbaren und fixen dorsalen Öse sind
mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Eine einstellbare dorsale Öse erleichtert die Anpassung
für Benutzer unterschiedlicher Körpergrößen und ermöglicht eine aufrechtere Haltung nach
einem Sturz. Andererseits ist die Dehnung des Komplettgurts in diesem Fall etwas größer.
11. Sternal
Die sternale Öse kann als Auffangöse benutzt werden, wenn die dorsale Auffangöse von einer
sachkundigen Person als nicht geeignet erachtet wird und wenn sichergestellt ist, dass die
Füße des Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In folgenden Fällen ist
die Verwendung der sternalen Öse zulässig (nicht vollständige Liste): Aufstieg an einer Leiter
mit einer Steigschutzvorrichtung, Aufstieg an einer Leiter mit einem automatisch einziehenden
Geländerseil zur Absturzsicherung, Arbeitsplatzpositionierung und seilunterstützte
Arbeiten. Die sternale Öse kann ebenfalls zum Einhängen eines Rückhaltesystems und in
Rettungssituationen verwendet werden.
Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der sternalen Öse gehalten wird, muss der Gurt so
konzipiert sein, dass er die Last auf die Schultergurte und die Beinschlaufen überträgt.
Wenn der Benutzer bei einem Sturz von der sternalen Öse gehalten wird, hängt er in einer
sitzähnlichen oder angewinkelten Position und die Last wird hauptsächlich auf Oberschenkel,
Gesäß und den unteren Rückenbereich verteilt.
Bei der Arbeitsplatzpositionierung ermöglicht die sternale Öse eine aufrechte Arbeitshaltung.
Wenn die sternale Öse als Auffangöse dient, muss sich die für die Bewertung der
Nutzungsbedingungen zuständige sachkundige Person vergewissern, dass die Füße des
Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In diesem Fall muss die zulässige
potenzielle Sturzhöhe reduziert werden. Es ist möglich, dass bei einer sternalen Öse mit einem
einstellbaren Brustriemen bei einem Sturz, einer Evakuierung oder beim freien Hängen das
System nach oben wandert und den Hals einschnürt. Die sachkundige Person muss für diese
Art der Verwendung einen Komplettgurt mit einer fixen sternalen Öse vorsehen.
12. Ventral
Die ventrale Öse dient zum Einhängen einer Steigschutzvorrichtung für den Aufstieg an einer
Leiter, wenn ein Absturz nur mit nach vorn gerichteten Füßen möglich ist; diese ventrale
Befestigungsöse kann ebenfalls zur Arbeitsplatzpositionierung benutzt werden. Nach einem
Sturz oder bei der Arbeitsplatzpositionierung befindet sich der Benutzer in einer sitzähnlichen
Position mit aufrechtem Oberkörper, wobei die Last überwiegend auf Oberschenkel und
Gesäß übertragen wird. Wenn der Benutzer von der ventralen Befestigungsöse gehalten
wird, muss der Komplettgurt die Last direkt auf die Beinschlaufen und über ein unterhalb des
Gesäßbereichs befindliches Gurtband auf das Gesäß verteilen.
Wenn der ventrale Befestigungspunkt als Steigschutzöse dient, muss sich die für die
Bewertung der Nutzungsbedingungen zuständige sachkundige Person vergewissern, dass die
Füße des Benutzers im Falle eines Absturzes nach vorn gerichtet sind. In diesem Fall muss die
zulässige potenzielle Sturzhöhe reduziert werden.
13. Schulterträger
Die beiden Befestigungspunkte der Schultergurte müssen zusammen verwendet werden.
Sie können in Rettungssituationen und beim Abseilen/Aufnehmen benutzt werden. Die
Befestigungspunkte der Schultergurte dürfen nicht als Auffangösen dienen. Es ist ratsam, die
beiden Befestigungspunkte der Schultergurte zusammen und mit einem Abstandhalter zu
benutzen, um die Schultergurte des Komplettgurts getrennt zu halten.
14. Hüftgurt, Rückseite
Die rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Einhängen eines Verbindungsmittels
zur Rückhaltung benutzt werden. Die rückseitige Öse am Hüftgurt darf nicht als Auffangöse
verwendet werden. Es ist untersagt, die rückseitige Öse am Hüftgurt zu einem anderen Zweck
als zum Einhängen eines Verbindungsmittels zur Rückhaltung zu benutzen. Die rückseitige
Öse am Hüftgurt ist für eine minimale Last ausgelegt, die auf den Hüftgurt des Benutzers
übertragen wird. Sie darf auf keinen Fall zum Halten des gesamten Gewichts des Benutzers
dienen.
15. Seitlich
Die seitlichen Halteösen müssen zusammen verwendet werden und dienen ausschließlich
zur Arbeitsplatzpositionierung. Die seitlichen Halteösen dürfen nicht als Auffangösen
verwendet werden. Die seitlichen Halteösen werden häufig von Baumpflegern zur
Arbeitsplatzpositionierung, von Höhenarbeitern zum Aufsteigen an einem Mast und von
Bauarbeitern zum Arbeiten an Tragwerken oder zum Aufstieg an einer Betonverschalung
verwendet. Es ist nicht ratsam, die seitlichen Halteösen (oder einen anderen steifen
Befestigungspunkt des Komplettgurts) zum Verstauen des Endes eines Verbindungsmittels zur
Absturzsicherung zu benutzen, was ein Stolperrisiko für den Benutzer bedeuten würde. Zudem
könnte dies bei mehreren doppelten Verbindungsmitteln zu einer ungleichen Lastübertragung
durch den nicht belasteten Teil des Verbindungsmittels auf den Komplettgurt und somit auf
den Benutzer führen.
16. Sitzbrett
Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts müssen zusammen verwendet werden und dürfen
ausschließlich zur Arbeitsplatzpositionierung dienen. Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts
dürfen nicht zur Absturzsicherung benutzt werden. Die Befestigungspunkte eines Sitzbretts
werden häufig bei längeren freihängenden Arbeitseinsätzen verwendet, so dass der Benutzer
beim Arbeiten auf dem zwischen den beiden Befestigungspunkten befindlichen Sitzbrett sitzt.
Beispielsweise beim Fensterputzen an Gebäuden.
KONTROLLE, WARTUNG UND LAGERUNG DER AUSRÜSTUNG DURCH DEN
BENUTZER
Die Benutzer von Systemen zur Absturzsicherung müssen die Anweisungen des Herstellers in
Bezug auf die Kontrolle, Wartung und Lagerung der Ausrüstung beachten. Das Unternehmen
oder die Organisation des Benutzers muss eine Kopie der Gebrauchsanweisung des
Herstellers aufbewahren und diese allen Benutzern zur Verfügung stellen. Siehe Norm ANSI/
ASSE Z359.2: Mindestanforderungen an ein Programm zur Absturzsicherung in Bezug auf die
Kontrolle, Wartung und Lagerung der Ausrüstung durch den Benutzer.
1. Über die vom Hersteller festgelegten Kontrollanweisungen hinaus wird die Ausrüstung
vor jedem Einsatz und mindestens einmal im Jahr durch den Benutzer und eine andere
sachkundige Person überprüft auf:
- nicht vorhandene oder unlesbare Markierungen,
- fehlende Bestandteile, die einen Einfluss auf die Form, die Einstellung oder die
Funktionstüchtigkeit der Ausrüstung haben,
- Fehler oder Beschädigungen der Metallelemente (Risse, scharfe Kanten, Deformierungen,
Korrosionserscheinungen oder durch chemische Produkte, übermäßige Erhitzung,
Modifizierung oder übermäßige Abnutzung hervorgerufene Beschädigungen),
- Fehler oder Beschädigungen an den Gurtbändern oder Seilen (Ausfransung, keine Spleißung,
Verwicklung, Krangel, Knoten, ausgerissene Fäden, aufgerissene oder entfernte Nähte,
übermäßige Dehnung oder durch chemische Produkte, übermäßige Verschmutzung, Abrieb,
Modifizierung oder übermäßige Schmierung, Alter oder übermäßige Abnutzung hervorgerufene
Beschädigungen).
2. Die Kriterien für die Überprüfung der Ausrüstung müssen vom Unternehmen oder von der
Organisation des Benutzers festgelegt werden. Diese Kriterien müssen mindestens die von der
Norm ANSI/ASSE Z359 oder vom Hersteller festgelegten Anforderungen erfüllen, wobei jeweils
die strengeren Kriterien ausschlaggebend sind.
3. Wenn bei einer Überprüfung ein Fehler, eine Beschädigung oder eine ungeeignete
Wartung festgestellt wird, muss die Ausrüstung unverzüglich ausgesondert werden oder
der Hersteller bzw. sein Vertreter muss vor einer erneuten Benutzung eine entsprechende
Korrekturmaßnahme durchführen.
Wartung und Lagerung
1. Wartung und Lagerung der Ausrüstung müssen durch das Unternehmen oder die
Organisation des Benutzers in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers
erfolgen. Auf spezielle Nutzungsbedingungen zurückzuführende Probleme müssen gemeldet
und in Abstimmung mit dem Hersteller behandelt werden.
2. Jeder Ausrüstungsgegenstand, der eine Wartung erfordert oder für den eine Wartung
vorgesehen ist, wird mit „nicht brauchbar“ gekennzeichnet und darf nicht benutzt werden.
3. Alle Ausrüstungsgegenstände müssen so gelagert werden, dass durch Umwelteinflüsse
(Temperatur, UV-Strahlen, Feuchtigkeit, Öl, chemische Produkte und damit verbundene
Dämpfe sowie alle zerstörenden Elemente) hervorgerufene Beschädigungen ausgeschlossen
sind.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
10
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI).
Imbracatura completa anticaduta.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore, (3)
Punto di attacco dorsale, (4) Spallacci, (5) Fibbie DOUBLEBACK delle fettucce dei cosciali
su NEWTON, (5 bis) Fibbie FAST LT PLUS delle fettucce dei cosciali su NEWTON FAST
e NEWTON EASYFIT, (6) Fibbia FAST LT PLUS senza regolazione della fettuccia sternale,
(7) Fibbia DOUBLEBACK spallacci, (8) Passanti elastici, (9) Portamateriale, (10) Indicatore
di arresto caduta, (11) Porta connettori del cordino anticaduta, (12) Imbottitura cosciali su
NEWTON EASYFIT, (13) Tasche laterali su NEWTON EASYFIT.
Materiali principali
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio.
Punto di attacco dorsale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il corretto funzionamento delle fibbie FAST LT PLUS. Controllare gli indicatori di
arresto caduta. Un indicatore appare se uno dei punti di attacco anticaduta ha subito un urto
superiore a 400 daN. Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie FAST LT
PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione, in un luogo sicuro, su ogni
punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia corretta.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o regolata
secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente. Sostituirla con
un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Imbracatura anticaduta
6A. Punto di attacco sternale
6B. Punto di attacco dorsale
6C. Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Il punto di attacco sternale, il punto di attacco dorsale o il punto di attacco dorsale in tessuto
per avvolgitore devono essere collegati a un sistema di arresto caduta conforme alle norme
in vigore. Solo questi punti servono a collegare un sistema di arresto caduta, ad esempio un
anticaduta mobile su corda, un assorbitore d’energia... Per meglio identificarli, questi punti
sono contrassegnati dalla lettera A. Il punto di attacco sternale è costituito da due anelli
identificati A/2. Assicurarsi di utilizzare sempre i due anelli insieme.
Particolarità del punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Punto di attacco destinato esclusivamente a collegare un sistema anticaduta a richiamo
automatico. Assicurarsi di rispettare le raccomandazioni di utilizzo del sistema fornite dal
fabbricante.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in caso
di caduta.
Per il calcolo del tirante d’aria, tenere conto della lunghezza dei connettori che può influire
sull’altezza di caduta.
I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri
componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco anticaduta. Questa altezza massima
di circa 0.5 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante d’aria.
7. Soccorso
Il punto di attacco sternale o il punto dorsale può essere utilizzato per il soccorso.
8. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
9. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
10. Informazioni supplementari ANSI
- Le istruzioni d’uso devono essere fornite all’utilizzatore di questa attrezzatura.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Procedura di soccorso: prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente
in caso di difficoltà.
- Attenzione, un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza
di un altro dispositivo.
- Attenzione, i prodotti chimici, il calore, la corrosione e i raggi ultravioletti possono danneggiare
l’imbracatura. In caso di dubbio contattare Petzl.
- Fare attenzione quando si lavora in prossimità di fonti di energia elettrica, dispositivi mobili o
superfici abrasive o taglienti.
11. Informazioni supplementari
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - b.
Tracciabilità: datamatrix - c. Taglia - d. Numero individuale - e. Anno di fabbricazione - f.
Mese di fabbricazione - g. Numero lotto - h. Identificativo individuale - i. Norme - j. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - k. Identificazione del modello (famiglia del prodotto) - l.
Identificazione del modello (versione) - m. Data di fabbricazione (mese/anno) - n. Indirizzo del
fabbricante
Allegato A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 istruzioni d’uso e manutenzione di un’imbracatura completa
NB: questa nota informativa contiene le istruzioni e informazioni generali della norma
ANSI/ASSE Z359, il fabbricante può imporre restrizioni d’uso più rigorose, fare riferimento
all’istruzione tecnica del fabbricante.
1. Gli utilizzatori devono formarsi correttamente all’utilizzo del materiale, in particolare alle
specifiche procedure di sicurezza sul posto di lavoro. La norma ANSI/ASSE Z359.2 specifica
i requisiti minimi dei programmi di protezione contro le cadute, stabilisce le istruzioni e i
requisiti dei programmi di protezione contro le cadute creati e gestiti dal datore di lavoro, in
particolare le regole, le responsabilità e le formazioni, le procedure di protezione contro le
cadute, l’eliminazione e il controllo dei rischi di caduta, le procedure di soccorso, lo studio degli
incidenti e il bilancio di efficacia del programma attuato.
2. La corretta regolazione di un’imbracatura completa è fondamentale per ottimizzarne
l’utilizzo. L’utilizzatore deve essere formato per scegliere la taglia giusta e deve conservare la
corretta regolazione dell’imbracatura completa.
3. L’utilizzatore deve seguire le istruzioni di scelta della taglia e corretta regolazione del
fabbricante, facendo molta attenzione che le fibbie siano collegate e allineate correttamente,
che i cosciali e gli spallacci siano sempre ben serrati, che le fettucce sternali siano collocate
in mezzo al torace e che i cosciali siano in posizione corretta e serrati per evitare qualsiasi
contatto con gli organi genitali in caso di caduta.
4. Un’imbracatura completa conforme alla norma ANSI/ASSE Z359.11 deve essere dotata di
un sistema anticaduta individuale che riduce la forza di arresto a 8 kN massimo.
5. La sindrome da imbracatura (SDH), chiamata anche sindrome da sospensione, è un
fenomeno grave, ma gestibile con un’imbracatura ben progettata, un soccorso rapido e
dispositivi che consentono di alleggerire la sospensione dopo una caduta. Un utilizzatore
ancora cosciente può attivare un dispositivo che consente di alleggerire la sospensione
e la tensione intorno alle gambe, per migliorare la circolazione sanguigna e ritardare la
manifestazione della sindrome da imbracatura. Un elemento di prolunga del collegamento
non è progettato per essere collegato direttamente ad un ancoraggio o a un collegamento
di ancoraggio anticaduta. Occorre utilizzare un assorbitore di energia, per ridurre la forza di
arresto a 8 kN massimo. La lunghezza di un elemento di prolunga del collegamento può avere
un impatto sull’altezza di caduta e sul calcolo del tirante d’aria.
6. L’elasticità dell’imbracatura completa, cioè la capacità di una componente del sistema
anticaduta individuale di allungarsi e deformarsi in caso di caduta, può contribuire
all’allungamento complessivo del sistema durante una caduta. Occorre tenere conto
dell’aumento dell’altezza di caduta generato dall’elasticità di un’imbracatura completa,
la lunghezza di collegamento dell’imbracatura completa, la compressione del corpo
nell’imbracatura completa e ogni altro fattore importante nel calcolo del tirante d’aria di un
sistema anticaduta specifico.
7. Quando non sono utilizzati, i cordini collegati al punto di attacco a D dell’imbracatura
completa non devono essere collegati a un dispositivo di posizionamento o ad ogni altro
elemento strutturale dell’imbracatura completa, a meno che questo collegamento non sia
considerato accettabile da una persona competente e dal fabbricante del cordino. Questo è
particolarmente importante in caso di utilizzo di alcuni cordini a Y, poiché la forza di arresto si
può trasmettere all’utilizzatore mediante il capo non utilizzato se quest’ultimo non può essere
staccato dall’imbracatura. Il punto di sistemazione di un cordino si colloca generalmente
intorno allo sterno, per ridurre il rischio di ingombro o inciampo.
8. Le estremità di fettuccia possono incastrarsi in un macchinario o provocare lo sgancio di un
dispositivo di regolazione. Qualsiasi imbracatura completa deve essere dotata di passanti o
altri componenti utili alla sistemazione delle estremità di cordino.
9. Vista la natura dei punti di attacco in tessuto, si raccomanda di collegarli esclusivamente
ad altre asole in tessuto o a dei moschettoni. Si sconsiglia l’utilizzo di un moschettone-gancio,
tranne in condizioni specifiche convalidate dal fabbricante.
Le parti 10-16 contengono informazioni supplementari riguardanti la
posizione e l’utilizzo dei vari punti di attacco di un’imbracatura completa.
10. Dorsale
Il punto di attacco dorsale deve essere utilizzato come punto principale di arresto caduta, a
meno che le condizioni d’uso non consentano un altro punto di attacco. Il punto di attacco
dorsale può anche essere utilizzato come punto di trattenuta o di soccorso. Se il punto di
attacco dorsale trattiene l’utilizzatore in una caduta, l’imbracatura deve essere progettata per
trasmettere il carico mediante gli spallacci e i cosciali. Trattenendo l’utilizzatore dopo la caduta,
il punto di attacco dorsale consentirà all’utilizzatore di rimanere in posizione eretta, leggermente
inclinato in avanti e con una leggera pressione sul petto. Devono essere presi in considerazione
diversi elementi per la scelta tra un punto di attacco dorsale regolabile e fisso. Un punto di
attacco dorsale regolabile è più facile da regolare tra utilizzatori di taglie diverse e consente di
ritrovarsi in una posizione più verticale dopo una caduta, ma rende l’imbracatura completa un
po’ più elastica.
11. Sternale
Il punto di attacco sternale può essere utilizzato come punto di attacco anticaduta secondario
quando il punto di attacco dorsale è considerato inadatto da una persona competente e
quando il rischio di caduta è unicamente con i piedi in avanti. A titolo esemplificativo, gli utilizzi
accettabili di un punto di attacco sternale sono i seguenti: la risalita su scala mediante un
dispositivo anticaduta, la risalita su scala mediante una linea vita anticaduta auto-retrattile, il
posizionamento sul lavoro e il lavoro su corda. Il punto di attacco sternale può anche essere
utilizzato come punto di trattenuta o soccorso.
Quando il punto di attacco sternale trattiene l’utilizzatore in una caduta, l’imbracatura deve
essere progettata per trasmettere il carico mediante gli spallacci e i cosciali.
Quando il punto di attacco sternale trattiene l’utilizzatore in una caduta, questo punto metterà
l’utilizzatore in posizione seduta o piegata e il carico sarà trasmesso principalmente su cosciali,
glutei e zona lombare.
In caso di posizionamento sul lavoro, il punto di attacco sternale consentirà all’utilizzatore di
mantenere una posizione eretta.
Se si utilizza il punto di attacco sternale come punto di attacco anticaduta, la persona
competente, che valuta le condizioni d’uso, deve assicurarsi che le cadute si possano fare
con i piedi in avanti. In questo caso, occorrerà ridurre potenzialmente la distanza di caduta
autorizzata. È possibile che un punto di attacco sternale, dotato di una fettuccia sternale
regolabile, provochi uno scorrimento verso l’alto che può soffocare l’utilizzatore in caso di
caduta, estrazione o sospensione... La persona competente deve considerare un’imbracatura
completa dotata di un punto di attacco sternale fisso per qualsiasi utilizzo di questo tipo.
12. Ventrale
Il punto di attacco ventrale è utilizzato come collegamento per un dispositivo anticaduta nella
risalita di una scala in cui la caduta sia esclusivamente con i piedi in avanti; questo punto di
attacco ventrale può anche essere utilizzato per il posizionamento sul lavoro. In seguito a
una caduta o in posizionamento sul lavoro, il punto di attacco ventrale metterà l’utilizzatore in
posizione seduta con il busto in posizione verticale e il carico sarà trasmesso principalmente su
cosciali e glutei. Quando l’utilizzatore è sostenuto dal punto di attacco ventrale, l’imbracatura
completa deve trasmettere il carico direttamente sui cosciali e sotto i glutei attraverso una
fettuccia sottostante.
Se si utilizza il punto di attacco ventrale come punto di attacco anticaduta, la persona
competente, che valuta le condizioni d’uso, deve assicurarsi che le cadute si possano fare
con i piedi in avanti. In questo caso, occorrerà ridurre potenzialmente la distanza di caduta
autorizzata.
13. Spallacci
Occorre utilizzare contemporaneamente i due punti di attacco degli spallacci; il loro utilizzo
è possibile nel soccorso e in discesa/recupero. I punti di attacco degli spallacci non devono
essere utilizzati come anticaduta. Si consiglia di utilizzare insieme i punti di attacco degli
spallacci e con un distanziatore per tenere separati gli spallacci di un’imbracatura completa.
14. Cintura, parte posteriore
Il punto di attacco nella parte posteriore della cintura deve essere utilizzato esclusivamente
come punto di trattenuta. Il punto di attacco nella parte posteriore della cintura non deve
essere utilizzato come anticaduta. È vietato utilizzare il punto di attacco posteriore della cintura
in una situazione differente dalla trattenuta. Il punto di attacco posteriore della cintura potrà
subire soltanto un carico minimo trasmesso sulla cintura dell’utilizzatore e non dovrà mai
servire per sostenere il peso totale dell’utilizzatore.
