Ankarsrum AKM6290b Bruksanvisning

Kategori
Blandare
Typ
Bruksanvisning

Denna manual är också lämplig för

MADE IN SWEDEN
SINCE 1940
SAFETY INSTRUCTIONS
Säkerhetsföreskrifter
Sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhedsanvisninger
USER MANUAL
Användarmanual
Brukermanual
Brugermanual
Turvaohjeet
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Ohjekirja
Benutzerhandbuch
Manuel utilisateur
Instrucciones de seguridad
Istruzioni di sicurezza
Инструкция по безопасности
Manual de usuario
Manuale utente
Руководство пользователя
TYPE: N30
ENGLISH Safety Instructions 4
SVENSKA Säkerhetsföreskrifter 5
NORSK Sikkerhetsinstruksjoner 6
DANSK Sikkerhedsanvisninger 7
SUOMI Turvaohjeet 8
DEUTSCH Sicherheitshinweise 9
FRANÇAIS Consignes de sécurité 10
ESPAÑOL Instrucciones de seguridad 11
ITALIANO Istruzioni di sicurezza 12
РУССКИЙ ЯЗЫК Инструкция по безопасности 13
ENGLISH User manual 16-47
SVENSKA Användarmanual 16-47
NORSK Brukermanual 16-47
DANSK Brugermanual 16-47
SUOMI Ohjekirja 16-47
DEUTSCH Benutzerhandbuch 16-47
FRANÇAIS Manuel utilisateur 16-47
ESPAÑOL Manual de usuario 16-47
ITALIANO Manuale utente 16-47
РУССКИЙ ЯЗЫК Руководство пользователя 16-47
4351967-00. REV. 4
4 5
Read all instruction before using the Assistent Original
®
to avoid
incorrect use or any unnecessary risk of accident. Only original
accessories for Assistent Original
®
may be used. Save these
instructions, as they should always accompany the machine if you
ever sell it or pass it on to someone else.
INSTALLATION AND SERVICING
This machine is intended for normal use in family house-holds
and in accordance with these instructions.
It is not intended for commercial use.
• Never use a damaged machine or accessories. Never attempt
to repair the machine yourself. This may cause personal injury
and damage the item. Take a damaged machine to an authorized
repairman for repair. Any damage that arises as a result of the
above points is not covered by the warranty.
The machine must stand on a at, stable surface during use.
SAFETY
This appliance shall not be used by children. Keep the appliance
and its cord out of reach of children.
This appliance can be used by children aged from 8 years and
above if they have been given supervision or instruction concer-
ning use of the appliance in a safe way and if they understand the
hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children unless they are aged from 8 years and above
and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of
children aged less than 8 years.
Appliances can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and know-
ledge if they have been given supervision or instruction concer-
ning use of the appliance in a safe way and if they understand
the hazards involved.
Children shall not play with the appliances.
Children must be monitored to ensure that they do not play with
this product. Never leave children alone when the machine is
running.
Avoid contact with the moving parts when the machine is running
• Do not use accessories that are not completely assembled or
which are not intended for this machine.
Never place your hands or foreign objects into the machine or
its accessories when the machine is running. Your hands may
be injured and the machine and its accessories may be damaged.
• Some parts are sharp, such as the mixer knives, the vegetable
cutter’s drums and the knife to the mincer. Be careful when
handling or cleaning. Store these parts so that children cannot
reach them.
The blender must never be started without its lid in place. Always
keep your hand on the lid during operation. A scraper
may be used to empty and clean the blender, but must be used
only when the blender is not running.
Do not blend hot liquids.
• Never use ngers to scrape food from the machine or accessories
while appliance is operating. Cut type injury may result.
Always check machine and accessories for presence of foreign
objects before using.
Unplug the machine when not in use and during cleaning, or when
you install or remove accessories. Pull the plug, not on the cord.
Ensure that the connection cord has not been damaged, for
instance, by any sharp edges or hot surfaces.
The machine must not be submerged in water. This may cause
short-circuit, which may involve danger to life.
Do not use outdoors.
Do not let cord hang over edge of table or counter.
DISPOSAL
Contact your municipality for information on where you can take
your machine.
UNPACKING
• Check that the machine is complete when you unpack it and that
all the parts are included.
Transport damage must be reported immediately (within 7 days)
to the shop or the carrier responsible for transport. Damaged
parts must be reported to the seller immediately.
USING THE ASSISTENT ORIGINAL
®
BEFORE YOU USE THE MACHINE FOR THE FIRST TIME
Wash all parts, that come into contact with food, by hand.
START/STOP
Plug in. When the machine is not in use, the plug should always
be removed from the wall socket.
Start the machine by turning the timer knob to the On position for
continuous operation or to the required time from 1 to 12 minutes.
Stop the machine or interrupt a set time by turning the knob
back to the Off position.
Use the speed knob to adjust the speed of the bowl between 40
to 140 revolutions per minute.
The description of the various accessories suggests a suitable
speed for each of them.
The machine uses up to the maximum effect, but most recom-
mended attachments may draw signicantly less power or current.
CLEANING
Always unplug the machine before cleaning.
Use the dough scraper to empty the bowl.
Use the side of the dough scraper to clean the roller.
Wipe the machine down after use. Usually a damp cloth is suf-
cient, with a little washing-up liquid if necessary.
Do not use strong or abrasive cleaners.
The bowl, roller, knife and scraper are dishwasher safe.
The bowl for the double beater is dishwasher safe. The beaters
should be washed by hand.
The citrus press is dishwasher safe.
The blender is best cleaned by lling it with warm water and a
little washing-up liquid. Run it for a few seconds and then rinse
it out.
• The grinder and its accessories must be washed by hand to avoid
discolouration.
The knife and hole discs should be dried carefully and lubricated
with a little cooking oil.
• The vegetable cutter and its drums are dishwasher safe.
The grain mill and ake mill only need to be wiped clean and
brushed.
Clean the pasta attachment using a ne brush or a soft cloth.
The roller should never be washed or submerged in water,
as this may cause it to rust.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Visit www.ankarsrum.com for more information.
TO VIEW INSTRUCTIONAL VIDEOS, VISIT OUR YOUTUBE CHANNEL AT:
WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
SKROTNING
Kontakta din kommun för information om var du kan lämna din
maskin.
UPPACKNING
Kontrollera att maskinen är hel när du packar upp den och att
alla delar är med.
Transportskador skall omedelbart anmälas (inom 7 dagar) till
butiken eller till den som skött transporten. Saknade delar skall
omedelbart anmälas till säljaren.
ATT ANVÄNDA ASSISTENT ORIGINAL
®
INNAN DU ANVÄNDER MASKINEN FÖRSTA GÅNGEN
Handdiska samtliga delar som kommer i kontakt med livsmedel.
START/STOPP
Sätt i stickkontakten. Då maskinen inte används ska stickkon-
takten alltid vara utdragen ur vägguttaget.
Du startar Assistent Original
®
genom att vrida timervredet till
On-läget för kontinuerlig körning eller till önskad tid från 1 till 12
minuter.
Vill du stanna maskinen eller avbryta en inställd tid, vrider du tillbaka
vredet till Off-läget.
Med hastighetsvredet kan du reglera kittelns varvtal mellan
ca 40 till 140 varv per minut.
I beskrivningen av de olika tillbehören anges lämplig hastighet.
Maskinen använder upp till den angivna effekten, men för mer-
parten av de rekommenderade tillbehören används väsentligt
mycket lägre effekt.
RENGÖRING
Drag alltid ur stickproppen innan rengöring.
Använd degskrapan för att tömma kitteln.
För rengöring av rullen, använd degskrapans sida.
Torka av maskinen när den använts. Oftast räcker det med
en fuktig torkduk, men om nödvändigt, använd lite handdiskmedel.
Använd inga starka eller repande rengöringsmedel.
Kittel, rulle, kniv och skrapa kan maskindiskas.
Skålen till dubbelvispen kan maskindiskas. Visparna diskas för hand.
Citruspressen kan maskindiskas.
Mixern rengörs enklast genom att den fylls med varmt vatten
och lite diskmedel. Kör den några sekunder och skölj sedan ur.
Kvarnen och dess tillbehör skall diskas för hand för att undvika
missfärgning.
Kniv och hålskivor torkas noggrant och smörjes med matolja.
Grönsaksskäraren och dess trummor kan diskas i maskin.
Mjölkvarn och müslikvarn behöver endast torkas rena eller
borstas av.
• Rengör pastavalsen med en n borste eller mjuk trasa.Valsen får
aldrig rengöras eller nedsänkas i vatten eftersom den då kan rosta.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER.
Besök gärna www.ankarsrum.com för mer information.
FÖR INSTRUKTIONSFILMER, BESÖK VÅR YOUTUBE-KANAL PÅ:
WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder din
Assistent Original
®
för att undvika felanvändning och onödiga
olycksrisker. Endast maskinens original tillbehör får användas.
Spara bruksanvisningen eftersom denna alltid måste följa med
maskinen om du säljer eller överlåter den till annan person.
INSTALLATION OCH SERVICE
Maskinen är avsedd för normal användning i familjehushåll och
i enlighet med denna bruksanvisning.
Maskinen är inte avsedd för kommersiellt bruk.
Använd aldrig en skadad maskin eller tillbehör som är skadade .
Gör heller aldrig själv ingrepp i maskinen. Detta kan orsaka skada
både på person och på egendom. Lämna in en skadad maskin
för reparation hos auktoriserad reparatör. Skador som uppstår
på grund av punkterna ovan täcks inte av garantin.
Maskinen skall stå på ett plant och stabilt underlag vid användning .
SÄKERHET
Produkten ska inte användas av barn. Se till att både produkten
och tillhörande sladd hålls utom räckhåll för barn.
Barn över 8 år kan använda produkten under tillsyn av vuxen
och efter att ha fått instruktioner om hur den ska hanteras och
att man måste vara försiktig med den för att undvika skador. Barn
över 8 år kan rengöra och sköta produkten under tillsyn
av vuxen. Se till att både produkten och tillhörande sladd hålls
utom räckhåll för barn under 8 år.
Personer med olika slags funktionsnedsättningar eller med
bristande erfarenhet och kunskap kan använda produkten under
tillsyn av annan vuxen eller måste få instruktioner om hur produkten
ska hanteras och att man måste vara försiktig med den för att
undvika skador.
Barn ska inte leka med produkten.
Barn måste övervakas för att säkerställa att de inte leker med
denna produkt. Lämna aldrig barn ensamma med en maskin
som är i bruk.
Undvik kontakt med rörliga delar när maskinen är igång.
• Använd inte tillbehör som inte är komplett hopsatta, eller som
inte är avsedda för maskinen.
Stoppa aldrig ned händer eller främmande föremål i maskinen
eller dess tillbehör när maskinen är igång. Både händer och maskin
med dess tillbehör kan bli skadade.
Vissa delar är vassa, som till exempel mixerns knivar, grönsaks-
skärarens trummor och kniven till kvarnen. Var försiktig vid både
handhavande och rengöring. Förvara dessa så att inte barn kan
komma åt dem.
