Petzl NEWTON EASYFIT International Version Viktig information

Typ
Viktig information

Denna manual är också lämplig för

TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
1
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
2
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
3
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
4
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
5
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
6
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE).
Full-body fall arrest harness.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Sternal attachment point A/2, (2) Textile dorsal attachment point for self-retracting device,
(3) Dorsal attachment point, (4) Shoulder straps, (5) DOUBLEBACK leg loop buckle on
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS leg loop buckle on NEWTON FAST and NEWTON EASYFIT,
(6) Non-adjustable FAST LT PLUS sternal strap buckle, (7) DOUBLEBACK shoulder strap
buckle, (8) Elastic keepers, (9) Equipment loops, (10) Fall arrest indicator, (11) Fall arrest lanyard
connector-holder, (12) Leg loop foam on NEWTON EASYFIT, (13) Side pockets on NEWTON
EASYFIT.
Principal materials
Straps: polyester.
FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel, aluminum alloy.
Dorsal attachment point: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT PLUS buckles function properly. Check the fall arrest indicators. An
indicator appears if one of the fall arrest points sustains a shock load greater than 400 daN.
Retire the harness if a fall arrest indicator is visible.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT PLUS buckles (e.g.
pebbles, sand, clothing...). Verify that they are securely fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point, with your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort
for the intended use and that it is optimally adjusted.
To ensure adequate protection, this harness must be properly sized and adjusted to fit the
user.
See the diagrams on adjustment and the function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a different
size or model of harness.
6. Fall arrest
6A. Dorsal attachment points
6B. Textile dorsal attachment point for self-retracting device
The dorsal attachment point (class A) and the textile dorsal attachment point for self-retracting
device (class A) are designed to support the user in case of a fall.
They must be connected to a fall arrest system that meets current standards.
Only these attachment points are to be used for connecting a fall arrest system, for example
a mobile fall arrester, an energy absorber... For ease of identification, these points are marked
with the letter ‘A’.
Specifics on the textile dorsal attachment point for self-retracting device
This attachment point is designed only for connecting a self-retracting fall arrest system. Be
sure to follow the recommendations for use of the system provided by the manufacturer.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle
in the event of a fall.
Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use of the other
components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
In a fall, the dorsal fall arrest attachment point elongates. This elongation (approximately 0.5 m
maximum) must be taken into account for the clearance calculation.
7. Ladder climbing
Sternal attachment point
The class L sternal attachment point is designed for use with fall limitation systems, consisting
of a fall arrest system on a vertical lifeline, in accordance with the CSA Z259.2.4 and CSA
Z259.2.5 standards.
The sternal attachment point consists of two loops identified as A/2. Be sure to always use
the two loops together.
8. Rescue and evacuation
If you have to evacuate a person, preferably use the sternal attachment point or the dorsal
attachment point on the harness of the person to be rescued.
9. Fall arrest lanyard connector-holder
A. To be used only as a connector-holder for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the connector-holder releases the lanyard-end connector, to avoid
impeding deployment of the energy absorber.
Warning: this is not a fall arrest attachment point.
10. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
11. Additional information
When to retire your equipment:
After a fall or when a product fails to pass inspection, a competent person decides whether the
product is returned to service or destroyed.
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - b.
Traceability: datamatrix - c. Size - d. Serial number - e. Year of manufacture - f. Month of
manufacture - g. Batch number - h. Individual identifier - i. Standards - j. Read the Instructions
for Use carefully - k. Model identification (product family) - l. Model identification (version) - m.
Date of manufacture (month/year) - n. Manufacturer address
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI).
Harnais complet d’antichute.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache dorsal textile pour enrouleur, (3) Point
d’attache dorsal, (4) Bretelles, (5) Boucle DOUBLEBACK de sangle de cuisses sur NEWTON,
(5 bis) Boucle FAST LT PLUS de sangle de cuisses sur NEWTON FAST et NEWTON EASYFIT,
(6) Boucle FAST LT PLUS sans réglage de sangle sternale, (7) Boucle DOUBLEBACK de
bretelles, (8) Passants élastiques, (9) Porte-matériel, (10) Indicateur d’arrêt de chute, (11) Porte-
connecteurs de longe d’antichute, (12) Mousse de tour de cuisse sur NEWTON EASYFIT, (13)
Poches latérales sur NEWTON EASYFIT.
Matériaux principaux
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier, alliage d’aluminium.
Point d’attache dorsal : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures
de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT PLUS. Vérifiez les indicateurs d’arrêt de
chute. Un indicateur apparaît si un des points d’antichute a subi un choc supérieur à 400 daN.
Rebutez votre harnais si un indicateur d’arrêt de chute est visible.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles FAST LT
PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du
niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit bien ajusté.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la taille de
l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement. Remplacez-le par
un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Antichute
6A. Points d’attache dorsaux
6B. Point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Le point d’attache dorsal (classe A) et le point d’attache dorsal textile pour enrouleur (classe A)
sont conçus pour supporter l’utilisateur en cas de chute.
Ils doivent être reliés à un système d’arrêt de chute conforme aux normes en vigueur.
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie... Pour mieux les identifier, ces points sont marqués
de la lettre A.
Spécificité du point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Point d’attache destiné uniquement à connecter un système d’antichute à rappel automatique.
Veillez à respecter les préconisations d’utilisation du système fournies par le fabricant.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en
cas de chute.
Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres
composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache dorsal d’antichute. Ce déploiement
d’environ 0,5 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air.
7. Montée à l’échelle
Point d’attache sternal
Le point d’attache sternal classe L est destiné à une utilisation avec des systèmes de limitation
de chute comprenant un système d’arrêt de chute sur ligne de vie verticale selon les normes
CSA Z259.2.4 et CSA Z259.2.5.
Le point d’attache sternal est constitué de deux boucles identifiées A/2. Veillez à toujours
utiliser les deux boucles ensemble.
8. Sauvetage et évacuation
Si vous devez évacuer une personne, utilisez de préférence le point d’attache sternal ou le
point d’attache dorsal du harnais de la personne à secourir.
9. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
10. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
11. Informations complémentaires
Mise au rebut :
Suite à une chute ou un résultat de vérification du produit non satisfaisant, une personne
compétente décide de la remise en service ou de la destruction du produit.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - b. Traçabilité :
datamatrix - c. Taillant - d. Numéro individuel - e. Année de fabrication - f. Mois de fabrication -
g. Numéro de lot - h. Identifiant individuel - i. Normes - j. Lire attentivement la notice technique
- k. Identification du modèle (famille du produit) - l. Identification du modèle (version) - m. Date
de fabrication (mois/année) - n. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA).
Komplettgurt zur Absturzsicherung.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts, (3) Dorsale Auffangöse, (4) Schultergurte, (5) DOUBLEBACK-
Schnallen der Beinschlaufen beim NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-Schnallen der
Beinschlaufen beim NEWTON FAST und NEWTON EASYFIT, (6) FAST LT PLUS-Schnalle des
Brustriemens (nicht einstellbar), (7) DOUBLEBACK-Schnallen der Schultergurte, (8) Elastische
Riemenhalter, (9) Materialschlaufen, (10) Sturzindikator, (11) Befestigungssysteme für die
Verbindungselemente der Verbindungsmittel zur Absturzsicherung, (12) Beinschlaufenpolster
des NEWTON EASYFIT, (13) Seitentaschen des NEWTON EASYFIT.
Hauptmaterialien
Gurtband: Polyester.
FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl und Aluminiumlegierung.
Dorsale Auffangöse: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten
Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT PLUS-Schnallen richtig funktionieren. Überprüfen Sie
die Sturzindikatoren. Wenn ein Sturzindikator sichtbar ist, bedeutet dies, dass eine der
Auffangösen einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt wurde. Sondern Sie Ihren Gurt aus,
wenn ein Sturzindikator zu sehen ist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST LT PLUS-Schnallen
beeinträchtigen (Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jedem Befestigungspunkt
mitsamt Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt
richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und richtig eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der Körpergröße des
Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können. Tauschen Sie ihn
in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus.
6. Absturzsicherung
6A. Dorsale Auffangöse
6B. Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines Höhensicherungsgeräts
Die rückseitige Auffangöse (Klasse A) und die rückseitige textile Auffangöse zum Befestigen
eines Höhensicherungsgeräts (Klasse A) sind darauf ausgelegt, den Anwender im Falle eines
Sturzes aufzufangen.
Sie müssen mit einem den geltenden Normen entsprechenden Auffangsystem verbunden sein.
Verbinden Sie nur diese Auffangösen mit einem Auffangsystem (z. B. am Seil mitlaufendes
Auffanggerät oder Falldämpfer). Zur leichteren Identifizierung sind diese Ösen mit dem
Buchstaben „A“ markiert.
Besonderheit der dorsalen textilen Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts
Die dorsale textile Auffangöse ist ausschließlich zur Befestigung eines Höhensicherungsgeräts
mit automatischem Rückzug bestimmt. Beachten Sie die vom Hersteller gelieferten
Gebrauchsempfehlungen für das Gerät.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft.
Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der
anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu absorbieren.
Diese Verlängerung von maximal ca. 0,5 m muss bei der Berechnung des Sturzraumes
berücksichtigt werden.
7. Aufstieg an Leitern
Sternale Auffangöse
Die sternale Öse Klasse L ist für die Verwendung mit Systemen zur Begrenzung des
Sturzrisikos einschließlich eines Auffangsystems zur Sicherung an einem vertikalen Seilsystem
gemäß den Normen CSA Z259.2.4 und CSA Z259.2.5 bestimmt.
Die sternale Auffangöse besteht aus 2 mit A/2 gekennzeichneten Ösen. Die beiden Ösen
müssen immer zusammen verwendet werden.
8. Rettung und Evakuierung
Wenn Sie eine Person evakuieren müssen, benutzen Sie nach Möglichkeit die sternale und
ansonsten die dorsale Befestigungsöse am Gurt der zu rettenden Person.
9. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
10. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
11. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
Nach einem Sturz oder wenn das Überprüfungsergebnis eines Produkts nicht zufriedenstellend
ist, entscheidet eine sachkundige Person, ob das Produkt ausgesondert oder zerstört wird.
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - b.
Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - c. Größe - d. Individuelle Nummer - e. Herstellungsjahr - f.
Herstellungsmonat - g. Nummer der Fertigungsreihe - h. Individuelle Produktnummer - i.
Normen - j. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - k. Modell-Kennzeichnung
(Produktkategorie) - l. Modell-Kennzeichnung (Version) - m. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) -
n. Adresse des Herstellers
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI).
Imbracatura completa anticaduta.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore, (3)
Punto di attacco dorsale, (4) Spallacci, (5) Fibbie DOUBLEBACK delle fettucce dei cosciali
su NEWTON, (5 bis) Fibbie FAST LT PLUS delle fettucce dei cosciali su NEWTON FAST
e NEWTON EASYFIT, (6) Fibbia FAST LT PLUS senza regolazione della fettuccia sternale,
(7) Fibbia DOUBLEBACK spallacci, (8) Passanti elastici, (9) Portamateriale, (10) Indicatore
di arresto caduta, (11) Porta connettori del cordino anticaduta, (12) Imbottitura cosciali su
NEWTON EASYFIT, (13) Tasche laterali su NEWTON EASYFIT.
Materiali principali
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio, lega d’alluminio.
Punto di attacco dorsale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il corretto funzionamento delle fibbie FAST LT PLUS. Controllare gli indicatori di
arresto caduta. Un indicatore appare se uno dei punti di attacco anticaduta ha subito un urto
superiore a 400 daN. Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie FAST LT
PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione, in un luogo sicuro, su ogni
punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia corretta.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o regolata
secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente. Sostituirla con
un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Anticaduta
6A. Punti di attacco dorsali
6B. Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Il punto di attacco dorsale (classe A) e il punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
(classe A) sono progettati per sostenere l’utilizzatore in caso di caduta.
Devono essere collegati a un sistema di arresto caduta conforme alle norme in vigore.