15. Laterale
I punti di attacco laterali devono essere utilizzati insieme ed esclusivamente per il
posizionamento sul lavoro. I punti di attacco laterali non devono essere utilizzati come
anticaduta. I punti di attacco laterali sono spesso utilizzati per il posizionamento sul lavoro dai
potatori, dai lavoratori in quota per salire su un traliccio e dagli operai edili per la preparazione
delle armature o per salire sulle stesse. Si sconsiglia di utilizzare i punti di attacco laterali (o
qualsiasi altro punto rigido dell’imbracatura completa) per sistemare l’estremità di un cordino
anticaduta, cosa che comporterebbe un rischio di inciampo, o nel caso di vari cordini doppi,
potrebbe provocare uno squilibrio nella trasmissione del carico sull’imbracatura completa e
quindi sull’utilizzatore, ad opera della parte non sollecitata del cordino.
16. Sedile di sospensione
I punti di attacco di un sedile devono essere utilizzati insieme ed esclusivamente per il
posizionamento sul lavoro. I punti di attacco di un sedile non devono essere utilizzati come
anticaduta. I punti di attacco di un sedile sono spesso utilizzati nel lavoro prolungato dove
l’utilizzatore che si trova sospeso può sedersi sul sedile formato tra i due punti di attacco. Per
esempio, per il lavaggio dei vetri di un edificio.
CONTROLLO, MANUTENZIONE E STOCCAGGIO DEL MATERIALE DA PARTE
DELL’UTILIZZATORE
Gli utilizzatori di sistemi anticaduta devono come minimo rispettare le istruzioni del fabbricante
relative al controllo, alla manutenzione e allo stoccaggio del materiale. La società o l’ente
dell’utilizzatore deve conservare una copia della nota informativa del fabbricante e metterla a
disposizione di tutti gli utilizzatori. Vedi la norma ANSI/ASSE Z359.2: le istruzioni minime di un
programma anticaduta riguardano il controllo, la manutenzione e lo stoccaggio del materiale
da parte dell’utilizzatore.
1. Oltre alle istruzioni di controllo stabilite dal fabbricante, il materiale sarà controllato
dall’utilizzatore prima di ogni utilizzo e da una persona competente diversa dall’utilizzatore con
un intervallo massimo di un anno per rilevare:
- l’assenza o l’illeggibilità delle marcature,
- l’assenza di elementi che influiscono sulla forma, sulla regolazione o sulla funzione del
materiale,
- i difetti o danneggiamenti degli elementi metallici, tra cui le fessurazioni, le parti taglienti, le
deformazioni, la corrosione o i danni dovuti ai prodotti chimici, al riscaldamento eccessivo, a
una modifica o usura eccessiva,
- i difetti o i danni alle fettucce o alle corde tra cui la sfilacciatura, l’assenza d’impiombatura,
l’assenza di trefolatura, gli attorcigliamenti, i nodi, i fili staccati, le cuciture strappate o
rimosse, l’allungamento eccessivo, o danni dovuti ai prodotti chimici, alla sporcizia eccessiva,
all’abrasione, a una modifica, a un’eccessiva lubrificazione, all’età o a un’usura eccessiva.
2. I criteri di controllo del materiale dovranno essere stabiliti dalla società o dall’ente
dell’utilizzatore. Questi criteri dovranno essere conformi se non addirittura più rigorosi di quelli
stabiliti dalla norma ANSI/ASSE Z359 o dal fabbricante, applicando il più rigoroso dei due.
3. Quando durante un controllo si rileva un difetto, un danno o una manutenzione inadeguata,
il materiale deve essere immediatamente eliminato o subire un’azione correttiva, da parte del
fabbricante o del suo rappresentante, prima di un nuovo utilizzo.
Manutenzione e stoccaggio
1. Qualsiasi manutenzione e stoccaggio del materiale deve essere gestito dalla società o
dall’ente dell’utilizzatore e in conformità con le istruzioni del fabbricante. Qualsiasi problema
specifico per condizioni d’uso particolari deve essere segnalato e trattato in accordo con il
fabbricante.
2. Qualsiasi materiale che richiede o è destinato alla manutenzione sarà contrassegnato come
«inutilizzabile» e non potrà essere utilizzato.
3. Qualsiasi materiale sarà stoccato in modo da impedire i danni provocati dai seguenti fattori
ambientali: temperatura, raggi UV, umidità, olio, prodotti chimici e vapori associati o qualsiasi
altro elemento distruttivo.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
11
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI).
Arnés completo anticaídas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche dorsal textil para enrollador, (3)
Punto de enganche dorsal, (4) Tirantes, (5) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta de las perneras
en el NEWTON, (5 bis) Hebilla FAST LT PLUS de la cinta de las perneras en el NEWTON FAST
y NEWTON EASYFIT, (6) Hebilla FAST LT PLUS sin regulación de la cinta esternal, (7) Hebilla
DOUBLEBACK de los tirantes, (8) Trabillas elásticas, (9) Anillo portamaterial, (10) Indicador de
detención de caída, (11) Portaconectores del elemento de amarre anticaídas, (12) Acolchado
de las perneras en el NEWTON EASYFIT, (13) Bolsillos laterales en el NEWTON EASYFIT.
Materiales principales
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero.
Punto de enganche dorsal: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de
las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT PLUS. Compruebe los
indicadores de detención de caída. Aparece un indicador si uno de los puntos anticaídas
ha sufrido un choque superior a 400 daN. Deseche el arnés si el indicador de detención de
caída es visible.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas FAST
LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de
comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación esté bien ajustada.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la talla del
usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés de una
talla o de un modelo diferente.
6. Arnés anticaídas
6A. Punto de enganche esternal
6B. Punto de enganche dorsal
6C. Punto de enganche dorsal textil para enrollador
El punto de enganche esternal, el de enganche dorsal o el de enganche dorsal textil para
enrollador deben estar conectados a un sistema anticaídas conforme a las normas en vigor.
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía… Para identificarlos mejor, estos puntos
están marcados con la letra A. El punto de enganche esternal está formado por dos anillos
identificados A/2. Asegúrese de utilizar siempre los dos anillos juntos.
Especificidad del punto de enganche dorsal textil para enrollador
Punto de enganche destinado únicamente a conectar un sistema anticaídas retráctil.
Asegúrese de respetar las recomendaciones de utilización del sistema proporcionadas por
el fabricante.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída.
Para el cálculo de la altura libre, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya que
influye en la altura de la caída.
Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de los demás
componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
Debido a la caída, el punto de enganche anticaídas se despliega. Este despliegue de
aproximadamente 0.5 m como máximo debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre.
7. Rescate
El punto de enganche esternal o el punto dorsal puede ser utilizado para el rescate.
8. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la punta
del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
9. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
10. Información complementaria ANSI
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Plan de rescate: prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
- Atención: un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función
de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de
otro equipo.
- Atención: los productos químicos, el calor, la corrosión, los rayos ultravioleta pueden dañar
su arnés. Contacte con Petzl en caso de duda.
- Preste mucha atención cuando trabaje cerca de fuentes de electricidad, de equipamientos
móviles o de superficies abrasivas o cortantes.
11. Información complementaria
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - b.
Trazabilidad: datamatrix - c. Tallaje - d Número individual - e. Año de fabricación - f. Mes de
fabricación - g. Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Lea atentamente la
ficha técnica - k. Identificación del modelo (familia del producto) - l. Identificación del modelo
(versión) - m. Fecha de fabricación (mes/año) - n. Dirección del fabricante
Anexo A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 instrucciones de utilización y de mantenimiento de un arnés
completo
NB: este folleto contiene las instrucciones y la información general de la norma ANSI/ASSE
Z359, el fabricante puede imponer restricciones de utilización más rigurosas, remítase a la
ficha técnica del fabricante.
1. Los usuarios se deben formar correctamente en la utilización del material, especialmente
en los procedimientos de seguridad específicos al lugar de trabajo. La norma ANSI/ASSE
Z359.2 especifica las exigencias mínimas relativas a los programas de protección contra las
caídas, establece las instrucciones y las exigencias relativas a los programas de protección
contra las caídas implantados y gestionados por el empresario, especialmente las reglas,
las responsabilidades y la formación, los procedimientos de protección contra las caídas, la
eliminación y el control de los riesgos de caída, los procedimientos de rescate, el estudio de
los incidentes y la evaluación de la eficacia del programa implantado.
2. La correcta regulación de un arnés completo es esencial para optimizar su utilización.
El usuario debe ser formado para seleccionar la talla correcta y debe mantener la correcta
regulación de su arnés completo.
3. El usuario debe seguir las instrucciones del fabricante para la elección de la talla y la
correcta regulación, prestando mucha atención a que las hebillas estén conectadas y
alineadas correctamente, que las perneras y los tirantes siempre estén bien ceñidos, que
las cintas esternales se sitúen en medio del pecho y que las perneras estén posicionadas y
ceñidas, para evitar cualquier contacto genital en caso de caída.
4. Un arnés completo conforme a la norma ANSI/ASSE Z359.11 debe estar equipado con un
sistema individual anticaídas que limite la fuerza de choque a 8 kN como máximo.
5. El síndrome del arnés (SDA), también denominado síndrome de suspensión, es un
fenómeno grave, pero se puede reducir con un arnés bien diseñado, un rescate rápido y
aparatos que permitan aliviar la suspensión después de una caída. Un usuario consciente
puede desplegar un aparato que permita aliviar la suspensión y la tensión alrededor de las
piernas, para mejorar la circulación sanguínea y retrasar la manifestación del síndrome del
arnés. Un prolongador del elemento de conexión no está diseñado para ser conectado
directamente a un anclaje o a una conexión de anclaje anticaídas. Se debe emplear un
absorbedor de energía, para limitar la fuerza de choque a 8 kN como máximo. La longitud de
un prolongador del elemento de conexión puede influir en la altura de la caída y en el cálculo
de la altura libre.
6. La elasticidad de un arnés completo, es decir la capacidad de un componente del sistema
individual anticaídas en estirarse y deformarse debido a una caída, puede contribuir al
alargamiento global del sistema debido a una caída. Hay que tener en cuenta el aumento de la
altura de la caída generada por la elasticidad de un arnés completo, la longitud de la conexión
del arnés completo, la deformación del cuerpo en el arnés completo y cualquier otro factor
importante en el cálculo de la altura libre de un sistema anticaídas específico.
7. Cuando los elementos de amarre conectados al punto de enganche en forma de D
del arnés completo no se utilizan, éstos no deben estar conectados a un dispositivo de
posicionamiento o a cualquier otro elemento estructural del arnés completo, excepto si esta
conexión es considerada aceptable a la vez por una persona competente y por el fabricante
del elemento de amarre. Esto es particularmente importante en caso de la utilización de
algunos elementos de amarre en Y, ya que la fuerza de choque se puede transmitir al usuario a
través del cabo no utilizado si este último no se puede desenganchar del arnés. El punto para
guardar un elemento de amarre se sitúa generalmente alrededor del esternón, para reducir el
volumen o el riesgo de tropezar.
8. Las puntas de las cintas se pueden enganchar en una máquina o provocar el desenganche
de un aparato de regulación. Cualquier arnés completo debe estar provisto de trabillas o de
otros componentes que sirvan para guardar las puntas de las cintas.
9. Teniendo en cuenta la naturaleza de los puntos de enganche tejidos, es aconsejable
conectarlos únicamente a otros anillos tejidos o a mosquetones. La utilización de un
mosquetón-gancho es desaconsejable, excepto para las condiciones específicas validadas
por el fabricante.
Los puntos 10-16 contienen información adicional relativa a la ubicación y la
utilización de los diferentes puntos de enganche de un arnés completo.
10. Dorsal
El punto de enganche dorsal se debe utilizar como punto de enganche anticaídas principal,
excepto si las condiciones de utilización permiten otro punto de enganche. El punto de
enganche dorsal también se puede utilizar como punto de retención o de rescate. Cuando el
punto de enganche dorsal retiene al usuario durante una caída, el arnés debe estar diseñado
para transmitir la carga a través de los tirantes y de las perneras. Al retener al usuario después
de la caída, el punto de enganche dorsal permitirá al usuario permanecer en posición de pie,
ligeramente inclinado hacia delante y con una ligera presión en el pecho. Al elegir entre un
punto de enganche dorsal regulable o uno fijo se deben de tener en cuenta varios elementos.
Un punto de enganche dorsal regulable es más fácil de regular entre usuarios de tallas
diferentes y permite acabar en una posición más vertical después de una caída, pero hace que
el arnés completo sea un poco más elástico.
11. Esternal
El punto de enganche esternal se puede utilizar como punto de enganche anticaídas
secundario cuando el punto de enganche dorsal es considerado, por una persona
competente, como mal adaptado y cuando el riesgo de caída es únicamente de pie. Las
utilizaciones aceptables de un punto de enganche esternal, a título no exhaustivo, son las
siguientes: subir por una escalera con la ayuda de un dispositivo anticaídas, subir por una
escalera con la ayuda de una línea de seguridad anticaídas retráctil, la sujeción y el trabajo
mediante cuerda. El punto de enganche esternal también se puede utilizar como punto de
retención o de rescate.
Cuando el punto de enganche esternal retiene al usuario durante una caída, el arnés debe
estar diseñado para transmitir la carga a través de los tirantes y de las perneras.
Cuando el punto de enganche esternal retiene al usuario durante una caída, este punto
pondrá al usuario en posición sentada o recogida y la carga será transmitida principalmente a
los muslos, a las nalgas y a la zona lumbar.
En sujeción, el punto de enganche esternal permitirá al usuario mantener una posición de pie.
Si el punto de enganche esternal se utiliza como punto de enganche anticaídas, la persona
competente, evaluando las condiciones de utilización, se debe asegurar de que las caídas
puedan ser únicamente de pie. En este caso, habrá que potencialmente limitar la distancia
de la caída autorizada. Es posible que un punto de enganche esternal, provisto de una cinta
esternal regulable, provoque un deslizamiento hacia arriba que podría asfixiar al usuario
durante una caída, una extracción o una suspensión... La persona competente debe prever
un arnés completo provisto de un punto de enganche esternal fijo para cualquier utilización
de este tipo.
12. Ventral
El punto de enganche ventral sirve de conexión para un aparato anticaídas al subir por una
escalera en la que cualquier caída sería únicamente de pie; este punto de enganche ventral
también se puede utilizar para la sujeción. Después de una caída o en sujeción, el punto de
enganche ventral pondrá al usuario en posición sentada con el busto en posición vertical
y la carga será transmitida principalmente a los muslos y a las nalgas. Cuando el usuario
está sostenido por el punto de enganche ventral, el arnés completo debe transmitir la carga
directamente a las perneras y bajo las nalgas a través de una cinta subglútea.
Si el punto de enganche ventral se utiliza como punto de enganche anticaídas, la persona
competente, evaluando las condiciones de utilización, se debe asegurar de que las caídas
puedan ser únicamente de pie. En este caso, habrá que potencialmente limitar la distancia de
la caída autorizada.
13. Tirantes
Hay que utilizar los dos puntos de enganche de los tirantes a la vez; su utilización es posible
en rescate y en descenso/recuperación. Los puntos de enganche de los tirantes no se deben
utilizar como anticaídas. Es aconsejable utilizar conjuntamente los puntos de enganche de
los tirantes y con un separador que permita mantener separados los tirantes de un arnés
completo.
14. Cinturón, posterior
El punto de enganche posterior del cinturón únicamente se debe utilizar como retención. El
punto de enganche posterior del cinturón no se debe utilizar como anticaídas. Está prohibido
utilizar el punto de enganche posterior del cinturón en cualquier otra situación que no sea la
retención. El punto de enganche posterior del cinturón sólo podrá soportar una carga mínima
transmitida a la cintura del usuario, y nunca se deberá utilizar para soportar todo el peso del
usuario.
15. Lateral
Los puntos de enganche laterales se deben utilizar a la vez y únicamente para la sujeción.
Los puntos de enganche laterales no se deben utilizar como anticaídas. Los puntos de
enganche laterales se suelen utilizar para la sujeción por los podadores, por los trabajadores
en altura para subir a una torre metálica y por los trabajadores de la construcción para
construir estructuras o para escalar un encofrado. Es desaconsejable utilizar los puntos de
enganche laterales (o cualquier otro punto rígido del arnés completo) para guardar la punta
de un elemento de amarre anticaídas, ya que presentaría un riesgo de tropezar o, en el caso
de varios elementos de amarre dobles, podría provocar una transmisión mal equilibrada de
la carga al arnés completo y, por tanto, al usuario, por la parte no solicitada del elemento de
amarre.
16. Asiento de suspensión
Los puntos de enganche de un asiento se deben utilizar a la vez y únicamente para la
sujeción. Los puntos de enganche de un asiento no se deben utilizar como anticaídas. Los
puntos de enganche de un asiento se suelen utilizar durante un trabajo prolongado en el que
el usuario está suspendido, permitiendo así al usuario sentarse en el asiento formado entre los
dos puntos de enganche. Por ejemplo, durante la limpieza de cristales de edificios.
CONTROL, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DEL MATERIAL POR
EL USUARIO
Los usuarios de sistemas anticaídas deben como mínimo respetar las instrucciones del
fabricante relativas al control, mantenimiento y almacenamiento del material. La empresa o el
organismo del usuario debe conservar una copia de la ficha técnica del fabricante y ponerla
a disposición de todos los usuarios. Consulte la norma ANSI/ASSE Z359.2: las instrucciones
mínimas de un programa anticaídas relativas al control, mantenimiento y almacenamiento del
material por el usuario.
1. Además de las instrucciones de control establecidas por el fabricante, el material será
controlado por el usuario antes de cada utilización, y por una persona competente diferente
del usuario en un intervalo máximo de un año para detectar:
- La ausencia o ilegibilidad de los marcados.
- La ausencia de elementos que tengan un impacto en la forma, la regulación o las funciones
del material.
- Los defectos o daños en los elementos metálicos, como fisuras, aristas cortantes,
deformaciones, corrosión o daños debidos a los productos químicos, a un calentamiento
excesivo, a una modificación o a un desgaste excesivo.
- Los defectos o daños en las cintas o en las cuerdas, como deshilachados, desempalmes,
destrenzados, torsionados, nudos, hilos arrancados, costuras desgarradas o eliminadas,
alargamiento excesivo, o daños debidos a los productos químicos, a la suciedad excesiva, a
la abrasión, a una modificación, a una lubricación excesiva, al envejecimiento o un desgaste
excesivo.
2. Los criterios de control del material deberán ser establecidos por la empresa o el
organismo del usuario. Estos criterios deberán ser conformes o incluso más exigentes que
los establecidos por la norma ANSI/ASSE Z359 o por el fabricante, aplicando el más exigente
de los dos.
3. Cuando durante un control se detecta un defecto, un daño o un mantenimiento
inadecuado, el material se debe dar de baja inmediatamente o realizar una acción correctiva, a
través del fabricante o de su representante, antes de una nueva utilización.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Cualquier mantenimiento y almacenamiento del material debe ser gestionado por la
empresa o el organismo del usuario y conforme a las instrucciones del fabricante. Cualquier
problema específico a condiciones de utilización particulares se debe señalar y tratar de
acuerdo con el fabricante.
2. Cualquier material que requiera un mantenimiento o que esté destinado a un mantenimiento
será marcado como «no utilizable» y no podrá ser utilizado.
3. El material será almacenado de forma que impida los daños provocados por los factores
ambientales siguientes: temperatura, rayos UV, humedad, aceite, productos químicos y
vapores asociados o cualquier otro elemento destructivo.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
12
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI).
Arnês completo de antiqueda.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador, (3) Ponto
de fixação dorsal, (4) Alças, (5) Fivela DOUBLEBACK de fita de perneiras no NEWTON, (5 bis)
Fivela FAST LT PLUS de fita de perneiras no NEWTON FAST e NEWTON EASYFIT, (6) Fivela
FAST LT PLUS sem ajuste de fita esternal, (7) Fivela DOUBLEBACK de alças, (8) Passadores
elásticos, (9) Porta-material, (10) Indicador de travamento de queda, (11) Porta-conectores de
longe de antiqueda, (12) Espuma de perneiras no NEWTON EASYFIT, (13) Bolsos laterais no
NEWTON EASYFIT.
Materiais principais
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço.
Pontos de fixação dorsal: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT PLUS. Verifique os indicadores de
travamento de queda. Um indicador aparece se um dos pontos de fixação antiquedas tiver
sido sujeito a um impacto superior a 400 daN. Descarte o seu arnês se um indicador de
travamento de queda estiver visível.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Equipar-se com o arnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das fivelas
FAST LT PLUS (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão, num lugar seguro, em cada ponto de
fixação, com o seu material, para ter a certeza que o arnês tem a medida correcta e o nível de
conforto necessário para a utilização pretendida e com um bom ajuste.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este arnês deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este arnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por um arnês de
um tamanho ou modelo diferente.
6. Arnês antiqueda
6A. Ponto de fixação esternal
6B. Ponto de fixação dorsal
6C. Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
O ponto de fixação esternal, o ponto de fixação dorsal ou o ponto de fixação dorsal têxtil para
enrolador devem estar ligados a um sistema de travamento de quedas conforme as normas
em vigor. Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas,
como por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia... Para melhor
os identificar, estes pontos estão marcados com a letra A. O ponto de fixação esternal é
constituído por duas fivelas identificadas A/2. Queira sempre utilizar os dois anéis juntos.
Especificidade do ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
Ponto de fixação destinado somente a conectar um sistema antiquedas com retorno
automático. Queira respeitar as preconizações de utilização do sistema fornecidas pelo
fabricante.
Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em
caso de queda.
Para o cálculo da zona livre desimpedida, tenha em conta o comprimento dos conectores que
influencia a altura da queda.
Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente nas
instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação antiquedas. Este
deslocamento de aproximadamente 0.5 m no máximo deve ser tido em conta durante o
cálculo da zona livre desimpedida.