Mixern får aldrig startas utan täcklock. Håll alltid handen på locket
under gång. En skrapa kan användas för att tömma mixern, men
detta får endast göras när maskinen är ur drift.
Mixa aldrig heta vätskor.
Använd aldrig ngrarna för att tömma kitteln eller tillbehör när
maskinen är i drift. Detta kan leda till skador.
Kontrollera alltid om det nns främmande föremål i maskinen
eller dess tillbehör innan drift.
• Drag ur stickkontakten ur vägguttaget när maskinen inte används
och vid rengöring eller när du sätter på eller tar av tillbehören.
Drag i stickkontakten och inte i sladden.
Se till att anslutningssladden inte är skadad eller skadas av vassa
kanter eller heta ytor.
Maskinen får inte nedsänkas i vatten. Det kan orsaka elektrisk
kortslutning, vilket är förenat med livsfara.
Använd inte maskinen utomhus.
Låt inte sladden hänga ner från kanten på bordet eller bänken
SAFETY INSTRUCTIONS SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
6 7
SKROTNING
Kontakt din kommune for at få oplysninger om, hvor du kan skrotte
din maskine.
UDPAKNING
Sørg for at maskinen er komplet når du pakker den ud, og at alle
dele er inkluderet.
Transportskader skal anmeldes omgående (indenfor 7 dage til
butikken eller til den person, der håndterer overførslen.
Manglende dele skal straks anmeldes til sælgeren.
NORMAL DAGLIG BRUG AF ASSISTENT ORIGINAL
®
FØR DU BRUGER ANKARSRUM-MASKINEN
Første gang bedes du håndvaske alle dele, da disse kommer
i kontakt med føde varer.
START/STOPP
Sæt stikket og tænd på on/off knappen. Når maskinen ikke bruges
trækkes stikket altid ud af stikkontakten.
For at starte maskinen drejes knappen til positionen On hvis der
ønskes kontinuerlig drift eller efter en ønsket tid imellem 1–12
minutter.
• Ønsker du at stoppe maskinen eller annullere et fastsat tidspunkt,
drejes knappen tilbage til slukket tilstand (off).
På den anden knap reguleres skålens hastighed som kan ligge
mellem 40–140 omdr./min.
I brugsvejledningen beskriver vi hvert enkelt tilbehørs foretrukne
hastighed.
Maskinen kan bruges op til maxeffekt, men ved de este af
maskinens tilbehørsdele er det dog mere hensigtsmæssigt at bruge
væsentligt lavere kraft.
RENGØRING
Træk altid stikket ud før rengøring.
Brug en spatel til at tømme skålen.
Når man renser rullen, skal du bruge en spatel side.
Tør maskinen af med en fugtig klud efter brug – hvis det måtte
være nødvendigt kan der anvendes lidt opvaskemiddel.
Brug ikke skrappe eller slibende rengøringsmidler.
Skål, rulle, kniv og skraber kan maskinvaskes.
Skålen til dobbelt piskeris er opvaskemaskine sikker. Piskeris
vaskes i hånden.
Citruspresseren er opvaskemaskine sikker.
Blenderen bliver bedst rengjort ved at fylde den med varmt vand
og opvaskemiddel. Kør det et par sekunder og skyl.
Kødhakkeren og tilbehør bør vaskes i hånden for at undgå
misfarvning.
Kniv og hulskiver tørres grundigt og smøres med madolie.
Grøntsagssnitter og ekstra tromler kan maskinvaskes.
Mel/kaffekværn og müslikværn rengøres ved at tørre disse af eller
børste dem rene.
Rengør pastaindsatsen med en n børste eller en blød klud.
Indsatsen må aldrig rengøres eller nedsænkes i vand, da den
kan ruste.
GEM INSTRUKTIONERNE.
Besøg www.ankarsrum.com for mere information.
INSTRUKTIONSVIDEOER FINDER DU PÅ VORES YOUTUBE-KANAL PÅ:
WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, før du bruger Assistent
Original
®
første gang, således at fejl og unødvendige risici kan
undgås. Kun Assistent Original
®
tilbehør kan og bør anvendes.
Opbevar venligst instruktioner og brugsvejledning sammen med
maskinen, da dette altid burde følge maskinen hvis den sælges
eller overgår til anden person.
INSTALLATION OG SERVICE
Maskinen er beregnet til normal brug i familie-husholdningen
og i overensstemmelse med denne vejledning.
Maskinen er ikke beregnet til kommerciel brug.
Brug aldrig en beskadiget maskine eller tilbehør som er beska diget.
Forsøg ikke at ændre eller at ”pille ved maskinen”. Dette kan medføre
skader på både den person som forsøger dette eller på ejendom.
Indsend en beskadiget maskine til reparation hos en autoriseret
værksted. Skader som følge misbrug eller forsøg på at ændre ved
maskinen er ikke berettiget .
Maskinen skal stå på et plant og stabilt underlag til brug.
BRUG
Dette apparat må ikke anvendes af børn. Opbevar apparatet
og dets netledning uden for børns rækkevidde.
Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og derover, hvis
de overvåges eller er blevet instrueret i at bruge apparatet på en
sikker måde og forstår de farer, som kan forekomme. Rengøring
og vedligeholdelse må ikke udføres af børn, medmindre de er 8
år eller derover, og det foregår under opsyn. Opbevar apparatet
og dets netledning utilgængeligt for børn under 8 år.
Apparatet må bruges af personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende erfaring og kendskab, hvis
de overvåges eller er blevet instrueret i at bruge apparatet på en
sikker måde og forstår de farer, som kan forekomme.
Børn må ikke lege med apparaterne.
Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med dette produkt.
Efterlad aldrig børn være alene med en maskine, der er i brug.
Undgå kontakt med bevægelige dele, når maskinen kører.
Sæt ikke hænder eller fremmedlegemer ind i maskinen eller dens
tilbehør, når maskinen kører. Både hånd og maskine med tilbehør
kunne være til skade.
Visse dele er skarpe, såsom mixer, knive og grøntsagssnitter.
Vær forsigtig under både drift og rengøring. Hold dem, så børn
ikke kan få adgang til dem.
Mixeren må aldrig startes uden låg. Hold altid en hånd på låget
under brug.
Blend ikke kogende væsker.
Brug ikke ngre til at skrabe fødevarer fra kanterne på hverken
maskine eller i blenderen, mens maskinen kører. Det kan medføre
nger/personskader.
Kontroller altid maskine og tilbehør for fremmedelementer, inden
du starter maskinen.
Træk stikket ud af stikkontakten, når den ikke er i brug. Dette
gælder også ved rengøring og ved udskiftning eller påsætning
af tilbehør. Træk venligst i selve stikket og ikke i ledningen.
Sørg for, at ledningen ikke er beskadiget og ikke kan blive beskadiget
af omkringstående skarpe kanter og overader.
Maskinen må ikke nedsænkes i vand. Det kan forårsage elektrisk
kortslutning, der er forbundet med døden.
Brug ikke maskinen udendørs.
• Lad ikke ledningen hænge ud over kanten af bordet, som maskinen
står på.
Vennligst les nøye igjennom denne instruksjonen før Assistent Ori-
ginal
®
tas i bruk. Dette for å unngå feil bruk og for å unngå risiko for
skader. Kun originalt tilbehør skal benyttes. Ta godt vare på disse
instruksjonene, da de bør følge produktet i tilfelle salg eller
du viderefører det på annen måte til noen andre.
INSTALLERING OG SERVICE
Dette produktet er beregnet for normalt bruk i privat hus holdning
og i samsvar med disse instruksjoner.
Produktet er ikke beregnet for kommersielt bruk.
Bruk aldri produktet eller tilbehør dersom det er skadet. Forsøk
ikke å reparere produktet selv. Det kan føre til person skade eller
ødelegge produktet. Lever heller produktet til autorisert service-
personell for reparasjon. All skade som følge av feilaktig bruk og
ikke i henhold til denne bruksanvisning, dekkes ikke av garantien.
Produktet må plasseres på et att og stabil underlag ved bruk.
BRUK
Dette apparatet skal ikke brukes av barn. Sørg for at apparatet
og ledningen er utilgjengelig for barn.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år, forutsatt at de har fått
instruksjoner om trygg bruk av apparatet og informeres slik at de
forstår eventuell risiko. La ikke barn rengjøre eller vedlikeholde
apparatet med mindre de er over 8 år og er under tilsyn. Sørg for
at apparatet og ledningen er utilgjengelig for barn under 8 år.
Apparatene kan brukes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller av personer uten nød vendig
erfaring og kunnskap, forutsatt at de har fått instruk sjoner om trygg
bruk av apparatet og informeres slik at de forstår eventuell risiko.
Barn skal ikke leke med apparatene.
Barn må overvåkes i nærheten av maskinen for å unngå at de
leker med den. Forlat aldri barn alene ved produktet mens det
er i bruk.
• Unngå all kontakt med bevegelige deler mens produktet er i bruk
• Bruk ikke tilbehør som ikke er komplett montert eller som ikke
beregnet for denne maskinen.
Plasser aldri hender eller fremmede objekter i maskinen eller
dens tilbehør mens den er i bruk.
Noe av tilbehøret kan være skarpt, slikt som mikseknivene
og grønnsakskutteren. Utøv aktsomhet ved bruk og rengjøring
av disse delene. De bør lagres slik at de ikke er tilgjengelig for barn.
Blenderen må aldri startes uten at lokket er satt korrekt fast. Hold
alltid hånden oppå lokket under bruk.
Ikke ha varm væske i blenderen.
• Bruk aldri ngrene til å skrape mat fra maskinen eller tilleggs utstyr
når maskinen er i gang. Kuttskader kan oppstå.
• Kontroller alltid maskinen og tilleggsutstyr for fremmede gjenstander
før bruk.
Når maskinen ikke er i bruk eller skal rengjøres, skal ledningen
alltid kobles fra strømkilde. Det må ikke dras i selve ledningen.
Kontroller alltid at strømledningen ikke har fått skader av for
eksempel skarpe kanter eller varme overater.
Maskinen må ikke legges i bløt. Dette kan i så fall føre til kortslutning
og være til fare for liv og helse.
Må ikke brukes utendørs.
La ikke ledningen henge over kanten på bordet eller benken.
DESTRUERING
Kontakt din kommune for informasjon om hvor du kan levere dette
produktet for destruering eller resirkulering. Eller lever apparatet
hos din lokale forhandler av elektronikk.
VED UTPAKKING
Kontroller at produktet er komplett når du pakker det ut for første
gang. Kontroller at alle deler er på plass og at ingenting mangler.
Skader oppstått ved transport må innmeldes til selger eller
transportleverandør straks og senest innen 7 dager.
Dersom deler har skader, så må dette omgående meldes til selger.
BRUK AV ASSISTENT ORIGINAL
®
FØR DU BRUKER PRODUKTET FOR FØRSTE GANG
• Vask alle deler som kommer i kontakt med mat for hånd før første
gangs bruk.
START/STOPP
Sett i støpselet. Når maskinen ikke er i bruk, bør alltid ledningen
tas ut av strømkontakten.
Start maskinen med å vri tidsuret til On-posisjon for kontinuerlig
drift eller til ønsket tid fra 1 til 12 minutter.