Solo questi punti servono a collegare un sistema di arresto caduta, ad esempio un anticaduta
mobile su corda, un assorbitore d’energia... Per meglio identificarli, questi punti sono
contrassegnati dalla lettera A.
Particolarità del punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Punto di attacco destinato esclusivamente a collegare un sistema anticaduta a richiamo
automatico. Assicurarsi di rispettare le raccomandazioni di utilizzo del sistema fornite dal
fabbricante.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in caso
di caduta.
I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri
componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco dorsale anticaduta. Questa altezza
massima di circa 0,5 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante d’aria.
7. Salita su scala
Punto di attacco sternale
Il punto di attacco sternale classe L è destinato a un utilizzo con sistemi di riduzione della
caduta comprendente un sistema di arresto caduta su linea vita verticale secondo le norme
CSA Z259.2.4 e CSA Z259.2.5.
Il punto di attacco sternale è costituito da due anelli identificati A/2. Assicurarsi di utilizzare
sempre i due anelli insieme.
8. Salvataggio ed evacuazione
Se occorre evacuare una persona, utilizzare preferibilmente il punto di attacco sternale o il
punto di attacco dorsale dell’imbracatura della persona da soccorrere.
9. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
10. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
11. Informazioni supplementari
Eliminazione:
Dopo una caduta o un risultato insoddisfacente di verifica del prodotto, una persona
competente decide il riutilizzo o la distruzione del prodotto.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - b.
Tracciabilità: datamatrix - c. Taglia - d. Numero individuale - e. Anno di fabbricazione - f.
Mese di fabbricazione - g. Numero lotto - h. Identificativo individuale - i. Norme - j. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - k. Identificazione del modello (famiglia del prodotto) - l.
Identificazione del modello (versione) - m. Data di fabbricazione (mese/anno) - n. Indirizzo del
fabbricante
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI).
Arnés completo anticaídas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche dorsal textil para enrollador, (3)
Punto de enganche dorsal, (4) Tirantes, (5) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta de las perneras
en el NEWTON, (5 bis) Hebilla FAST LT PLUS de la cinta de las perneras en el NEWTON FAST
y NEWTON EASYFIT, (6) Hebilla FAST LT PLUS sin regulación de la cinta esternal, (7) Hebilla
DOUBLEBACK de los tirantes, (8) Trabillas elásticas, (9) Anillo portamaterial, (10) Indicador de
detención de caída, (11) Portaconectores del elemento de amarre anticaídas, (12) Acolchado
de las perneras en el NEWTON EASYFIT, (13) Bolsillos laterales en el NEWTON EASYFIT.
Materiales principales
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero y aleación de aluminio.
Punto de enganche dorsal: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de
las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT PLUS. Compruebe los
indicadores de detención de caída. Aparece un indicador si uno de los puntos anticaídas
ha sufrido un choque superior a 400 daN. Deseche el arnés si el indicador de detención de
caída es visible.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas FAST
LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de
comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación esté bien ajustada.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la talla del
usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés de una
talla o de un modelo diferente.
6. Anticaídas
6A. Puntos de enganche dorsales
6B. Punto de enganche dorsal textil para enrollador
El punto de enganche dorsal (clase A) y el punto de enganche dorsal textil para enrollador
(clase A) están diseñados para soportar al usuario en caso de caída.
Deben estar conectados a un sistema anticaídas conforme a las normas en vigor.
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía… Para identificarlos mejor, estos puntos
están marcados con la letra A.
Especificidad del punto de enganche dorsal textil para enrollador
Punto de enganche destinado únicamente a conectar un sistema anticaídas retráctil.
Asegúrese de respetar las recomendaciones de utilización del sistema proporcionadas por
el fabricante.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída.
Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de los demás
componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
Debido a la caída, se despliega el punto de enganche dorsal anticaídas. Este despliegue de
aproximadamente 0,5 m como máximo debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre.
7. Ascenso por escalera
Punto de enganche esternal
El punto de enganche esternal clase L está destinado a ser utilizado con sistemas de limitación
de caída que incluyan un sistema anticaídas con línea de seguridad vertical según las normas
CSA Z259.2.4 y CSA Z259.2.5.
El punto de enganche esternal está formado por dos anillos identificados A/2. Asegúrese de
utilizar siempre los dos anillos juntos.
8. Rescate y evacuación
Si debe evacuar a una persona, utilice, preferentemente, el punto de enganche esternal o el
punto de enganche dorsal del arnés de la persona a la que se va a rescatar.
9. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la punta
del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
10. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
11. Información complementaria
Dar de baja:
Tras una caída o un resultado no satisfactorio de la revisión del producto, una persona
competente decide poner en servicio o destruir el producto.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - b.
Trazabilidad: datamatrix - c. Tallaje - d. Número individual - e. Año de fabricación - f. Mes de
fabricación - g. Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Lea atentamente la
ficha técnica - k. Identificación del modelo (familia del producto) - l. Identificación del modelo
(versión) - m. Fecha de fabricación (mes/año) - n. Dirección del fabricante
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI).
Arnês completo de antiqueda.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador, (3) Ponto
de fixação dorsal, (4) Alças, (5) Fivela DOUBLEBACK de fita de perneiras no NEWTON, (5 bis)
Fivela FAST LT PLUS de fita de perneiras no NEWTON FAST e NEWTON EASYFIT, (6) Fivela
FAST LT PLUS sem ajuste de fita esternal, (7) Fivela DOUBLEBACK de alças, (8) Passadores
elásticos, (9) Porta-material, (10) Indicador de travamento de queda, (11) Porta-conectores de
longe de antiqueda, (12) Espuma de perneiras no NEWTON EASYFIT, (13) Bolsos laterais no
NEWTON EASYFIT.
Materiais principais
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço e liga de alumínio.
Pontos de fixação dorsal: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT PLUS. Verifique os indicadores de
travamento de queda. Um indicador aparece se um dos pontos de fixação antiquedas tiver
sido sujeito a um impacto superior a 400 daN. Descarte o seu arnês se um indicador de
travamento de queda estiver visível.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Equipar-se com o arnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das fivelas
FAST LT PLUS (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão, num lugar seguro, em cada ponto de
fixação, com o seu material, para ter a certeza que o arnês tem a medida correcta e o nível de
conforto necessário para a utilização pretendida e com o bom ajuste.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este arnês deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este arnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por um arnês de
um tamanho ou modelo diferente.
6. Antiqueda
6A. Pontos de fixação dorsais
6B. Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
O ponto de fixação dorsal (classe A) e o ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador (classe A)
foram concebidos para suportar o utilizador em caso de queda.
Devem estar ligados a um sistema de travamento de quedas conforme as normas em vigor.
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas, como
por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia... Para melhor os
identificar, estes pontos estão marcados com a letra A.
Especificidade do ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
Ponto de fixação destinado somente a conectar um sistema antiquedas com retorno
automático. Queira respeitar as preconizações de utilização do sistema fornecidas pelo
fabricante.
Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em
caso de queda.
Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente nas
instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação dorsal antiquedas. Este
deslocamento de aproximadamente 0,5 m no máximo deve ser tido em conta durante o
cálculo da zona livre desimpedida.
7. Subida em escada
Ponto de fixação esternal
O ponto de fixação esternal classe L é destinado a uma utilização com sistemas de limitação
de queda que incluam um sistema de travamento de queda em linha de vida conforme as
normas CSA Z259.2.4 e Z259.2.5.
O ponto de fixação esternal é constituído por duas fivelas identificadas A/2. Queira sempre
utilizar os dois anéis juntos.
8. Resgate e evacuação
Se tiver que evacuar uma pessoa, utilize de preferência o ponto de fixação esternal ou o ponto
de fixação dorsal do arnês da pessoa a resgatar.
9. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
10. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
11. Informações complementares
Descartar um equipamento:
Após uma queda ou um resultado da verificação do produto não satisfatória, uma pessoa
competente decide da nova colocação em serviço ou da destruição do produto.
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
de substituição) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI - b. Rastreio:
datamatrix - c. Medida - d. Número individual - e. Ano de fabrico - f. Mês de fabrico - g.
Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Ler atentamente a notícia técnica -
k. Identificação do modelo (família do produto) - l. Identificação do modelo (versão) - m. Data
de fabrico (mês/ano) - n. Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
10
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).
Complete antivalgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Dorsaal inbindpunt in textiel voor valstopapparaat, (3) Dorsaal
inbindpunt, (4) Schouderriemen, (5) DOUBLEBACK gesp van de beenlus op NEWTON, (5
bis) FAST LT PLUS gesp van de beenlus op NEWTON FAST en NEWTON EASYFIT, (6) FAST
LT PLUS gesp zonder verstelling van de sternale bandlus, (7) DOUBLEBACK gesp van de
schouderriemen, (8) Elastische bandgeleiders, (9) Materiaallus, (10) Valstopindicator, (11)
Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (12) Schuimrubber aan de beenlussen op NEWTON
EASYFIT, (13) Zijzakken op NEWTON EASYFIT.
Voornaamste materialen
Bandlussen: polyester.
FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal en aluminiumlegering.
Dorsaal inbindpunt: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de veiligheidsstiksels
na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST LT PLUS gespen. Controleer de valstopindicatoren. Een
indicator wordt zichtbaar als een van de antivalpunten een schok van meer dan 400 daN heeft
ondergaan. Gebruik uw gordel niet langer als er een valstopindicator zichtbaar is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT PLUS gespen kunnen
hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient op een veilige plaats een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is
en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles goed afgesteld is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de gebruiker met het
oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een gordel
met een andere maat of een ander model.
6. Antival
6A. Dorsale inbindpunten
6B. Dorsaal inbindpunt in textiel voor valstopapparaat
Het dorsale inbindpunt (klasse A) en het dorsale inbindpunt in textiel voor valstopapparaat
(klasse A) zijn ontworpen om de gebruiker bij een val te ondersteunen.
Ze moeten verbonden zijn met een valstopsysteem dat conform de geldende normen is.
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ... Om deze punten beter te identificeren, zijn
ze aangeduid met de letter A.
Specifiek karakter van het dorsale inbindpunt in textiel voor valstopapparaat
Dorsaal inbindpunt enkel bedoeld voor het verbinden van een valstopapparaat. Volg de
gebruiksvoorschriften van de fabrikant.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val.
De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de
andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
Tijdens een val wordt het dorsale inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U moet
rekening houden met deze 0,5 m (maximaal) bij de berekening van de tirant d’air.
7. Klim op een ladder
Sternaal inbindpunt
Het sternale inbindpunt klasse L is bedoeld voor het gebruik met valbeperkingssystemen
met een valstopsysteem op een verticale leeflijn volgens de normen CSA Z259.2.4 en CSA
Z259.2.5.
Het sternale inbindpunt heeft twee gespen, die aangeduid zijn met A/2. Gebruik steeds beide
inbindlussen samen.
8. Reddingsoperatie en evacuatie
Gebruik voor een evacuatie bij voorkeur het sternale inbindpunt of het dorsale inbindpunt van
de gordel van de persoon die u moet redden.
9. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet in gebruik zijnde antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder de karabiner op het einde van de leeflijn los om de
activering van de energieabsorber niet te hinderen.
Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
10. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
11. Extra informatie
Afschrijven:
Na een val of bij een niet-afdoend resultaat na de controle van het product beslist een
competente persoon om het af te schrijven of te vernietigen.
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgevingen: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - b. Tracering:
datamatrix - c. Maat - d. Individueel nummer - e. Fabricagejaar - f. Fabricagemaand - g.
Lotnummer - h. Individuele identificatie - i. Normen - j. Lees aandachtig de technische bijsluiter
- k. Identificatie van het model (productfamilie) - I. Identificatie van het model (versie) - m.
Fabricagedatum (maand/jaar) - n. Adres van de fabrikant
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV).