7. Resgate
O ponto de fixação esternal ou o ponto dorsal pode ser utilizado para o resgate.
8. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
9. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
10. Informações complementares ANSI
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- Plano de resgate: preveja os meios de socorro necessários para intervir rapidamente no caso
de surgirem dificuldades.
- Atenção, um perigo pode ocorrer durante a utilização de vários equipamentos nos quais a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- Atenção, os produtos químicos, calor, corrosão e raios ultra-violetas podem danificar o seu
arnês. Contacte a Petzl em caso de dúvida.
- Seja vigilante durante o trabalho na proximidade de fontes de electricidade, equipamentos
móveis ou superfícies abrasivas ou cortantes.
11. Informações complementares
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
de substituição) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI - b. Rastreio:
datamatrix - c. Medida - d. Número individual - e. Ano de fabrico - f. Mês de fabrico - g.
Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Ler atentamente a notícia técnica -
k. Identificação do modelo (família do produto) - Identificação do modelo (versão) - m. Data de
fabrico (mês/ano) - n. Endereço do fabricante
Anexo A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 regras de utilização e manutenção dum arnês completo
NB: esta notícia contém as regras e informações gerais da norma ANSI/ASSE Z359, o
fabricante pode impôr restrições de utilização mais rigorosas, para esse efeito, tomar como
referência a notícia técnica do fabricante.
1. Os utilizadores devem estar correctamente formados na utilização do material,
particularmente nos procedimentos de segurança específicos no local de trabalho. A norma
ANSI/ASSE Z359.2 especifica as exigências mínimas referentes aos programas de protecção
contra quedas, estabelece as regras e exigências referentes aos programas de protecção
contra quedas em altura instalados e geridos pelo empregador, em particular as regras,
responsabilidade e formações, os procedimentos de protecção contra quedas, a eliminação
e controle dos riscos de quedas, os procedimentos de resgate, os estudos de incidentes e o
balanço de eficácia do programa posto em acção.
2. O ajuste correcto do arnês completo é essencial para optimizar a sua utilização. O utilizador
deve estar formado para seleccionar o tamanho ideal e deve manter o ajuste correcto do seu
arnês completo.
3. O utilizador deve seguir as regras de escolha de tamanho e correcto ajuste do fabricante,
tomando particular atenção para que a fivelas estejam fechadas e correctamente alinhadas,
que as perneiras e as alças estejam bem apertadas, que as fitas esternais se situem no meio
do peito e que as perneiras estejam posicionadas e apertadas, afim de evitar todo o contacto
genital no caso de queda.
4. Um arnês completo conforme à norma ANSI/ASSE Z359.11 deve estar equipado de um
sistema individual de antiqueda limitando a força choque máxima a 8 kN.
5. A síndrome do arnês (SDH), também apelidado de síndrome de suspensão, é um
fenómeno grave, mas controlável com um arnês bem concebido, um resgate rápido e
aparelhos que permitam aliviar a suspensão após uma queda. Um utilizador ainda consciente
pode despoletar um aparelho de alívio da suspensão e a tensão em torno das pernas, afim
de melhorar a circulação sanguínea e retardar a manifestação da síndrome do arnês. Um
prolongamento do elemento de conexão não foi concebido para ser conectado directamente
a uma ancoragem ou a uma conexão de ancoragem de antiqueda. É necessário empregar um
absorvedor de energia, afim de limitar a força choque a um máximo de 8 kN. O comprimento
do prolongamento do elemento de conexão pode ter um impacto sobre a altura de queda e o
cálculo da zona livre desimpedida.
6. A elasticidade do arnês completo, ou seja, a capacidade de um componente do sistema
individual de antiqueda de se alongar e deformar durante uma queda, pode contribuir para
o alongamento global do sistema durante uma queda. É necessário ter em conta o aumento
da altura de queda gerado pela elasticidade do arnês completo, a compressão do corpo no
arnês completo e qualquer outro factor importante no cálculo da zona livre desimpedida dum
sistema de antiqueda específico.
7. Quando não estão a ser utilizadas, as longes conectadas ao ponto de fixação em forma de
D do arnês completo não devem ser conectadas a nenhum dispositivo de posicionamento ou
a qualquer outro elemento estrutural do arnês completo, salvo se essa conexão é considerada
como aceitável por uma pessoa competente e pelo fabricante da longe. Tal é particularmente
importante em caso de utilização de certas longes em Y, já que a força choque pode ser
transmitida ao utilizador pela ponta não utilizada se esta não puder se soltar do arnês. O ponto
de arrumação duma longe situa-se geralmente em torno do esterno, afim de reduzir o risco de
volumosidade ou de tropeçar.
8. As extremidades da fita podem ficar entaladas numa máquina ou provocar o soltar de um
aparelho de ajuste. Qualquer arnês completo deve estar dotado de passadores ou outros
componentes que sirvam para arrumar as extremidades da fita.
9. Tendo em conta a natureza dos pontos de fixação em têxteis, é aconselhado que estes se
conectem unicamente a outros anéis têxteis ou a mosquetões. A utilização de um mosquetão-
gancho é desaconselhada, salvo em condições específicas validadas pelo fabricante.
As partes 10-16 contêm informações suplementares refentes à colocação e
utilização dos diferentes pontos de fixação de um arnês completo.
10. Dorsal
O ponto de fixação dorsal deve ser utilizado como ponto de fixação principal de travamento
de queda, salvo se as condições de utilização permitirem um outro ponto de fixação. O ponto
de fixação dorsal pode também servir de ponto de retenção ou de resgate. Quando o ponto
de fixação dorsal detém o utilizador durante uma queda, o arnês deve estar concebido para
transmitir a carga para as alças e para as perneiras. Detendo o utilizador após a queda, o
ponto de fixação dorsal permitirá ao utilizador manter-se na posição em pé, ligeiramente
inclinado para a frente e uma leve pressão sobre o peito. Vários elementos devem ser tidos
em conta para a escolha entre um ponto de fixação dorsal ajustável e um fixo. Um ponto
de fixação dorsal ajustável é mais fácil de ajustar entre utilizadores de diferentes tamanhos
e permite estar numa posição mais vertical após a queda, mas torna o arnês completo um
pouco mais elástico.
11. Esternal
O ponto de fixação esternal pode servir de ponto de fixação secundário de antiqueda quando
o ponto de fixação dorsal é considerado, por uma pessoa competente, como estando mal
adaptado e quando o risco de queda é unicamente com os pés primeiro. As utilizações
aceitáveis de um ponto de fixação esternal são as seguintes, a título não exaustivo: subir
uma escada com a ajuda de um dispositivo de antiqueda, subir uma escada com a ajuda de
uma linha de vida de antiquedas auto-retráctil, o posicionamento no trabalho e o trabalho em
corda. O ponto de fixação esternal pode também servir de ponto de retenção ou de resgate.
Quando o ponto de fixação esternal detém o utilizador durante uma queda, o arnês deve estar
concebido para transmitir a carga para as alças e para as perneiras.
Quando o ponto de fixação esternal retém o utilizador durante uma queda, esse ponto
colocará o utilizador na posição de sentado ou dobrado e a carga será transmitida
principalmente às perneiras, aos glúteos e à base das costas.
No posicionamento no trabalho, o ponto de fixação esternal permitirá ao utilizador manter
uma posição de pé.
Se o ponto de fixação esternal servir de ponto de antiqueda, a pessoa competente, avaliando
as condições de utilização, deve assegurar-se que as quedas só podem ocorrer unicamente
com os pés primeiro. Nesse caso, poderá ser necessário limitar a distância de queda
permitida. É possível que um ponto de fixação esternal, dotado de uma fita esternal ajustável,
provoque um deslizamento para cima que possa sufocar o utilizador aquando de uma queda,
de uma extracção ou de uma suspensão... A pessoa competente deve prever um arnês
completo dotado de um ponto de fixação esternal fixo para todo o tipo de utilizações.
12. Ventral
O ponto de fixação ventral serve de conexão para um aparelho de antiqueda durante subidas
em escada onde qualquer queda será unicamente com os pés primeiro; este ponto de
fixação ventral pode também servir para posicionamento no trabalho. Após uma queda ou
em posicionamento no trabalho, o ponto de fixação ventral colocará o utilizador na posição
de sentado com o busto na posição vertical e a carga será transmitida principalmente nas
coxas e nas nádegas. Quando o utilizador está suspenso no ponto de fixação ventral, o arnês
completo deve transmitir a carga directamente às perneiras e sob as nádegas através duma
fita debaixo do assento que liga as duas perneiras.
Se o ponto de fixação ventral serve de ponto de antiqueda, a pessoa competente, avaliando
as condições de utilização, deve assegurar-se que as quedas só podem ocorrer unicamente
com os pés primeiro. Nesse caso, poderá ser necessário limitar a distância de queda
permitida.
13. Alças
Deve-se utilizar dois pontos de fixação das alças ao mesmo tempo: a sua utilização é possível
em caso de resgate e descida/recuperação. Os pontos de fixação das alças não devem servir
de antiqueda. É aconselhado utilizar juntamente com os pontos de fixação das alças, um
afastador que permite manter afastadas as alças de um arnês completo.
14. Cinto, posterior
O ponto de fixação posterior do cinto deve servir unicamente para retenção. O ponto de
fixação posterior do cinto não deve servir de antiqueda. É interdito utilizar o ponto de fixação
posterior do cinto numa outra situação que não seja a de retenção. O ponto de fixação
posterior do cinto não pode ser sujeito senão a uma carga mínima a ser transmitida à cintura
do utilizador, e nem deverá nunca suster o peso inteiro do utilizador.
15. Lateral
Os pontos de fixação laterais devem ser utilizados em conjunto e unicamente para o
posicionamento no trabalho. Os pontos de fixação laterais não devem servir de antiqueda.
Os pontos de fixação laterais são muitas vezes utilizados para o posicionamento no trabalho
pelos arboricultores, trabalhadores em altura para subir num poste, na construção civil na
montagem das armaduras de betão ou para escalar uma cofragem. É desaconselhado utilizar
os pontos de fixação laterais (ou qualquer outro ponto rígido do arnês completo) para guardar
uma extremidade de uma longe de antiqueda, o que apresenta um risco de tropeçar, ou nos
caso de várias longes, poderá provocar uma transmissão mal-compensada da carga ao arnês
completo, e por inerência ao utilizador, pela parte não solicitada da longe.
16. Assento de suspensão
Os pontos de fixação de um assento devem ser utilizados em conjunto e unicamente para
o posicionamento no trabalho. Os pontos de fixação de um assento não devem servir de
antiqueda. Os pontos de fixação de um assento são muitas vezes utilizados durante um
trabalho prolongado em que o utilizador está suspenso, permitindo ao utilizador sentar-se
num assento rígido formado a partir dos dois pontos laterais. Por exemplo: lavagens de vidros
dos edifícios.
CONTROLO, MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO DO MATERIAL PELO
UTILIZADOR
Os utilizadores de sistemas de antiqueda devem no mínimo, respeitar os conselhos do
fabricante no que se refere ao controle, manutenção e armazenamento do material. A
sociedade ou organismo do utilizador deve conservar uma cópia da notícia técnica do
fabricante e torná-la disponível a todos os utilizadores. Ver a norma ANSI/ASSE Z359.2:
as regras mínimas de um programa de antiqueda referentes a controle, manutenção e
armazenamento do material pelo utilizador.
1. Para além das regras de controle estabelecidas pelo fabricante, o material será controlado
pelo utilizador antes de cada utilização e por uma pessoa competente que não o utilizador
num intervalo máximo de um ano para detectar:
- ausência ou instabilidade de marcações,
- ausências dos elementos que têm um impacto na forma, ajuste ou função do material,
- defeitos ou danos dos elementos metálicos: fissuras, arestas cortantes, deformações,
corrosão ou danos devidos a produtos químicos, a um aquecimento excessivo, a uma
modificação ou desgaste excessivo,
- defeitos ou danos nas fitas ou cordas de tipo peludo, cortes, fios puxados ou ausentes
nas costuras, torção ou fios puxados, entrançamento desfeito, nós, terminação danificada,
alongamentos excessivos, danos devido a produtos químicos, sujidade em excesso, abrasão,
modificações, lubrificação excessiva, idade ou desgaste excessivo.
2. Os critérios de controlo do material deverão ser estabelecidos pela sociedade ou organismo
do utilizador. Esses critérios devem estar conformes ou mais exigentes que os estabelecidos
pela norma ANSI/ASSE Z359 ou pelo fabricante, aplicando sempre o mais exigente dos dois.
3. Quando um defeito, dano ou manutenção inadequados e encontrado durante um controlo,
o material deve ser imediatamente descartado ou sujeito a uma acção correctiva, pelo
fabricante ou seu representante, antes de poder ser utilizado novamente.
Manutenção e Armazenamento
1. Qualquer manutenção ou armazenamento do material deve ser gerido pela sociedade
ou organismo do utilizador e em conformidade com os conselhos do fabricante. Qualquer
problema específico relativo a condições de utilização particulares deve ser assinalado e
tratado de acordo com o fabricante.
2. Qualquer material que necessite uma manutenção ou destinado a uma manutenção será
marcado «inutilizável» e não poderá ser utilizado.
3. Qualquer material será armazenado de forma a impedir danos provocados pelos factores
ambientais seguintes: temperatura, raios UV, humidade, óleo, produtos químicos e vapores
associados ou qualquer outro elemento destrutivo.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
13
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).
Complete antivalgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Dorsaal inbindpunt in textiel voor valstopapparaat, (3) Dorsaal
inbindpunt, (4) Schouderriemen, (5) DOUBLEBACK gesp van de beenlus op NEWTON, (5
bis) FAST LT PLUS gesp van de beenlus op NEWTON FAST en NEWTON EASYFIT, (6) FAST
LT PLUS gesp zonder verstelling van de sternale bandlus, (7) DOUBLEBACK gesp van de
schouderriemen, (8) Elastische bandgeleiders, (9) Materiaallus, (10) Valstopindicator, (11)
Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (12) Schuimrubber aan de beenlussen op NEWTON
EASYFIT, (13) Zijzakken op NEWTON EASYFIT.
Voornaamste materialen
Bandlussen: polyester.
FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal.
Dorsaal inbindpunt: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de veiligheidsstiksels
na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST LT PLUS gespen. Controleer de valstopindicatoren. Een
indicator wordt zichtbaar als een van de antivalpunten een schok van meer dan 400 daN heeft
ondergaan. Gebruik uw gordel niet langer als er een valstopindicator zichtbaar is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT PLUS gespen kunnen
hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient op een veilige plaats een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is
en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles goed afgesteld is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de gebruiker met het
oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een gordel
met een andere maat of een ander model.
6. Antivalgordel
6A. Sternaal inbindpunt
6B. Dorsaal inbindpunt
6C. Dorsaal inbindpunt in textiel voor valstopapparaat
Het sternale inbindpunt, het dorsale inbindpunt of het dorsale inbindpunt in textiel voor
valstopapparaat moeten verbonden zijn met een valstopsysteem dat conform de geldende
normen is. Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals
een mobiele antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ... Om deze punten beter te
identificeren, zijn ze aangeduid met de letter A. Het sternale inbindpunt heeft twee gespen, die
aangeduid zijn met A/2. Gebruik steeds beide gespen samen.
Specifiek karakter van het dorsale inbindpunt in textiel voor valstopapparaat
Dorsaal inbindpunt enkel bedoeld voor het verbinden van een valstopapparaat. Volg de
gebruiksvoorschriften van de fabrikant.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val.
Houd bij de berekening van de tirant d’air rekening met de lengte van de karabiners die de
valhoogte beïnvloedt.
De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de
andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
Tijdens een val wordt het inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U moet rekening
houden met deze 0.5 m (maximaal) bij de berekening van de tirant d’air.
7. Reddingsoperaties
Het sternale inbindpunt of het dorsale inbindpunt kan gebruikt worden voor reddingsoperaties.
8. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet in gebruik zijnde antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder de karabiner op het einde van de leeflijn los om de
activering van de energieabsorber niet te hinderen.
9. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
10. Aanvullende informatie ANSI
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- Noodplan: voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- Let op: er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- Let op: chemische producten, de warmte, corrosie en uv-stralen kunnen uw gordel
beschadigen. Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl verdeler.
- Waakzaamheid is vereist als u in de buurt van elektriciteitsbronnen, mobiele apparaten, of
scherpe of ruwe oppervlakken werkt.
11. Extra informatie
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - b. Tracering:
datamatrix - c. Maat - d. Individueel nummer - e. Fabricagejaar - f. Fabricagemaand - g.
Lotnummer - h. Individuele identificatie - i. Normen - j. Lees aandachtig de technische bijsluiter
- k. Identificatie van het model (productfamilie) - I. Identificatie van het model (versie) - m.
Fabricagedatum (maand/jaar) - n. Adres van de fabrikant
Bijlage A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 gebruiks- en onderhoudsvoorschriften van een
compleetgordel
NB: deze bijsluiter bevat de voorschriften en algemene informatie van de norm ANSI/ASSE
Z359. We verwijzen u echter ook steeds naar de technische bijsluiter van de fabrikant, want hij
kan strengere gebruiksbeperkingen opleggen.
1. De gebruikers moeten een gepaste opleiding volgen over het gebruik van het materiaal, met
name de specifieke veiligheidsprocedures voor die bepaalde werkplaats. De norm ANSI/ASSE
Z359.2 verduidelijkt de minimale vereisten betreffende de beschermingsprogramma’s tegen
vallen, stelt de voorschriften en vereisten op betreffende de beschermingsprogramma’s tegen
vallen, ingevoerd en beheerd door de werkgever, i.e. de regels, verantwoordelijkheden en
opleidingen, de procedures voor de bescherming tegen vallen, de wegwerking en het beheer
van de valrisico’s, de procedures voor noodgevallen, de studies van de incidenten en balans
van de doeltreffendheid van het ingevoerde programma.
2. De juiste afstelling van de compleetgordel is essentieel voor een optimaal gebruik ervan. De
gebruiker moet goed opgeleid zijn voor het kiezen van de juiste maat en moet toezien op de
juiste afstelling van zijn compleetgordel.
3. De gebruiker moet de voorschriften van de fabrikant voor de keuze van de juiste maat en
afstelling volgen. Hij let hierbij vooral op: gespen correct verbonden en uitgelijnd, beenlussen
en schouderriemen goed aangespannen, sternale bandlussen in het midden van de
borst en beenlussen gepositioneerd en aangespannen om, bij een val, elk contact met de
geslachtsorganen te vermijden.
4. Een compleetgordel conform de norm ANSI/ASSE Z359.11 moet voorzien zijn van een
individueel antivalsysteem dat de valimpact tot maximaal 8 kN beperkt.
5. Het Harnass Suspension Trauma (HST) is een ernstig fenomeen, dat kan voorkomen
worden met een degelijke gordel, een snelle reddingsactie en hulpmiddelen die de druk
op het lichaam na een val verlichten. Indien de gebruiker nog bij bewustzijn is, kan hij een
apparaat inschakelen om het hangen in de gordel en de druk op de benen te verlichten,
om zodoende de bloedcirculatie te verbeteren en HST zo veel mogelijk uit te stellen. Een
connector van een verbindingselement is niet bedoeld voor de rechtstreekse verbinding met
een verankering of een verbinding van de antivalverankering. U moet een energieabsorber
gebruiken om de valimpact tot maximaal 8 kN te beperken. De lengte van een connector van
een verbindingselement kan een invloed hebben op de valhoogte en de berekening van de
tirant d’air.
6. De elasticiteit van een compleetgordel, i.e. de capaciteit van een element van het individuele
antivalsysteem om zich uit te trekken en zich te vervormen tijdens een val, kan bijdragen tot
de algemene rek van het systeem bij een val. U moet rekening houden met de verhoging
van de valhoogte als gevolg van de elasticiteit van een compleetgordel, de lengte van de
verbinding van de compleetgordel, wegzinking van het lichaam in de compleetgordel en alle
andere factoren die van belang zijn bij de berekening van de tirant d’air van een specifiek
antivalsysteem.
7. Wanneer ze niet gebruikt worden, moeten de leeflijnen die verbonden zijn met het inbindpunt
in D-vorm van de compleetgordel, niet verbonden worden met een positioneringsapparaat
of andere structurele elementen van de compleetgordel, behalve wanneer een bevoegd
persoon of de fabrikant van de leeflijn deze verbinding als aanvaardbaar beschouwt. Dit is
vooral belangrijk bij gebruik van bepaalde leeflijnen in Y-vorm, want de valimpact kan zich
overzetten op de gebruiker via het niet-gebruikte uiteinde, indien dit niet los kan van de gordel.
Het opbergpunt van een leeflijn zit gewoonlijk ter hoogte van het borstbeen om het risico op
belemmering of struikelen te beperken.
8. De uiteinden van de bandlussen kunnen verstrikt raken in een machine of een regelapparaat
loshaken. Elke compleetgordel moet voorzien zijn van doorsteeklussen of andere elementen
om de uiteinden van de bandlussen in vast te steken.
9. Rekening houdend met de aard van de geweven inbindpunten, is het raadzaam om ze
enkel te verbinden met andere geweven bandlussen of met karabiners. Het gebruik van een
haakkarabiner is afgeraden, behalve in specifieke gevallen die de fabrikant goedkeurt.
De punten 10-16 bevatten extra informatie over de plaatsing en het gebruik
van de verschillende inbindpunten van een compleetgordel.
10. Dorsaal
Het dorsale inbindpunt moet gebruikt worden als belangrijkste inbindpunt in een
valstopsysteem, behalve wanneer de gebruiksomstandigheden een ander inbindpunt toelaten.
Het dorsale inbindpunt kan ook dienst doen als inbindpunt voor werkplaatsbeperking of
reddingsoperaties. Wanneer het dorsale inbindpunt de gebruiker bij een val vasthoudt, moet
de gordel zo ontworpen zijn dat hij de last via de schouderriemen en beenlussen verplaatst.
Het dorsale inbindpunt houdt de gebruiker na de val vast en houdt hem mooi rechtop,
lichtjes voorovergebogen en met een lichte druk op de borstkas. Voor de keuze tussen een
verstelbaar en vast dorsaal inbindpunt moet u rekening houden met verschillende elementen.