Stopp maskinen eller avbryt innstilt tid ved å vri bryteren tilbake
til Off-posisjon.
Bruk knappen for hastighet for å justere farten mellom 40 til 140
omdreininger per minutt.
Beskrivelsen av de forskjellige tilbehørene foreslår også en passende
hastighet for hver av dem.
• Maskinen bruker opp til maksimum effekt, men det mest anbefalte
tilleggsutstyret kan bruke betydelig mindre eller det samme.
RENGJØRING
Sørg for å alltid koble fra strøm før rengjøring.
• Bruk deig skrapen for å fjerne mest mulig fra bollen før rengjøring.
Bruk siden på deigskrapen for å rengjøre valsen.
Tørk godt av maskinen etter bruk. Normalt sett er det nok
å bruke en lett fuktig myk klut, tilsett litt oppvaskmiddel eller
lignende rengjøringsprodukt dersom det er nødvendig.
Det må ikke benyttes sterkt eller slipende rengjøringsmiddel.
Bollene, valsen, kniven og skrape kan vaskes i oppvaskmaskin.
Dobbelvispen bør vaskes for hånd.
Sitruspressen kan vaskes i oppvaskmaskin.
Hurtigmixern rengjøres lettest ved å fylle den med litt varmt vann
og litt egnet rengjøringsmiddel. La den gå et par sekunder og skyll
den godt.
Kvernen og dens tilbehør må vaskes for hånd for å unngå misfarging.
Kniven og hullskivene bør tørkes forsiktig og smøres med litt
matolje.
Grønnsakskutter og dens holder kan vaskes i oppvask maskin.
Mel- og müsli-kvernen trenger kun og tørkes og børstes av.
Rengjør pastavalsen med en n børste eller myk klut. Valsen
skal ikke rengjøres eller senkes i vann, da den kan ruste.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Besøk www.ankarsrum.com for mer informasjon.
HVIS DU VIL SE INSTRUKSJONFILMER, KAN DU BESØKE YOUTUBE
KANALEN VÅR PÅ: WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
SIKKERHETSINSTRUKSJONER SIKKERHEDSANVISNINGER
8 9
ENTSORGUNG
Informationen zur umweltschonenden Entsorgung erhalten Sie bei
Ihrer Gemeinde, oder Sie wenden sich an Ihren Fachhändler.
AUSPACKEN
Überzeugen Sie sich, dass die Maschine unbeschädigt ist und alle Teile
mitgeliefert wurden. Transportschäden müssen dem Transport unter-
nehmen bzw. dem Fachhändler innerhalb von 7 Tagen gemeldet werden.
Eventuell fehlende Teile melden Sie bitte umgehend dem Fachhändler,
bei dem Sie die Maschine gekauft haben.
BENUTZUNG DER ASSISTENT ORIGINAL
®
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Spülen Sie sämtliche Teile, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen,
von Hand.
START / STOPP
Netzstecker in die Steckdose stecken. Wenn die Maschine nicht benutzt
wird, sollte der Netzstecker immer aus der Steckdose gezogen sein.
Für kontinuierlichen Betrieb drehen Sie den linken Drehschalter auf
On, oder stellen Sie die gewünschte Zeit von 1–12 Minuten ein.
Um den Betrieb zu unterbrechen, drehen Sie den Drehschalter auf
Off zurück.
Mit dem rechten Drehschalter können Sie die Geschwindigkeit der
Schüssel wählen, der Einstellungsbereich liegt zwischen 40 Upm
und 140 Upm.
Die zweckmäßigen Geschwindigkeitseinstellungen für die Zubehör teile
sind in den entsprechenden Beschreibungen der Zubehörteile
angegeben.
Die Maschine zieht kräftig durch bis zu maximalen Effekten,
bei den meisten empfohlenen Zubehörteilen braucht sie jedoch
deutlich weniger Kraft und entsprechend weniger Strom.
REINIGUNG
Ziehen Sie immer den Netzstecker heraus, bevor Sie die Maschine
reinigen.
Benutzen Sie den Teigspachtel, um die Schüssel zu leeren.
Zur Reinigung der Rührwalze benutzen Sie die speziell geformte
Seite des Teigspachtels.
Wischen Sie die Maschine nach Gebrauch mit einem leicht feuchten
Tuch ab, eventuell versehen mit ein wenig Spülmittel, falls nötig.
Verwenden Sie keine starken chemischen oder scheuernden
Reinigungsmittel.
Schüssel, Rührwalze, Teigabstreifer und Spachtel sind spülmaschinenfest.
Die Kunststoffschüssel für das Planeten-Schlagwerk ist ebenfalls
spülmaschinenfest.
Das Schlagwerk sollte von Hand gespült werden.
Die Zitruspresse ist spülmaschinenfest.
Den Mixer reinigt man am besten, indem man ihn mit warmem
Wasser und ein wenig Spülmittel füllt. Dann für einige Sekunden
auf hoher Geschwindigkeit laufen lassen und ausspülen .
Der Fleischwolf und seine Zubehörteile dürfen nur von Hand gewaschen
werden, weil sie sich sonst verfärben.
Das Messer und die Lochscheiben sollten sorgfältig getrocknet und
mit ein wenig Speiseöl eingefettet werden.
Das Gemüseschneidergehäuse und die Trommeln sind
spülmaschine fest.
Die Getreidemühle und der Flocker müssen nur von außen abge-
wischt, das Mahlwerk sollte jeweils mit einer Bürste gesäubert werden.
Reinigen Sie die Pastawalze mit einem feinen Pinsel oder einem
weichen Tuch. Die Walze darf nicht gespült oder in Wasser getaucht
werden, da sie rosten könnte.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
Besuch www.ankarsrum.com für weitere Informationen.
FILME MIT ANLEITUNGEN FINDEN SIE AUF UNSEREM YOUTUBE-
KANAL UNTER: WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Bitte lesen Sie diese Anleitung durch, bevor Sie die Assistent Original
®
Küchenmaschine benutzen, um falsche Bedienung oder unnötige
Risiken zu vermeiden. Es dürfen nur
Assistent Original
®
Zubehörteile
verwendet werden. Bewahren Sie diese Hinweise auf, denn Sie sollten
die Küchenmaschine immer begleiten, z.B. wenn Sie weiterverkauft
oder sonstwie weitergegeben wird.
AUFSTELLUNG UND SERVICE
Die Maschine ist für den Haushaltsgebrauch gemäß der Bedienungs -
anleitung bestimmt.
Die Maschine ist nicht für kommerziellen Gebrauch bestimmt.
Benutzen Sie niemals eine defekte Maschine oder beschädigtes
Standardzubehör. Versuchen Sie niemals, die Maschine selbst
zu reparieren, dies kann zu Verletzungen oder weiteren Schäden
führen. Geben Sie eine defekte Maschine nur bei einem zugelas-
senen Service in Reparatur. Für durch Fehlverhalten entstandene
Schäden gilt die Garantie nicht.
Die Maschine muss bei Gebrauch auf einer ebenen und stabilen
Fläche stehen.
ANWENDUNG
Dieses Gerät sollte nicht von Kindern genutzt werden. Halten Sie
das Gerät und dessen Schnur außerhalb der Reichweite von Kindern.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren unter Aufsicht genutzt
werden, wenn diese in den sicheren Umgang eingewiesen wurden
und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Reinigung und
Wartung sollten nicht von Kindern unter 8 Jahren vorgenommen
werden, und auch dann nur unter Aufsicht. Halten Sie das Gerät
und dessen Schnur außerhalb der Reichweite von Kindern unter
8 Jahren.
Die Geräte können von Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Kenntnissen genutzt werden, wenn diese ordnungsgemäß
in die sichere Verwendung des Geräts eingewiesen wurden und
die damit verbundenen Gefahren verstehen.
Kinder sollten nicht mit diesen Geräten spielen.
Bei laufender Maschine Kontakt mit beweglichen Teilen vermeiden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht komplett zusammengesetzt
oder nicht für die Maschine bestimmt ist.
Bei laufender Maschine niemals Hände oder fremde Gegenstände in
die Maschine oder in das Zubehör stecken. Die Hände können verletzt
und die Maschine bzw. das Zubehör können dabei beschädigt werden.
Einige Teile sind sehr scharf, zum Beispeil die Messer des Mixers und
die Trommeln des Gemüseschneiders. Seien Sie vorsichtig bei der
Handhabung und Reinigung. Verwahren Sie diese Teile unerreichbar
für Kinder auf.
Der Mixer darf niemals gestartet werden, ohne dass der Deckel auf
dem Behälter sitzt. Lassen Sie immer Ihre Hand auf dem Deckel,
während der Mixer in Betrieb ist.
Keine heißen Flüssigkeiten mixen.
Benutzen Sie niemals die Finger, um Lebensmittel von der Maschine
oder den Zubehörteilen abzukratzen, während die Maschine läuft.
Sie könnten sich Schnitt- oder Quetschverletzungen zuziehen.
Kontrollieren Sie die Maschine und die Zubehörteile immer darauf,
ob sich eventuell noch andere Gegenstände dabei benden.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie die Maschine
nicht benutzen und wenn Sie die Maschine reinigen oder Zubehörteile
aufsetzen bzw. abnehmen. Ziehen Sie am Stecker und nicht am Kabel.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht durch scharfe Kanten
oder heiße Flächen beschädigt wird.
Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Dies kann
einen elektrischen Kurzschluss verursachen, der mit Lebensgefahr
verbunden ist.
Nicht draußen benutzen.
Lassen Sie die Zuleitung nicht über eine Tisch- oder Arbeits-
ächen kante hängen.
KIERRÄTYS
Kysy paikkakuntasi viranomaisilta, minne voit viedä käytetyt
sähkölaitteet.
PAKKAUKSEN AVAAMINEN
Kun avaat tuotepakkauksen, tarkista että laitteessa ovat mukana
kaikki osat, ja että laite on ehjä. Kuljetusvauriot tulee ilmoittaa
välittömästi myyjälle tai kuljetusliikkeelle. Viallisista osista on syytä
tehdä ilmoitus myyjälle välittömästi
ASSISTENT ORIGINAL
®
KÄYTTÖ
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA
• Pese käsin kaikki osat, jotka ovat kosketuksissa elintarvik
keiden kanssa.
YNNISTYS/SAMMUTUS
Kytke laite pistokkeella pistorasiaan. Kun laite ei ole käytössä,
pistoke tulee aina olla irrotettu pistorasiasta.
Käynnistä yleiskone kääntämällä ajastinnappula On-asentoon
jatkuvaa käyttöä varten, tai ajasta kone pyörimään 1–12 minuutin
ajaksi.
Pysäytä laite tai keskeytä ajastettu käyttö kääntämällä väännin
jälleen Off-asentoon.
Käytä nopeusväännintä säätääksesi kulhon nopeutta: 40–140
kierrosta minuutissa.
• Jokaisen lisävarusteen kuvauksessa mainitaan kyseiselle laitteelle
sopiva nopeus.
Konetta voi käyttää maksimiteholla, mutta useimmissa lisävarus-
teissa suositeltu nopeus on huomattavasti matalampi.