Helkropssele til faldsikring.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) A/2 brystfastgørelsespunkt, (2) Rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok, (3)
Rygfastgørelsespunkt, (4) Skulderstropper, (5) DOUBLEBACK spænde til benløkker på
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS spænde til benløkke på NEWSTON FAST og NEWTON
EASYFIT, (6) FAST LT PLUS spænde uden justering af brystløkkens spænde, (7)
DOUBLEBACK spænde til skulderstropper, (8) Elastiske stroppeholdere, (9) Udstyrsholder,
(10) Faldsikringsindikator, (11) Karabinholdere til falddæmperline, (12) Polstring til benløkke på
NEWTON EASYFIT, (13) Sidelommer til NEWTON EASYFIT.
Hovedmaterialer
Remme og stropper: polyester.
FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål, aluminiumslegering.
Rygfastgørelsespunkt: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller faldsikringsindikatorerne.
En indikator bliver synlig, hvis et af fastgørelsespunkterne udsættes for en chokbelastning på
mere end 400 daN. Kasser selen, hvis en faldsikringsindikator er synlig.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT PLUS spændernes
funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i selen
fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset og justeret
til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af anden
størrelse eller model.
6. Faldsikring
6A. Rygfastgørelsespunkter
6B. Tekstil rygfastgørelsespunkt til faldblok
Rygfastgørelsespunktet (klasse A) og rygfastgørelsespunktet af tekstil til faldblok (klasse A) er
designet til at holde brugeren i tilfælde af et fald.
De skal tilkobles til et faldsikringssystem, som opfylder de gældende standarder.
Disse fastgørelsespunkter anvendes kun til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en mobil
faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende systemer. For lettere at kunne identificere
fastgørelsespunkterne er de markeret med bogstavet A.
Egenskaber for rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok
Fastgørelsespunkt, som udelukkende er beregnet til at fastgøre et faldsikringssystem med
automatisk tilbagetræk. Sørg for at overholde anbefalingerne for anvendelse af systemet fra
producenten.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald.
De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i brugsanvisninger for de andre dele
(falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
I tilfælde af fald vil rygfastgørelsespunktet forlænges. Denne forlængelse på maks. 0,5 m skal
tages i betragtning, når frihøjden beregnes.
7. Klatring på stige
Brystfastgørelsespunkt
Brystfastgørelsespunktet klasse L er designet til faldbegrænsningssystemer, som bygger på
faldsikring på vertikale liner i henhold til standarderne CSA-Z259.2.4 og Z259.2.5.
Brystfastgørelsespunktet består af 2 identificerede spænder A/2. Anvend altid begge spænder
samtidigt.
8. Redningsaktioner og evakuering
Ved evakuering af en person bør der anvendes enten brystfastgørelsespunktet eller
rygfastgørelsespunktet på personens sele.
9. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
10. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
11. Supplerende oplysninger
Kassering af udstyr:
I tilfælde af et fald eller efter en utilfredsstillende inspektion skal den kompetente person
beslutte, om produktet skal tages i brug igen eller kasseres.
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - b. Sporbarhed: datamatrix - c. Størrelse - d. Individuelt nummer - e. Fremstillingsår - f.
Fremstillingsmåned - g. Batchnummer - h. Individuel reference - i. Standarder - j. Læs
brugsanvisning grundigt - k. Modelreference (produktfamilie) - l. Modelreference (version) - m.
Fremstillingsdato (måned/år) - n. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
11
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE).
Helkroppssele för fallskydd.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Bröstinfästningspunkt A/2, (2) Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare,
(3) Rygginfästningspunkt, (4) Axelremmar, (5) DOUBLEBACK-spänne till benslinga på
NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-spänne till benslinga på NEWTON FAST och NEWTON
EASYFIT, (6) Ej justerbart FAST LT PLUS-spänne till bröstrem, (7) DOUBLEBACK-spänne
till axelrem, (8) Elastiska hållare, (9) Utrustningsöglor, (10) Fallindikatorer, (11) Hållare för
falldämparens karbiner, (12) Vaddering till benslinga på NEWTON EASYFIT, (13) Sidofickor på
NEWTON EASYFIT.
Huvudsakliga material
Remmar: polyester.
FAST LT PLUS- och DOUBLEBACK-spännen: stål, aluminiumlegering.
Rygginfästningspunkt: aluminiumlegering.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). Varning: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av
att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna
på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första
användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera vävbanden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier
osv. Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT PLUS-spännena fungerar ordentligt. Kontrollera fallindikatorerna.
Indikatorn blir synlig om någon av fallskyddspunkterna utsätts för en chockbelastning på över
400 daN. Kassera selen om någon fallskyddsindikator är synlig.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Var uppmärksam på sådant som kan försämra FAST LT PLUS-spännenas funktion (småsten,
sand, kläder osv.). Kontrollera att de är ordentligt stängda.
Justering och belastningstest
Selen måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra på dig och hänga i selen från varje
infästningspunkt för att kontrollera att selen passar bra, är bekväm och att den är korrekt
justerad.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste selen vara av rätt storlek och justeras så att den
passar användaren.
Se bilder för justering och funktionstest.
Använd inte denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den med en
sele av annan storlek eller modell.
6. Fallskydd
6A. Rygginfästningspunkter
6B. Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare.
Rygginfästningspunkten och rygginfästningspunkten i textil för en självindragande falldämpare
(båda av klass A) är utformade att stötta användaren i händelse av ett fall.
De måste kopplas till ett fallskyddssystem som uppfyller rådande standarder.
Endast dessa infästningspunkter får användas för inkoppling av ett fallskyddssystem, t.ex.
ett mobilt fallskydd eller en falldämpare. För att de ska vara enkla att identifiera är dessa
infästningspunkter märkta med bokstaven ”A”.
Särskild information gällande rygginfästningspunkten i textil för
självindragande falldämpare
Denna infästningspunkt är uteslutande avsedd för inkoppling av ett självindragande
fallskyddssystem. Se till att följa tillverkarens rekommendationer för användning av systemet.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall.
Information om hur du beräknar frihöjden finns i användarinstruktionerna för övriga delar i
fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd m.m.).
Vid ett fall förlängs rygginfästningspunkten. Denna förlängning (maximalt cirka 0,5 m) måste tas
med i beräkningen av frihöjd.
7. Klättring på stege
Bröstinfästningspunkt
Den L-klassade bröstinfästningspunkten är utformad för användning med fallbegränsande
system bestående av ett fallskyddssystem på en vertikal livlina, i enlighet med CSA-
standarderna Z259.2.4 och Z259.2.5.
Bröstinfästningspunkten består av två öglor märkta som A/2. Se till att alltid använda de två
punkterna tillsammans.
8. Räddning och evakuering
Om du måste evakuera en person bör du helst använda bröstinfästningspunkten eller
rygginfästningspunkten på selen tillhörande personen som ska räddas.
9. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingändar.
B. Vid ett eventuellt fall släpper karbinhållaren slingänden för att inte hindra falldämparens
funktion.
Varning: Denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
10. Utrustningsöglor
Utrustningsöglorna ska enbart användas för utrustning.
VARNING – FARA: Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, firning, inknytning eller
förankring.
11. Ytterligare information
När produkten inte längre ska användas:
Efter ett fall eller när en produkt inte godkänns vid besiktningen ska en kompetent person
avgöra om den ska skickas iväg för service eller kasseras.
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Nummer på testorgan som ansvarar för produktionskontroll av denna PPE - b. Spårbarhet:
datamatris - c. Storlek - d. Serienummer - e. Tillverkningsår - f. Tillverkningsmånad - g.
Batchnummer - h. Individuell identifiering - i. Standarder - j. Läs användarinstruktionerna noga
- k. Modellbeteckning (produktfamilj) - l. Modellbeteckning (version) - m. Tillverkningsdatum
(månad/år) - n. Tillverkarens adress
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Henkilönsuojain (PPE).
Putoamissuojain-kokovartalovaljaat.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvaa laitetta varten,
(3) Selkäkiinnityspiste, (4) Olkahihna, (5) Jalkalenkin DOUBLEBACK-solki NEWTON-valjaissa,
(5 bis) Jalkalenkin FAST LT PLUS -solki NEWTON FAST- ja NEWTON EASYFIT -valjaissa, (6)
Ei-säädettävä FAST LT PLUS-rintahihnasolki, (7) DOUBLEBACK-olkahihnasolki, (8) Joustavat
pidikkeet, (9) Varustelenkit, (10) Putoamisenilmaisin, (11) Pidike putoamisen pysäyttävän
liitosköyden kiinnittimelle, (12) Jalkalenkin pehmuste NEWTON EASYFIT -valjaissa, (13)
Sivutaskut NEWTON EASYFIT -valjaissa.
Päämateriaalit
Hihnat: polyesteri.
FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs, alumiiniseos.
Selkäkiinnityspiste: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
purkautuneet.
Varmista, että FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti. Tarkasta putoamisen
pysäytyksen ilmaisimet. Ilmaisin tulee näkyviin, mikäli jokin putoamisen pysäytykseen tarkoitettu
kiinnityspiste on ottanut vastaan yli 400daN:n nykäysvoiman. Poista valjaat käytöstä, mikäli
putoamisenilmaisin näkyy.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää automaattisten FAST LT PLUS -solkien
toiminnan (pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne ovat tiukasti kiinni.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat
riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
mahdollisella tavalla.
Riittävän suojauksen varmistamiseksi näiden valjaiden tulee olla sopivan kokoiset ja säädetty
siten, että ne istuvat hyvin käyttäjän päälle.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai erimallisiin
valjaisiin.
6. Putoamisen pysäyttäminen
6A. Selkäkiinnityspisteet
6B. Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvalle laitteelle
Selkäkiinnityspiste (A-luokka) ja itsestään kelautuvan laitteen tekstiilinen selkäkiinnityspiste
(A-luokka) on suunniteltu tukemaan käyttäjää putoamistilanteessa.
Ne pitää liittää vallitsevien standardien mukaiseen putoamisen pysäyttävään järjestelmään.
Vain kyseisiä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävään järjestelmän (esim.
köysitarraimen tai nykäyksenvaimentimen tms.) kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi
nämä pisteet on merkitty A-kirjaimella.
Itsestään kelautuvan laitteen tekstiilisen selkäkiinnityspisteen erityistiedot
Tämä selkäkiinnityspiste on tarkoitettu ainoastaan itsestään kelautuvan putoamisen
pysäyttävän järjestelmän kiinnittämiseen. Muista noudattaa valmistajan käyttösuosituksia.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa.
Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden osien
(nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
Putoamisen sattuessa selkäkiinnityspiste pidentyy. Tämä pidennys (enintään noin 0,5 m) pitää
ottaa huomioon turvaetäisyyttä laskiessa.
7. Tikapuissa kiipeäminen
Rintakiinnityspiste
L-luokan rintakiinnityspiste on suunniteltu käytettäväksi sellaisten putoamista rajoittavien
järjestelmien kanssa, jotka muodostuvat CSA Z259.2.4- ja Z259.2.5 -standardien mukaisesta
pystysuoraan turvaköyteen liitetystä putoamisen pysäyttävästä järjestelmästä.
Rintakiinnityspiste koostuu kahdesta A/2-lenkistä. Muista aina käyttää näitä kahta lenkkiä
yhdessä.
8. Pelastus ja evakuointi
Mikäli sinun pitää pelastaa toinen henkilö, käytä pelastettavan henkilön rintakiinnityspistettä
(suositeltavaa) tai selkäkiinnityspistettä.
9. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
10. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
11. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
Putoamisen jälkeen tai kun tuote ei läpäise tarkastusta, pätevä henkilö päättää jatketaanko
tuotteen käyttöä vai tuhotaanko se.
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero
– b. Jäljitettävyys: tietomatriisi – c. Koko – d. Sarjanumero – e. Valmistusvuosi – f.
Valmistuskuukausi – g. Eränumero – h. Yksilöllinen tunniste – i. Standardit – j. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - k. Mallin tunnistekoodi (tuoteperhe) - l. Mallin tunnistekoodi (versio) – m.
Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) – n. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
12
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
Full kroppssele for fallsikring.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) Høyt festepunkt på ryggen for selvstrammende
fanganordning, (3) Høyt festepunkt på ryggen, (4) Skulderstropper, (5) DOUBLEBACK-spenne
for lårløkke på NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS-spenne for lårløkke på NEWTON FAST
og NEWTON EASYFIT, (6) Ikke-justerbar FAST-spenne front, (7) DOUBLEBACK-spenne
på skulderstropp, (8) Elastiske båndholdere, (9) Utstyrsløkker, (10) Indikator for fangrykk,
(11) Holder for koblingsstykket på den falloppfangende forbindelseslinen, (12) Polstring på
lårløkkene på NEWTON EASYFIT, (13) Sidelommer på NEWTON EASYFIT.
Hovedmaterialer
Bånd: polyester.
FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål, aluminiumslegering.
Høyt festepunkt på ryggen: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før bruk
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt
etter avkuttede eller løse tråder.
Kontroller at FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk indikatoren for fangrykk.
En indikator blir synlig dersom ett av festepunktene belastes med et fangrykk på mer enn 400
daN. Kassér selen dersom indikatoren for fangrykk er synlig.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer, som kan hindre FAST LT PLUS-spennene i å
fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er godt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være sikker på
at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte arbeidsposisjonene
og tilpasset best mulig.
Selen må ha riktig størrelse og tilpasses skikkelig til brukeren for at tilstrekkelig beskyttelse
kan sikres.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Ikke bruk selen dersom du ikke klarer å tilpasse den skikkelig. Bytt den i en annen størrelse
eller modell.
6. Fallsikring
6A. Høye festepunkter på ryggen
6B. Festepunkt i tekstil for tilkobling til selvstrammende fanganordning
Festepunktet bak (klasse A) og festepunktet i tekstil bak, for tilkobling til selvstrammende
fanganordning (klasse A), er laget for å holde brukeren i tilfelle fall.
Disse må kobles til et falloppfangende system som tilfredsstiller gjeldende standarder.
Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et falloppfangende system, for eksempel
løpebrems, falldemper e.l. Festepunktene er merket med bokstaven A for at de skal være
lett synlige.
Spesifikasjoner for festepunkt i tekstil ved bruk av selvstrammende
fanganordning:
Dette festepunktet skal kun brukes ved tilkobling til et falloppfangende system som har
selvstrammende fanganordning. Sørg for at du følger bruksanbefalingene fra systemets
produsent.
Klaring: område uten hindringer under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall.
Spesifikke detaljer for beregning av klaringshøyden er angitt i de tekniske spesifikasjonene for
de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
I tilfelle fall vil det høye festepunktet på ryggen forlenges. Denne forlengelsen (omtrent 0,5 m
maksimum) må tas hensyn til under beregning av klaringshøyden.
7. Klatring i leider
Høyt festepunkt på brystet
Festepunktet på brystet (klasse L) er laget for bruk til fallbegrensningssystemer, som består av
et vertikalt fallsikringssystem i henhold til standardene CSA Z259.2.4 og Z259.2.5.
Festepunktet på brystet består av to løkker, disse er merket med A/2. Påse at du alltid kobler
deg inn i begge løkkene.
8. Redning og evakuering
Dersom du må redde en person, bruk festepunktet på brystet (anbefalt) eller festepunktet på
ryggen på selen til den som skal reddes.
9. Holder for fanglinens koblingsstykke
A. Skal kun brukes for parkering av fanglinens endekoblingstykker når de ikke er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av fanglinen, slik at den ikke hindrer
utløsning av falldemperen.
Advarsel: Dette skal ikke brukes som festepunkt for falloppfanging.
10. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
11. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
Etter et fall, eller dersom produktet ikke består inspeksjonen, må en kompetent person avgjøre
om produktet skal fortsatt brukes eller om det skal destrueres.
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - b. Sporbarhet:
identifikasjonsmåte - c. Størrelse - d. Serienummer - e. Produksjonsår - f. Produksjonsmåned
- g. Batch-nummer - h. Individuelt identifikasjonsnummer - i. Standarder - j. Les
bruksanvisningen grundig - k. Modellidentifikasjon (produktsegment) - l. Modellidentifikasjon
(versjon) - m. Produksjonsdato (måned/år) - n. Produsentens adresse
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI).
Uprząż kompletna chroniąca przed upadkiem zwysokości.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Tylny, tekstylny, punkt wpinania do urządzenia
samohamownego, (3) Tylny punkt wpinania, (4) Szelki, (5) Klamra DOUBLEBACK na
taśmie udowej NEWTON, (5 bis) Klamra FAST LT PLUS na taśmie udowej NEWTON FAST
iNEWTON EASYFIT, (6) Klamra FAST LT PLUS bez regulacji na taśmie piersiowej, (7) Klamra
DOUBLEBACK na szelkach, (8) Elastyczne szlufki, (9) Uchwyt sprzętowy, (10) Wskaźnik
odpadnięcia, (11) Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed upadkiem zwysokości, (12)
Wyściółka na taśmie udowej NEWTON EASYFIT, (13) Boczne kieszonki na NEWTON EASYFIT.
Materiały podstawowe
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT PLUS, DOUBLEBACK: stal, stop aluminium.
Tylny punkt wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST LT PLUS. Sprawdzić wskaźniki zatrzymania
odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli na któryś zprzeciwupadkowych
punktów wpinania zadziałała siła większa od 400 daN. Uprząż, na której pojawił się wskaźnik
zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT PLUS,
jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary, czy jest
wystarczająco wygodna idopasowana.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na uprząż
oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Ochrona przed upadkiem zwysokości
6A. Tylne punkty wpinania
6B. Punkt wpinania do urządzenia samohamownego
Tylny punkt wpinania (klasa A) itylny, tekstylny, punkt wpinania (klasa A) do urządzenia
samohamownego są przeznaczone do wspierania użytkownika wrazie upadku.
Muszą być połączone zsystemem zatrzymywania upadków zgodnym zobowiązującymi
przepisami.
Wyłącznie te punkty wpinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym
przed upadkiem zwysokości np. absorberem energii, przesuwnym przyrządem
autoasekuracyjnymitd. Dla łatwiejszej identyfikacji, zostały oznaczone literą A.
Specyfika tylnego, tekstylnego, punktu do wpinania do urządzenia
samohamownego
Punkt wpinania służący wyłącznie do połączenia zsamohamownym systemem chroniącym
przed upadkiem zwysokości. Należy przestrzegać zaleceń używania systemu dostarczonych
przez producenta.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód.
Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach innych elementów
systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
Podczas upadku następuje przemieszczenie tylnego, przeciwupadkowego punktu wpinania.
To przemieszczenie odługości około 0,5 m maksymalnie musi być brane pod uwagę
wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem.
7. Wychodzenie po drabinie
Piersiowy punkt wpinania
Piersiowy punkty wpinania klasy L jest przeznaczony do użycia zsystemami ograniczającymi
upadek zwysokości, wtym również zsystemami zatrzymującymi upadek na pionowej
poręczówce zgodnej znormami CSA Z259.2.4 i CSA Z259.2.5.
Piersiowy punkt wpinania składa się zdwóch pętli oznaczonych A/2. Należy zawsze używać
dwóch pętli razem.
8. Ratownictwo iewakuacja
Wrazie konieczności ewakuacji osoby, należy wykorzystać piersiowy lub tylny punkt wpinania
wuprzęży osoby ratowanej.
9. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
10. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
11. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
Po upadku lub wskutek negatywnej kontroli produktu, kompetentna osoba decyduje
odalszym pozostawieniu sprzętu do użytkowania lub jego zniszczeniu.
UWAGA: wyjątkowe zdarzenie może doprowadzić do konieczności wycofania produktu
z dalszego użytkowania, nawet po jednorazowym użyciu (typ, intensywność, środowisko
użytkowania np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem agresywnym, środowiskiem morskim, kontakt zostrą
krawędziąitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - b. Identyfikacja:
datamatrix - c. Rozmiar - d. Numer indywidualny - e. Rok produkcji - f. Miesiąc produkcji
- g. Numer partii - h. Identyfikator - i. Normy - j. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - k.
Identyfikacja modelu (rodzina produktu) - I. Identyfikacja modelu (wersji) - m. Data produkcji
(miesiąc/rok) - n. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
13
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載てい
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用す事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させます疑問点や不明
な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は個人保護用具 (PPE) です
フォ アレスト用 ディハ
本製品の限界を超な使用をないでださい。た、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解さい
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死につ
がる場ます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによて生る結についても責任を負ます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) 胸部アトポ A/2、(2) 安全ブロ用繊維製背部ア
チメポイ(3) 背部アチメトポ(4) シルダ
(5) グループ用 DOUBLEBACK バッル (NEWTON)、(5
bis) グループ用 FAST LT PLUS バッル (NEWTON FAST および
NEWTON EASYFIT)、(6) 胸部スプ用非調節型 FAST LT PLUS バ
ル、(7) シダープ用 DOUBLEBACK バル、(8)
ー、(9) ギアループ(10) ールイジケーター、(11) フ
ルアト用ンヤドのコネター専用(12) グループ用フ
ーム (NEWTON EASYFIT)、(13) 側部ポ (NEWTON EASYFIT)
主な素材
プ: ポエス
FAST LT PLUS バッル、DOUBLEBACK バル: スチール
ウム
アタッチメントポイント: アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めす (国や地域におけ法規や、使用状
態にも変ます)。警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検す必要があPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
グのアトポ部分、調節バッル部分、および縫
製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等によ損傷がないを確
ださい。縫製部分が切れたゆるんだていないを特に
意して認してく
FAST LT PLUS バッルが正常に機能すを確認さい
イン検してくフォーアレスト用アタッチメ
トポに 400 daN を超える衝撃荷重がかか赤いールイ
ンジケーターが現れますルインジケーターが見えているハーネ
スは、ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださ全ての構成器具が正
トさることを認してく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
5.ハーの装着おび調節方法
- 余分なスプは必ず折て平らにた状態でテイナー
くだ
- FAST LT PLUS バッルの機能を妨げる可能性がるため、小石、砂、
衣服等が挟まないよに注意さいてい
とを認してく
調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
とフするよう調節してく
安全な場所でハーネスが正し、使用目的に見合快適性
が得を必ず確認さいハーネスを装着した状態で動
いた装備を全て装着した状態で各アチメトポら吊
下が適切に調節されを確認ださい。
保護機能を発揮すためには、ユーザーのに適切にトす
ハーネスを調節しなければません。
調節および機能の確認方法については、図を参照さい
適切にさせができない場合、の製品は使用ないで
ださい。他のモデや違うサイのものを選択しださい。
6.フォールアレス
6A.背部ポイ
6B.安全用繊維製背部
背部アトポ (Class A) および安全ブロ用繊維製背
部アトポ (Class A) は、墜落時にユーザーを支
的で使用ます
必ず最新の規格に適合したールアレスステムに接続
さい。
モバイールアレスーやエネルギーアブソーバー等のフール
アレストシステム することがきるタッチメント
ポイトのみです区別しやするため、れらのアチメポイ
トに「A」の文字が刻印さています
安全用繊維製背部の使用
安全ブロを使用したールレスステムのみに接続可能な
チメポイです製造者にステムの使用についての推
守ってく
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避すため、ユーザー
の下には必ず十分なを確保ださい。
必要なスを算出す方法は、ールアレスステムを
成するその他の器具 (エネルギーブソーバー、モバイール
ー等) の取扱説明書に記載されていま
墜落を止める際、背部アチメトポは伸長ます
を計算する時は、の伸び (最大約 0.5 m) を考慮する必要があ
りま
7.梯子の登下降
胸 部 ント ント
胸部アトポ (classe L) は、CSA Z259.2.4 および CSA
Z259.2.5 規格に適合した垂直方向のライライン上のールレス
トシス続して使用しす。
胸部アトポは、「A/2」で識別される2つのループで構
成さてい2つのループを常に共に使用ださい。
8.救助搬送
要救助者を搬送す時は、要救助者のハーネスの胸部アチメ
ポイれが難い場合は背部アチメトポを使用す
とを奨しす。
9.フルアレスト用ランヤドのコネクタールダ
A.ヤード先端のコネーをプする以外の用途で使用しな
いでださい。
B.このコネターホルダーにダブルランヤードの片方のコネクターを
た状態で墜落をエネルギーソーバーの伸長を
げません。
: このアタッチメントポイントはフォアレト用アタッチメン
ポイトではあません。
10 .ギアループ
ギアループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループはレイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保
には絶対に使用ないでださい
11.補足情報
廃棄基準:
一度墜落を止めた製品や点検で異常が確認された製品については
十分な知識を持つ適任者が使用を継続するか廃棄するかの判断
行います。
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がす (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で製造日から 10 年以上経過
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さないと判断された
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持運び - H.ス - I.改造/修
(パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修理
禁じ) - J.問い合わ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用れま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につながる
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテ ング
a.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番号 - b.レー
サビ: データマコード - c.サズ - d.個別番号 - e.製造年
- f.製造月 - g.ロ番号 - h.個体識別番号 - i.規格 - j.取扱説明書を
読んださい - k.モデル名 (製品群) - l.モデル名 (バーン) - m.製
造日 (月 / 年) - n.製造者住所
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP).