Een verstelbaar dorsaal inbindpunt is gemakkelijker te verstellen tussen gebruikers van
verschillende grootte en houdt de gebruiker na een val in een meer verticale positie, maar
maakt de compleetgordel iets elastischer.
11. Sternaal
Het sternale inbindpunt kan dienst doen als secundair inbindpunt in een valstopsysteem
wanneer een bevoegd persoon het dorsale inbindpunt beschouwt als slecht aangepast en
wanneer er enkel een risico is op een val met de voeten eerst. Een sternaal inbindpunt is
geschikt voor de volgende toepassingen (niet-exhaustieve lijst): een ladder opklimmen met
een antivalsysteem, een ladder opklimmen met een automatisch intrekbare antivalleeflijn,
werkpositionering en het werken op touw. Het sternale inbindpunt kan ook dienst doen als
inbindpunt voor werkplaatsbeperking of reddingsoperaties.
Wanneer het sternale inbindpunt de gebruiker bij een val vasthoudt, moet de gordel zo
ontworpen zijn dat hij de last via de schouderriemen en beenlussen verplaatst.
Wanneer het sternale inbindpunt de gebruiker vasthoudt bij een val, zal dit punt de gebruiker in
zittende of gebogen positie brengen, en wordt de last hoofdzakelijk verplaatst naar de benen,
het zitvlak en de onderrug.
Bij werkpositionering blijft de gebruiker rechtop dankzij het sternale inbindpunt.
Wanneer het sternale inbindpunt dienst doet als antivalinbindpunt, moet de bevoegde persoon,
die de gebruiksomstandigheden evalueert, zich ervan vergewissen dat er enkel een risico
bestaat op een val met de voeten eerst. In dit geval moet u de toegelaten valafstand mogelijk
beperken. Een sternaal inbindpunt, voorzien van een verstelbare sternale bandlus, kan ervoor
zorgen dat het touw naar boven glijdt en de gebruiker de adem afsnoert bij een val, extractie of
ophanging. Voor dergelijke toepassingen moet de bevoegde persoon dus een compleetgordel
met een vast sternaal inbindpunt overwegen.
12. Ventraal
Het ventrale inbindpunt dient als verbinding voor een antivalapparaat tijdens het opklimmen op
een ladder waarbij de gebruiker enkel met de voeten eerst zou vallen. Dit ventrale inbindpunt
kan ook gebruikt worden voor werkpositionering. Na een val of tijdens de werkpositionering
brengt het ventrale inbindpunt de gebruiker in zittende positie met de borst verticaal en
de last wordt hoofdzakelijk verplaatst naar de benen en het zitvlak. Wanneer de gebruiker
ondersteund wordt door het ventrale inbindpunt, moet de compleetgordel de last direct
verplaatsen naar de beenlussen en de bandlus onder het zitvlak.
Wanneer het ventrale inbindpunt dienst doet als antivalinbindpunt, moet de bevoegde persoon,
die de gebruikersvoorwaarden evalueert, zich ervan vergewissen dat er enkel een risico
bestaat op een val met de voeten eerst. In dit geval moet u de toegelaten valafstand mogelijk
beperken.
13. Schouderriemen
U moet beide inbindpunten van de schouderriemen tegelijk gebruiken. Het gebruik ervan
is mogelijk tijdens een reddingsoperatie en afdaling/recuperatie. De inbindpunten van de
schouderriemen mogen niet gebruikt worden als antivalinbindpunten. Het is raadzaam om
de inbindpunten van de schouderriemen tegelijk te gebruiken en met een spreider om de
schouderriemen van een compleetgordel uit elkaar te houden.
14. Heupriem, achterkant
U mag het inbindpunt achteraan de heupriem enkel gebruiken voor werkplaatsbeperking.
U mag het inbindpunt achteraan de heupriem niet gebruiken als antivalinbindpunt. Het is
verboden om het inbindpunt achteraan de heupriem voor iets anders te gebruiken dan
werkplaatsbeperking. Het inbindpunt achteraan de heupriem mag maar een minimale last
ondergaan die naar de heupriem van de gebruiker wordt verplaatst en mag nooit gebruikt
worden om het volledige gewicht van de gebruiker te ondersteunen.
15. Lateraal
De laterale inbindpunten moeten samen gebruikt worden, en enkel voor werkpositionering.
De laterale inbindpunten mogen niet gebruikt worden als antivalinbindpunten. De ventrale
inbindpunten worden vaak gebruikt door boomsnoeiers voor werkpositionering, door
hoogtewerkers voor de beklimming van een mast en door bouwvakkers voor het metselen van
muurankers of het klauteren op een bekisting. Het is afgeraden om de laterale inbindpunten (of
elk ander stijf punt van de compleetgordel) te gebruiken voor het wegbergen van het uiteinde
van een antivalleeflijn. Dit zou immers een risico inhouden op struikelen of, in het geval van
meerdere dubbele leeflijnen, zou dit kunnen leiden tot een onevenwichtige verplaatsing van de
last naar de compleetgordel en dus de gebruiker, door het niet-gebruikte deel van de leeflijn.
16. Zitje voor hangend werken
De laterale inbindpunten van een zitje moeten samen gebruikt worden, en enkel voor
werkpositionering. De inbindpunten van een zitje mogen niet gebruikt worden als
antivalinbindpunten. De inbindpunten van een zitje worden vaak gebruikt bij langdurig hangend
werken, zodat de gebruiker zich kan neerzetten op het zitje tussen de twee inbindpunten.
Bijvoorbeeld voor het wassen van de ramen van een groot gebouw.
CONTROLE, ONDERHOUD EN BERGING VAN HET MATERIAAL DOOR DE
GEBRUIKER
De gebruikers van antivalsystemen moeten op zijn minst de voorschriften van de fabrikant voor
de controle, het onderhoud en de berging van het materiaal naleven. De onderneming of de
organisatie van de gebruiker moet een exemplaar van de bijsluiter van de fabrikant bijhouden
en beschikbaar maken voor alle gebruikers. Zie de norm ANSI/ASSE Z359.2: de minimale
voorschriften van een antivalprogramma voor de controle, het onderhoud en de berging van
het materiaal door de gebruiker.
1. Bovenop de controlevoorschriften van de fabrikant wordt het materiaal ook gecontroleerd
door de gebruiker vóór elk gebruik en binnen een periode van één jaar door een bevoegd
persoon (niet de gebruiker) op de volgende punten:
- afwezige of onleesbare markeringen,
- afwezige elementen met een impact op de vorm, de afstelling of de werking van het
materiaal,
- kapotte of beschadigde metalen elementen, i.e. scheuren, snijdende randen, vervormingen,
corrosie of schade als gevolg van chemische producten, oververhitting, wijziging of overmatige
slijtage,
- kapotte of beschadigde bandlussen of touwen, i.e. uitrafeling, splitsing, ontstrengeling,
torsing, knopen, losse vezels, gescheurde of losgekomen naden, overmatige uitrekking of
schade als gevolg van chemische producten, overmatig vuil, wrijving, wijziging, overmatige
smering, ouderdom of overmatige slijtage.
2. De controlecriteria van het materiaal moeten door de onderneming of organisatie van de
gebruiker opgesteld zijn. Deze criteria moeten conform of zelfs strenger zijn dan de bepalingen
van de norm ANSI/ASSE Z359 of de fabrikant. Leef steeds de strengste criteria na.
3. Wanneer tijdens de controle een fout, schade of ongepast onderhoud wordt vastgesteld,
moet het materiaal onmiddellijk afgeschreven worden of vóór elk nieuw gebruik opnieuw op
punt worden gezet door de fabrikant of diens vertegenwoordiger.
Onderhoud en berging
1. Het onderhoud en de berging van het materiaal moeten steeds voorzien worden door de
onderneming of de organisatie van de gebruiker, en conform de voorschriften van de fabrikant.
Elk specifiek probleem voor een bepaalde situatie moet worden gemeld en behandeld in
overeenstemming met de fabrikant.
2. Elk materiaal dat onderhoud nodig heeft of bedoeld is voor onderhoud, wordt aangeduid
met het teken ’onbruikbaar’ en mag niet gebruikt worden.
3. Al het materiaal wordt zo opgeborgen om schade als gevolg van de volgende
omgevingsfactoren te vermijden: temperatuur, uv-stralen, vochtigheid, olie, chemische
producten of bijbehorende dampen en alle andere beschadigende elementen.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
14
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV).
Helkropssele til faldsikring.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) A/2 brystfastgørelsespunkt, (2) Rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok, (3)
Rygfastgørelsespunkt, (4) Skulderstropper, (5) DOUBLEBACK spænde til benløkker på
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS spænde til benløkke på NEWSTON FAST og NEWTON
EASYFIT, (6) FAST LT PLUS spænde uden justering af brystløkkens spænde, (7)
DOUBLEBACK spænde til skulderstropper, (8) Elastiske stroppeholdere, (9) Udstyrsholder,
(10) Faldsikringsindikator, (11) Karabinholdere til falddæmperline, (12) Polstring til benløkke på
NEWTON EASYFIT, (13) Sidelommer til NEWTON EASYFIT.
Hovedmaterialer
Remme og stropper: polyester.
FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål.
Rygfastgørelsespunkt: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller faldsikringsindikatorerne.
En indikator bliver synlig, hvis et af fastgørelsespunkterne udsættes for en chokbelastning på
mere end 400 daN. Kasser selen, hvis en faldsikringsindikator er synlig.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT PLUS spændernes
funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i selen
fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset og justeret
til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af anden
størrelse eller model.
6. Sele til faldsikring
6A. Brystfastgørelsespunkt
6B. Rygfastgørelsespunkt
6C. Tekstil rygfastgørelsespunkt til faldblok
Bryst- og rygfastgørelsespunktet eller rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok skal tilkobles
til et faldsikringssystem, som opfylder de gældende standarder. Disse fastgørelsespunkter
anvendes kun til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en mobil faldsikring til reb, en
falddæmper, eller lignende systemer. For bedre at kunne identificere punkterne er de markeret
med bogstavet A. Brystfastgørelsespunktet består af 2 identificerede spænder A/2. Anvend
altid begge spænder samtidigt.
Egenskaber for rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok
Fastgørelsespunkt, som udelukkende er beregnet til at fastgøre et faldsikringssystem med
automatisk tilbagetræk. Sørg for at overholde anbefalingerne for anvendelse af systemet fra
producenten.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald.
Frihøjdeberegningen skal indeholde længden på forbindelsesleddene, som har en betydning
for faldlængden.
De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i brugsanvisninger for de andre dele
(falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
I tilfælde af fald vil fastgørelsespunktet til faldsikring strække sig ud fra selen. Denne
forlængelse på maks. 0.5 m skal tages i betragtning, når frihøjden beregnes.
7. Redning
Brystfastgørelsespunktet eller rygfastgørelsespunktet kan anvendes til redning.
8. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
9. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
10. Supplerende oplysninger om ANSI
- Der skal vedlægges en brugsanvisning til brugeren af dette udstyr.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Redningsplan: Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe
ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Advarsel: Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
Advarsel: Kemikalier, varme, korrosion og UV-stråling kan beskadige selen. Kontakt Petzl,
hvis du er i tvivl.
- Vær forsigtig, når du arbejder i nærheden af elektricitet, bevægeligt udstyr og slidende,
skarpe overflader.
11. Supplerende oplysninger
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - b. Sporbarhed: datamatrix - c. Størrelse - d. Individuelt nummer - e. Fremstillingsår - f.
Fremstillingsmåned - g. Batchnummer - h. Individuel reference - i. Standarder - j. Læs
brugsanvisning grundigt - k. Modelreference (produktfamilie) - l. Modelreference (version) - m.
Fremstillingsdato (måned/år) - n. Producentens adresse
Bilag A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 Krav om korrekt anvendelse og vedligeholdelse af
helkropssele
Bemærk: Denne brugsanvisning indeholder krav og almindelige oplysninger fra ANSI/ASSE
Z359. Producenten af dette udstyr kan have strengere restriktioner til anvendelse af udstyret.
Der henvises til producentens brugsanvisning.
1. Det er vigtigt, at brugeren af dette udstyr får den korrekte træning og oplæring, herunder
om de relevante sikkerhedsprocedurer ved sikkert brug af udstyret på arbejdspladsen. ANSI/
ASSE Z359.2 fastsætter minimumskravene om faldsikringsprogram og etablerer instrukser
og krav for arbejdsgivernes faldsikringsprogram, herunder fremgangsmåder, ansvarsområder
og træning, procedurer for faldsikring, eliminering af og kontrol over risici ved fald,
redningsprocedurer, undersøgelser om hændelser og evaluering af programmets effektivitet.
2. En korrekt indstilling af helkropsselen er nødvendig for at optimere selens anvendelse.
Brugeren skal oplæres i at vælge den rigtige størrelse og sikre den korrekte indstilling af
helkropsselen.
3. Brugeren skal følge producentens anvisninger om korrekt størrelse og indstilling og være
særlig opmærksom på, at spænderne er korrekt forbundet og tilpasset, at benløkkerne og
skulderstropperne altid holdes stramme, at bryststropperne befinder sig midt på brystet og
at benløkkerne sidder korrekt og er stramme for at undgå enhver kontakt med genitalier i
tilfælde af et fald.
4. Helkropsseler, som overholder ANSI/ASSE Z359.11, er designet til at anvendes sammen
med et personligt faldsikringssystem, som begrænser chokbelastningen ved et fald til maks.
8kN.
5. Et hængetrauma, også kaldt ortostatisk intolerance, er en alvorlig tilstand, som kan
kontrolleres ved hjælp af veldesignede seler, hurtig redning og udstyr, som kan mindske
belastningen efter et fald. En bruger, som stadig er ved bevidsthed, kan udfolde udstyr, som
er designet til at aflaste og fjerne belastningen fra benene, og dermed forbedre blodkredsløbet
og udsætte forekomsten af et hængetrauma. Et forbindelsesled til forlængelse er ikke
designet til at blive fastgjort direkte til en forankring eller til et forbindelsesled til faldsikring.
En falddæmper skal anvendes for at begrænse chokbelastningen til maks. 8kN. Længden til
forbindelsesledforlængeren kan påvirke faldlængden og frihøjdeberegningen.
6. Helkropsselers elasticitet, dvs. hvor meget en helkropsselekomponent i et faldsikringssystem
kan strække sig og deformeres under et fald, kan medvirke til, at hele systemet forlænges
ved et fald. Ved beregning af frihøjde i et givet faldsikringssystem er det vigtigt at indregne
den øgede faldlængde fra helkropsselen, samt længden på selens forbindelsesled, kroppens
sammenfald i helkropssele og alle andre medvirkende faktorer.
7. De sikkerhedsliner, som er fastgjort til en D-ring på helkropsselen men som ikke er
i brug, skal ikke tilkobles til et fastgørelsespunkt til arbejdspositionering eller til andre
fastgørelsespunkter på helkropsselen, som er tiltænkt strukturkomponenter, medmindre de er
godkendt af en kompetent person eller af sikkerhedslinens producent. Dette er særligt vigtigt
ved brug af enkelte Y-type sikkerhedsliner, idet brugeren kan få en stor chokbelastning gennem
den ubrugte del af sikkerhedslinen, hvis denne ikke kan løsnes fra selen. Sikkerhedslinens
opbevaringspunkt er placeret i brystområdet for at mindske risikoen for, at sikkerhedslinen
filtrer sig sammen, eller at man snubler i den.
8. Stroppernes løse ender kan hægte sig fast i mekanismen eller forårsage en uventet
frakobling af justeringsudstyret. Alle helkropsseler skal inkludere holdere eller lignende for at
holde styr på stroppernes løse ender.
9. Af hensyn til udformningen af de bløde løkker, anbefales det at disse kun fastgøres til andre
bløde løkker eller til karabiner. Karabiner med krog bør ikke bruges, medmindre de er godkendt
til bestemte anvendelser af producenten.
Sektionerne 10-16 indeholder supplerende oplysninger vedrørende placering
og anvendelse af de forskellige fastgørelsespunkter på helkropsselen.
10. Fastgørelse til ryggen
Ryggens fastgørelsespunkt skal anvendes som hovedfastgørelsespunkt til faldsikring,
medmindre forholdene gør det muligt at anvende et andet fastgørelsespunkt. Ryggens
fastgørelsespunkt kan også anvendes til fastspænding eller redning. Ved belastning af ryggens
fastgørelsespunkt i tilfælde af et fald, skal selens konstruktion føre belastningen igennem
skulderstropperne og benløkkerne. Efter et fald vil ryggens fastgørelsespunkt støtte brugeren
oprejst og lænet lidt fremad og med en let tryk på brystet. Flere faktorer bør tages i betragtning
ved valget mellem et flytbart eller fast rygfastgørelsespunkt. Et flytbart rygfastgørelsespunkt er
lettere at justere til forskellige brugerstørrelser og giver en mere oprejst stilling efter et fald, men
det øger helkropsselens elasticitet.
11. Fastgørelse til brystet
Brystets fastgørelsespunkt kan anvendes alternativt til fastgørelsespunkt til faldsikring, når
rygfastgørelsespunktet anses som uegnet af en kompetent person, eller når der ingen anden
mulighed for fald er end med fødderne først. Godkendte praktiske anvendelser af brystets
fastgørelsespunkt inkluderer, men er ikke begrænset til: klatring på stige ved hjælp af en
retningsstyret falddæmper, klatring på stige ved hjælp af en selvoprullende livline til faldsikring,
arbejdspositionering og erhvervsklatring. Brystets fastgørelsespunkt kan også anvendes til
fastspænding eller redning.
Ved belastning af brystets fastgørelsespunkt i tilfælde af et fald, skal selens konstruktion føre
belastningen igennem skulderstropperne og benløkkerne.
Efter et fald vil brystets fastgørelsespunkt holde brugeren i siddende eller sammenkrøbet
stilling, og belastning bliver hovedsageligt overført til lårene, bagdelen og den nederste del
af ryggen.
Ved belastning under arbejdspositionering ved brug af brystets fastgørelsespunkt holdes
brugeren i oprejst stilling.
Hvis brystets fastgørelsespunkt anvendes til faldsikring, skal den kompetente person, som
evaluerer anvendelsesforholdene, sikre sig, at et fald kun kan ske med fødderne først. I
dette tilfælde bør det inkludere en begrænsning af den tilladte længde for frit fald. Hvis
brystfastgørelsespunktet anvendes sammen med en justerbar bryststrop, kan bryststroppen
glide opad og potentielt kvæle brugeren under et fald, en hejsning eller i hængende stilling,
m.m. Ved disse anvendelser bør den kompetente person overveje en helkropsselemodel med
et fast brystfastgørelsespunkt.
12. Fastgørelse til maven
Mavens fastgørelsespunkt anvendes til at fastgøre et faldsikringssystem ved klatring på
stige, hvor et fald kun kan ske med fødderne først. Dette fastgørelsespunkt kan også
anvendes til arbejdspositionering. I tilfælde af et fald eller ved arbejdspositionering vil
mavens fastgørelsespunkt holde brugeren i siddestilling med overkroppen i oprejst stilling,
og belastning bliver hovedsageligt overført til lårene og bagdelen. Ved belastning af mavens
fastgørelsespunkt vil helkropsselen overføre belastningen direkte rundt om lårene og under
bagdelen ved hjælp af en siddestrop.
Hvis mavens fastgørelsespunkt anvendes til faldsikring, skal den kompetente person, som
evaluerer anvendelsesforholdene, sikre sig, at et fald kun kan ske med fødderne først. I dette
tilfælde bør det inkludere en begrænsning af den tilladte længde for frit fald.
13. Fastgørelse til skulderstropper
Begge skulderstroppers fastgørelsespunkter skal anvendes samtidigt og er anvendelige ved
redning og nedfiring/opsamling. Skulderstroppers fastgørelsespunkter må ikke anvendes til
faldsikring. Det anbefales at anvende begge skulderstroppers fastgørelsespunkter samtidigt
med en gaffelformet slynge, som holder helkropsselens skulderstropper adskilt.
14. Fastgørelse til hoftebæltet, bag
Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet skal udelukkende anvendes til fastspænding.
Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet må ikke anvendes til faldsikring. Under ingen
omstændigheder må fastgørelsespunktet bag hoftebæltet anvendes til andet end
fastspænding. Fastgørelsespunktet bag hoftebæltet må kun udsættes for minimal belastning
gennem brugerens bælte og må derfor aldrig anvendes til at holde brugerens fulde vægt.
15. Fastgørelse til siderne
Sidefastgørelsespunkterne skal anvendes sammen og udelukkende til arbejdspositionering.
Sidefastgørelsespunkterne må ikke anvendes til faldsikring. Sidefastgørelsespunkterne
anvendes ofte til arbejdspositionering af træplejere, af højdearbejdere ved klatring på
master, og af bygningsarbejdere ved klatring på udstøbningsblokke. Brugerne frarådes
at anvende sidefastgørelsespunkterne (eller andre faste punkter på helkropsselen) til at
placere den ubrugte ende af en falddæmperline. Dette medfører en risiko for at snuble eller,
hvis der anvendes en dobbelt sikkerhedsline, kan det forårsage en ugunstig belastning på
helkropsselen og brugeren gennem den ubrugte del af sikkerhedslinen.
16. Sæde
Sædets fastgørelsespunkter skal anvendes sammen og udelukkende til arbejdspositionering.
Sædets fastgørelsespunkter må ikke anvendes til faldsikring. Sædets fastgørelsespunkter
anvendes ofte til lange arbejdsaktiviteter, hvor brugeren er hængende og kan derfor bruge
sædet, der er koblet til de to fastgørelsespunkter. F.eks. vinduespudsere på højhuse.