PUHDISTUS
Irrota laite aina pistorasiasta, ennen kuin aloitat puhdistuksen.
Käytä taikinakaavinta tyhjentääksesi kulhon.
Käytä kaapimen sivua puhdistaaksesi taikinarullan.
Pyyhi laite kostealla rätillä käytön jälkeen. Voit käyttää mietoa
astianpesuainetta, mikäli tarpeellista.
• Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita tai -välineitä .
Kulho, taikinapyörä, -veitsi sekä kaavin ovat konepesun kestäviä.
Tehosekoitin on helpointa puhdistaa täyttämällä se lämpimällä
vedellä ja tilkalla astianpesuainetta. Käynnistä laite muutamaksi
sekunniksi ja huuhtele.
Lihamylly ja sen lisävarusteet tulee pestä käsin. Materiaali tummuu
astianpesukoneessa.
Lihamyllyn terä sekä reikälevyt tulee kuivata huolellisesti ja öljytä
pienellä määrällä ruokaöljyä.
Vihannesleikkuri ja sen terät ovat konepesun kestäviä.
Vilja- ja myslimyllyn puhdistukseen riittää puhtaaksi pyyhkiminen
ja harjaaminen.
Puhdista tela ohutharjaksisella pensselillä tai pehmeällä liinalla
– ei kuitenkaan koskaan laitteen käydessä. Telaa ei pidä koskaan
pestä eikä upottaa veteen, koska se voi ruostua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Käynti www.ankarsrum.com lisätietoja.
OHJEVIDEOITA LÖYDÄT YOUTUBE-KANAVALTAMME OSOITTEESSA:
WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Lue nämä ohjeet huolellisesti, ennen kuin aloitat Ankarsrum-
yleiskoneen käytön, jotta et käyttäisi yleiskonetta väärin tai aiheuttaisi
tarpeetonta onnettomuusriskiä. Laitteessa saa käyttää vain
alkuperäisiä Assistent Original
®
-lisätarvikkeita ja varaosia. Säilytä
nämä ohjeet koneen yhteydessä, ja luovuta seuraavalle käyttäjälle,
jos päätät myydä tai lahjoittaa yleiskoneesi jollekin muulle.
YTTÖÖNOTTO JA HUOLTO
Tämä laite on tarkoitettu normaaliin kotitalouskäyttöön näiden
ohjeiden mukaan.
Laitetta ei ole tarkoitettu ammattikäyttöön.
Älä koskaan käytä vioittunutta laitetta tai lisätarvikkeita. Älä koskaan
yritä korjata laitetta itse, sillä se voi aiheuttaa henkilövahinkoja
tai vahingoittaa laitetta. Toimita viallinen laite valtuutetulle
huoltoliikkeelle korjattavaksi (saat myyjältä tai maahantuojalta
lisätietoja). Edellä mainittujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä
aiheutuneita vahinkoja ei lueta takuun piiriin kuuluviksi.
Laitetta tulee käyttää vain tasaisella, tukevalla alustalla.
YTTÖ
Älä anna lasten käyttää laitetta. Pidä laite ja sen johto lasten
ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset saavat käyttää laitetta vain, jos heille on opastettu
laitteen turvallinen käyttö ja he ymmärtävät sen käyttöön liittyvät
vaaratekijät. Älä anna alle 8-vuotiaiden lasten puhdistaa ja hoitaa
laitetta. Yli 8-vuotiaat lapset saavat puhdistaa ja hoitaa laitteen
aikuisen valvonnassa. Pidä laite ja sen johto alle 8-vuotiaiden
lasten ulottumattomissa.
Henkilöt, joiden fyysiset, aistivaraiset tai henkiset kyvyt ovat
rajoittuneet tai joilla ei ole riittävästi kokemusta tai tietoa, saavat
käyttää laitetta vain, jos heille on opastettu laitteen turvallinen
käyttö ja he ymmärtävät sen käyttöön liittyvät vaaratekijät.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Vahdi, etteivät lapset pääse käsiksi laitteeseen. Älä koskaan jätä
lapsia yksin käynnissä olevan koneen kanssa.
Vältä koskettamasta liikkuvia osia, kun kone on käynnissä.
• Älä käynnistä konetta ennen kuin lisävarusteet ovat kunnolla
kiinnitettyinä. Älä käytä lisätarvikkeita, joita ei ole tarkoitettu
tähän laitteeseen.
Älä koskaan työnnä käsiä tai vieraita esineitä koneeseen tai
lisälaitteisiin, kun laite on käynnissä. Kätesi voivat vahingoittua
tai kone ja sen lisävarusteet voivat rikkoutua.
Jotkut osat ovat hyvin teräviä, kuten tehosekoittimen sekä
vihannesleikkurin terät. Käsittele ja puhdista ne hyvin varovasti.
Säilytä näitä osia niin, että lapset eivät pääse käsiksi niihin.
Tehosekoitinta ei saa käynnistää ilman kantta. Pidä aina kättä
kannen päällä, kun tehosekoitin on käynnissä.
Älä sekoita laitteessa kuumia nesteitä.
Älä koskaan kaavi ruokaa koneesta tai lisävarusteista sormin,
kun laite on käynnissä. Tästä voi seurata paha viiltohaava.
Tarkista aina ennen käyttöä, että koneessa tai lisävarusteissa
ei ole vieraita esineitä.
Irrota laite sähköverkosta, kun se ei ole käytössä, kun puhdistat
sitä, tai kun asennat tai irrotat lisävarusteita. Älä vedä sähköjoh-
dosta, vaan irrota laite pistokkeesta vetämällä.
Varmista sähköjohdon kunto säännöllisesti, varo ettei se vahingoitu
esim. Terävien esineiden tai kuuman hellan takia.
Laitetta ei saa upottaa veteen – tämä voi aiheuttaa oikosulun,
joka on hengenvaarallinen.
Käyttö ulkona kielletty.
Älä anna virtajohdon roikkua pöydänreunan tai tason yli.
TURVALLISUUSOHJEET SICHERHEITSHINWEISE
10 11
DESCARTE
Consulte con su municipio acerca de los puntos de entrega
disponibles para su aparato.
DESEMBALAJE
Compruebe que el aparato esté íntegro al desembalarlo y que
estén incluidas todas las piezas.
Comunique de inmediato (en el plazo de 7 días) los posibles daños
de transporte a la tienda o al transportista. En caso de faltar piezas,
avise inmediatamente al vendedor.
USO DEL ASSISTENT ORIGINAL
®
ANTES DE USAR EL APARATO POR PRIMERA VEZ
Friegue a mano todas las piezas en contacto con los alimentos .
INICIO/PARADA
Conecte el enchufe. Cuando no utilice el aparato deberá sacarse
siempre el enchufe de la toma eléctrica.
Ponga en marcha el Assistent Original
®
girando la perilla del
temporizador a la posición On para una operación continuada,
o bien en el tiempo deseado, entre 1 y 12 minutos.
Para detener el aparato o interrumpir el tiempo programado, resitúe
la perilla en la posición Off.
Con la perilla de velocidad puede regular el régimen de la vasija
entre aproximadamente 40 y 140 revoluciones por minuto.
• En la descripción de los distintos accesorios se indica la velocidad
apropiada.
La máquina puede utilizarse hasta su máximo efecto, pero la
mayoría de los accesorios recomendados pueden utilizar una
potencia o corriente signicativamente inferior.
LIMPIEZA
Antes de la limpieza saque siempre el enchufe.
Utilice la rasqueta para vaciar la vasija.
Para limpiar el rodillo emplee el lateral de la rasqueta.
Seque el aparato después de usarlo. Normalmente basta con
un trapo humedecido, pero en caso necesario utilice un poco
de producto lavavajillas.
No emplee ningún producto limpiador agresivo o que raye.
La vasija, el rodillo, la cuchilla y la rasqueta pueden lavarse en
el lavavajillas.
El cuenco de la batidora doble puede lavarse en el lavavajillas.
Los batidores se friegan a mano.
El exprimidor puede lavarse en el lavavajillas.
• La forma más sencilla de limpiar la mezcladora es llenándola con
agua y un poco de producto lavavajillas. Opérela durante varios
segundos y enjuague a continuación.
La picadora de carne y sus accesorios deben lavarse a mano para
evitar su decoloración.
La cuchilla y los discos perforados se han de secar bien y lubri-
carse luego con aceite de cocina.
El tagliaverdure y sus tambores pueden lavarse en el lavavajillas,
pero no el alimentador.
Los molinos de grano y de cereales basta con limpiarlos con un
trapo o un cepillo.
Limpie el rodillo con un cepillo no o un paño suave. El rodillo no
debe lavarse ni sumergirse nunca en agua porque podría oxidarse.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES.
Visita www.ankarsrum.com para obtener más información.
PARA FILMES DE INSTRUCCIONES, VISITE NUESTRO CANAL DE
YOUTUBE EN: WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Antes de utilizar el Assistent Original
®
, lea atentamente el modo de
empleo para evitar un uso incorrecto y riesgos innecesarios que puedan
desembocar en accidentes. Utilice únicamente accesorios originales
de Assistent Original
®
. Guarde el modo de empleo, ya que ést siempre
debe acompañar al aparato en caso de venta o cesión a otra persona.
INSTALACIÓN Y SERVICIO
El aparato ha sido diseñado para un uso normal en entornos
domésticos y conforme al presente modo de empleo.
El aparato no ha sido concebido para un uso comercial.
Nunca utilice un aparato defectuoso ni accesorios dañados
Tampoco intervenga nunca por su cuenta en el aparato. Ello puede
originar daños tanto personales como materiales. Si está averiado,
lleve el aparato a un reparador autorizado. Los daños derivados
de los puntos anteriores no los cubre la garantía.
Durante su uso, el aparato debe estar situado sobre una supercie
plana y estable.
EMPLEO
Ningún niño debe utilizar este aparato. Mantenga el aparato y el
cable fuera del alcance de los niños.
Los niños mayores de 8 años pueden utilizar este aparato si lo
hacen bajo supervisión o si han sido instruidos sobre la forma
de hacerlo con seguridad y comprenden los peligros asociados.
Los niños no deben encargarse de las operaciones de limpieza
y mantenimiento propias del usuario a menos que tengan al
menos 8 años y lo hagan bajo supervisión. Mantenga el aparato
y el cable fuera del alcance de los niños menores de 8 años.
Las personas con capacidad física, sensorial o mental reducida
o que carezcan de la experiencia y los conocimientos necesarios
pueden utilizar este aparato si lo hacen bajo supervisión o si han
sido instruidas sobre el uso seguro del aparato y comprenden los
peligros asociados.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Los niños deben estar vigilados para garantizar que no jueguen
con este producto. Nunca deje a un niño solo con un aparato
en funcionamiento.
Evite el contacto con las piezas móviles con el aparato en marcha.
No utilice accesorios que no estén completamente montados o
no concebidos para el aparato.
No introduzca nunca las manos ni objetos extraños en el aparato
ni sus accesorios cuando esté en marcha. Ello puede dañar tanto
el aparato como sus accesorios.