Celotělový zachycovací postroj.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Hrudní připojovací bod A/2, (2) Textilní zádový připojovací bod pro zatahovací zachycovač
pádu, (3) Zádový připojovací bod, (4) Ramenní popruhy, (5) Přezka DOUBLEBACK nožního
popruhu u postroje NEWTON, (5 bis) Přezka FAST LT PLUS nožního popruhu u postrojů
NEWTON FAST a NEWTON EASYFIT, (6) Nenastavitelná přezka FAST LT PLUS hrudního
popruhu, (7) Přezka DOUBLEBACK ramenního popruhu, (8) Elastické přidržovače, (9) Poutka
na materiál, (10) Indikátor zachycení pádu, (11) Držák na karabiny spojovacího prostředku, (12)
Polstrování nožních popruhů u postroje NEWTON EASYFIT, (13) Postranní kapsy u postroje
NEWTON EASYFIT.
Hlavní materiály
Popruhy: polyester.
FAST LT PLUS a DOUBLEBACK přezky: ocel, slitina hliníku.
Zádový připojovací bod: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky FAST LT PLUS správně fungují. Zkontrolujte indikátory zachycení
pádu. Indikátor se ukáže, pokud byl jeden z připojovacích bodů vystaven rázovému zatížení
většímu než 400 daN. Pokud je indikátor viditelný, postroj vyřaďte.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
5. Nastavení úvazku
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost automatických přezek FAST LT
PLUS (např. kamínky, písek, oděv, atd.). Ověřte jejich bezpečné dotažení.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
V bezpečném prostředí se musíte zavěsit v postroji s vaším vybavením, použijte postupně
všechny připojovací body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si
zda vám postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití
a že je optimálně nastaven.
Aby zajistil odpovídající ochranu, musí být zvolena správná velikost postroje a musí být správně
nastaven, aby padnul uživateli.
Viz nákresy nastavení a zkouška velikosti.
Nepoužívejte tento postroj, pokud nejste schopni ho nastavit tak, aby vám správně padnul.
Vyměňte ho za postroj jiné velikosti, či jiný model.
6. Zachycení pádu
6A. Zádové připojovací body
6B. Textilní zádový připojovací bod pro zatahovací zachycovač pádu
Zádový připojovací bod (třídy A) a textilní zádový připojovací bod pro zatahovací zachycovač
pádu (třídy A) jsou určeny k ochraně uživatele v případě pádu.
Musí být připojeny k systému zachycení pádu, který splňuje současné normy.
Pouze tyto připojovací body smí být použity k připojení systému zachycení pádu, například
pohyblivý zachycovač pádu, tlumič pádu, atd. Pro snadnou identifikaci jsou tyto body
označeny písmenem A.
Specifika textilního zádového připojovacího bodu pro zatahovací zachycovač
pádu
Tento připojovací bod je určen pouze pro připojení zatahovacího zachycovače pádu. Dodržujte
doporučení týkající se používání systému podle pokynů výrobce.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu na
jakoukoliv překážku.
Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky jsou uvedeny v návodech k
použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu, pohyblivý zachycovač pádu,
atd.).
Při pádu se zádový připojovací bod prodlouží. Toto prodloužení (přibližně 0,5 m) musí být bráno
v úvahu při výpočtu volné hloubky.
7. Výstupy po žebříku
Hrudní připojovací bod
Hrudní připojovací bod třídy L je určen k použití se zajišťovacími systémy skládajícími se ze
systému zachycení pádu na vertikálním zajišťovacím vedení, dle normy CSA Z259.2.4 a
Z259.2.5.
Hrudní připojovací bod je tvořen dvěma oky označenými jako A/2. Vždy musí být použita obě
oka současně.
8. Záchrana a evakuace
Pokud musíte někoho evakuovat, použijte hrudní připojovací bod (upřednostňován) nebo
zádový připojovací bod postroje zachraňované osoby.
9. Přidržovač pro spojky spojovacího prostředku
pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout.
Upozornění: není to připojovací bod pro zachycení pádu.
10. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování
ani připojování do kotvícího bodu.
11. Doplňkové informace
Kdy vaše vybavení vyřadit:
Po pádu, nebo pokud produkt neprojde revizí, odpovědná osoba rozhodne o jeho dalším
používání, nebo znehodnocení.
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Číslo subjektu zodpovídajícího za kontrolu výroby tohoto OOP - b. Sledovatelnost: označení
- c. Velikost - d. Výrobní číslo - e. Rok výroby - f. Měsíc výroby - g. Sériové číslo - h. Individuální
kontrola - i. Normy - j. Pozorně čtěte návod k používání - k. Identifikace typu (produktová
kategorie) - l. Identifikace typu (verze) - m. Datum výroby (měsíc/rok) - n. Adresa výrobce
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
14
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO).
Kompleten pas za ustavljanje padca.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) prsno navezovalno mesto A/2, (2) hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezne
priprave, (3) hrbtno navezovalno mesto, (4) ramenski trakovi, (5) DOUBLEBACK sponka za
nožno zanko na NEWTON pasu, (5 bis) FAST LT PLUS sponka za nožno zanko na NEWTON
FAST in NEWTON EASYFIT pasu, (6) nenastavljiva FAST LT PLUS sponka na prsnem traku,
(7) DOUBLEBACK sponka ramenskega traku, (8) elastična držala, (9) zanke za opremo, (10)
indikator ustavljanja padca, (11) držalo vponke na podaljšku za ustavljanja padca, (12) pena
nožne zanke na NEWTON EASYFIT, (13) stranski žepki na NEWTON EASYFIT
Glavni materiali
Trakovi: poliester.
FAST LT PLUS in DOUBLEBACK sponke: jeklo, aluminijeva zlitina.
Hrbtno navezovalno mesto: aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Opozorilo:
intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Še posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Preverite, da sponke FAST LT PLUS pravilno delujejo. Preverite indikatorje ustavljanja padca.
Indikator se pokaže, če eno od navezovalnih mest utrpi sunkovito obremenitev večjo od 400
daN. Če je indikator ustavljanja padca viden, pas umaknite iz uporabe.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST LT PLUS sponk (npr. pesek, mivka,
obleka...). Preverite, da so pravilno zapete.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
V varnem okolju mora uporabnik z gibanjem in prostim visenjem na navezovalnih mestih
preveriti ustrezno udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu.
Za zagotovitev ustrezne zaščite je treba ta pas prilagoditi tako, da ustreza uporabniku.
Oglejte si slike za prilagoditev in test delovanja.
Ne uporabljajte tega pasu, če ga niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega. Nadomestite
ga s pasom druge velikosti ali modela.
6. Ustavljanje padca
6A. Hrbtna navezovalna mesta
6B. Hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezne priprave
Hrbtno navezovalno mesto (razred A) in hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezne
priprave (razred A) sta namenjeni za podporo uporabniku v primeru padca.
Povezano mora biti s sistemom za ustavljanje padca, ki ustreza veljavnim standardom.
Samo ta navezovalna mesta se uporablja za povezovanje s sistemom za ustavljanje padca,
npr. prenosnim lovilcem padca, blažilcem sunka... Za lažje prepoznavanje so ta mesta
označena s črko ’A’.
Posebnosti hrbtnega navezovalnega mesta iz tekstila za samozatezne
priprave
To navezovalno mesto je zasnovano samo za povezovanje sistema samozateznega
lovilca padca. Prepričajte se, da sledite priporočilom za uporabo sistema, ki jih je zagotovil
proizvajalec
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno
koli oviro.
Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za uporabo drugih elementov (blažilci
sunka, prenosni lovilci padca...).
Pri padcu se hrbtno navezovalno mesto podaljša. To podaljšanje (največ približno 0,5 m) je
treba upoštevati pri izračunu čistine.
7. Plezanje po lestvi
Prsno navezovalno mesto
Razred L prsno navezovalno mesto je namenjeno za uporabo s sistemi za omejevanje padca,
ki vsebujejo sistem za ustavljanje padca na vertikalni vrvni ograji v skladu s CSA Z259.2.4 in
Z259.2.5 standardoma.
Prsno navezovalno mesto sestoji iz dveh zank z oznako A/2. Prepričajte se, da vedno
uporabite obe zanki skupaj.
8. Reševanje in evakuacija
Če morate evakuirati osebo, uporabite sprednje navezovalno mesto (priporočeno) ali hrbtno
navezovalno mesto na pasu osebe, ki jo rešujete.
9. Nosilec veznega člena podaljška za
ustavljanje padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka.
Opozorilo: ni za ustavljanje padca.
10. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
11. Dodatne informacije
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
Po padcu ali če izdelek ne opravi podrobnega pregleda, se pristojna oseba odloči, ali se
izdelek vrne v uporabo ali uniči.
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - b. Sledljivost:
matrica s podatki - c. Velikost - d. Serijska številka - e. Leto izdelave - f. Mesec izdelave - g.
Številka serije - h. Individualna označba - i. Standardi - j. Natančno preberite navodila za
uporabo - k. Oznaka modela (skupina izdelkov) - l. Oznaka modela (različica) - m. Datum
proizvodnje (mesec/leto) - n. Naslov proizvajalca
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőeszköz (EVE).
Zuhanást megtartó teljes testhevederzet.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) A/2 mellkasi bekötési pont, (2) Hátsó textil bekötési pont csörlőhöz, (3) Hátsó bekötési pont,
(4) Vállpántok, (5) NEWTON combhevederének DOUBLEBACK csatja, (5 bis) NEWTON FAST
és NEWTON EASYFIT combhevederének FAST LT PLUS csatja, (6) Mellheveder nem állítható
részének FAST LT PLUS csatja, (7) Mellheveder DOUBLEBACK csatja, (8) Elasztikus bújtatók,
(9) Felszereléstartó, (10) Nagy esés megtartását jelző szál, (11) Fül a zuhanást megtartó kantár
kiakasztására, (12) NEWTON EASYFIT combhevederének párnázása, (13) NEWTON EASYFIT
oldalzsebei.
Alapanyagok
Hevederek: poliészter.
FAST LT PLUS és DOUBLEBACK csatok: acél, alumíniumötvözet.
Hátsó bekötési pont: alumíniumötvözet.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell
rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések,
az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, az állítócsatok és a biztonsági varratok körül.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által
okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Vizsgálja meg a FAST LT PLUS csatok működőképességét. Ellenőrizze az esés megtartását
jelző szálakat. Ez a piros jelzőszál akkor jelenik meg, ha a termék valamelyik zuhanást megtartó
bekötési pontját 400 daN-nál nagyobb erőhatás érte. Ha a jelzőszál látható, a terméket le kell
selejtezni.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni
kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
5. A beülőheveder felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan (kisimítva) rejtse el a bújtatók alá.
- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST LT
PLUS csatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges lezuhanás
esetén a sérülésveszélyt csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és biztonságos helyen lógjon bele a
hevederzetbe felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet méretének helyes
beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
A beülőheveder csak a felhasználó méretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet.