BRUGERES INSPEKTION, VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING AF UDSTYR
Som et minimum skal brugere af faldsikringssystemer følge producentens instrukser
vedrørende inspektion, vedligeholdelse og opbevaring af udstyret. Brugerens selskab eller
organisation skal gemme et eksemplar af producentens brugsanvisning og sørge for, at den er
let tilgængelig for alle brugere. Se ANSI/ASSE Z359.2, minimumskrav for faldsikringsprogram i
forhold til brugeres inspektion, vedligeholdelse og opbevaring af udstyr.
1. Udover de inspektionskrav, som er fastsat af producenten, skal udstyret inspiceres af
brugeren før enhver anvendelse, samt kontrolleres mindst en gang årligt af en kompetent
person, som ikke er brugeren. Kontrollen skal påpege:
- fravær eller manglende læselighed af mærkninger,
- fravær af elementer, som påvirker udstyrets pasform, udseende eller funktion,
- tegn på mangler eller skader på metaldelene, herunder revner, skarpe kanter, deformationer,
korrosion, eller skader, som skyldes brug af kemikalier, varmepåvirkning, ændringer og hård
slitage,
- tegn på mangler eller skader på stropper eller reb, som inkluderer optrævling, manglende
splejsning, vridninger, knuder, oprevne tråde, revnede eller ødelagte sømmer, stor forlængelse,
eller skader, som skyldes brug af kemikalier, stor snavs, slid, ændringer, overdreven smøring,
fremskreden aldring eller slitage.
2. Kriterierne for inspektion af udstyr skal fastsættes af brugerens selskab eller organisation.
Disse kriterier skal være lige så strenge eller strengere end de kriterier, som fastsættes i ANSI/
ASSE Z359 eller i producentens brugsanvisning. De strengeste kriterier anvendes.
3. Når en inspektion afslører defekter i, skade på eller mangel på vedligeholdelse af udstyr,
bør dette straks kasseres eller repareres af udstyrets producent eller dens repræsentant, før
udstyret anvendes igen.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Vedligeholdelse og opbevaring af udstyr skal udføres af brugerens selskab eller organisation
i overensstemmelse med producentens instrukser. Specifikke problemer, som kan opstå under
brug, skal drøftes direkte med producenten.
2. Det udstyr, som har behov for eller er planlagt til en vedligeholdelse, skal mærkes med ”ikke
brugbar” og må ikke anvendes.
3. Udstyr skal opbevares, således at det tager højde for miljømæssige faktorer så som
temperatur, UV-lys, fugt, olie, kemikalier og kemikaliers damp, samt anden ødelæggende
faktor.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
15
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE).
Helkroppssele för fallskydd.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Bröstinfästningspunkt A/2, (2) Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare,
(3) Rygginfästningspunkt, (4) Axelremmar, (5) DOUBLEBACK-spänne till benslinga på
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-spänne till benslinga på NEWTON FAST och NEWTON
EASYFIT, (6) Ej justerbart FAST LT PLUS-spänne till bröstrem, (7) DOUBLEBACK-spänne
till axelrem, (8) Elastiska hållare, (9) Utrustningsöglor, (10) Fallindikatorer, (11) Hållare för
falldämparens karbiner, (12) Vaddering till benslinga på NEWTON EASYFIT, (13) Sidofickor på
NEWTON EASYFIT.
Huvudsakliga material
Remmar: polyester.
FAST LT PLUS- och DOUBLEBACK-spännen: stål.
Rygginfästningspunkt: aluminiumlegering.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). Varning: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av
att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna
på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första
användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera vävbanden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier
osv. Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT PLUS-spännena fungerar ordentligt. Kontrollera fallindikatorerna.
Indikatorn blir synlig om någon av fallskyddspunkterna utsätts för en chockbelastning på över
400 daN. Kassera selen om någon fallskyddsindikator är synlig.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Var uppmärksam på sådant som kan försämra FAST LT PLUS-spännenas funktion (småsten,
sand, kläder osv.). Kontrollera att de är ordentligt stängda.
Justering och belastningstest
Selen måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra på dig och hänga i selen från varje
infästningspunkt för att kontrollera att selen passar bra, är bekväm och att den är korrekt
justerad.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste selen vara av rätt storlek och justeras så att den
passar användaren.
Se bilder för justering och funktionstest.
Använd inte denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den med en
sele av annan storlek eller modell.
6. Fallskyddssele
6A. Bröstinfästningspunkt
6B. Rygginfästningspunkt
6C. Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare.
Bröstinfästningspunkten, rygginfästningspunkten eller rygginfästningspunkten i textil
för självindragande falldämpare måste kopplas till ett fallskyddssystem som uppfyller
rådande standarder. Endast dessa infästningspunkter får användas för inkoppling av ett
fallskyddssystem, t.ex. ett mobilt fallskydd eller en falldämpare. För att de ska vara enkla att
identifiera är dessa infästningspunkter märkta med bokstaven ”A”. Bröstinfästningspunkten
består av två öglor märkta som A/2. Se till att alltid använda de två punkterna tillsammans.
Särskild information gällande rygginfästningspunkten i textil för
självindragande falldämpare
Denna infästningspunkt är uteslutande avsedd för inkoppling av ett självindragande
fallskyddssystem. Se till att följa tillverkarens rekommendationer för användning av systemet.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall.
Vid beräkning av frihöjden måste du ta hänsyn till längden på eventuella karbiner som kan
påverka fallängden.
Information om hur du beräknar frihöjden finns i användarinstruktionerna för övriga delar i
fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd m.m.).
Vid ett fall förlängs fallskyddspunkten. Denna förlängning (maximalt cirka 0,5 m) måste tas med
i beräkningen av frihöjd.
7. Räddning
Bröst- eller rygginfästningspunkten kan användas för räddning.
8. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingändar.
B. Vid ett eventuellt fall släpper karbinhållaren slingänden för att inte hindra falldämparens
funktion.
Varning: Denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
9. Utrustningsöglor
Utrustningsöglorna ska enbart användas för utrustning.
VARNING – FARA: Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, firning, inknytning eller
förankring.
10. Ytterligare ANSI-information
- Användarinstruktionerna måste finnas tillgängliga för användaren av denna produkt.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Räddningsplan: Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Varning: När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- Varning: Kemikalier, värme, rost och ultraviolett ljus kan skada selen. Kontakta Petzl om du är
osäker på produktens skick.
- Var vaksam vid arbete nära strömkällor, maskiner i rörelse eller skrovliga eller vassa ytor.
11. Ytterligare information
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Nummer på testorgan som ansvarar för produktionskontroll av denna PPE - b. Spårbarhet:
datamatris - c. Storlek - d. Serienummer - e. Tillverkningsår - f. Tillverkningsmånad - g.
Batchnummer - h. Individuell identifiering - i. Standarder - j. Läs användarinstruktionerna noga
- k. Modellbeteckning (produktfamilj) - l. Modellbeteckning (version) - m. Tillverkningsdatum
(månad/år) - n. Tillverkarens adress
Bilaga A – ANSI
ANSI/ASSE Z359: Krav för korrekt användning samt underhåll av
helkroppsselar
Observera: Detta är allmänna krav och information enligt ANSI/ASSE Z359. Tillverkaren
av denna utrustning kan ställa högre krav för användning av produkten (se tillverkarens
instruktioner).
1. Det är av yttersta vikt att användarna av denna typ av utrustning får korrekt träning och
utbildning, inbegripet detaljerade anvisningar för säker användning av utrustningen i en
arbetssituation. I ANSI/ASSE Z359.2: Minimikrav för ett lyckat fallskyddsprogram anges
riktlinjer och krav för ett lyckad fallskyddsprogram för arbetsgivare. Det innefattar policyer,
skyldigheter, utbildning, fallskyddsrutiner, räddningsprocedurer, eliminering och kontroll av
fallrisker, utredning av incidenter samt utvärdering av programmets effektivitet.
2. För att helkroppsselen ska fungera som den ska är det av yttersta vikt att den har god
passform. Användarna måste få lära sig hur man väljer rätt storlek och bibehåller passformen
på helkroppsselen.
3. Användarna måste följa tillverkarens instruktioner vad gäller korrekt passform och storlek. De
måste vara speciellt uppmärksamma på att spännena är korrekt kopplade och placerade, att
benslingorna och axelremmarna alltid sitter snävt, att bröstremmarna sitter på mitten av bröstet
och att benslingorna är placerade och åtdragna på så sätt att ingen kontakt med genitalierna
kan uppstå vid ett eventuellt fall.
4. Helkroppsselar som uppfyller kraven i ANSI/ASSE Z359.11 är avsedda för användning
med andra komponenter i ett personligt fallskyddssystem som begränsar den maximala
bromskraften till högst 8 kN (1 800 pund).
5. Ortostatisk intolerans, även kallat hängtrauma, är ett allvarligt tillstånd som kan undvikas
genom god seldesign, omedelbar räddning samt utrustning som lättar på hängspänningen
efter ett fall. En användare vid medvetande kan använda utrustning som lättar på
hängspänningen för att minska spänningen kring benen på den drabbade personen, vilket ökar
blodflödet och skjuter upp symtomen på hängtrauma. Inkopplingskomponentens förlängning
är inte avsedd för direkt inkoppling i ett ankare eller en ankarkarbin för fallskydd. En falldämpare
måste användas för att begränsa den maximala bromskraften till högst 8 kN (1 800 pund).
Längden på inkopplingskomponentens förlängning kan påverka frifallängden samt beräkningen
av frihöjden.
6. Helkroppsselens (HKS) töjning, det vill säga hur mycket HKS-komponenten i ett
personligt fallskyddssystem töjs ut och deformeras vid ett fall, kan bidra till systemets totala
förlängning vid bromsning av ett fall. Vid beräkning av den totala frihöjd som krävs för ett visst
fallskyddssystem är det viktigt att inkludera ökningen av fallhöjden till följd av HKS-töjningen,
längden på HKS-karbinen, användarens positionering i helkroppsselen och alla andra
bidragande faktorer.
7. När slingändar som är inkopplade i helkroppsselens D-ring inte används får de inte kopplas
in i en arbetspositioneringskomponent eller andra strukturella delar på helkroppsselen, om
inte detta anses som acceptabelt av en kompetent person och tillverkaren av slingan. Detta
är speciellt viktigt vid användning av vissa Y-slingor, där viss (farlig) chockbelastning kan föras
över till användaren genom en oanvänd slingände om denna inte kan frigöras från selen.
Inkopplingspunkten för den oanvända slingänden sitter vanligtvis på bröstpartiet, vilket minskar
risken för att användaren ska snubbla eller trassla in sig.
8. Lösa remändar kan fastna i maskiner eller göra så att repklämmor lossnar av misstag. Alla
helkroppsselar ska ha hållare eller andra komponenter där lösa remändar kan stuvas undan.
9. På grund av deras egenskaper bör mjuka inkopplingsöglor enbart användas för inkoppling
till andra mjuka öglor eller karbiner. Spärrhakar ska inte användas om inte de är godkända för
användning av tillverkaren.
I avsnitt 10–16 finns ytterligare information angående placering och
användning av olika inkopplingar som kan användas med denna
helkroppssele.
10. Rygg
Rygginfästningspunkten ska användas som primär fallskyddsinkoppling, om inte
situationen gör en alternativ inkoppling godtagbar. Rygginfästningspunkten kan även
användas för att begränsa rörelseområdet eller vid räddning. Vid ett fall gör inkopplingen
i rygginfästningspunkten att helkroppselen genom sin utformning riktar belastningen till
axelremmarna som stöttar användaren samt till remmarna kring låren. Efter fallet gör
inkopplingen i ryggen att användaren stöttas i en upprätt, lätt framåtlutad position med ett
lätt tryck mot undre delen av bröstet. Överväg noga om du ska välja en glidande eller en fast
rygginkopplingskomponent. Glidande rygginkopplingar är vanligtvis lättare att justera efter olika
kroppsstorlekar och ger en mer upprätt viloposition efter ett fall, men de kan orsaka större
töjning av helkroppsselen.
11. Bröst
Bröstinfästningspunkten kan användas som en alternativ fallskyddspunkt i situationer där en
kompetent person bedömer att en rygginkoppling skulle vara olämplig och det inte finns någon
risk för fall annat än med fötterna först. Accepterade användningsområden för bröstinkoppling
inkluderar, men begränsas inte till, klättring på stege med en styrd falldämpare, klättring på
stege med en självspännande livlina över användaren som fallskydd, arbetspositionering och
reparbete. Bröstinfästningspunkten kan även användas för att begränsa rörelseområdet eller
vid räddning.
Vid ett fall gör inkopplingen i bröstinfästningspunkten att helkroppselen genom sin utformning
riktar belastningen till axelremmarna som stöttar användaren samt till remmarna kring låren.
Efter fallet gör inkopplingen på bröstet att användaren hamnar i en sittande eller hopkrupen
ställning och att vikten koncentreras till låren, stussen och ländryggen.
Om användaren stöttas med en bröstinkoppling vid arbetspositionering medför det en relativt
upprätt position.
Om bröstinfästningspunkten används för fallskydd ska en kompetent person utvärdera
situationen och vidta åtgärder för att säkerställa att ett eventuellt fall enbart kan ske med
fötterna först. Detta kan inbegripa begränsning av den tillåtna frifallängden. En bröstinkoppling
som är införlivad i en justerbar bröstrem kan göra så att bröstremmen glider upp, vilket medför
en kvävningsrisk för användaren vid ett fall, vid utdragning eller vid hängande. För dessa
användningsområden bör den som är ansvarig överväga användning av en helkroppssele med
en fast bröstinkoppling.
12. Framsida
Den främre infästningspunkten används för inkoppling vid stegklättring med styrda falldämpare
där det inte finns någon risk för fall annat än med fötterna först. Den kan också användas för
arbetspositionering. Efter ett fall eller vid arbetspositionering hamnar användaren i en sittande
ställning med upprätt överkropp där vikten koncentreras till låren och stussen. Inkoppling i den
främre infästningspunkten medför att helkroppsselen genom sin utformning riktar belastningen
till låren och under skinkorna, med hjälp av remmen under bäckenet.
Om den främre infästningspunkten används för fallskydd ska en kompetent person utvärdera
situationen och vidta åtgärder för att säkerställa att ett eventuellt fall enbart kan ske med
fötterna först. Detta kan inbegripa begränsning av den tillåtna frifallängden.
13. Axel
Axelinkopplingskomponenterna ska användas tillsammans och är en godtagbar
inkopplingspunkt vid räddning samt inträde/hämtning. Axelinkopplingskomponenterna får inte
användas för fallskydd. Vi rekommenderar att du använder axelinkopplingskomponenterna
tillsammans med en bygel med en avståndsreglerare som håller helkroppsselens axelremmar
åtskilda.
14. Midja, baksida
Den bakre infästningspunkten i midjan ska enbart användas för att begränsa rörelseområdet.
Den bakre infästningspunkten i midjan får inte användas för fallskydd. Den bakre
infästningspunkten i midjan får under inga omständigheter användas till något annat än att
begränsa rörelseområdet. Den bakre infästningspunkten i midjan ska enbart belastas minimalt
via användarens midja och får aldrig användas till att bära upp användarens fulla vikt.
15. Höft
Höftinkopplingskomponenterna ska användas tillsammans och enbart för arbetspositionering.
Höftinkopplingskomponenterna får inte användas för fallskydd. Höftinkopplingar används ofta
för arbetspositionering av arborister, underhållsarbetare som klättrar i stolpar och byggarbetare
som placerar armeringsjärn eller klättrar på väggformar. Användarna varnas för att använda
höftinkopplingskomponenterna (eller andra styva punkter på helkroppsselen) för att sätta fast
fallskyddsslingor som inte används, eftersom detta kan orsaka snubbelolyckor eller, ifall slingan
har flera ändar, ogynnsam belastning av helkroppsselen och användaren genom den oanvända
delen av slingan.
16. Sittplanka
Sittplankans inkopplingspunkter ska användas tillsammans och enbart för arbetspositionering.
Sittplankans inkopplingspunkter får inte användas för fallskydd. Sittplankans
inkopplingspunkter används ofta vid tidskrävande arbeten där användaren arbetar hängande.
Det gör att användaren kan sitta på det säte som formas mellan de två inkopplingspunkterna.
Ett exempel på detta är fönsterputsare på stora byggnader.
ANVÄNDARINSPEKTION, UNDERHÅLL OCH FÖRVARING AV
UTRUSTNINGEN
Användare av personliga fallskyddssystem ska följa alla tillverkarens instruktioner gällande
inspektion, underhåll och förvaring av utrustningen. Användarens organisation ska behålla
tillverkarens instruktioner och göra dem tillgängliga för alla användare. Se ANSI/ASSE Z359.2:
Minimikrav för ett lyckat fallskyddsprogram vad gäller användarinspektion, underhåll och
förvaring av utrustningen.
1. Utöver de inspektionskrav som anges i tillverkarens instruktioner ska utrustningen
inspekteras av användaren före varje användningstillfälle och även av en kompetent person,
annan än användaren, minst en gång om året. Vid inspektionen ska följande uppmärksammas:
- saknade eller oläsbara markeringar
- avsaknad av komponenter som kan påverka utrustningens form, passform eller funktion
- tecken på defekta eller skadade hårdvarudelar, såsom sprickor, vassa kanter, deformationer,
rost, skador från kemikalier, överhettning, ändringar och onormalt slitage
- tecken på defekta eller skadade remmar och rep, såsom fransning, upptvinning,
delaminering, trassel, knutar, sammanbindningar, trasiga sömmar, lösa trådar, överdriven
förlängning, kemisk påverkan, överdriven smuts, nötning, ändringar, nödvändig eller överdriven
smörjning samt onormalt åldrande och slitage.
2. Inspektionskriterierna för utrustningen ska bestämmas av användarens organisation. Sådana
kriterier för utrustningen ska vara likadana eller hårdare än kriterierna i denna standard eller
tillverkarens instruktioner, beroende på vilka som är hårdast.
3. Om inspektionen avslöjar defekter, skador eller felaktigt underhåll av utrustningen ska
utrustningen sluta användas helt och hållet eller genomgå lämpligt korrigerande underhåll,
utfört av den ursprunglige tillverkaren eller dennes representant, innan den åter tas i bruk.
Underhåll och förvaring
1. Utrustningen ska underhållas och förvaras av användarens organisation i enlighet
med tillverkarens instruktioner. Unika problem som kan uppstå på grund av särskilda
omständigheter vid användningen ska tas upp med tillverkaren.
2. Utrustning som behöver eller är planerad för underhåll ska märkas som ”oanvändbar” och
inte längre användas.
3. Utrustningen ska förvaras så att den skyddas från skadlig påverkan från omgivande
miljöfaktorer, såsom temperatur, ljus, ultraviolett ljus, extrem fukt, olja, kemikalier och ångor
samt andra skadliga element.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
16
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Henkilönsuojain (PPE).
Putoamissuojain-kokovartalovaljaat.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvaa laitetta varten,
(3) Selkäkiinnityspiste, (4) Olkahihna, (5) Jalkalenkin DOUBLEBACK-solki NEWTON-valjaissa,
(5 bis) Jalkalenkin FAST LT PLUS -solki NEWTON FAST- ja NEWTON EASYFIT -valjaissa, (6)
Ei-säädettävä FAST LT PLUS-rintahihnasolki, (7) DOUBLEBACK-olkahihnasolki, (8) Joustavat
pidikkeet, (9) Varustelenkit, (10) Putoamisenilmaisin, (11) Pidike putoamisen pysäyttävän
liitosköyden kiinnittimelle, (12) Jalkalenkin pehmuste NEWTON EASYFIT -valjaissa, (13)
Sivutaskut NEWTON EASYFIT -valjaissa.
Päämateriaalit
Hihnat: polyesteri.
FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs.
Selkäkiinnityspiste: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
purkautuneet.
Varmista, että FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti. Tarkasta putoamisen
pysäytyksen ilmaisimet. Ilmaisin tulee näkyviin, mikäli jokin putoamisen pysäytykseen tarkoitettu
kiinnityspiste on ottanut vastaan yli 400daN:n nykäysvoiman. Poista valjaat käytöstä, mikäli
putoamisenilmaisin näkyy.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää automaattisten FAST LT PLUS -solkien
toiminnan (pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne ovat tiukasti kiinni.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat
riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
mahdollisella tavalla.
Riittävän suojauksen varmistamiseksi näiden valjaiden tulee olla sopivan kokoiset ja säädetty
siten, että ne istuvat hyvin käyttäjän päälle.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai erimallisiin
valjaisiin.
6. Putoamissuojainvaljaat
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
6C. Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvalle laitteelle
Rintakiinnityspisteen, selkäkiinnityspisteen tai tekstiilisen selkäkiinnityspisteen pitää olla
kiinnitettynä vallitsevien standardien mukaiseen putoamisen pysäyttävään järjestelmään.
Vain kyseisiä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävään järjestelmän (esim.
köysitarraimen tai nykäyksenvaimentimen tms.) kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi
nämä pisteet on merkitty A-kirjaimella. Rintakiinnityspiste koostuu kahdesta A/2-lenkistä.
Muista aina käyttää näitä kahta lenkkiä yhdessä.
Itsestään kelautuvan laitteen tekstiilisen selkäkiinnityspisteen erityistiedot
Tämä selkäkiinnityspiste on tarkoitettu ainoastaan itsestään kelautuvan putoamisen
pysäyttävän järjestelmän kiinnittämiseen. Muista noudattaa valmistajan käyttösuosituksia.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa.
Turvaetäisyyttä laskettaessa tulee ottaa huomioon kiinnittimien pituus, joka vaikuttaa
putoamisetäisyyteen.
Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden osien
(nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
Putoamisen sattuessa kiinnityspiste pidentyy. Tämä pidennys (enintään noin 0,5 m) pitää ottaa
huomioon turvaetäisyyttä laskiessa.
7. Pelastus
Rintakiinnityspistettä tai selkäkiinnityspistettä voidaan käyttää pelastukseen.
8. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
9. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
10. ANSI – lisätietoja
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava varusteen käyttöohjeet.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Pelastussuunnitelma: sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Varoitus: kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– Varoitus: kemikaalit, kuumuus, syöpyminen ja ultraviolettisäteily voivat vahingoittaa valjaitasi.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
– Ole tarkkana työskennellessäsi lähellä sähkölaitteita, liikkuvia koneita tai kuluttavia tai teräviä
pintoja.
11. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero
– b. Jäljitettävyys: tietomatriisi – c. Koko – d. Sarjanumero – e. Valmistusvuosi – f.
Valmistuskuukausi – g. Eränumero – h. Yksilöllinen tunniste – i. Standardit – j. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - k. Mallin tunnistekoodi (tuoteperhe) - l. Mallin tunnistekoodi (versio) – m.
Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) – n. Valmistajan osoite
Liite A – ANSI
ANSI/ASSE Z359 -standardin vaatimukset kokovartalovaljaiden
oikeanlaisesta käytöstä ja huollosta
Huomio: nämä ovat ANSI/ASSE Z359 -standardin mukaisia yleisiä vaatimuksia ja tietoja; tämän
varusteen valmistaja saattaa asettaa valmistamiensa tuotteiden käytölle tiukempia rajoituksia,
joten tarkasta valmistajan ohjeet.
1. On olennaisen tärkeää, että tämän tyyppisten varusteiden käyttäjät saavat
asianmukaisen koulutuksen ja ohjeistuksen, mukaan lukien tarkan perehdytyksen
varusteiden turvalliseen käyttöön työympäristössä. ANSI/ASSE Z359 -standardin
osassa 2 ”The Minimum Requirements for a Managed Fall Protection Program” (Ohjatun
putoamissuojausohjelman vähimmäisvaatimukset) on määritelty työnantajan johtaman
putoamissuojausohjelman suositukset ja vaatimukset toimintatapojen, velvollisuuksien ja
koulutuksen, putoamissuojausmenettelyjen, putoamisvaarojen poistamisen ja hallinnan,
tapaturmatutkimuksien ja ohjelman toimivuuden arvioinnin osalta.
2. Kokovaljaiden oikeanlainen istuvuus on oleellisen tärkeää asianmukaisen toimivuuden
kannalta. Käyttäjät pitää kouluttaa kokovaljaiden koon valinnassa ja niiden kunnon
ylläpitämisessä.
3. Käyttäjien pitää noudattaa valmistajan ohjeita oikean kokoisten ja oikein istuvien valjaiden
valinnassa, ja heidän tulee kiinnittää erityistä huomiota siihen, että soljet on kiinnitetty oikein ja
asetettu suoraan; että jalka- ja olkahihnat ovat sopivan kireällä koko ajan; että rintahihnat ovat
rinta-alueen keskellä; ja että jalkahihnat ovat paikoillaan ja asetettuna mukavan kireälle siten,
etteivät ne putoamisen sattuessa ole kosketuksissa genitaalialueeseen.
4. ANSI/ASSE Z359 -standardin osan 11 vaatimukset täyttävät kokovaljaat on tarkoitettu
käytettäviksi muiden henkilökohtaisen putoamisen pysäyttävän järjestelmän osien kanssa, jotka
rajoittavat enimmäisnykäysvoimat 816 kilogrammaan (8 kN) tai vähempään.
5. Roikkumistrauma eli ortostaattinen intoleranssi on vakava tila, jonka riskiä voi pienentää
hyvin suunnitelluilla valjailla, nopealla pelastuksella ja putoamisen jälkeistä kireyttä
helpottavilla laitteilla. Tajuissaan oleva käyttäjä voi laukaista roikkumista helpottavan laitteen,
mikä mahdollistaa kireyden hölläämisen jalkojen ympäriltä ja verenkierron edistämisen ja
mahdollisesti viivyttää siten roikkumistrauman ilmaantumista. Kiinnityselementtiä pidentävää
laitetta ei ole tarkoitettu kiinnitettäväksi suoraan ankkuriin tai ankkurisulkurenkaaseen
putoamisen pysäyttämistä varten. Nykäyksenvaimenninta tulee käyttää, jotta
enimmäisnykäysvoimat rajoittuvat 816 kilogrammaan (8 kN). Kiinnityselementtiä pidentävän
laitteen pituus voi vaikuttaa vapaan pudotuksen etäisyyksiin ja vapaan pudotuksen
turvaetäisyyden laskemiseen.
6. Kokovaljaiden venyminen, eli se määrä jonka kokovaljaiden osuus
putoamissuojainjärjestelmässä venyy ja antaa periksi putoamisen sattuessa, voi lisätä koko
järjestelmän pidentymistä putoamisen pysäytystilanteessa. Tietyn putoamissuojainjärjestelmän
turvaetäisyyttä laskiessa on tärkeää ottaa huomioon kokovaljaiden venyminen, kuten myös
kokovaljaiden kiinnittimen pituus, käyttäjän vartalon asento kokovaljaissa ja kaikki muut
vaikuttavat tekijät.
7. Kun liitosköysien haaroja ei käytetä ja ne ovat vielä kiinni kokovaljaiden D-renkaassa, niitä ei
pidä kiinnittää työasemointielementtiin tai mihinkään muuhunkaan kokovaljaan rakenteeseen,
ellei asiantunteva henkilö tai liitosköyden valmistaja anna siihen lupaa. Tämä on erityisen tärkeää
joitain Y:n muotoisia liitosköysiä käytettäessä, sillä käyttämättömän käyttäjään voi liitosköyden
haaran kautta kohdistua [vaarallisia nykäys-] voimia, mikäli liitosköysi ei pääse irtoamaan
valjaista. Liitosköyden säilytyspiste sijaitsee yleensä etupuolella, mikä vähentää kompastumisen
ja takertumisen vaaraa.
8. Nauhojen roikkuvat päät voivat takertua koneistoihin tai aiheuttaa liitosköyden säätäjän
irtoamisen vahingossa. Kaikissa kokovaljaissa tulee olla pidikkeet tai muut osat, joiden
tehtävänä on pidellä nauhojen päitä.
9. Pehmeiden lenkkikiinnitysten kanssa on suositeltavaa, että niihin kiinnitetään vain toisia
pehmeitä lenkkejä tai sulkurenkaita. Kiinnityskoukkuja ei pidä käyttää, ellei valmistaja salli sitä.
Osioissa 10–16 on lisätietoa erilaisten, näissä kokovaljaissa mahdollisesti
esiintyvien kiinnitysten sijainnista ja käytöstä.
10. Selkäkiinnityspiste
Selkäkiinnityselementtiä pitää käyttää pääasiallisena kiinnityspisteenä putoamisen
pysäyttämiseen, ellei kohde mahdollista toisen kiinnityspisteen käyttöä. Selkäkiinnityspistettä
voi käyttää myös putoamisalueelle pääsyn estämiseen tai pelastukseen. Kun selkäkiinnityspiste
kannattelee kokovaljaita putoamisen aikana, valjaiden rakenteen tulee ohjata nykäysvoima
käyttäjää tukevien olkahihnojen läpi ja reisien ympäri. Kun selkäkiinnityspiste kannattelee
käyttäjää putoamisen jälkeen, vartalo päätyy hieman eteenpäin nojaavaan pystyasentoon,
jolloin rinnan alaosaan kohdistuu lievää puristusta. Valjaita valitessa tulee harkita, ottaako
liukuvan vai kiinteän selkäkiinnityselementin. Liukuvat selkäkiinnitykset on yleensä helpompia
säätää erikokoisille käyttäjille, ja ne mahdollistavat suoremman pystyasennon putoamisen
jälkeen, mutta ne saattavat lisätä kokovaljaiden venymistä.
11. Rintakiinnityspiste
Rintakiinnitystä voi käyttää vaihtoehtoisena putoamisen pysäyttävänä kiinnityspisteenä
tilanteissa, joissa selkäkiinnitys on asiantuntijan toimesta määritelty epäsopivaksi ja joissa ei
ole mahdollista pudota muussa asennossa kuin jalat edellä. Rintakiinnityspisteen hyväksyttyjä
käyttöjä ovat esimerkiksi tikkaissa kiipeäminen ohjatun putoamisen pysäyttävän laitteen kanssa;
tikkaissa kiipeäminen yläpuolella olevan, itsestään kelautuvan ja putoamisen pysäyttävän
turvaköyden kanssa; työasemointi; ja köysityöskentely. Rintakiinnityspistettä voi käyttää myös
putoamisalueelle pääsyn estämiseen tai pelastukseen.
Kun rintakiinnityspiste kannattelee kokovaljaita putoamisen aikana, valjaiden rakenteen tulee
ohjata nykäysvoima käyttäjää tukevien olkahihnojen läpi ja reisien ympäri.
Kun rintakiinnityspiste kannattelee käyttäjää putoamisen jälkeen, vartalo päätyy suunnilleen
istuvaan asentoon siten, että paino kohdistuu reisiin, pakaroihin ja alaselkään.
Rintakiinnityspisteen käyttäminen työasemoinnin aikana johtaa siihen, että käyttäjän vartalo on
suunnilleen pystysuorassa asennossa.
Mikäli rintakiinnitystä käytetään putoamisen pysäyttämiseen, kokonaisuutta arvioivan pätevän
henkilön pitää varmistaa, että putoaminen voi tapahtua vain jalat edellä. Siihen voi kuulua
sallitun vapaan putoamisetäisyyden rajoittaminen. Säädettävään rintanauhaan yhdistetty
rintakiinnitys voi johtaa rintanauhan ylös liukumiseen ja mahdollisesti käyttäjän kuristumiseen
putoamisen, poistumisen tai roikkumisen aikana jne. Pätevän henkilön tulee harkita tällaisia
tilanteita varten kokovaljasmallia, jossa on kiinteä rintakiinnitys.
12. Etukiinnityspiste
Etukiinnitystä käytetään työasemointiin tai tikaskiipeämisessä kiinnityspisteenä ohjatuille
putoamisen pysäyttäville laitteille, kun putoaminen ei ole mahdollista muuten kuin jalat
edellä. Etukiinnitystä käytettäessä putoamisen jälkeen tai työasemoinnin aikana vartalon
asento on istuva siten, että ylävartalo on suorassa ja paino kohdistuu reisiin ja pakaroihin.
Etukiinnityksestä kannateltuna kokovaljaiden muotoilun pitää ohjata iskuvoima suoraan reisien
ympäri ja pakaroiden alle lantionalaisen hihnan kautta.
Mikäli etukiinnitystä käytetään putoamisen pysäyttämiseen, kokonaisuutta arvioivan pätevän
henkilön pitää varmistaa, että putoaminen voi tapahtua vain jalat edellä. Siihen voi kuulua
sallitun vapaan putoamisetäisyyden rajoittaminen.
13. Olkakiinnityspisteet
Olkakiinnityselementtejä pitää käyttää parina, ja ne sopivat pelastuskäyttöön ja laskeutumiseen/
nousuun. Olkakiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. On
suositeltavaa, että olkakiinnityselementtejä käytetään yhdessä levittimellisen tangon kanssa,
joka pitää kokovaljaat ja olkahihnat erillään.
14. Lantiovyön takakiinnityspiste
Lantion takakiinnityspistettä tulee käyttää vain putoamisvaaralliselle alueelle kulkemisen
ehkäisemiseen. Lantiovyön takakiinnityselementtiä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
Lantiovyön takakiinnitystä ei missään tilanteessa saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin
putoamisvaaralliselle alueelle kulkemisen ehkäisemiseen. Lantiovyön takakiinnitykseen saa
kohdistua vain vähäistä kuormitusta käyttäjän vyötärön kautta, ja sitä ei koskaan saa käyttää
käyttäjän koko painon kannattamiseen.
15. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Lantion sivukiinnityselementtejä pitää käyttää yhdessä, ja niitä saa käyttää vain työasemointiin.
Sivukiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. Sivukiinnityspisteet
ovat usein arboristien, pylvästyöntekijöiden ja seinillä kiipeävien, raudoitustankoja tekevien
rakennustyöntekijöiden käytössä työasemointia varten. Käyttäjiä varoitetaan käyttämästä
lantion sivukiinnityselementtejä (tai mitään muuta jäykkää kohtaa kokovaljaissa) sillä hetkellä
käyttämättömän nykäysvoimia vaimentavan liitosköyden pään säilyttämiseen, sillä se voi
aiheuttaa kompastumisvaaran tai – monihaaraisen liitosköyden tapauksessa – liitosköyden
käyttämätön osuus voi kuormittaa valjaita ja käyttäjää väärin.
16. Istuin roikkumiseen
Istuimen kiinnityselementtejä pitää käyttää yhdessä, ja niitä saa käyttää vain työasemointiin.
Istuimen kiinnityselementtejä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. Istuimen kiinnityksiä
käytetään usein pitkäaikaisiin työtehtäviin, joissa käyttäjä työskentelee roikkuen, jolloin käyttäjä
voi istua kahden kiinnityselementin välisellä istuimella. Esimerkiksi suurten rakennusten
ikkunanpesijät voivat käyttää istuinta näin.
VARUSTEIDEN TARKASTAMINEN, HUOLTO JA SÄILYTYS
Henkilökohtaisten putoamisen pysäyttävien järjestelmien käyttäjien pitää noudattaa
vähintäänkin kaikkia valmistajan ohjeita varusteiden tarkastamiseen, huoltoon ja säilytykseen
liittyen. Valmistajan ohjeita pitää säilyttää käyttäjän työpaikalla, ja niiden pitää olla kaikkien
käyttäjien helposti saatavilla. Tarkasta käyttäjältä vaaditut varusteen tarkastus-, huolto- ja
säilytystoimenpiteet ANSI/ASSE Z359 -standardin osasta 2 ”The Minimum Requirements for a
Managed Fall Protection Program” (Ohjatun putoamissuojausohjelman vähimmäisvaatimukset).
1. Valmistajan ohjeissa määriteltyjen tarkastusvaatimusten lisäksi käyttäjän pitää tarkastaa
varusteet ennen jokaista käyttöä ja jokaisen käytön jälkeen, minkä lisäksi pätevän henkilön, joka
ei ole käyttäjä, pitää tarkastaa varusteet vähintään vuoden välein seuraavien asioiden varalta:
– merkintöjen puuttuminen tai vaikealukuisuus
– varusteiden muotoon, istuvuuteen tai toimintaan vaikuttavien osien puuttuminen
– merkkejä metalliosien vioista tai vahingoista, kuten halkeamista, terävistä reunoista,
vääntymistä, korroosiosta, kemiallisista vaurioista, liiallisesta kuumentumisesta, muunnoksista
ja liiallisesta kulumisesta
– merkkejä nauhojen tai köysien vioista tai vahingoittumisesta, kuten rispaantumisesta,
punoksen avautumisesta, säikeille purkautumisesta, sykkyrälle tai solmulle päätymisestä,
kiertymisestä, katkenneista tai löysälle menneistä ompeleista, liiallisesta venymisestä,
kemiallisista vaurioista, liiallisesta likaantumisesta, kulumisesta, muunnoksista, puutteellisesta
tai liiallisesta voitelusta, liiallisesta ikääntymisestä tai liiallisesta kulumisesta
2. Käyttäjän työpaikan pitää asettaa varusteen tarkastuskriteerit. Niiden varustekriteerien pitää
olla samanarvoiset tai vaativammat kuin tämän standardin tai valmistajan ohjeiden kriteerit,
riippuen siitä kumpi on vaativampi.
3. Mikäli tarkastuksessa ilmenee vikoja, vaurioita tai merkkejä varusteen puutteellisesta
hoidosta, varuste pitää joko poistaa pysyvästi käytöstä tai korjata valmistajan tai tämän
valtuuttaman tahon toimesta ennen kuin sitä saa jälleen käyttää.
Huolto ja säilytys
1. Käyttäjän työnantajan pitää huoltaa ja säilyttää varustetta valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Käyttöolosuhteista johtuvat mahdolliset erityisongelmat pitää hoitaa valmistajan toimesta.
2. Huoltoa tarvitseva tai odottava varuste tulee merkitä ”ei saa käyttää” -merkinnällä ja poistaa
käytöstä.
3. Varusteet pitää säilyttää suojassa mahdollisilta ympäristöllisiltä vahingon aiheuttajilta, kuten
epäsopivilta lämpötiloilta, valolta, UV-säteilyltä, liialliselta kosteudelta, öljyltä, kemikaaleilta ja
niiden höyryiltä tai muilta kuluttavilta tekijöiltä.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
17
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
Full kroppssele for fallsikring.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) Høyt festepunkt på ryggen for selvstrammende
fanganordning, (3) Høyt festepunkt på ryggen, (4) Skulderstropper, (5) DOUBLEBACK-spenne
for lårløkke på NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-spenne for lårløkke på NEWTON FAST
og NEWTON EASYFIT, (6) Ikke-justerbar FAST-spenne front, (7) DOUBLEBACK-spenne
på skulderstropp, (8) Elastiske båndholdere, (9) Utstyrsløkker, (10) Indikator for fangrykk,
(11) Holder for koblingsstykket på den falloppfangende forbindelseslinen, (12) Polstring på
lårløkkene på NEWTON EASYFIT, (13) Sidelommer på NEWTON EASYFIT.
Hovedmaterialer
Bånd: polyester.
FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål.
Høyt festepunkt på ryggen: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før bruk
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt
etter avkuttede eller løse tråder.
Kontroller at FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk indikatoren for fangrykk.
En indikator blir synlig dersom ett av festepunktene belastes med et fangrykk på mer enn 400
daN. Kassér selen dersom indikatoren for fangrykk
er synlig.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer, som kan hindre FAST LT PLUS-spennene i å
fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er godt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være sikker på
at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte arbeidsposisjonene
og tilpasset best mulig.
Selen må ha riktig størrelse og tilpasses skikkelig til brukeren for at tilstrekkelig beskyttelse
kan sikres.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Ikke bruk selen dersom du ikke klarer å tilpasse den skikkelig. Bytt den i en annen størrelse
eller modell.
6. Sele for fallsikring
6A. Høyt festepunkt på brystet
6B. Høyt festepunkt på ryggen
6C. Festepunkt i tekstil for tilkobling til selvstrammende fanganordning
Festepunktene framme og bak, eller festepunktet i tekstil bak, som er tiltenkt selvstrammende
fanganordninger, må kobles til et falloppfangende system som tilfredsstiller gjeldende
standarder. Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et falloppfangende system, for
eksempel løpebrems, falldemper e.l. Festepunktene er merket med bokstaven A for at de skal
være lett synlige. Festepunktet på brystet består av to løkker, disse er merket med A/2. Påse at
du alltid kobler deg inn i begge løkkene.
Spesifikasjoner for festepunkt i tekstil ved bruk av selvstrammende
fanganordning:
Dette festepunktet skal kun brukes ved tilkobling til et falloppfangende system som har
selvstrammende fanganordning. Sørg for at du følger bruksanbefalingene fra systemets
produsent.
Klaring: område uten hindringer under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall.
Lengden på koblingsstykker som brukes vil ha betydning for fallengden og må tas med i
beregningene for klaringshøyden.
Spesifikke detaljer for beregning av klaringshøyden er angitt i de tekniske spesifikasjonene for
de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
Ved fall vil festepunktet på magen forlenges. Denne forlengelsen (omtrent 0,5 m maksimum)
må tas hensyn til under beregning av klaringshøyden.
7. Redning
Festepunktene framme og bak kan brukes til redning.
8. Holder for fanglinens koblingsstykke
A. Skal kun brukes for parkering av fanglinens endekoblingstykker når de ikke er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av fanglinen, slik at den ikke hindrer
utløsning av falldemperen.
Advarsel: Dette skal ikke brukes som festepunkt for falloppfanging.
9. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
10. ANSI tilleggsinformasjon
- Bruksanvisningen må være tilgjengelig for brukere av dette utstyret.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må følges.
- Redningsplan: Du må ha en redningsplan og midlene til å raskt sette i gang redning dersom
du kommer i vanskeligheter ved bruk at dette produktet.
- Advarsel: Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- Advarsel: Kjemikalier, varme, korrosjon og UV-stråling kan skade selen din. Kontakt Petzl
dersom du er i tvil.
- Vær varsom når du jobber i nærheten av elektrisitet, bevegelige maskiner og skarpe, slipende
overflater.
11. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - b. Sporbarhet:
identifikasjonsmåte - c. Størrelse - d. Serienummer - e. Produksjonsår - f. Produksjonsmåned
- g. Batch-nummer - h. Individuelt identifikasjonsnummer - i. Standarder - j. Les
bruksanvisningen grundig - k. Modellidentifikasjon (produktsegment) - l. Modellidentifikasjon
(versjon) - m. Produksjonsdato (måned/år) - n. Produsentens adresse
ANSI - Tillegg A
ANSI/ASSE Z359 Krav for korrekt bruk og vedlikehold av kroppssele
Merk: Dette er generelle krav og informasjon fra ANSI/ASSE Z359. Produsenten av dette
utstyret kan pålegge strengere restriksjoner på bruken av utstyret de produserer. Se
produsentens brukerveiledning.
1. Det er nødvendig at brukeren av dette utstyret får tilstrekkelig trening og opplæring,
inkludert detaljerte prosedyrer for sikker bruk av utstyret på arbeidsfeltet. ANSI/ASSE Z359.2,
minimumskrav for program for fallsikring er å etablere retningslinjer og krav for den ansattes
opplæring. Dette inkluderer fremgangsmåter, ansvarsområder og trening, prosedyrer for sikring
mot fall, eliminering og kontroll av farer ved fall, redningsprosedyrer, gransking av hendelser og
program for evaluering av programmets effekt.
2. For å oppnå god ytelse er det nødvendig med korrekt tilpasning av kroppsselen. Brukere må
læres opp til å velge korrekt størrelse og vedlikehold av passformen til kroppsselen.
3. Brukere må følge produsentens brukerveiledning for passform og tilpasning, med særlig
fokus på at spennene er koblet til og posisjonert korrekt, lår- og skulderstropper holdes stramt
til enhver tid, at bryststroppen er lokalisert midt på brystet og at lårløkkene er posisjonert og
sitter korrekt for å unngå kontakt med genitalia ved et fall.
4. Kroppsseler som møter kravene i ANSI/ASSE Z359.11 er tiltenkt å brukes sammen med
andre elementer i et personlig fallsikringssystem, som begrenser kreftene fra et fall til 8 kN
(1800lbs) eller mindre.