Algunas piezas están aladas, entre otras, las cuchillas de la
mezcladora y los tambores del cortaverduras. Tenga cuidado
durante su manejo y limpieza. Guárdelas de forma que los niños
no puedan acceder a ellas.
No encienda nunca la mezcladora sin su tapa de cierre. Mantenga
siempre la mano sobre la tapa durante la operación.
No mezcle líquidos calientes.
Nunca utilice los dedos para rebañar la comida de la máquina o los
accesorios cuando el aparato esté en funcionamiento. Podría cortarse.
Antes de usarla, compruebe siempre la máquina y los accesorios
para cerciorarse de que no hay objetos extraños.
Saque el enchufe de la toma eléctrica cuando no utilice el aparato,
durante su limpieza y al colocar o desmontar los accesorios. Tire
directamente del enchufe y no del cable.
Asegúrese de que el cable de conexión se halle intacto y de que
no resulte dañado por bordes alados o supercies calientes.
El aparato no debe sumergirse en el agua, ya que puede producirse
un cortocircuito eléctrico con peligro de muerte.
No utilizar en exteriores.
No deje que el cable cuelgue de una mesa o un mostrador.
un court-circuit électrique, ce qui peut entraîner un danger de mort.
A ne pas utiliser en extérieur.
Veillez à ne pas laisser le câble électrique dépasser de la table,
an d’éviter les chutes.
MISE AU REBUT
Prière de contacter sa commune pour obtenir des informations
sur les points de collecte de votre machine à mettre au rebut.
DÉBALLAGE
Au moment de déballer la machine, vérier que celle-ci est intacte
et que tous les composants sont au complet.
Les dommages dus aux transports doivent immédiatement être signa-
lés (dans les 7 jours) au magasin ou à la personne chargée du trans -
port. Signaler immédiatement au vendeur toute pièce manquante .
UTILISATION DE LA MACHINE ASSISTENT ORIGINAL
®
RECOMMANDATIONS AVANT PREMIÈRE UTILISATION
Veuillez laver à la main toutes les pièces susceptibles d’entrer
en contact avec les aliments.
DÉMARRAGE/ARRÊT
Brancher la prise d’alimentation électrique. Quand la machine n’est
pas utilisée, toujours débrancher le l électrique de la prise murale.
Pour démarrer la machine Assistent Original
®
, tourner le bouton du
temporisateur sur la position On pour obtenir un fonctionnement
continu ou la durée de fonctionnement voulue, comprise entre
1 et 12 minutes.
Pour arrêter la machine ou interrompre un temps de fonctionnement
programmé, remettre le bouton sur la position Off.
Le bouton de vitesse permet de régler la vitesse de rotation du
récipient entre environ 40 et 140 tours par minute.
La vitesse adéquate est indiquée dans la description des différents
accessoires.
La machine consomme la puissance maximale, toutefois il est
possible que la plupart des accessoires consomment une puis-
sance moins importante.
NETTOYAGE
Avant de procéder au nettoyage, toujours débrancher la prise
d’alimentation électrique.
Pour vider le récipient, utiliser le lèche-plat.
Pour nettoyer le rouleau, utiliser le côté du lèche-plat.
Après l’utilisation, essuyer la machine. Un chiffon légèrement
humecté suft généralement, mais on peut également utiliser
un peu de produit vaisselle si c’est nécessaire.
Ne pas utiliser de produit d’entretien puissant ou abrasif.
Le récipient, le rouleau, le couteau et le lèche-plat supportent le
lave-vaisselle.
Le récipient du battoir double supporte le lave-vaisselle. Les fouets
doivent être lavés à la main.
Le presse-agrumes supporte le lave-vaisselle.
Pour nettoyer le mixeur, le plus simple est de le remplir avec
de l’eau chaude et un peu de produit vaisselle. Faire tourner la
machine pendant quelques secondes puis rincer.
Le hachoir et ses accessoires doivent être lavés à la main pour
éviter toute décoloration.
Les couteaux et les disques perforés doivent être séchés minu-
tieusement et lubriés avec de l’huile alimentaire.
Le tranchoir à légumes et ses cylindres peuvent être lavés au
lave-vaisselle.
Le moulin à farine et le moulin à céréales doivent simplement
être essuyés ou passés à la brosse.
Nettoyez le pasta presse-rouleau avec une brosse ne. Il ne faut
jamais rincer ou immerger le presse-rouleau dans de l’eau car il
risquerait de rouiller.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
www.ankarsrum.com visite pour plus d’informations
POUR VOIR DES VIDÉOS D’INSTRUCTION, VISITEZ NOTRE CHAINE
YOUTUBE SUR: WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Lire attentivement le manuel d’instruction avant d’utiliser Assistent
Original
®
, an d’éviter toute mauvaise utilisation et tout risque
d’accident inutile. Seuls des accessoires d’origine Assistent Original
®
peuvent être utilisés. Conserver soigneusement le manuel d’instruction,
car il doit toujours accompagner la machine si celle-ci est vendue
ou transmise à une autre personne.
INSTALLATION ET ENTRETIEN
La machine est conçue pour une utilisation normale par une famille/
à usage domestique et conformément aux présentes instructions.
• La machine n’est pas conçue pour une utilisation professionnelle.
Ne jamais utiliser une machine endommagée ou des accessoires
défectueux. Ne jamais non plus intervenir soi-même dans la
machine. Ceci risquerait de provoquer des blessures corporelles ou
des dégâts matériels. Si la machine est endommagée, la coner
à un réparateur agréé pour réparation. Les dommages survenus en
raison des points cités ci-dessus ne sont pas couverts par la garantie.
Avant d’être utilisée, la machine doit être posée sur un support
plat et stable.
SÉCURITÉ
Cet appareil ne doit pas être utilisé par les enfants. Tenez les enfants
éloignés de l’appareil et de ses cordons.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus
à condition qu’ils aient été informés et formés sur la façon d’utiliser
l’appareil en toute sécurité et sur les dangers que cela implique.
Les interventions de nettoyage et de maintenance qui reviennent
à l’utilisateur ne doivent pas être effectuées par des enfants, à moins
qu’ils n’aient 8 ans et plus et qu’ils soient surveillés. Tenez les enfants
âgés de moins de 8 ans éloignés de l’appareil et de ses cordons.
L’appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités phy-
siques, sensorielles et mentales réduites, ou ayant l’expérience et
les connaissances insufsantes, à condition qu’ils soient rigour-
eusement surveillés ou formés sur la façon d’utiliser l’appareil en
toute sécurité et sur les dangers que cela implique.
Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec ce produit. Ne jamais laisser des enfants seuls avec une
machine en service.
Éviter le contact avec les pièces en mouvement quand la machine
est en service. Ne jamais utiliser d’accessoires qui ne sont pas
entière ment assemblés, ou qui ne sont pas prévus pour la machine.
Ne jamais introduire les mains ou des objets étrangers dans la
machine ou les accessoires de celle-ci, quand la machine est en
service. On peut se blesser les mains et endommager la machine
et ses accessoires.
Certaines parties sont coupantes, comme par exemple les couteaux
du mixeur , les tambours du coupe-légumes ainsi que le couteau
du hachoir à viande. Veiller à la plus grande prudence lors de la
manipulation et du nettoyage de la machine. Conserver la machine
et ses accessoires hors de la portée des enfants.
Le mixeur ne doit jamais être démarré sans son couvercle. Pen-
dant l’utilisation de la machine, toujours maintenir la main posée
sur le couvercle. Pour vider et nettoyer le blender, nous vous
recommandons d’utiliser une spatule, mais uniquement lorsque le
blender est en mode Off/est à l’arrêt.
Ne pas mixer des liquides chauds.
Ne jamais utiliser vos doigts pour extraire de la nourriture de la
machine ou de ses accessoires lorsque la machine est en marche,
cela pourrait provoquer des blessures/coupures.
Veuillez toujours vérier qu’aucun corps/élément étranger ne soit
présent dans l’appareil ou les accessoires.
Débrancher le l électrique de la prise murale quand la machine n’est
pas utilisée, pour la nettoyer ou pour mettre en place ou retirer des
accessoires. Toujours tirer sur la prise elle-même et non pas sur le l.
Veiller à ce que le l électrique ne soit pas endommagé ni coupé
par des objets tranchants ou abîmé par des surfaces très chaudes.
La machine ne doit pas être plongée dans l’eau. Ceci peut provoquer
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS 120 V ~ 50-60 HZ 600 W
12 13
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ASSISTENT ORIGINAL®
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АССИСТЕНТА
Вымойте вручную все детали, контактирующие с пищевыми
продуктами.
СТАРТ / СТОП
Включите вилку в розетку. Когда машина не в эксплуатации
провод должен быть отсоединен от розетки.
• Чтобы запустить машину, поверните ручку таймера в
положение для непрерывной работы или на заданное время
1-12 минут.
Для остановки машины или отмены заданного время,
поверните ручку обратно в режим O.
С помощью ручки регулятора скорости, вы можете
регулировать скорость чаши между примерно 40–140
оборотов в минуту.
В описании различных аксессуаров приводятся
рекомендации по надлежащей скорости.
ЧИСТКА
• Всегда выключайте вилку из розетки перед очисткой.
Используйте лопаточку для отскабливания миски.
Для очистки ролика, используйте соответствующую сторону
скребка.
Протирайте машину после использования влажной тряпкой,
но при необходимости, можно использовать немного
моющего средства.
Не используйте едкие или абразивные чистящие средства.
Миску, тестомешалку, ролик, нож и скребок можно мыть в
посудомоечной машине.
Миску для двойной взбивалки можно мыть в посудомоечной
машине. Двойные взбивалки необходимо мыть вручную.
Соковыжималку для цитрусовых можно мыть в
посудомоечной машине.
Блендер лучше всего очищается путём заполнения его
горячей водой с моющим средством. Запустите его на
несколько секунд и прополощите.
Мясорубка и аксессуары к ней следует мыть вручную, чтобы
избежать изменения цвета.
Нож и решётку высушить и тщательно смазать растительным
маслом.
Овощерезку и барабаны можно мыть в посудомоечной
машине.
Мельницы нужно только протирать или очистить щёткой.
Очищайте насадку для пасты тонкой щеткой или мягкой
тряпкой. Не проводите очистку при работе комбайна.
Запрещается мыть насадку или погружать ее в воду,
поскольку это может вызвать появление ржавчины.
СОХРАНИТЕ ИНСТРУКЦИЮ.
Визит www.ankarsrum.com для получения дополнительной
информации.
ОБУЧАЮЩИЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ ВЫ НАЙДЕТЕ НА НАШЕМ КАНАЛЕ
YOUTUBE: WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Прочитайте внимательно инструкцию по использованию перед
тем, как Вы используете Assistent Original®, для избежания
несчастного случая и неправильного использования. Используйте
только оригинальные аксессуары. Сохраните инструкцию по
эксплуатации, так как она всегда должна сопровождать машину
при передаче её другому лицу или перепродаже.
УСТАНОВКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Машина предназначена для нормального домашнего
использования и в соответствии с данным руководством.
Машина не предназначена для коммерческого использования.