Lásd a beállításra vonatkozó ábrákat és a működőképesség tesztjét.
Ne használja a beülőt, ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania. Ilyenkor használjon egy
méretben kapható beülőt vagy más modellt.
6. Zuhanás megtartása
6A. Hátsó bekötési pontok
6B. Hátsó textil bekötési pont csörlőhöz
Az A osztályú hátsó bekötési pont valamint a csörlővel használható hátsó textil bekötési pont
alkalmas a felhasználó zuhanásának megtartására.
Ezeket a bekötési pontokat a hatályos jogszabályoknak megfelelő, zuhanást megtartó
rendszerhez kell csatlakoztatni.
Kizárólag ezek a pontok alkalmasak zuhanás megtartását szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt
mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. csatlakoztatására. A jobb felismerhetőség érdekében
ezek a bekötési pontok „A” betűvel vannak megjelölve.
Csörlővel használható hátsó textil bekötési pont specifikációja
Kizárólag automata zuhanásgátló rendszer csatlakoztatására szolgáló bekötési pont. Tartsa be
a rendszerhez mellékelt gyártói használati utasításokat.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges
zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki.
A szabad eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil
zuhanásgátló stb.) használati utasításában részletezzük.
Esés megtartásánál a hátsó bekötési pontba csatlakoztatott rendszer meghosszabbodik. Ezt a
legfeljebb 0,5 m meghosszabbodást bele kell kalkulálni a szabad eséstér kiszámításába.
7. Felmászás létrán
Mellkasi bekötési pont
Az L osztályú mellkasi bekötési pont CSA Z259.2.4 és CSA Z259.2.5 szabványoknak
megfelelő, vízszintes vezetőszárra telepített zuhanást megtartó rendszert tartalmazó, esés
csillapítására szolgáló rendszerekkel használható.
A mellkasi bekötési pont két A/2 jelöléssel ellátott fülből áll. Ezeket mindig együttesen kell
használni!
8. Mentés
Mentéshez lehetőleg a bajba jutott személy hevederzetének mellkasi vagy a hátsó bekötési
pontját használja.
9. Fül a zuhanást megtartó kantár kiakasztására
A. Kizárólag a kantár nem használt szárának kiakasztására használható.
B. Zuhanás megtartásakor a fül elengedi a kantár végén található, kiakasztott
összekötőelemet, így nem akadályozza meg az energiaelnyelő működését.
Figyelem: ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
10. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.
VIGYÁZAT - VESZÉLYFORRÁS: ne használja a felszereléstartót biztosításra, ereszkedésre,
önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.
11. Kiegészítő információk
Leselejtezés:
Esés megtartását követően, vagy ha a felülvizsgálat eredménye nem kielégítő, kompetens
személy dönthet a termék karanténba helyezéséről vagy megsemmisítéséről.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések
- E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - b. Nyomon
követhetőség: számsor - c. Méretezés - d. Egyedi azonosítószám - e. Gyártás éve - f. Gyártás
hónapja - g. Tételszám - h. Egyedi azonosító - i. Szabványok - j. Olvassa el figyelmesen ezt a
tájékoztatót - k. Modell azonosítója (termékcsalád) - l. Modell azonosítója (verzió) - m. Gyártás
dátuma (hónap/év) - n. A gyártó címe
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
15
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ).
Полная страховочная привязь для защиты от падения.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Грудная точка крепления A/2, (2) Текстильная спинная точка крепления для
наматывающего устройства, (3) Спинная точка крепления, (4) Плечевые ремни, (5)
Пряжка DOUBLEBACK на ножных ремнях на NEWTON, (5 bis) Пряжка FAST LT PLUS на
ножных ремнях на NEWTON FAST и NEWTON EASYFIT, (6) Нерегулируемая пряжка FAST
LT PLUS грудной стропы, (7) Пряжка DOUBLEBACK плечевых ремней, (8) Эластичные
фиксаторы, (9) Грузовые петли, (10) Индикатор срыва, (11) Петли для закрепления
карабинов стропа для защиты от падения, (12) Подкладка ножных ремней на NEWTON
EASYFIT, (13) Боковые карманы на NEWTON EASYFIT.
Основные материалы
Стропы: полиэстер.
Пряжки FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: сталь, алюминиевый сплав.
Спинная точка крепления: алюминиевый сплав.
3. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным лицом
как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в
вашей стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить детальную
проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям
на сайте Petzl.com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения,
модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный
номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей
детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние всех строп в точках крепления, а также регулировочных пряжек
и силовых швов.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или
химикатов и т.п. Убедитесь в отсутствии порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь в правильности работы пряжек FAST LT PLUS. Проверьте индикаторы срыва.
Индикатор срыва становится видимым, если одна из точек крепления для защиты от
падения испытала нагрузку выше 400 даН. Прекратите использовать вашу страховочную
привязь, если виден хотя бы один индикатор срыва.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены
друг относительно друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
5. Надевание и регулировка привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в фиксаторах.
- Остерегайтесь попадания в пряжки FAST LT PLUS посторонних предметов (мелких
камешков, песка, краев одежды и т.д.) – они могут препятствовать работе пряжек.
Убедитесь в том, что они правильно заблокированы.
Регулировка и тест на вывешивание
Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу; это
уменьшает риск травмы в случае падения.
В безопасном месте вы должны подвигаться в привязи, а потом вывеситься (тест на
вывешивание), нагрузив поочередно каждую точку крепления, чтобы убедиться в том,
что привязь – нужного размера, что будет обеспечен надлежащий комфорт во время
планируемого использования и что она оптимально отрегулирована.
Для обеспечения надежной защиты привязь должна быть хорошо отрегулирована под
пользователя.
Ознакомьтесь со схемами регулировки и функциональной проверки.
Не используйте привязь, если у вас не получается правильно ее отрегулировать.
Используйте привязь другого размера или другую модель.
6. Защита от падения
6A. Спинные точки крепления
6B. Текстильная спинная точка крепления для наматывающего устройства
Спинная точка крепления (класс А) и текстильная спинная точка крепления для
наматывающего устройства (класс А) разработаны для остановки падения.
Эти точки крепления должны быть соединены с системой для защиты от падения,
соответствующей местному законодательству в вашей стране.
Только эти точки крепления служат для присоединения системы защиты от падения
(например, средства защиты от падения ползункового типа, амортизатора рывка и т.д.).
Для простоты нахождения эти точки промаркированы буквой «A».
Особенности текстильной спинной точки крепления для наматывающего
устройства
Точка крепления предназначена исключительно для присоединения системы защиты
от падения с автоматической возвратной системой. Следуйте предписаниям по
использованию системы, предоставленным производителем.
Необходимое свободное пространство: расстояние между пользователем и
препятствием
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того, чтобы
в случае падения он не ударился о препятствие.
Детали расчета необходимого свободного пространства под пользователем
описаны в инструкциях по эксплуатации других компонентов страховочной системы
(амортизаторов рывка, средств защиты ползункового типа и т.д.).
При падении происходит удлинение спинной точки крепления для защиты от падения.
Это удлинение в максимум 0,5 метра должно учитываться при расчете необходимого
свободного пространства.
7. Подъем по вертикальной лестнице
Грудная точка крепления
Грудная точка крепления класса L предназначена для использования с системами
ограничения падения, включающими в себя систему остановки падения на гибкой
вертикальной анкерной линии в соответствии со стандартами CSA Z259.2.4 и Z259.2.5.
Грудная точка крепления состоит из двух петель с маркировкой «A/2». Всегда
используйте обе петли.
8. Спасательные работы и эвакуация
Если вам необходимо эвакуировать человека, предпочтительно использовать грудную
или спинную точки крепления на страховочной привязи пострадавшего.
9. Петли для закрепления карабинов стропа
для защиты от падения
A. Для использования исключительно для закрепления конечных карабинов свободного
конца стропа для защиты от падения.
B. В случае падения петли для закрепления карабинов освобождают конечные карабины
стропа, тем самым не мешая срабатыванию амортизатора рывка.
Внимание: эти петли не предназначены для защиты от падения.
10. Грузовые петли
Грузовые петли должны использоваться только для снаряжения.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: никогда не используйте грузовые петли для страховки,
для спуска, а также не ввязывайте в них страховочный канат и не вставайте на них на
самостраховку.
11. Дополнительная информация
Выбраковка снаряжения:
После срыва или в случае неудовлетворительных результатов осмотра компетентное
лицо проводит проверку и принимает решение о дальнейшем использовании или
выбраковке изделия.
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми кромками и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения
в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим
- D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены вне
мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Номер организации, осуществляющей производственный контроль данного
СИЗ - b. Прослеживаемость: матрица данных - c. Размер - d. Серийный номер - e. Год
изготовления - f. Месяц изготовления - g. Номер партии - h. Индивидуальный номер
изделия - i. Стандарты - j. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - k.
Идентификация модели (группа изделий) - l. Идентификация модели (версия) - m. Дата
производства (месяц/год) - n. Адрес производителя
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述部
分使用方法和技術。
警示標誌將告知您使用該裝備時的某些潛在危險,但不可能全
部描述。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
個人保護設備(PPE)。
全身止墜安全帶。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對該設備的使用,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及的風險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品只能由有能力且負責任的人使用,或在有能力且負責任
的人的直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)A/2胸部連接點,(2)伸縮設備背部織物連接點,(3)
背部連接點,(4)肩帶,(5)NEWTON上的DOUBLEBACK
腿環卡扣,(5 bis)NEWTON FAST和NEWTON EASYFIT
上的腿環卡扣FAST LT PLUS,(6)FAST LT PLUS無調節
胸帶卡扣,(7)DOUBLEBACK肩帶卡扣,(8)彈性束環,
(9)工具挂環,(10)墜落指示器,(11)止墜挽索鎖扣存
放環,(12)NEWTON EASYFIT上的腿環海綿墊,(13)
NEWTON EASYFIT上的側袋。
主要材料
織帶:聚酯纖維。
FAST LT PLUS和DOUBLEBACK卡扣:鋼製和鋁合金
背部連接點:鋁合金。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。警告:高頻率的使用會需要
您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據Petzl.com網站上描述的操作
方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、生產
商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使用和之後
每次定期檢查的日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
檢查扁帶的連接點、調節扣以及安全縫線的狀況。
檢查是否存在因使用、暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的
割痕、磨損和損壞等狀況。仔細檢查是否存在斷線或脫線的地
方。
檢查FAST LT PLUS扣是否操作正常。檢查墜落指示器。如果
止墜掛點遭受到大於400daN的衝擊力,該指示器將打開。當墜
落指示器可見時,該安全帶即可報廢。
每次使用時
經常檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連接狀況,是至關
重要的。確保系統內所有設備均互相正確連接。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
5.安全帶的穿戴
- 確保正確地將多餘的扁帶收(折叠)在束帶中。
- 小心外物可能防礙FAST LT PLUS扣的操作(例如小石、沙
礫、衣物等)。檢查其正確鎖定。
調節和懸掛測試
安全帶必須調節至合身以減輕下墜時受傷的風險。
你必須在安全的地方走一走,并使用每個掛點連接裝備進行懸
掛測試,以確保安全帶合身,確保它能為作業提供足夠的舒適
度,並已調節至合適的狀態。
為了确保獲得充分保護,使用者必須將安全帶調節至與其身形
相符的大小。
詳見調節及功能測試圖示。
如果安全帶無法調節至合適大小,請勿使用。更換其他尺寸或
型號的安全帶。
6.止墜
6A.背部連接點
6B.用於連接伸縮型止墜器的織物連接點
A級背部連接點和A級背部伸縮型止墜器織物連接點設計用於在
墜落時支撐使用者。
它們必須與符合現行標準的止墜系統相連。
只有這兩個連接點可被用於連接止墜系統,例如繩索移動止墜
器、勢能吸收器等……為方便識別,這些連接點上均標示有字
母“A”。
用於連接伸縮型止墜器的織物連接點的特別說明。
這個織物連接點只能用於連接伸縮型止墜系統。務必遵守生產
商在使用系統時的建議。
淨空距離:使用者下方的自由下墜空間
使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到任何
障礙物。
計算淨空距離的詳盡資料可在其他部件的使用說明書內找到(
勢能吸收器、止墜器等)。
發生墜落后,背部止墜連接點會從安全帶中展開。該延展(最
大約0.5米)必須被考慮入淨空高度的計算中。
7.梯子攀爬
胸部連接點
L級胸部連接點是為墜落限制系統所設計,其中包括符合CSA
Z259.2.4和Z259.2.5標準的安裝在垂直生命線上的止墜系統。
胸部連接點由兩個相同的A/2環組成。請務必同時使用兩個環。
8.救援和疏散
如果您需要疏散人員,可使用被救援人員的胸部連接點或者背
部連接點。
9.止墜挽索鎖扣存放點
A.只能存放不使用的挽索末端的鎖扣。
B.當發生墜落時,鎖扣存放點能釋放鎖扣,避免阻礙勢能吸收
器的打開。
警告:該連接點不能用於止墜。
10.裝備掛環
裝備掛環必須只能用於存放器械。
危險警告:裝備掛環決不能用作保護、下降、連接或作為錨點
用途。
11.附加信息
淘汰您的裝備:
在一次墜落或者當該產品無法通過檢測,由專業人員決定可繼
續使用該產品或是需要銷毀它。
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰(這
取決於使用方式及強度、使用環境:嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在
Petzl以外的地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.為PPE做生產控制的認證機構序號 - b.追蹤:信息 - c.尺寸 -
d.獨立序號 - e.生產年份 - f.生產月份 - g.序列號 - h.獨立身份
識別號 - i.標準 - j.仔細閱讀說明書 - k.型號識別(產品類別)
- l.型號識別(型號) - m.生產日期(月份/年份)- n.生產商地址
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
16
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС).