5. Hengetraumer er en alvorlig tilstand som kan kontrolleres ved god utforming av sele,
hurtig redning og utstyr for avlastning av vekt etter et fall. En bevisst bruker kan ta i bruk
traumestropper for avlastning rundt lårene, dette åpner for økt blodsirkulasjon og utsetter
dermed starten på hengetraumet. Et tilkoblingselement for forlengelse er ikke tiltenkt å kobles
direkte til et forankringspunkt eller til koblingsstykket til forankringspunktet ved fallsikring.
En falldemper må benyttes for å begrense kreftene i et fall til 8 kN (1800 lbs). Lengden på
forlengeren til tilkoblingselementet kan påvirke klaringshøyden og beregningene av denne.
6. Kroppsseler strekker seg og vil deformeres ved et fall, noe som kan bidra til at hele det
fallsikringssystemet forlenges ved et fall. Ved beregning av den totale klaringshøyden som er
nødvendig i et gitt fallsikringssystem, er det viktig å inkludere forlengelsen og deformeringen av
selen og lengden på koblingsstykkene.
7. Deler av forbindelseliner som ikke er i bruk og som fortsatt er koblet til en D-ring på
kroppsselen bør ikke kobles til festepunkter for arbeidsposisjonering eller andre strukturelle
eller lastbærende deler av kroppsselen, med mindre det er godkjent av en kompetent
person eller produsenten av forbindelselinen. Dette er spesielt viktig ved bruk av enkelte
typer Y-forbindelseliner, da brukeren kan få stor sjokkbelastning gjennom den ubrukte
delen av forbindelselinen dersom den ikke kan frigjøres fra selen. Oppbevaringspunktet for
forbindelselinen er generelt lokalisert i brystområdet for å redusere sannsynligheten for at den
hekter seg opp eller at man snubler i den.
8. Løse ender på bånd kan hekte seg fast i bevegelig maskineri eller forårsake uønsket åpning
av spenner. Alle kroppsseler skal ha båndholdere eller liknende for å kontrollere endene på
båndene.
9. På grunn av utformingen av de myke løkkene, anbefales det at disse kun kobles sammen
med andre myke løkker eller karabinere. Karabinere uten lås bør ikke brukes med mindre de er
godkjent for det angitte bruksområdet av produsenten.
Seksjonene 10-16 gir ytterligere informasjon om plassering og bruk av de
ulike tilkoblingene på kroppsselen.
10. Ryggen
Det høye festepunktet bak skal brukes som primær tilkobling for fallsikring, såfremt situasjonen
ikke tillater bruk av alternative festepunkter. Det høye festepunktet bak kan også brukes til
posisjonsbegrensning og redning. Ved belastning av det høye festepunktet bak under et fall,
skal utformingen på kroppsselen distribuere belastningen gjennom skulderstroppene og støtte
brukeren, også rundt hoftene. Etter et fall, vil det høye festepunktet bak støtte brukeren slik
at en oppreist og lett fremoverlent posisjon ivaretas, med noe trykk mot den nedre delen av
brystet. Valget mellom et fast eller bevegelig festepunkt bak må vurderes nøye. Et bevegelig,
høyt festepunkt bak er generelt lettere å justere til ulike størrelser og gir en mer oppreist
posisjon etter et fall, men gir mer forlengelse i kroppsselen.
11. Brystet
Det høye festepunktet framme kan brukes som et alternativ ved tilkobling for fallsikring
når det høye festepunktet bak vurderes som uegnet av en kompetent person, og når
det ikke foreligger sannsynlighet for fall med noe annet enn føttene først. Godkjente
praktiske bruksområder for brystfestet inkluderer, men er ikke begrenset til, stigeklatring
med en retningsstyrt falldemper, stigeklatring med selvstrammende line for falloppfanging,
arbeidsposisjonering og tilkomstteknikk. Det høye festepunktet framme kan også brukes til
adgangsbegrensning eller redning.
Ved belastning av det høye festepunktet framme under et fall, skal utformingen på kroppsselen
distribuere belastningen gjennom skulderstroppene og støtte brukeren, også rundt lårene.
Etter et fall, vil belastning av det høye festepunktet framme gi en slags sittende eller
sammenkrøket posisjon, der vekten er fokusert på lår, sete og nedre del av ryggen.
Bruk av høyt festepunkt framme til posisjonering vil gi brukeren en tilnærmet oppreist posisjon.
Dersom det høye festepunktet framme brukes til fallsikring, bør den kompetente personen som
vurderer bruken iverksette tiltak slik at et fall kun kan skje med føttene først. Dette kan inkludere
begrensning av den tillatte lengden for fritt fall. Dersom det høye festepunktet framme brukes
sammen med en type justerbar bryststropp, kan bryststroppen gli opp og potensielt kvele
brukeren under et fall, i forlengelsen eller i hengende tilstand. Ved denne typen bruk bør den
kompetente personen vurdere løsninger med et fast, høyt festepunkt.
12. Tilkobling på magen
Festepunktet på magen kan brukes ved kobling under stigeklatring med retningsstyrt
falldemper der det ikke er risiko for fall med noe annet enn føttene først. Det kan også brukes
til arbeidsposisjonering. Etter et fall eller under arbeidsposisjonering vil festepunktet på magen
gi støtte, slik at man får en sittende kroppsposisjon med brystområdet oppreist og vekten
fokuseres rundt lår og hofter. Ved belastning av festepunktet på magen vil utformingen på
kroppsselen distribuere vekten direkte til lår og under setet ved hjelp av båndet mellom
hoftebeltet og lårløkkene.
Dersom festepunktet på magen brukes til fallsikring, bør den kompetente personen som
vurderer bruken iverksette tiltak slik at et fall kun vil skje med føttene først. Dette kan inkludere
begrensning av den tillatte lengden for fritt fall.
13. Tilkobling på skuldre
Elementene for tilkobling på skuldrene skal brukes sammen, og utgjør et akseptabelt
festepunkt for redning, uthenting og heising. Elementene for tilkobling på skuldrene må ikke
brukes til fallsikring. Det anbefales at elementene for tilkobling på skuldrene brukes sammen
med med en spreder, slik at skulderstroppene på kroppsselen holdes adskilt.
14. Hofte, lavt festepunkt bak
Det lave festepunktet bak skal kun brukes til posisjonsbegrensning. Det lave festepunktet bak
må ikke brukes til fallsikring. Ikke under noen omstendigheter skal det det lave festepunktet
bak brukes til noe annet enn posisjonsbegrensning. Det lave festepunktet bak skal kun
utsettes for minimal belastning via hoftene til brukeren og skal aldri brukes til å støtte brukeren
med full vekt.
15. Hofte, sidefester
Elementene for tilkobling på hoftene skal alltid brukes sammen og utelukkende til
arbeidsposisjonering. Elementene for tilkobling på hoftene må ikke brukes til falloppfanging.
Sidefestene på hoftene brukes ofte til arbeidsposisjonering av trepleiere, ved stolpeklatring
og av anleggsarbeidere. Brukere frarådes å benytte seg av sidefestene på hoftene (eller
andre faste punkter på kroppsselen) til å plassere ubrukte ender på forbindelseliner. Dette
medfører fare og kan, der det brukes forbindelseliner med flere armer, gi ugunstig belastning på
kroppsselen og brukeren gjennom den ubrukte delen av forbindelselinen.
16. Tilkobling av sitteplate
Elementene for tilkobling av sitteplate skal alltid brukes sammen og utelukkende til
arbeidsposisjonering. Elementene for tilkobling av sitteplate må ikke brukes til fallsikring.
Festepunktene for sitteplate brukes ofte der arbeidet pågår over lang tid mens brukeren er
hengende, dette gjør brukeren i stand til å sitte på sitteplaten som er koblet mellom de to
festepunktene. Ett eksempel på dette er vindusvaskere på store bygninger.
BRUKERINSPEKSJON, VEDLIKEHOLD OG LAGRING AV UTSTYR
Som et minimum skal brukere av fallsikringssystemer følge alle instruksjoner fra produsenten
når det gjelder inspeksjon, vedlikehold og lagring av utstyr. Brukerens organisasjon skal
oppbevare produsentens bruksanvisninger og sørge for at de er lett tilgjengelig for alle
brukere. Se ANSI/ASSE Z359.2, minimumskrav for fallsikringsprogram for informasjon om
brukerinspeksjon, vedlikehold og lagring av utstyr.
1. I tillegg til kravene for inspeksjon slik de er beskrevet i produsentens brukerveiledning, skal
utstyret inspiseres av brukeren før det tas i bruk. I tillegg skal en kompetent person, som er en
annen enn brukeren, kontrollere følgende minst én gang årlig:
- fravær og lesbarhet av merkinger
- fravær av elementer som påvirker utstyrets passform, utseende eller funksjon
- tegn på mangler eller skade på elementer av hardgods som inkluderer sprekker, skarpe
kanter, deformering, korrosjon, kjemisk påvirkning, varmepåvirkning, endringer og stor slitasje.
- tegn på mangler eller skade på stropper eller tau som inkluderer flising, delaminering,
vridninger, ødelagte eller revnende sømmer, stor forlengelse, kjemisk påvirkning, slitasje,
endringer, aldring osv.
2. Kriterier for inspeksjon av utstyr skal fastsettes av brukerens organisasjon. Slike kriterier for
utstyr skal være lik eller gå utover kriteriene etablert i denne standarden eller i produsentens
brukerveiledning.
3. Når inspeksjon avslører defekter i, skade på eller mangel på vedlikehold av utstyr, bør dette
permanent fjernes fra bruk eller repareres av den originale utstyrsprodusenten eller deres
representant, før utstyret tas i bruk igjen.
Vedlikehold og lagring
1. Vedlikehold og lagring av utstyr skal utføres av brukerens organisasjon i samsvar med
produsentens instruksjoner. Særtilfeller, som kan oppstå under bruk, skal tas direkte med
produsenten.
2. Utstyr som har behov for eller er planlagt for vedlikehold skal merkes med ”ikke bruk” og
tas ut av bruk.
3. Utstyr skal lagres slik at det tas høyde for miljømessige faktorer som temperatur, lys, UV,
fukt, olje, kjemikalier og damp fra disse, eller andre skadelige elementer.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
18
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI).
Uprząż kompletna chroniąca przed upadkiem zwysokości.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Tylny, tekstylny, punkt wpinania do urządzenia
samohamownego, (3) Tylny punkt wpinania, (4) Szelki, (5) Klamra DOUBLEBACK na
taśmie udowej NEWTON, (5 bis) Klamra FAST LT PLUS na taśmie udowej NEWTON FAST
iNEWTON EASYFIT, (6) Klamra FAST LT PLUS bez regulacji na taśmie piersiowej, (7) Klamra
DOUBLEBACK na szelkach, (8) Elastyczne szlufki, (9) Uchwyt sprzętowy, (10) Wskaźnik
odpadnięcia, (11) Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed upadkiem zwysokości, (12)
Wyściółka na taśmie udowej NEWTON EASYFIT, (13) Boczne kieszonki na NEWTON EASYFIT.
Materiały podstawowe
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT PLUS iDOUBLEBACK: stal.
Tylny punkt wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST LT PLUS. Sprawdzić wskaźniki zatrzymania
odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli na któryś zprzeciwupadkowych
punktów wpinania zadziałała siła większa od 400 daN. Uprząż, na której pojawił się wskaźnik
zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT PLUS,
jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary, czy jest
wystarczająco wygodna idopasowana.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na uprząż
oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem
zwysokości
6A. Piersiowy punkt wpinania
6B. Tylny punkt wpinania
6C. Punkt wpinania do urządzenia samohamownego
Piersiowy punkt wpinania itylny punkt wpinania lub tylny, tekstylny, punkt wpinania do
urządzenia samohamownego powinny być połączone zsystemem zatrzymywania upadków
zgodnym zobowiązującymi przepisami. Wyłącznie te punkty wpinania służą do łączenia
uprzęży zsystemem chroniącym przed upadkiem zwysokości np. absorberem energii,
przesuwnym przyrządem autoasekuracyjnymitd. Dla łatwiejszej identyfikacji, zostały
oznaczone literą A. Piersiowy punkt wpinania składa się zdwóch pętli oznaczonych A/2.
Należy zawsze używać dwóch pętli razem.
Specyfika tylnego, tekstylnego, punktu do wpinania do urządzenia
samohamownego
Punkt wpinania służący wyłącznie do połączenia zsamohamownym systemem chroniącym
przed upadkiem zwysokości. Należy przestrzegać zaleceń używania systemu dostarczonych
przez producenta.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód.
Podczas obliczenia wolnej przestrzeni pod użytkownikiem należy uwzględnić długość
łączników, która ma wpływ na wysokość upadku.
Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach innych elementów
systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
Podczas upadku następuje przemieszczenie przeciwupadkowego punktu wpinania.
To przemieszczenie odługości około 0.5 m maksymalnie musi być brane pod uwagę
wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem.
7. Ratownictwo
Piersiowy punkt wpinania lub tylny punkt wpinania mogą być używane do ratownictwa.
8. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
9. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
10. Dodatkowe informacje ANSI
- Użytkownikowi muszą zostać dostarczone instrukcje użytkowania.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Plan ratowniczy: należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Uwaga: niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- Uwaga: środki chemiczne, wysoka temperatura, korozja, promieniowanie ultrafioletowe mogą
uszkodzić waszą uprząż. Wrazie wątpliwości skontaktować się zprzedstawicielem Petzl.
- Należy zachować szczególną ostrożność pracując wpobliżu urządzeń będących pod
napięciem, ruchomego wyposażenia, powierzchni niszczących lub tnących.
11. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
UWAGA: wyjątkowe zdarzenie może doprowadzić do konieczności wycofania produktu
z dalszego użytkowania, nawet po jednorazowym użyciu (typ, intensywność, środowisko
użytkowania np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem agresywnym, środowiskiem morskim, kontakt zostrą
krawędziąitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - b. Identyfikacja:
datamatrix - c. Rozmiar - d. Numer indywidualny - e. Rok produkcji - f. Miesiąc produkcji
- g. Numer partii - h. Identyfikator - i. Normy - j. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - k.
Identyfikacja modelu (rodzina produktu) - I. Identyfikacja modelu (wersji) - m. Data produkcji
(miesiąc/rok) - n. Adres producenta
Aneks A - ANSI
ANSI/ASSE Z359 zasady używania ikonserwacji uprzęży kompletnej
NB: niniejsza instrukcja zawiera zalecenia iinformacje ogólne normy ANSI/ASSE Z359.
Producent może narzucić bardziej rygorystyczne ograniczenia. Należy się odnieść do instrukcji
producenta.
1. Użytkownicy muszą odbyć przeszkolenie zprawidłowego używania sprzętu, zwłaszcza
zprocedur bezpieczeństwa specyficznych dla miejsca pracy. Norma ANSI/ASSE Z359.2
określa minimalne wymagania dotyczące programów ochrony przed upadkiem zwysokości,
ustanawia zalecenia iwymagania dotyczące programów ochrony przed upadkiem zwysokości
wdrażane izarządzane przez pracodawcę, przede wszystkim zasady odpowiedzialności
iszkoleń, procedury ochrony przed upadkiem zwysokości, eliminację iopanowanie ryzyka
upadku, procedury ratownicze, badania incydentów ibilans skuteczności wdrożonego
programu.
2. Prawidłowa regulacja uprzęży kompletnej jest kluczowa do optymalizacji jej użycia.
Użytkownik musi być przeszkolony, by wybrać dobry rozmiar oraz jego kompletna uprząż musi
mieć prawidłową regulację.
3. Użytkownik musi stosować się do wytycznych producenta dotyczących doboru rozmiaru
iprawidłowej regulacji, zwracając szczególną uwagę, by klamry były ustawione ipołączone
prawidłowo, by taśmy udowe iszelki był dobrze zaciśnięte, by taśmy piersiowe znajdowały się
na wysokości środka klatki piersiowej oraz by taśmy udowe miały prawidłową pozycję ibyły
zaciśnięte, by uniknąć wszelkiego kontaktu zgenitaliami podczas upadku.
4. Uprząż kompletna zgodna znormą ANSI/ASSE Z359.11 musi być wyposażona
windywidualny system chroniący przed upadkiem zwysokości, ograniczający siłę uderzenia
do 8 kN maksimum.
5. Syndrom uprzęży nazywany również syndromem bezwładnego wiszenia jest poważnym
zjawiskiem, które jednak da się opanować dzięki dobrze opracowanej uprzęży, szybko
udzielonej pomocy iprzyrządom, które ograniczą nacisk po upadku. Przytomny użytkownik
może użyć przyrządu, który zmniejszy ucisk wokół nóg, by poprawić krążenie krwi iopóźnić
pojawienie się syndromu uprzęży. Element przedłużający urządzenie do wpinania nie jest
przeznaczony do wpięcia bezpośrednio do stanowiska lub do wpięcia do przeciwupadkowego
punktu zaczepienia. Należy użyć absorbera energii, by ograniczyć siłę uderzenia do 8 kN
maksimum. Długość elementu przedłużającego może mieć wpływ na długość lotu iobliczenia
wolnej przestrzeni po użytkownikiem.
6. Elastyczność uprzęży kompletnej czyli jej wydłużenie ideformacja podczas upadku jest
czynnikiem, który może wpłynąć na całkowite wydłużenie systemu przeciwupadkowego
podczas upadku zwysokości. Należy brać pod uwagę zwiększenie długości lotu związane
zelastycznością uprzęży, długość połączenia uprzęży kompletnej, przemieszczanie się ciała
wuprzęży kompletnej ikażdy inny czynnik mający wpływ na obliczenia wolnej przestrzeni dla
specyficznego systemu przeciwupadkowego.
7. Nieużywane lonże wpięte do punktu wpinania wkształcie D uprzęży kompletnej nie mogą
być wpięte do urządzenia nadającego pozycję lub do żadnego elementu uprzęży kompletnej,
zwyjątkiem sytuacji, wktórej to połączenie zostanie uznane za dopuszczalne przez osobę
kompetentną oraz przez producenta lonży. Jest to szczególnie istotne podczas użytkowania
niektórych lonży wkształcie Y, ponieważ siła uderzenia może oddziaływać na użytkownika
przez nieużywane ramię lonży, jeżeli nie może się ono wypiąć zuprzęży. Punkt wpinania lonży
(do transportu) powinien znajdować na wysokości mostka, by zmniejszyć ryzyko zaplątania
się czy potknięcia.
8. Końce lonży mogą się zaklinować wjakiejś maszynie lub spowodować odczepienie
urządzenia regulującego. Każda uprząż kompletna powinna być wyposażona wszlufki lub inne
elementy służące do chowania nadmiaru taśm.
9. Biorąc pod uwagę naturę tekstylnych punktów wpinania zalecane jest wpinanie ich
do innych pętli tekstylnych lub do karabinków. Użycie karabinka-haka jest niezalecane,
zwyjątkiem specyficznych sytuacji dopuszczonych przez producenta.
Punkty 10-16 zawierają dodatkowe informacje dotyczące umieszczenia
iużycia różnych punktów wpinania uprzęży kompletnej.
10. Tylny
Tylny punkt wpinania musi być używany jako główny punkt wpinania do zatrzymania upadku,
chyba że okoliczności pozwalają na użycie innego punktu wpinania. Tylny punkt wpinania może
również służyć do podtrzymywania lub do ratownictwa. Jeśli tylny punkt wpinania podtrzymuje
użytkownika podczas upadku, to uprząż musi być opracowana wtaki sposób, by przenieść
siłę przez szelki itaśmy udowe. Po upadku, tylny punkt wpinania pozwoli użytkownikowi
na zachowanie pozycji pionowej, lekko nachylonej wprzód, zniewielkim naciskiem na
klatkę piersiową. Podczas wyboru między stałym, aregulowanym tylnym punktem wpinania
należy wziąć pod uwagę szereg czynników. Regulowany tylny punkt wpinania jest łatwiejszy
wregulacji jeśli użytkownicy mają różny wzrost, oraz ustawia ciało wbardziej pionowej pozycji
po upadku, ale zwiększa elastyczność uprzęży.
11. Piersiowy
Piersiowy punkt wpinania może służyć jako drugorzędny punkt wpinania przeciwupadkowego,
jeśli tylny punkt wpinania został uznany przez osobę kompetentną za źle dostosowany
oraz gdy ryzyku upadku jest tylko do przodu. Dopuszczalne (aczkolwiek nie wyłączne)
użycie piersiowego punktu wpinania jest następujące: wychodzenie pod drabinie zużyciem
urządzenia chroniącego przed upadkiem zwysokości, wychodzenie po drabinie zużyciem
urządzenia asekuracyjnego samozwijajcego się, stabilizacji wpozycji roboczej ipracy na linie.
Piersiowy punkt wpinania może również służyć do podtrzymywania lub do ratownictwa.
Jeśli piersiowy punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to uprząż musi być
opracowana wtaki sposób, by przenieść siłę przez szelki itaśmy udowe.
Jeśli piersiowy punkt wpinania podtrzymuje użytkownika podczas upadku, to zapewni on
użytkownikowi przyjęcie pozycji siedzącej lub złożonej, aobciążenie zostanie przede wszystkim
przekazane na uda, pośladki idół pleców.
Podczas stabilizacji wpozycji roboczej, piersiowy punkt wpinania pozwoli użytkownikowi na
zachowanie pozycji pionowej.
Jeśli piersiowy punkt wpinania służy jako przeciwupadkowy punkt wpinania, osoba
kompetentna, oceniając warunki użytkowania, musi się upewnić, że ryzyko upadku jest
wyłącznie do przodu. Wtakiej sytuacji, należy zmniejszyć dopuszczoną potencjalną wysokość
upadku. Jest możliwie, że podczas upadku, wyciągania, zawiśnięcia piersiowy punkt wpinania,
wyposażony wregulowaną taśmę piersiową, może przesunąć się wgórę, dusząc użytkownika.