Никогда не используйте неисправную машину или насадки.
Это может привести к несчастному случаю или ущебу
имущества. Обращайтесь в службы сервиса и ремонта.
Машина должна стоять на плоской устойчивой поверхности
во время использования.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Дети не допускаются к работе с данным прибором. Держите
прибор и шнур питания в недоступном для детей месте.
Дети от 8 лет могут пользоваться прибором только
в присутствии взрослых или после инструктажа по
обращению с ним. При этом детям следует объяснить,
с какими опасностями связана работа с прибором. К
чистке и обслуживанию прибора допускаются дети от
8 лет в присутствии взрослых. Держите прибор и шнур
питания в недоступном для детей младше 8 лет месте.
Люди с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями, а также люди с недостаточным
опытом использования таких приборов допускаются к работе
с ними только в присутствии других лиц или после
инструктажа. При этом они должны осознавать, с какими
опасностями связана работа с приборами.
Не допускается использование приборов детьми в качестве
игрушки.
Не допускается игры детьми с этим продуктом. Никогда не
оставляйте детей без присмотра наедине с машиной, которая
находится в использовании.
Избегайте контакта с движущимися частями, когда машина
работает. Не используйте принадлежности, которые собраны
не полностью, или не предназначены для машины.
Никогда не помещайте руки или посторонние предметы или
ее принадлежности в машину при включённой машине.
Это может привести к травме рук и поломке машины.
Всегда держите руку на крышке блендера во время
работы. Блендер должен быть закрытым крышкой во
время эксплуатации.
Выньте вилку из розетки, когда машина не используется так
же как и при чистке или установке или съёмке аксессуаров.
Убедитесь, что электрический кабель не поврежден
например острыми краями или горячей поверхностью.
Машина не должна быть погружена в воду. Это может вызвать
короткое замыкание и смертельный исход.
СЛОМ
Свяжитесь с муниципалитетом для информации о том, где вы
можете сдать на слом свои использованые машины.
РАСПАКОВКА
Убедитесь, что комплект машины является полным, когда вы
распаковываете его, и что все части включены.
Транспортный ущерб должен быть немедленно (в течение
7 дней) заявлен в магазин или к лицу, которое совершало
пересылку. Об отсутствующих частях должно быть
немедленно сообщено продавцу.
ROTTAMAZIONE
Contattare il proprio comune per avere informazioni sulla rotta-
mazione della macchina.
DISIMBALLO
• Al momento del disimballo controllare che la macchina sia integra
e che tutti i pezzi siano inclusi.
Danni da trasporto vanno subito denunciati (entro 7 giorni) al
negozio di acquisto o a chi ne ha effettuato il trasporto. Noticare
subito al rivenditore i pezzi mancanti.
COME USARE ASSISTENT ORIGINAL
®
PRIMA DI USARE ASSISTENT LA PRIMA VOLTA
Lavare a mano tutte le parti che verranno in contatto con i cibi.
START/STOP
Inserire la spina nella presa. Staccare sempre la spina dalla presa
a parete quando la macchina non viene usata.
Per avviare Assistent Original
®
girare l’interruttore timer in posizione
On per un movimento continuo oppure scegliere il tempo desi-
derato, da 1 a 12 minuti.
Per fermare o interrompere il tempo programmato girare il timer
su Off.
Con l’interruttore della velocità è possibile regolare il numero dei
giri nella ciotola, da ca. 40 no a 140 giri al minuto.
Nella descrizione dei diversi accessori viene indicata la velocità
adatta.
La macchina usa la corrente al massimo, ma gli accessori più
consigliati possono richiedere molta meno elettricità o corrente.
PULIZIA
Prima di effettuare la pulizia staccare sempre la spina.
Usare la spatola per vuotare la ciotola.
Per pulire la frusta a rullo servirsi del lato della spatola.
Dopo l’uso pulire la macchina. È spesso sufciente usare un panno
umido e, se necessario, un po’ di detersivo per piatti.
Non adoperare detersivi forti o abrasivi.
Ciotola, frusta a rullo, lama e spatola sono lavabili in lavastoviglie.
La ciotola delle doppie fruste è lavabile in lavastoviglie. Le fruste
vanno lavate a mano.
Lo spremiagrumi è lavabile in lavastoviglie.
Per pulire con facilità il mixer, riempirlo con acqua calda e un
po’ di detersivo per piatti. Farlo funzionare per alcuni secondi
e poi risciacquare.
Il tritacarne e relativi accessori vanno lavati a mano per evitare che
si macchino.
Asciugare accuratamente la lama e i dischi forati e ingrassarli
con olio da cucina.
Lavare il rebandor de verduras e i tambori in lavastoviglie.
Pulire con un panno o con una spazzola il macina per ceriali in occi.
Pulire il rullo per pasta con una spazzola a setole ni o un panno
morbido. Il rullo non deve mai essere lavato con acqua o immerso
nell’acqua, poiché in tal modo potrebbe arrugginire.
CONSERVARE LE PRESENTI INSTRUZIONI.
www.ankarsrum.com visitare per maggiori informazioni.
PER VEDERE I VIDEO CON LE ISTRUZIONI, VISITA IL NOSTRO CANALE
YOUTUBE SU: WWW.YOUTUBE.COM/ANKARSRUMASSISTENT
Leggere attentamente le istruzioni prima di adoperare Assistent Original
®
per evitare un uso errato ed inutili rischi d’infortunio. È necessario
utilizzare soltanto accessori originali Assistent Original
®
. Conservare
le istruzioni d’uso dal momento che queste dovranno sempre essere
allegate alla macchina nel caso di vendita o cessione ad altre persone.
INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
La macchina è progettata per un normale uso in casa e in conformità
a queste istruzioni.
La macchina non è destinata ad uso commerciale.
Non adoperare mai macchina o accessori danneggiati. Neppure
effettuare mai interventi sulla macchina. Questo può provocare
danni a persone e cose. Consegnare la macchina danneggiata
ad un tecnico autorizzato per la riparazione. La garanzia non copre
danni provocati dall’inosservanza dei punti più sopra.
Al momento dell’uso, la macchina va posizionata su super cie
piana e stabile.
UTILIZZO
Questo apparecchio non deve essere utilizzato dai bambini. Tenere
l’apparecchio e il relativo cavo fuori dalla portata dei bambini.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età pari
o superiore a 8 anni a condizione che venga loro fornita la super-
visione o le istruzioni relative all’uso dell’apparecchio in modo
sicuro e che comprendano i relativi rischi. Gli interventi di pulizia
e manutenzione utente non devono essere effettuati da bambini,
a meno che essi non abbiano un’età pari o superiore a 8 anni e
siano supervisionati. Tenere l’apparecchio e il relativo cavo fuori
dalla portata dei bambini di età inferiore a 8 anni.
Gli apparecchi possono essere utilizzati da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e competenze a condizione che venga loro fornita la supervisione
o le istruzioni relative all’uso dell’apparecchio in modo sicuro e che
comprendano i relativi rischi.
I bambini non devono giocare con gli apparecchi.
I bambini devono essere sorvegliati afnché non giochino con questo
prodotto. Non lasciarli mai soli con la macchina in funzione.
Con la macchina in funzione evitare il contatto con parti mobili.
Non usare accessori non completamente assemblati oppure non
destinati alla macchina.
Non inserire mai le mani o corpi estranei nella macchina o negli
accessori quando questa è in funzione. Sia le mani che la macchina
possono venire gravemente danneggiate.
Alcune parti come ad esempio le lame del mixer e i tamburi del
tagliaverdure sono taglienti. Fare attenzione sia durante l’impiego,
sia durante la pulizia. Tenerli lontani dalla portata dei bambini.
Non miscelare liquidi caldi.
Non utilizzare le dita per rimuovere pezzi di cibo dalla macchina
o dagli accessori mentre la macchina è in funzione. Ciò potrebbe
provocare ferite da taglio.
non contengano oggetti estranei.
Non avviare mai il mixer senza il coperchio protettivo. Tenere sempre
la mano sul coperchio quando in funzione.
Staccare la spina dalla presa a parete quando la macchina non viene
usata o quando va pulita oppure quando si inseriscono o disinseris-
cono gli accessori. Per staccare tirare la spina e non il lo elettrico.
Controllare che il lo elettrico non sia danneggiato o venga dan-
neggiato da bordi taglienti o superci molto calde.
La macchina non va mai immersa in acqua. Questo può provocare
un corto circuito quindi pericolo di vita.
Non utilizzare all’aperto.
Evitare che il cavo rimanga sospeso oltre il bordo del tavolo o
del bancone.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
14 15
Strainer
Passertillsats
Moseapparat
Purépresser
Maja-ja hedelmäpuserrin
Passiersatz
Appareil à passer
Unidad de colado
Passaverdura
Пресс для пюре
Grater
Rivtillsats
Rivetillbehør
Riveindsats
Raastin
Reibsatz
Rouleau à râper
Rallador
Grattugia
Тёрка
Cookie press
Spritstillsats
Kakesprøyte
Kagesprøjte
Taikinapursotin
Spritzgebäckvorsatz
Accessoire à gâteaux
Prensa de repostería
Trala per biscotti
Пресс для печенья
Pasta discs
Pastaskivor
Pastaskiver
Pastaskiver
Pastalevyt
Nudelscheiben
Disque à pâtes
Discos para pasta
Trale per pasta
Пластины для пасты
Grain mill
Mjölkvarn
Melkvern
Melkværn
Viljamylly
Getreidemühle
Moulin à farine
Molinillo de grano
Macina per cereali
Мельница для зерновых
Vegetable cutter
Grönsaksskärare
Grønnsakskutter
Grøntsagssnitter
Vihannesleikkuri
Gemüseschneider
Tranchoir à légumes
Tagilaverdure
Rebanador de verduras
Овощерезка
3 additional drums
3 extra trummor
3 ekstra tromler
3 ekstra tromler
3 lisärumpua
3 Zusatztrommeln
3 tambours supplémentaires
3 tambores adicionales
3 tambori aggiuntivi
3 дополнительных барабана
Flake mill
Müslikvarn
Müslikvern
Müslikrn
Myslimylly
Flocker
Moulin à céréales
Molinillo de cerales
Macina per cerali in occi
Мельница для мюсли
36
38
40
42
44
44
46
WASH INSTRUCTIONS; PAGE 48 WASH INSTRUCTIONS; PAGE 48
Dough hook
Degkrok
Eltekrok
Dejkrok
Taikinakoukku
Roller
Rulle
Rulle
Rulle
Rulla
Knethaken
Crouchet à pâte
Gancho de amasar
Gancio per impastare
Тестомешалка/ крюк
Rührwalze
Rouleau
Rodillo
Rullo
Ролик
Double beater
Dubbelvisp
Dobbelvisp
Hurtigpisker
Kaksoisvispi
Planeten-Schlagwerk
Batteur double
Batidor doble
Sbattitore doppio
Миксер с двойными венчиками
Citrus press
Citruspress
Sitruspresse
Citruspresser
Sitruspuserrin
Zitruspresse
Presse agrumes
Exprimidor de cítricos
Spremiagrumi
Пресс для цитрусовых
Blender
Mixer
Hurtigmixer
Blender
Tehosekoitin
Mixer
Mixeur
Batidora
Frullatore
Блендер
Mincer
Kvarn
Kvern
dhakker
Lihamylly
Fleischwolf
Hachoir
Picadora de carne
Tritacarne
Мясорубка
Sausage stufng horn
Korvstoppningshorn
Pølsehorn
Pølsehorn
Makkarau
Wurstfüllhorn
Embout à sucisses
Tubo para embutidos
Insaccatore
Насадка для колбас
Pasta attachment
Pastavals
Pastavalse
Pastaindsats
Pastatela
Nudelwalze
Presse-rouleaux
Rodillo para pasta
Rullo per pasta
Насадка для пасты
18
16
20
22
-
26
28
30
32
32
34
16 17
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
ROLLER
Rulle
Rulle
Rulle
Rulla
Rührwalze
Rouleau
Rodillo
Rullo
Ролик
max 7 l
max 7,4 qt
max 5 kg
max 11 lb
ENGLISH
ROLLER
Assembly
Secure the dough knife in the small hole
at the arm mounting, #1. Pull the pin up in
the arm and move the arm to the centre of
the mixing bowl, #2-3. Position the roller
under the arm and push the pin down into
the roller, # 4-5. Secure the arm 2-4 cm
from the edge of the mixing bowl, #6.