Предпазен колан за цялото тяло срещу падане.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Гръдна точка A/2, (2) Гръбна точка за закачане на спирачно устройство от прибиращ
се тип, (3) Гръбна точка, (4) Презрамки, (5) Катарама DOUBLEBACK на бедрените ленти на
NEWTON, (5 bis) Катарама FAST LT PLUS на бедрените ленти на NEWTON FAST и NEWTON
EASYFIT, (6) Катарама FAST LT PLUS без регулиране на гръдната лента, (7) Катарама
DOUBLEBACK на раменните ленти, (8) Ластични гайки, (9) Инвентарник, (10) Индикатор за
падане, (11) Елементи за закачане на карабинерите на предпазното въже, (12) Подплънки
на бедрените лети на NEWTON EASYFIT, (13) Странични джобове на NEWTON EASYFIT.
Основни материали
Ленти: полиестер.
Катарами FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: стомана и алуминиева сплав.
Гръбна точка на окачване: алуминиева сплав.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, регулируемите катарами и
основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите FAST LT PLUS. Проверявайте
индикаторите за падане. Един индикатор се появява, ако някоя от точките срещу падане
е поела натоварване над 400 daN. Бракувайте предпазния колан, ако индикатора за
падане се вижда.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно
спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
5. Поставяне на предпазния колан
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в ластичните
гайки.
- Внимавайте функционирането на катарамите FAST LT PLUS да не бъде затруднено
от наличието на чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са закопчани
правилно.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска от
травми при падане.
За да сте сигурни, че предпазният колан е точния размер, предоставя желания комфорт
и е точно регулиран, трябва да извършите няколко движения с него и да го изпробвате
като увиснете на безопасно мясно на всичките точки на окачване заедно с оборудването.
За да осигури надеждна защита, предпазният колан трябва да бъде адаптиран или
регулиран според размерите на ползвателя.
Вижте схемите, показващи как се регулира и тества.
Не използвайте този предпазен колан, ако не може да се регулира добре по тялото.
Сменете го с предпазен колан друг размер или друг модел.
6. Защита срещу падане
6A. Точки на гърба
6B. Текстилна точка на гърба за закачане на спирачно устройство от
прибиращ се тип.
Гръбната точка (клас А) и гръбната текстилна точка за закачане на спирачно устройство
от прибиращ се тип (клас А) са предназначени за обезопасяване на работещия в случай
на падане.
Към тях трябва да бъде свързана спирачна система срещу падане, съответстваща на
действащите стандарти.
Само тези точки са предназначени за свързване към спирачна система например
спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия... За по-лесно идентифициране
тези точки са маркирани с буквата А.
Специфични особености на текстилната точка на гърба за закачане на
спирачно устройство от прибиращ се тип.
Точка, предназначена само за закачане на система със спирачно устройство от
прибиращ се тип. Спазвайте посочените от производителя указания относно начина на
използване на системата.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се удари при
падане в някое препятствие.
Начинът на изчисляване на свободното пространство е посочен в инструкциите към
другите елементи от системата (поглъщатели на енергия, спирачни устройства...).
По време на падане гръбната точка се разгъва. Удължението след разгъване е до 0,5 м и
трябва да се вземе предвид при изчисляване на свободното пространство.
7. Изкачване по стълба
Гръдна точка на окачване
Гръдната точка клас L е предназначена за използване със системи за ограничаване
на падането, включващи система, спираща падане, с вертикална осигурителна линия
съгласно стандарт CSA Z259.2.4 и Z259.2.5.
Гръдната точка се състои от две халки, маркирани A/2. Внимавайте винаги да използвате
двете халки заедно.
8. Спасяване и евакуация
Ако трябва да извършите евакуация на човек, препоръчително е да закачите
пострадалия за гръдната или гръбната точки на предпазния му колан.
9. Халки за носене на крайните съединители на
осигурителния ремък
A. Трябва да се използват само за закачане на свободния край на ремъка.
B. При падане на ползвателя системата за откачане освобождава карабинера, за да не
възпрепятства разгъването на поглъщателя на енергия.
Внимание: това не е точка за закачане на система срещу падане.
10. Инвентарник
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане,
обвързване или закачане на ремък.
11. Допълнителна информация
Бракуване на продукта:
След падане или ако проверката на продукта не е задоволителна компетентно лице
трябва да реши дали средството трябва да се ремонтира или да се бракува.
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Номер на нотифицирания орган за производствен контрол на това ЛПС - b. Контрол:
основни данни - c. Размер - d. Индивидуален номер - e. Година на производство - f. Месец
на производство - g. Номер на партида - h. Индивидуална идентификация - i. Стандарти
- j. Прочетете внимателно техническите указания - k. Идентификация на модела (вид
на продукта) - l. Идентификация на модела (версия) - m. Дата на производство (месец/
година) - n. Адрес на производителя
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
개인 보호 장비 (PPE).
추락 제동 전신 안전벨트.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) A/2 흉부 부착 지점, (2) 자체-수축 장비용 섬유 등 부착
지점, (3) 등 부착 지점, (4) 어깨 스트랩, (5) NEWTON의
DOUBLEBACK 다리 고리 버클, (5 bis) NEWTON FAST 및 NEWTON
EASYFIT의 FAST LT PLUS 다리 고리 버클, (6) 비조절식 FAST LT
PLUS 흉부 스트랩 버클, (7) DOUBLEBACK 어깨 스트랩 버클, (8)
신축 보관 키퍼, (9) 장비 고리, (10) 추락 제동 표시기, (11)
추락 제동 랜야드 연결장비-홀더, (12) NEWTON EASYFIT의 다리
고리 폼, (13) NEWTON EASYFIT의 측면 포켓.
주요 재질
스트랩: 폴리에스터.
FAST LT PLUS 및 DOUBLEBACK 버클: 스틸, 알루미늄 합금.
등 부착 지점: 알루미늄 합금.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수
있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 일련번호 또는 개별 번호,
제조일, 구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점, 검사관의
이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
부착 지점, 조절 버클, 안전 박음질 부위의 웨빙을 확인한다.
절단, 마모, 사용에 따른 손상이나 열이나 화학 제품 등으로
인한 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 박음질된 실이
끊기거나 느슨해진 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
FAST LT PLUS 버클 기능이 올바르게 작동하는지 확인한다. 추락
제동 표시기를 확인한다. 추락 제동 지점 중 하나가 400 daN
이상의 충격 하중을 견디는 경우 표시기가 나타난다. 만일 추락
제동 표시기가 보이면 안전벨트를 폐기한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든
제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지 확인한다
(호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
5. 안전벨트 설치
- 남은 웨빙 (평평히 접힘)을 보관 키퍼에 올바르게 넣었는지
확인한다.
- FAST LT PLUS 버클의 작동을 방해할 수 있는 이물질이 끼이지
않도록 조심한다 (예, 자갈, 모래, 옷...). 올바르게 조여졌는지
확인한다.
조절 및 매달림 테스트
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상의 위험을 줄이기 위해
안전벨트를 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전한 환경에서 사용자는 안전벨트가 몸에 적절하게
착용되었는지 그리고 충분한 편안함을 제공하는지 확인하기
위해서는, 개인 장비와 함께 각 연결 지점으로부터 안전벨트를
착용한채로 이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후 적절하게
조절해야한다.
적절한 보호를 위해서는, 반드시 안전벨트의 사이즈를 올바르게
착용하고 사용자에 맞게 조절해야한다.
조절 및 기능 테스트에 대한 그림을 참조한다.
안전벨트를 적절하게 조절할 수 없는 경우에는 사용하지 않는다.
안전벨트를 다른 사이즈 또는 다른 모델로 교체한다.
6. 추락 제동
6A. 등 부착 지점
6B. 자체 수축 장비용 섬유 등 부착 지점
등 부착 지점 (class A) 및 자체-수축 장비용 섬유 등 부착 지점
(class A)은 추락 시 사용자를 지탱하도록 설계되었다.
반드시 현재 기준에 부합하는 추락 제동 시스템에
연결되어야한다.
부착 지점은 이동식 추락 제동 장비 및 충격 흡수 장비와 같은
추락 제동 시스템을 연결하는 용도로만 사용된다. 쉽게 식별할
수 있도록, 이러한 지점에는 문자 ‘A’가 표시되어 있다.
자체-수축 장비용 섬유 등 부착 지점에 대한 세부 사항
이 부착 지점은 오로지 자체-수축 추락 제동 시스템에만
연결하도록 설계되었다. 제조업체가 제공한 시스템 사용에 대한
권장 사항을 따른다.
이격 거리: 사용자 아래의 여유 공간
사용자 아래의 여유 공간은 추락이 발생했을 시, 어떤
장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다.
이격 거리를 계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품(충격
흡수 장비, 이동 추락 제동 장비)의 사용 설명서에서 찾아볼 수
있다.
추락 시, 등 추락 제동 연결 지점이 늘어난다. 늘어난 정도 (
최대 약 0.5 m)는 반드시 이격거리 계산에 고려되어야 한다.
7. 레더 클라이밍
흉부 부착 지점
class L 흉부 부착 지점은 CSA Z259.2.4 및 CSA Z259.2.5 표준에
따라 수직 라이프라인에 추락 제동 시스템을 구성하는 추락 제한
시스템과 함께 사용하도록 설계되었다.
흉부 부착 지점은 A/2로 식별되는 두 개의 고리로 구성된다.
항상 두 개의 고리를 함께 사용해야한다.
8. 구조 및 대피
만약 사람을 대피시켜야 한다면 구조되어야 하는 사람의
안전벨트에 있는 흉부 부착 지점 또는 등쪽 부착 지점을
사용하는 것을 권장한다.
9. 추락 제동 랜야드 연결 장비-홀더
A. 사용하지 않는 랜야드 끝의 연결 장비-홀더로만 사용되어야
한다.
B. 추락하는 경우, 연결 장비-홀더는 랜야드-끝 연결 장비를
풀어, 충격 흡수 장비가 설치되는 것을 방해하지 않도록 돕는다.
경고: 이것은 추락 제동 부착 지점이 아니다.
10. 장비 고리
장비 고리는 반드시 장비용으로만 사용되어야 한다.
경고 - 위험: 절대 장비 고리를 빌레이용, 레펠용, 확보 설치
걸이, 또는 다른 사람을 확보할 때 사용하지 않는다.