Kompetentna osoba powinna rozważyć użycie uprzęży kompletnej wyposażonej wstały punkt
wpinania do tego typu zastosowania.
12. Przedni
Przedni punkt wpinania służy do wpięcia urządzenia chroniącego przed upadkiem zwysokości
podczas wychodzenia po drabinie, gdzie każdy upadek będzie wyłącznie nogami do przodu,
może również służyć do stabilizacji wpozycji roboczej. Wstabilizacji wpozycji roboczej lub
na skutek upadku, przedni punkt wpinania ustawi użytkownika wpozycji siedzącej, zklatką
piersiową wpozycji pionowej, obciążenie zostanie przekazane przede wszystkim na uda
ipośladki. Kiedy użytkownik jest podtrzymywany przez przedni punkt wpinania, uprząż
kompletna musi przekazać obciążenie bezpośrednio na taśmy udowe ipod pośladki za
pomocą taśmy podpośladkowej.
Jeśli przedni punkt wpinania służy jako przeciwupadkowy punkt wpinania, osoba
kompetentna, oceniając warunki użytkowania, musi się upewnić że ryzyku upadku jest
wyłącznie do przodu. Wtakiej sytuacji, należy zmniejszyć dopuszczoną potencjalną wysokość
upadku.
13. Szelki
Należy używać dwóch punktów wpinania szelek jednocześnie. Ich użycie jest możliwe podczas
ratownictwa oraz zjazdu. Punkty wpinania szelek nie mogą służyć jako przeciwupadkowe.
Zalecane jest użycie jednocześnie zpunktami wpinania szelek zrozpórką rozdzielającą szelki
uprzęży kompletnej.
14. Pas, tył
Punkt wpinania ztyłu pasa służy wyłącznie do podtrzymania. Punkt wpinania ztyłu pasa
nie może służyć jako przeciwupadkowy. Zabronione jest użycie tylnego punktu wpinania do
jakiekolwiek innej sytuacji niż podtrzymanie. Punkt wpinania ztyłu pasa może wytrzymać
minimalne obciążenie przekazane na pas użytkownika iwżadnym przypadku nie może
utrzymać całego ciężaru użytkownika.
15. Boczny
Boczne punkty wpinania muszą być używane razem, wyłącznie do stabilizacji wpozycji
roboczej. Boczne punkty wpinania nie mogą służyć jako przeciwupadkowe. Boczne punkty
wpinania są często używane do stabilizacji wpozycji roboczej przez arborystów, pracowników
wysokościowych do wyjścia na maszt iprzez pracowników na budowie do instalacji
elementów wyposażenia lub wyjścia po rusztowaniu. Nie jest zalecane wykorzystywanie
bocznych punktów (lub jakichkolwiek innych sztywnych punktów uprzęży) do wpinania
końcówek lonży przeciwupadkowych, ponieważ to może spowodować ryzyko potknięcia się
lub wrazie wpięcia wielu lonży podwójnych, może spowodować nierównomierne przesłania sił
na uprząż kompletną, zatem na użytkownika, przez nieobciążoną część lonży.
16. Wspornik
Punkty wpinania wspornika powinny być używane razem iwyłącznie do stabilizacji wpozycji
roboczej. Punkty wpinania wspornika nie mogą służyć jako przeciwupadkowe. Punkty
wpinania wspornika są często używane podczas długotrwałej pracy, wktórej użytkownik jest
zawieszony, umożliwiając użytkownikowi siedzenie na wsporniku ukształtowanym miedzy
dwoma punktami wpinania. Na przykład do czyszczenia szyb wbiurowcach.
KONTROLA, KONSERWACJA IPRZECHOWYWANIE SPRZĘTU PRZEZ
UŻYTKOWNIKA
Użytkownicy systemów chroniących przed upadkiem zwysokości muszą przynajmniej
przestrzegać zaleceń producenta dotyczących kontroli, konserwacji iprzechowywania
sprzętu. Przedsiębiorstwo lub jednostka użytkownika musi zachować kopię instrukcji obsługi
producenta iudostępnić ja wszystkim użytkownikom. Sprawdzić normę ANSI/ASSE Z359.2:
minimalne zalecenia programu przeciuwupadkowego dotyczące kontroli, konserwacji
iprzechowywania sprzęt przez użytkownika.
1. Oprócz zaleceń producenta dotyczących kontroli, sprzęt zostanie sprawdzony przez
użytkownika przed każdym użyciem oraz przez osobą kompetentną, inną niż użytkownik
wodstępie maksymalnie jednego roku, by wykryć:
- brak lub nieczytelność oznaczeń,
- brak elementów mających wpływ na kształt, regulację lub działanie sprzętu,
- wady lub uszkodzenia elementów metalowych, wtym pęknięcia, ostre krawędzie,
deformacje, korozję lub uszkodzenia powstałe po kontakcie zproduktami chemicznymi,
wysoką temperaturą, modyfikacjami lub nadmiernym użyciem.
- wady lub uszkodzenia taśm lub lin więc wystające włókna, przerwane połączenia włókien,
brak splotu, skręcenia, węzły, wyrwane włókna, rozerwane szwy lub usunięte, nadmierne
wydłużenie, uszkodzenia powstałe po kontakcie zproduktami chemicznymi, dużym
zabrudzeniem, tarciem, modyfikacjami, nadmiernym smarowanie, wiekiem, nadmiernym
użyciem.
2. Kryteria kontroli sprzętu zostaną ustanowione przez przedsiębiorstwo lub jednostkę
użytkownika. Kryteria muszą być zgodne lub bardziej wymagające niż te określone przez
normę ANSI/ASSE Z359 lub producenta. Należy zastosować bardziej wymagające znich.
3. Jeżeli podczas kontroli zostanie ujawnione uszkodzenie, wada lub niewłaściwa konserwacja,
sprzęt musi natychmiast zostać usunięty lub poddany działaniom naprawczym przez
producenta lub jego przedstawiciela, przed każdym nowym użyciem.
Konserwacja i przechowywanie
1. Każda konserwacja iprzechowywanie sprzętu musi być zarządzane przez przedsiębiorstwo
lub jednostkę użytkownika zgodnie zzaleceniami producenta. Każdy specyficzny problem
związany zwarunkami użytkowania musi być zgłoszony irozwiązany wporozumieniu
zproducentem.
2. Każdy sprzęt wymagający konserwacji lub przeznaczony do konserwacji zostanie
oznaczony etykietą „nie do użytku” inie będzie mógł być używany.
3. Każdy sprzęt będzie przechowywany w taki sposób, by był chroniony przez uszkodzenia
związane zczynnikami środowiskowymi jak: temperatura, promieniowanie UV, wilgotność,
oleje, produkty chemiczne, powiązane z nimi opary lub wszelkie inne elementy niszczące.
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
19
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載てい
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用す事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させます疑問点や不明
な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は個人保護用具 (PPE) です
フォ アレスト用 ディハ
本製品の限界を超な使用をないでださい。た、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解さい
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死につ
がる場ます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによて生る結についても責任を負ます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) 胸部アトポ A/2、(2) 安全ブロ用繊維製背部ア
チメポイ(3) 背部アチメトポ(4) シルダ
(5) グループ用 DOUBLEBACK バッル (NEWTON)、(5
bis) グループ用 FAST LT PLUS バッル (NEWTON FAST および
NEWTON EASYFIT)、(6) 胸部スプ用非調節型 FAST LT PLUS バ
ル、(7) シダープ用 DOUBLEBACK バル、(8)
ー、(9) ギアループ(10) ールイジケーター、(11) フ
ルアト用ンヤドのコネター専用(12) グループ用フ
ーム (NEWTON EASYFIT)、(13) 側部ポ (NEWTON EASYFIT)
主な素材
プ: ポエス
FAST LT PLUS、DOUBLEBACK バル: スチール
アタッチメントポイント: アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めす (国や地域におけ法規や、使用状
態にも変ます)。警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検す必要があPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
グのアトポ部分、調節バッル部分、および縫
製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等によ損傷がないを確
ださい。縫製部分が切れたゆるんだていないを特に
意して認してく
FAST LT PLUS バッルが正常に機能すを確認さい
イン検してくフォーアレスト用アタッチメ
トポに 400 daN を超える衝撃荷重がかか赤いールイ
ンジケーターが現れますルインジケーターが見えているハーネ
スは、ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださ全ての構成器具が正
トさることを認してく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
5.ハーの装着おび調節方法
- 余分なスプは必ず折て平らにた状態でテイナー
くだ
- FAST LT PLUS バッルの機能を妨げる可能性がるため、小石、砂、
衣服等が挟まないよに注意さいてい
とを認してく
調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
とフするよう調節してく
安全な場所でハーネスが正し、使用目的に見合快適性
が得を必ず確認さいハーネスを装着した状態で動
いた装備を全て装着した状態で各アチメトポら吊
下が適切に調節されを確認ださい。
保護機能を発揮すためには、ユーザーに適切にトすハー
スを調節なければなません。
調節および機能の確認方法については、図を参照さい
適切にさせができない場合、の製品は使用ないで
ださい。他のモデや違うサイのものを選択しださい。
6.フォールアレスト用ネス
6A.胸部ポイ
6B.背部ポイ
6C.安全用繊維製背部
アタッメントポイント、アタッチメントポイント、ロッ
用繊維製背部トポは、必ず最新の規格に適合
たフールアステムに連結ださい。 モバイルール
レスターやエネルギーブソーバー等のフールアレスステムに
接続すがでるのは、チメトポのみです
別しやすくするこれらアタッチメントポインA
字が刻印さてい胸部アチメトポは、「A/2」で識別
れる2つのルーで構成されてます2つのループを常に共に使
ださい。
安全用繊維製背部の使用
安全ブロを使用したールレスステムのみに接続可能な
チメポイです製造者にステムの使用についての推
守ってく
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避すため、ユーザー
の下には必ず十分なを確保ださい。
墜落距離に関係すコネーの長さも考慮必要なンス
を計算しださい。
必要なスを算出す方法は、ールアレスステムを
成するその他の器具 (エネルギーブソーバー、モバイール
ー等) の取扱説明書に記載されていま
アタッチメントポイントは長します。クリアランス
計算する時は、の伸び (最大約 0.5 m) を考慮する必要があます
7.レスキュー
胸部または背部トは救助の目的で使用可能です
8.フルアレスト用ランヤドのコネクタールダ
A.ヤード先端のコネーをプする以外の用途で使用しな
いでださい。
B.このコネターホルダーにダブルランヤードの片方のコネクターを
た状態で墜落をエネルギーソーバーの伸長を
げません。
: このアタッチメントポイントはフォアレト用アタッチメン
ポイトではあません。
9.ギアループ
ギアループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループはレイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保
には絶対に使用ないでださい
10.ANSI 規格に基づ補足情報
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーに提供されなければな
せん
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださい
- レスン: ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際
にすみやかに対処できレスそれに必要る装
備をあらかじめておくます
- 警告: 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、
の器具の使用にて損なわれがあ
- 警告: ハーネスは化学物質や熱、腐食、紫外線にて損傷す
があます器具の状態に疑問がる場合(株) アルテ (TEL:
04-2968-3733) にご相談ださい。
- 電源や稼動中の機械類の近表面がざている、または尖
たものの近で作業す場合は十分注意ださ
11.補足情報
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がす (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で製造日から 10 年以上経過
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さないと判断された
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管/持運び - H.ス - I.改造/
修理 (パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修
理を禁ます) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用れま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につながる
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテ ング
a.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番号 - b.レー
サビ: データマコード - c.サズ - d.個別番号 - e.製造年
- f.製造月 - g.ロ番号 - h.個体識別番号 - i.規格 - j.取扱説明書を
読んださい - k.モデル名 (製品群) - l.モデル名 (バーン) - m.製
造日 (月 / 年) - n.製造者住所
付録 A - ANSI 規格
ANSI/ASSE Z359 規格におけルボハーの適切な使用
およびメンテナンスについての
注意: れらは、 ANSI/ASSE Z359 規格に基づ情報および一般的要
求事項ですの用具を製造すーカーに使用につい
格な規定が適用さ可能性があカーの取扱説明書を
ださい。
1.れらの用具を使用するユーザーは、それぞれの作業環境において
用具を安全に使用す詳細な手順を含む適切な訓練おび教育を受
てい必要があ墜落防止計画の管理に関する最低要件を
る ANSI/ASSE Z359.2 規格は雇用者にる墜落防止計画の管理に
ついて次の項目を含むガイドランおよび要求事項を定めています:
方針、任務訓練、墜落防止の手順墜落の危険性の排除または管理、
レスーの手順、事故調査、管理方法の有効性の評価。
2.製品を適切に使用すためには、ルボデハーネスを正装着す
る必要があますユーザーは、しいサイズを選フルボデハー
スを常に適切に装着でに教育を受けている必要があます
3.ハーネスの適切な装着およびサズ選択については、ーカーの取
扱説明書に従必要があ特に次の点に注意す必要があす: バ
ルが正連結されていグループおよびシダー
プが常に適切に調節れてプが胸部の
中心に墜落た際にグループが生殖器に干渉ない
に適切に調節され
4.ANSI/ASSE Z359.11 規格に適合したフルボデハーネスは最大衝
撃荷重を 1800 ポド (8 kN) 以下に抑る個人用ールレス
ムを構成す他の用具併せて使用ださい。
5.深刻な症状を起す起立失調 (サスペマ等も呼ばれ
ます) は、ハーネスの適切なデザ迅速な救助、宙吊状態での荷
重を分散す用具に抑制すがでます作業員に意識があ
場合、宙吊状態での荷重を分散す用具を使用す脚に
かかいる圧力を開放血流を良で、起立失調の発症を
遅らせるこきます。アタッチメントポイントをするのラン
ヤード (D グエンシン) は支点や支点に取付けれたコ
ターに直接連結すためのものではあません。墜落時の最大衝
撃荷重を 1800 ポド (8 kN) 以下に抑るためにエネルギー
ーバーを使用する必要があますD グエステンシンの長さは、
墜落距離およびスの計算に影響
6.墜落時にルボデハーネスを含むールレスステムを構成
る用具が伸び、変形す墜落停止時のシステム全体の伸
長がなりますォールアレスステにおいて必なクアラ
を計算するためには、ルボデハーネス自体の伸びコネター
の長さハーネス装着時の身体の位置やその他の要素に落下距
離が長を考慮する必要がます
7.フルボデハーネスのアチメポイトに連結されたランヤー
ドのームは適任者おびメーカーにて認められていない限
その他のアチメトポイ等、ルボデーネスを構成するパ
ーツてはいけませんれは、Y 字型ランヤドを使用す
る際に特に重要です使用ていない側のームの先端を、ハーネ
のその他のポイト等にた状態で墜落した場
合、エネルギーブソーバーの伸長が妨げられ、許容の範囲を超
衝撃荷重がユーザーに加わ危険があ使用いないアーム
の先端をておための専用ループはつまづいた絡ま
危険を抑ため、通常胸部の位置に取付けられいま
8.プの先端が余てい機械類に巻きまれた偶発的
に調節バルが外れたる危険がます全てのフルボデハー
スは、プの余った先端を収納するためのテイナー等を備
ている必要があます。
9.柔軟性のあるループ状のチメポイは、その性質上、
軟性のあるループもはカラビ連結すを推奨ますメー
カーにその使用が認めれていない限スナプフは使用
すべきであません。
このフル ィハ アタッチメンイン
使用に関す補足情報につは、10-16 に記載さてい
10.背部
使用用途にて他のポイトの使用が認められてい
る場合を除きールレストにおいては、基本的に背部アチメ
ントント 使 くだ タッント ント
レインやレスーでも使用できます墜落時に背部
ポイトにて吊下がった場合、フルボデハーネスのデザインに
荷重はユーザーを支いるダープおよび大腿部
周辺に分散されま墜落後、背部ポイ
いる場合、ユーザーの上体はわずかな前傾姿勢を保胸部の
下が若干圧迫さますド式もは固定式の背部アチメ
ポイトのいずれかを選択するかについは、検討をます
ド式背部アトポは、通常ユーザーの体形に合わせた
位置調節が容易でまた墜落後に身体をぐな状態に保
すが、フルボハーネスの伸びは増加ます
11.胸部
背部アトポの使用が適任者に不適切判断さ
た場合や、必ず足から墜落すが想定さる場合、胸部アチメ
ポイをフールアレストの目的で使用すができま
部アトポの実用的な使用は、次のものを含みますが
れらに限定されません: 安全ブを使用ての梯子の登下降
ークポジシニンおよびロープアクセス。胸部アタッチメントポイン
は、レスレインやレスーでも使用できま
墜落時に胸部トポて吊下がった場合フル
ボデハーネスのデザインに荷重はユーザーを支えているシ
ダープおよび大腿部周辺に分散されま
墜落後、胸部アポイトに下がた場合、ユーザー
の身体はおおそ座な姿勢と大腿部、臀部、背中の下部
に荷重がかか
胸部アトポをワクポジシニングに使用する場合、
ユーザーの身体はおおそ上体が起きた状態ます
アタッメントポイントをフォーアレス使する
合、適任者は使用方法の評価を行い、必ず足から墜落すに対策
る必要が許容落下距離を抑ための対策も必要です
胸部アトポが調節型チプに取付け
てい場合、墜落の際や吊られた際にプが上部にス
ユーザーの首が締めつける可能性がます
な状況が想定さ場合、適任者は固定式の胸部トポ
を採用したフルボデハーネスの選択を検討する必要があます
12.腹部
腹部アトポは、必ず足から墜落すが想定さ
場合にド式フールアレス連結て梯子の登下降に使用
たり、ークョニング 使用したりすることがす。
腹部アトポを使用した場合、墜落後やワポジシ
グの際、ユーザーは上半身が起て座た姿勢大腿部
部に荷重がかか腹部アトポて吊下が
た場合、ルボデハーネスのデザンに荷重は大腿部周辺に
かかた、骨盤周辺のプに臀部にも分散さます
アタッメントポイントをフォーアレス使する
合、適任者は使用方法の評価を行い、必ず足から墜落すに対策
る必要が許容落下距離を抑ための対策も必要です
TECHNICAL NOTICE NEWTON ANSI C0116800C (280920)
20
13.ダー
ルダーチメトポイは、2つのポイを合わせて使用
る必要があますレスー、下降、上げ用のアチメ
イントとして使す。ョルダアタッチメントポイントは
ールアレスの目的では使用できません。ダーアチメ
下がる場合、左右のシルダプの間隔を維持
るために、スプダーを併用すを推奨
14.腰部おび後部
腰部および後部アポイは、レスレインの目的でのみ
使用でます腰部および後部チメトポは、ールア
トの目的では使用できません。どのな状況においも、腰部およ
び後部アトポレスレイン以外の用途に使用で
せん。腰部および後部アチメポイトは、ユーザーのウ
受け小さな荷重にのみ対応ますユーザーの全体重を
使用はできません。
15.臀部
臀部アトポは、ポジニング専用で2つのポ
を合わせて使用する必要があます臀部ポイ
は、ールアレストの目的では使用できません。臀部アチメ
ポイトはーケ電設工事、型枠鉄筋工事等におけ
ジシニン目的で多く使用されます。使用していいフルア
用ランヤードのアームの先端を、臀部アポイ
プすについては注意が必要です (その他のアチメ
につい同様)。まづ危険や、Y 字型のランヤドの場合に
は、墜落の際にエネルギーブソーバーの伸長が妨げられ、許容の範
囲を超る衝撃荷重がユーザーに加わる危険があます
16.作業用シー
作業用シを取付けるためのポイは、ワー
ジシニング専用で2つのポイを合わせて使用する必要が
作業用シを取付けるためのポイは、墜落
を止め目的では使用できません。作業用シーを取付けるための
ポイトは2つのポイトに作業用シーを連結
ユーザーが座るができるため下がた状態で長時間作業す
る場合に使用されまビルの窓ガラス清掃作業での使
用が挙げれま
ユーザーにる用具の点検、スおび保管
個人用ールアステムを使用すユーザーは用具の点検、
ンテスおよび保管につい少なメーカーの取扱説明書に
定めれた要求事項を守る必要があますユーザーが所属する組織
は、ーカーの取扱説明書を保管のユーザーがいつでも参照
できてはなません墜落防止計画の管理に関する最低
要件を定める ANSI/ASSE Z359.2 規格における、ユーザーる用具
の点検、ンテスおよび保管に関す内容をご参照さい
1.メーカーの取扱説明書に定めれた点検についての要求事項に加
毎回使用前にユーザーにる用具の点検が必要ですたユーザ
ー以外の適任者に一年以内の間隔で次の項目の点検が必要です:
- マーキグが欠落した判読不能になていない
- 用具の形状、装着感や機能に影響を与パーツの欠損がない
- 金属部分の欠陥や損傷を示す形跡、亀裂、鋭利な角、変形腐食、化学
薬品にる損傷 過度な加熱、変更またはたは過度の修正
- スプやロープに欠陥や損傷を示す形跡 (す切れ、スプライ
スのほどけほつれ、じれ、破損または引き延ばされた
編み目過度の伸び、汚れや摩耗、化学物質にる損傷変質、過度の潤
滑または不足、経年劣化) がない
2.ユーザーが所属す組織は、用具の点検基準を定める必要が
の点検基準は、ANSI 規格もはメカーの定め要求事項
等、はそれ以上に厳格である必要があます
3.点検にて用具の欠陥損傷、ンテスの不足が見つかった場
合、その用具は廃棄するか、再使用す前に用具のメカーや代理者
適切なテナスが行われる必要があます
メンテナンス
1.用具のメテナスおよび保管は、ユーザーが所属する組織に
ーカーの取扱説明書に従行われなければなせん。使用状
況にて生る個別の問題についは、メーカーに問い合わせて
ださい。
2.メテナスが必要は予定されている用具については、「使用
不可」表示した上で隔離する必要があます
3.周囲の環境 (例: 気温、光、紫外線、湿気、油、化学物質およびその蒸気
等) か損傷を受けないに用具を保管しなければなせん。
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Petzl NEWTON international version Viktig information

Typ
Viktig information