Use
Always use the dough knife with the roller
when you are baking. The roller should go
as close to the edge of the mixing bowl as
possible, but not so close that the dough
is forced up too high.
Add all the liquid and then add the our
a little at a time.
Cleaning
The roller is dishwasher safe.
SVENSKA
RULLE
Montering
Fäst degkniven i det lilla hålet vid armfästet, #1.
Dra upp pinnen i armen och för in armen mot
mitten av kitteln, #2-3. Placera rullen under
armen och för ner pinnen i rullen, # 4-5.
Fäst armen ca 2-4 cm från kittelkanten, #6.
Användning
Använd alltid degkniven tillsammans med
rullen när du bakar. Rullen bör gå så nära
kittelkanten som möjligt men inte så nära att
degen pressas upp för högt.
Tillsätt hela mängden vätska och tillsätt
därefter mjölet lite i taget.
Rengöring
Rullen kan diskas i diskmaskin.
NORSK
RULLE
Montering
Fest deigkniven i det lille hullet ved armfestet,
#1. Dra opp pinnen i armen og før armen inn
mot midten av bollen, #2–3. Plasser rullen
under armen og før pinnen ned i rullen, #
4–5. Fest armen ca. 24 cm fra kanten på
bollen, #6.
Bruk
Bruk alltid deigkniven sammen med rullen
når du baker. Rullen bør gå så nærme
bollekanten som mulig, men ikke å nærme at
deigen presses for høyt opp.
Tilsett hele mengden væske og tilsett deret-
ter melet litt og litt.
Rengjøring
Rullen kan vaskes i oppvaskmaskin.
FRANÇAIS
ROULEAU
Montage
Fixez le racloir à pâte dans le petit trou à côté
de la xation du bras (#1). Insérez la tige dans
le bras et amenez le bras vers le centre du bol
(#2 - 3). Placez le rouleau sous le bras et
enfoncez la tige dans le rouleau (#4 - 5).
Fixez le bras à 2 - 4 cm du bord du bol (#6).
Utilisation
Utilisez toujours le racloir à pâte avec le
rouleau quand vous travaillez de la pâte.
Le rouleau doit passer aussi près que possible
du bord du bol mais pas assez pour que la pâte
soit prese trop haut.
Versez tout le liquide et ajoutez ensuite la
farine par petites quantités.
Nettoyage
Le rouleau peut être lavé au lave-vaisselle.
ESPAÑOL
RODILLO
Montaje
Fije el cuchillo para masa en el pequeño
oricio (#1). Levante el eje hacia el brazo y
lleve el brazo hacia el centro del recipiente
(#2 y 3). Ubique el rodillo debajo del brazo y
baje el eje al rodillo (#4 y 5). Fije el brazo 2 a
4 cm del borde del recipiente (#6).
Uso
Al cocinar, utilice siempre el cuchillo para
masa junto con el rodillo. El rodillo debe
pasar lo más cercano al borde del recipiente
como sea posible, sin presionar la masa
demasiado hacia arriba.
Agregue todo el líquido y agregue luego la
harina de a poco.
Limpieza
Puede lavar el rodillo en el lavavajillas.
DANSK
RULLE
Montering
Fastr dejkniven i det lille hul ved armfæstet,
#1. Træk pinden i armen op og før armen
ind mod midten af kedlen, #2-3. Placer rullen
under armen og før pinden ned i rullen, #4-5
Fastr armen ca. 2-4 cm. fra kedelkanten, #6.
Anvendelse
Brug altid dejkniven sammen med rullen
når du bager. Rullen bør gå så tæt på kedel-
kanten som muligt, men ikke så tæt at dejen
presses for højt op.
Tilsæt hele mængden af væske og tilsæt
derefter melet lidt ad gangen.
Rengøring
Rullen kan vaskes i opvaskemaskine.
SUOMI
RULLA
Kiinnitys
Kiinnitä taikinaveitsi varren kiinnityskohdan
vieressä olevaan pieneen reikään, #1. Vedä
ylös kiinnitysvarressa oleva tappi ja kään
varsi kulhon keskelle, #2–3. Aseta taikinarulla
varren alle ja kiinnitä tappi rullaan, #45.
Lukitse varsi n. 2–4 cm:n päähän kulhon
reunasta, #6.
Käyttö
Käytä aina leipoessasi taikinaveistä taikinarullan
kanssa. Taikinarullan on pyörittävä mahdol-
lisimman lähellä kulhon reunaa, mutta ei niin
lähellä, että taikina painautuu ylöspäin.
Lisää koko nestemäärä, ja lisää sitten jauhoja
pienissä erissä.
Puhdistus
Taikinarullan voi pestä astianpesukoneessa.
DEUTSCH
RÜHRWALZE
Zusammenbau
Den Teigabstreifer in der kleinen Öffnung
am Fuß des Rührarms befestigen, #1. Den
Splint im Rührarm nach oben ziehen und
den Rührarm in die Mitte der Schüssel
führen, #2-3. Die Rührwalze unter dem
Rührarm in Position bringen und den Splint
in die Rührwalze stecken, # 4-5. Den Rührarm
ca. 2-4 cm vom Schüsselrand entfernt
xieren, #6.
Verwendung
Bei der Verarbeitung von Teig die Rührwalze
stets in Verbindung mit dem Teigabstreifer
einsetzen. Die Rührwalze sollte sich mögli-
chst nah am Schüsselrand entlang bewegen,
diesem dabei aber nicht so nahe kommen,
dass der Teig zu weit nach oben gedrückt
wird.
Zu Beginn die gesamte Flüssigkeitsmenge
in die Schüssel geben und danach das Mehl
portionsweise hinzufügen.
Reinigung
Die Rührwalze kann in der Spülmaschine
gereinigt werden.
ITALIANO
RULLO
Montaggio
Fissare la lama per impastare nel foro piccolo
presso l’attacco del braccio, #1. Tirare su
l’astina nel braccio e spostare il braccio
verso il centro del contenitore, #2-3. Inserire
il rullo sotto il braccio e abbassare l’astina nel
rullo, # 4-5. Fissare il braccio a circa 2-4 cm
dal bordo del contenitore, #6.
Uso
Per qualsiasi impasto, usare la lama per
impastare sempre insieme al rullo. Il rullo
dovrebbe girare il più possibile vicino al
bordo del contenitore, ma non tanto da
comportare che l’impasto sia premuto
troppo in alto.
Aggiungere l’intera quantità di liquido e poi
la farina un po’ alla volta.
Pulizia
Il rullo può essere lavato in lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
РОЛИК
Сборка
Закрепите нож для теста в маленьком
отверстии возле основы держателя, #1.
Выдвиньте штырь в держателе вверх,
и поместите держатель в центре чаши,
#2-3. Поместите валик под держателем и
задвиньте штырь в валик, # 4-5. Закрепите
держатель на расстоянии 2-4 сантиметра
от края чаши, #6.
Использование
Когда Вы занимаетесь выпечкой, всегда
используйте нож для теста вместе с
валиком. Валик нужно держать как
можно ближе к краю чаши, но при этом
не слишком близко, чтобы тесто не
поджималось слишком высоко вверх.
Добавьте всю жидкость и после этого
добавляйте муку небольшими порциями.
Очистка
Валик можно мыть в посудомоечной машине.
18 19
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
DOUGH HOOK
Degkrok
Eltekrok
Dejkrok
Taikinakoukku
Knethaken
Crouchet à pâte
Gancho de amasar
Gancio per impastare
Тестомешалка/ крюк
max 7 l
max 8 qt
max 5 kg
max 11 lb
ENGLISH
DOUGH HOOK
Assembly
There is a risk of crushing injuries between
the rotating bowl and the dough hook. Never
stick your hands or any external objects into
the bowl while the machine is running.
Secure the dough knife in the small hole
at the arm mounting, #1. Fix the dough
hook in the arm mounting, #2. The distance
between the bottom of the bowl and the
hook should be 4-5 mm to avoid damage to
the bowl. Change the height if necessary by
adjusting the screw in the arm attachment
using a screwdriver. Attach the dough hook
by bringing the arm over the dough hook
and pressing the pin into the hole in the
dough hook, # 3-5.
Use
Use the dough hook with wheat bread
doughs and slack bread doughs with 1-1.5
litres of liquid ingredients. Start the machine
at low speed.
Cleaning
The dough hook is dishwasher safe.
SVENSKA
DEGKROK
Montering
Klämrisk föreligger mellan den roterande
kitteln och degkroken. Stoppa aldrig ner
händer eller främmande föremål i kitteln när
maskinen är igång.
Fäst degkniven i det lilla hålet vid armfästet, # 1.
Fäst degkroken i det stora hålet vid arm-
fästet, #2. Avståndet mellan kittelns botten
och kroken vara 4-5mm för att undvika att
kitteln skadas. Ändra höjden om så behövs
genom att justera skruven som sitter i hålet
för degkroken vid armfästet med en
skruvmejsel. Fäst degkroken genom att föra
in armen över degkroken och trycka ner
pinnen i hålet på degkroken, # 3-5.
Användning
Använd degkroken till vetebrödsdegar och
lösa matbrödsdegar på 1-1,5 liter degspad.
Starta maskinen på låg hastighet.
Rengöring
Degkroken kan diskas i diskmaskin.
NORSK
ELTEKROK
Montering
Klemfare mellom den roterende bollen og
eltekroken. Ikke stikk hender eller fremmede
gjenstander ned i bollen mens maskinen går.
Fest deigkniven i det lille hullet ved armfestet,
#1. Fest eltekroken i armfestet, #2.
Avstanden mellom bunnen av bollen og
kroken skal være 45mm for å unngå skade
på bollen. Endre om nødvendig høyden ved
å justere skruen som sitter i armfestet med
en skrutrekker. Fest eltekroken ved å føre
armen inn over eltekroken og trykke tappen
ned i hullet på eltekroken, # 3–5.