11. 추가 정보
장비 폐기 시점:
추락 이후 또는 장비가 검사에 통과하지 못한 경우 검사 자격이
있는 사람이 사후 관리를 받아야 할지 폐기 되어야할지를
판단한다.
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱 또는 섬유 재질로 제작된 장비가 10 년 이상일 경우
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
관리 - I. 수리/수선 (Petzl 시설 외부에서는 부품 교체를
제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3 년간의 보증 기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의,
제작 용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - b. 추적:
데이터 매트릭스 - c. 사이즈 - d. 일련 번호 - e. 제조 년도 -
f. 제조월 - g. 배치 번호 - h. 개별 식별번호 - i. 기준 - j.
사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - k. 모델 식별 (제품군) - l.
모델 식별 (버전) - m. 제조일 (월/년) - n. 제조업체 주소
TECHNICAL NOTICE NEWTON CSA C0116700C (280920)
17
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอย่างถูกต้อง เฉพาะข้อมูลทางเทคนิค
และการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE)
สายรัดนิรภัยแบบเต็มตัวใช้กันตก
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำาการตัดสินใจและความปลอดภัย
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบหรือ
ใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) จุดผูกยึดตำาแหน่งหน้าอก A/2, (2) จุดผูกยึดแบบสิ่งทอสำาหรับอุปกรณ์กันตกแบบ
ดึงกลับ, (3) จุดผูกยึดต้นคอด้านหลัง, (4) สายรัดไหล่สองข้าง, (5) DOUBLEBACK
หัวเข็มขัดห่วงรัดขาบน NEWTON, (5 bis) FAST LT PLUS หัวเข็มขัดห่วงรัดขาบน
NEWTON FAST และ NEWTON EASYFIT, (6) FAST LT PLUS หัวเข็มขัดสายรัด
อกแบบปรับไม่ได้, (7) DOUBLEBACK หัวเข็มขัดสายรัดไหล่, (8) ที่เก็บสายรัดอีลา
สติค, (9) ห่วงคล้องอุปกรณ์, (10) ตัวบ่งชี้การยับยั้งการตก, (11) ห่วงติดยึดตัวล็อคเชื่อม
ต่อเชือกสั้นยับยั้งการตก, (12) แผ่นโฟมของห่วงรัดขาบน NEWTON EASYFIT, (13)
กระเป๋าด้านข้างบน NEWTON EASYFIT
วัสดุประกอบหลัก
สายรัด โพลีเอสเตอร์
หัวเข็มขัด FAST LT PLUS และ DOUBLEBACK เหล็ก อลูมีนั่มอัลลอยด์
ห่วงสำาหรับผูกยึดด้านหลัง อลูมีนั่มอัลลอยด์
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยทุก 12
เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำาเตือน การ
ใช้งานอย่างเข้มข้น อาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วย
ความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลง
ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค ชนิด รุ่น ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต หมายเลขลำาดับการ
ผลิต หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์ วันที่ของการผลิต วันที่สั่งซื้อ วันที่ใช้งานครั้งแรก
กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป ปัญหาที่พบ ความคิดเห็น ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อม
ลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คสายรัดที่แต่ละจุดผูกยึด ที่เข็มขัดปรับตำาแหน่ง และที่จุดเย็บติดกัน
ตรวจดูร่องรอยตัดขาด ชำารุด การเสียหายจากการใช้งาน จากความร้อน สัมผัสกับสาร
เคมี โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดูรอยตัดขาด หรือเส้นด้ายหลุดลุ่ย
เช็คให้แน่ใจว่าตัวล็อค FAST LT PLUS ใช้งานได้ดีตามปกติ ตรวจเช็คตัวบ่งชี้ยับยั้ง
การตก ตัวบ่งชี้จะแสดงให้เห็น ถ้าจุดผูกยึดได้ผ่านการตกกระชากด้วยแรงดึงมากกว่า
400 daN เลิกใช้สายรัดนิรภัยถ้ามองเห็นตัวบ่งชี้ยับยั้งการตก
ระหว่างการใช้งาน
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน
ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
5. การติดตั้งชุดสายรัดนิรภัย
- มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายของสายรัด (folded flat) ไว้ในช่องเก็บเรียบร้อยแล้ว
- ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำางานของ FAST LT PLUS หัวเข็มขัด (เช่น
ก้อนกรวด ทราย เสื้อผ้า) ตรวจเช็คว่าได้ติดยึดอย่างถูกต้องแล้ว
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
ชุดสายรัดนิรภัยต้องปรับขนาดให้กระชับพอดีและให้ความสบายเพื่อช่วยลดอันตรายที่
เกิดจากการบาดเจ็บกรณีที่มีการตก
ในสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัย ต้องเคลื่อนไหวไปมาและห้อยตัวในสายรัดนิรภัยจาก
แต่ละจุดผูกยึด ด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี ให้ความรู้สึกสบาย
เหมาะสมตามจุดมุ่งหมายของแผนงาน และได้ปรับขนาดพอดีแล้ว
ทำาให้แน่ใจว่าได้ทำาการป้องกันอย่างเพียงพอ, สายรัดนิรภัยต้องมีขนาดที่เหมาะสม
และปรับให้พอดีกับขนาดของผู้ใช้งาน
ดูภาพอธิบายการปรับขนาดและการทดลองใช้
อย่าสวมใส่ชุดสายรัดนิรภัยที่ไม่สามารถปรับขนาดได้พอดีกับสรีระของคุณ ให้
ทดแทนด้วยขนาดอื่นหรือชุดสายรัดรุ่นอื่นที่เหมาะสม
6. การยับยั้งการตก
6A. จุดผูกยึดเพื่อห้อยตัวที่ต้นคอด้านหลัง
6B. จุดผูกยึดแบบสิ่งทอที่ต้นคอด้านหลัง สำาหรับอุปกรณ์กันตกแบบดึงกลับ
ห่วงผูกยึดที่ต้นคอด้านหลัง (class A) และห่วงผูกยึดแบบสิ่งทอที่ต้นคอด้านหลัง
สำาหรับอุปกรณ์กันตกแบบดึงกลับ (class A) ถูกออกแบบมาเพื่อช่วยพยุงผู้ใช้งานไว้
ในกรณีที่มีการตก
มันจะต้องถูกต่อยึดกับระบบยับยั้งการตกซึ่งได้ทำาตามมาตรฐานที่เป็นที่ยอมรับ
เฉพาะจุดผูกยึดเหล่านี้ ที่ถูกใช้งานสำาหรับติดยึดกับระบบยับยั้งการตก ตัวอย่างเช่น ตัว
ยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่ได้ เชือกสั้นลดแรงตกกระชาก เพื่อความสะดวกในการระบุ
ลักษณะเฉพาะ จุดเชื่อมต่อนี้จะบ่งบอกด้วยตัวอักษร ‘A’
โดยเฉพาะห่วงผูกยึดแบบสิ่งทอที่ต้นคอด้านหลัง สำาหรับอุปกรณ์กันตกแบบดึงกลับ
จุดผูกยึดนี้ ถูกออกแบบมาเพื่อใช้สำาหรับเชื่อมต่อกับตัวยับยั้งการตกแบบดึงกลับ ใน
ระบบยับยั้งการตกเท่านั้น ต้องแน่ใจว่า ได้ทำาตามข้อแนะนำาการใช้งานของระบบที่ถูก
จัดไว้ให้จากโรงงานผู้ผลิต
พื้นที่ปลอดภัย คือระยะห่างที่อยู่ด้านใต้ของผู้ใช้งาน
ระยะห่างด้านใต้ของผู้ใช้งาน ต้องพอเพียงต่อการที่ผู้ใช้ไม่ไปกระแทกกับสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตก
รายละเอียดของการคำานวณพื้นที่ปลอดภัย สามารถค้นหาได้จากข้อมูลทางเทคนิค
สำาหรับส่วนประกอบอื่น ๆ (เชือกสั้นดูดซับแรง ตัวยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่ได้...)
ในการตก จุดผูกยึดเพื่อช่วยยับยั้งการตกที่ต้นคอด้านหลังจะยืดออกมาจากสายรัดนิรภัย
อัตราการยืดนี้(โดยประมาณมากที่สุดไม่เกิน 0.5 เมตร) ต้องรวมเข้ากับการคำานวณ
ระยะห่างด้านล่างด้วย
7. การปีนบันได
จุดเชื่อมต่อที่ตำาแหน่งหน้าอก
จุดผูกยึด class L ตำาแหน่งหน้าอก ถูกออกแบบมาเพื่อใช้กับระบบจำากัดการตก
ซึ่งประกอบด้วยระบบป้องกันการตกบนเส้นเซฟแนวดิ่งที่ใช้ตามมาตรฐาน CSA
Z259.2.4 และ Z259.2.5
จุดผูกยึดตำาแหน่งหน้าอก ประกอบด้วยห่วงคล้องสองจุดที่ระบุด้วย A/2 ต้องแน่ใจว่า
ได้ใช้ห่วงคล้องสองจุดร่วมกันเสมอ
8. การช่วยเหลือ และการเคลื่อนย้าย
ถ้าคุณต้องทำาการเคลื่อนย้ายบุคคล อาจใช้จุดผูกยึดที่ตำาแหน่งหน้าอก หรือ ใช้จุดผูกยึด
ที่ต้นคอด้านหลังของผู้ที่ถูกให้ความช่วยเหลือ
9. ห่วงแขวนตัวล็อคเชื่อมต่อปลายเชือกสั้นกันตก
A. ใช้สำาหรับเป็นห่วงสำาหรับแขวนตัวล็อคเชื่อมต่อของปลายเชือกสั้นนิรภัยในกรณี
ที่ยังไม่ได้ถูกใช้งาน
B. ในกรณีที่เกิดการตก ห่วงแขวนจะปลดตัวล็อคเชื่อมต่อปลายเชือกสั้นลงมาเพื่อไม่
ให้เกิดการขัดขวางการฉีกออกของตัวดูดซับแรงกระชาก
คำาเตือน ห่วงติดยึดนี้ไม่ใช่จุดผูกยึดสำาหรับยับยั้งการตก
10. ห่วงคล้องอุปกรณ์
ห่วงคล้องอุปกรณ์ต้องใช้สำาหรับอุปกรณ์เท่านั้น
คำาเตือน อันตราย ห้ามใช้ห่วงคล้องอุปกรณ์เพื่อการคุมเชือก โรยตัว การผูกเชือกเพื่อ
ห้อยตัว หรือใช้เป็นจุดผูกยึดห้อยตัวคน
11. ข้อมูลเพิ่มเติม
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
หลังการตกหรือเมื่ออุปกรณ์ไม่ผ่านการตรวจเช็คตามที่ผู้เชี่ยวชาญได้ตัดสิน ไม่ว่า
อุปกรณ์นั้นถูกนำากลับมาใช้หรือถูกให้ทำาลายหรือไม่
ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลัง
จากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม
ของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเล ขอบมุมที่แหลมคม สภาพอากาศที่
รุนแรง สารเคมี...)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์พลาสติค หรือสิ่งทอ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - D.
ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F. ทำาให้แห้ง - G. การ
เก็บรักษา/การขนส่ง - H. การบำารุงรักษา - I. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่
อนุญาตให้ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - J.
คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
อุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. หมายเลขเฉพาะของห้องทดลองอิสระที่รับผิดชอบในการตรวจสอบมาตรฐานการ
ผลิตของ PPE นี้ - b. การสืบข้อมูล: datamatrix - c. ขนาด - d. หมายเลขลำาดับ - e. ปีที่
ผลิต - f. เดือนที่ผลิต - g. หมายเลขลำาดับการผลิต - h. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - i.
มาตรฐาน - j อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - k. ข้อมูลระบุรุ่น (ตระกูลผลิตภัณฑ์) - l.
ข้อมูลระบุรุ่น (เวอร์ชั่น) - m. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี) - n. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Petzl NEWTON EASYFIT International Version Viktig information

Typ
Viktig information
Denna manual är också lämplig för