Bruk
Bruk eltekroken til hvetebrødsdeiger og løse
brøddeiger med 1–1,5 liter ytende ingredi-
enser. Start maskinen på lav hastighet.
Rengjøring
Eltekroken kan vaskes i oppvaskmaskin.
FRANÇAIS
CROCHET À PÂTE
Montage
Il y a un risque de blessure par pincement
entre le bol rotatif et le crochet à pâte.
N’introduisez jamais vos mains ou d’autres
objets dans le bol quand l’appareil est en
marche.
Fixez le racloir à pâte dans le petit trou à
côté de la xation du bras (#1). Fixez le
crochet à pâte dans le trou prévu à cet effet
(#2). La distance entre le fond du bol et
le crochet doit être 4 à 5 mm an d’éviter
d’endommager le bol. Si nécessaire, ajustez
la hauteur en tournant la vis placée sur le
bras à l’aide d’un tournevis. Fixez le crochet
à pâte en plaçant le bras dessus, position-
nez ensuite la cheville dans le trou (# 3-5).
Utilisation
Utilisez le crochet à pâte pour les pâtes
de pain blanc et d’autres pâtes légères, ou
pour des pâtes plus lourdes contenant 1 à
1,5 litres d’ingrédients liquides. Démarrez
l’appareil à vitesse lente. En préparant des
pâtes plus lourdes, ajoutez d’abord une
petite quantité de farine et faites travailler
avant d’ajouter le reste.
Nettoyage
La crochet à pâte est lavable en lave-vaisselle.
ESPAÑOL
GANCHO DE AMASAR
Montaje
Existe el riesgo de lesiones por aplastami-
ento entre el recipiente giratorio y el gancho
de amasar. No meta nunca las manos ni
ningún objeto extraño en el recipiente durante
el funcionamiento de la máquina.
Fije el cuchillo para masa en el pequeño ori-
cio (#1). Encaje el gancho de amasar en el
conector (#2). La distancia entre el fondo del
recipiente y el gancho debe ser de 4-5 mm
para evitar que el recipiente sufra daños.
Si es necesario, cambie la altura ajustando
el tornillo situado en el accesorio del brazo
con un destornillador. Acople el gancho de
amasar colocando el brazo sobre el gancho
y encajando a presión la clavija en el oricio
del gancho de amasar (# 3-5).
Uso
Utilice el gancho de amasar para masas de
pan de trigo y otras masas de pan con 1 a
1,5 litros de ingredientes líquidos. Ponga la
máquina en marcha a baja velocidad.
Limpieza
El gancho de amasar es apto para el lavavajillas.
DANSK
DEJKROG
Montering
Der er risiko for at komme i klemme mellem
den roterende skål og dejkrogen. Put aldrig
hænderne eller fremmedlegemer ned i skålen,
mens maskinen er i gang.
Fastr dejkniven i det lille hul ved arm-
stet, #1. Indsæt dejkrogen i stikket, #2.
Afstanden mellem bunden af skålen og
dejkrogen skal være 4-5 mm for at undgå
at beskadige skålen. Højden kan ændres,
hvis det er nødvendigt, ved at justere skruen
i armfæstet med en skruetrækker. Montér
dejkrogen ved at bevæge armen ned over
dejkrogen og tryk stiften ned i hullet på
dejkrogen, # 3-5.
Anvendelse
Anvend dejkrogen til hvedebrødsdeje og løse
madbrødsdeje på 1,0-1,5 liter dejvæde. Start
maskinen på lav hastighed
Rengøring
Dejkrogen tåler opvaskemaskine.
SUOMI
TAIKINAKOUKKU
Asennus
Pyörivän kulhon ja taikinakoukun väliin voi
jäädä puristuksiin. Älä koskaan työnnä käsiä
äläkä mitään esinettä kulhoon laitteen ollessa
käynnissä.
Kiinnitä taikinaveitsi varren kiinnityskohdan
vieressä olevaan pieneen reikään, #1. Kiinni
taikinakoukku liittimeen #2 mukaisesti.
Kulhon pohjan ja koukun välisen etäisyyden
on oltava 45 mm, jotta kulho ei vahingoitu.
Muuta tarvittaessa korkeutta säätämällä kiin-
nitysvarressa olevaa ruuvia ruuvimeisselillä.
Kiinnitä taikinakoukku viemällä kiinnitysvarsi
taikinakoukun päälle ja painamalla sokka
taikinakoukun reikään, katso # 3–5.
Käyttö
Käytä taikinakoukkua pullataikinoihin ja
löysiin ruokaleipätaikinoihin, joissa on 1–1,5
litraa nestettä. Aloita sekoittaminen hitaalla
nopeudella.
Puhdistus
Taikinakoukun voi pestä astianpesukoneessa.
DEUTSCH
KNETHAKEN
Zusammenbau
Zwischen der sich drehenden Schüssel und
dem Knethaken besteht Verletzungsgefahr
durch Einklemmen. Achten Sie darauf, dass
Hände oder Gegenstände bei laufender
Maschine nicht in die Schüssel geraten.
Den Teigabstreifer in der kleinen Öffnung am
Fuß des Rührarms befestigen, (#1). Befesti-
gen Sie den Knethaken in der Öffnung (#2).
Der Abstand zwischen Schüsselboden
und Haken muss 4-5 mm betragen, um die
Beschädigung der Schüssel zu verhindern.
Bei Bedarf können Sie die Höhe durch Jus-
tieren der Schraube am befestigten Arm mit
einem Schraubendreher verändern. Fixieren
Sie den Knethaken, indem Sie den Arm über
den Knethaken führen und den Stift in die
Öffnung im Knethaken drücken (# 3-5).
Verwendung
Der Teighaken eignet sich für Hefeteige und
lockere Brotteige mit 1-1,5 Liter Flüssigkeit.
Die Maschine mit niedriger Geschwindigkeit
einschalten.
Reinigung
Der Knethaken ist spülmaschinenfest.
ITALIANO
GANCIO PER IMPASTARE
Montaggio
Esiste il rischio che si verichino infortuni
dovuti allo schiacciamento tra recipiente
rotante e gancio per impastare. Mai introdurre
le mani od oggetti estranei nel recipiente
quando la macchina è in funzione.
Fissare la lama per impastare nel foro piccolo
presso l’attacco del braccio, #1. Fissare il
gancio per impastare nell’attacco, #2.
La distanza tra il fondo del recipiente e il gancio
deve essere di 4-5 mm per evitare danni al
recipiente. Se necessario, variare l’altezza
regolando la vite presente sul braccio di sup-
porto con un cacciavite. Attaccare il gancio
per impastare portando il braccio sul gancio
e premendo il perno all’interno del foro
presente nel gancio, # 3-5.
Uso
Usare il gancio per gli impasti di pane bianco
e gli impasti liquidi di pane rustico con ap-
porto di 1-1,5 litri di liquido.
Avviare la macchina a bassa velocità.
Pulizia
Il gancio per impastare è lavabile in lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
ТЕСТОМЕШАЛКА
Сборка
Существует опасность получения
травмы конечностей, попавших между
вращающейся емкостью и крюком
тестомешалки. Не допускайте попадания
рук или посторонних предметов в емкость
тестомешалки во время работы комбайна.
Закрепите нож для теста в маленьком
отверстии возле основы держателя,
#1. Установите крюк тестомешалки в
отверстие, #2.
Расстояние между дном ёмкости и крюком
должно составлять 4-5 мм во избежание
повреждений ёмкости. При необходимости
высоту можно изменить, отрегулировав
винт на рукояти при помощи отвертки.
Присоедините крюк тестомешалки,
подведя рукоять к крюку и вставив штырь
в отверстие на крюке, # 3-5.
Использование
При работе с тестом для пшеничных
булочек и тестом для хлеба, имеющим
достаточно жидкую консистенцию,
объемом 1-1,5 литра, используйте крюк
для теста. Запускайте машину на низкой
скорости.
Очистка
Крюк тестомешалки можно мыть в
посудомоечной машине.
20 21
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
DOUBLE BEATER
Dubbelvisp
Dobbelvisp
Hurtigpisker
Kakoisvispilä
Planeten-Schlagwerk
Batteur double
Batidor doble
Sbattitore doppio
Миксер с двойными венчиками
max 3,5 l
max 3,7 qt
max 1 kg
max 2 lb
ENGLISH
DOUBLE BEATER
Assembly
Fit the whisking bowl and the whisks onto
the machine, # 1-4. Switch between balloon
whisks and pastry whisks, # 3.
Make sure the whisks are in place on the
beater head by hearing a “click” when they
are tted correctly.
Use
The whisk is intended for whisking 100-800
ml (3.5-27 oz.) cream, 2-20 egg whites, 0.5-
2.5 litres (0.5-2.5 quarts) pancake batter or
1-3 batches of sponge mix. The pastry whisk
is intended for pastry, e.g. shortcrust pastry,
for small quantities of pie pastry or for icing/
frosting.
Always use room temperature butter with
the double whisks and the short crust pastry
whisks.
Cleaning
Wash the whisks by hand. The whisking bowl
is dishwasher safe.
SVENSKA
DUBBELVISP
Montering
Montera vispskålen och visparna på maskinen,
# 1-4. Byt mellan ballongvispar och mördegs-
vispar, # 3.
Var upprksam på att du ska höra ett “click”
r du sätter på visparna på visphuvudet för
att säkerställa att visparna sitter ordentligt
på plats.
Användning
Vispen är avsedd för vispning av grädde
1-8 dl, äggvitor 2-20 st, pannkakssmet
0,5-2,5 liter eller sockerkakssmet 1-3 satser.
Mördegsvispen är avsedd för kakdeg exem-
pelvis mördeg, till mindre kvantiteter pajdeg
eller glasyr/frosting.
Använd alltid rumstempererat smör tillsammans
med dubbelvisparna och mördegsvisparna.
Rengöring
Diska visparna för hand. Vispskålen
kan maskindiskas.
NORSK
DOBBELVISP
Montering
Monter vispebollen og vispene på maskinen,
# 1–4. Skift mellom ballongvisp og mørdeig-
visp, # 3.
Vær oppmerksom på at du skal høre et «klikk»
r du setter vispene fast i vispehodet, først
da er de skikkelig på plass.
Bruk
Vispen er beregnet på visping av 1–8 dl øte,
2–20 eggehviter, 0,5–2,5 liter pannekak-
erøre eller 1–3 porsjoner sukkerbrøddeig.
Mørdeigvispen er beregnet på kakedeiger
som for eksempel mørdeig, mindre mengder
paideig eller glasurer.
Bruk alltid romtemperert smør sammen med
dobbelvispene og mørdeigsvispene.
Rengjøring
Vask vispene for hånd. Vispebollen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
DANSK
HURTIGPISKER
Montering
Montér skålen og piskerisene på maskinen,
# 1-4. Skift mellem piskeris og adt piskeris,
# 3.
Vær yderst opmærksom på, at du skal høre et
klik når piskerisene påttes piskehovedet,
således er du sikker på at piskerisene er på
sin rette plads.
Anvendelse
Piskeriset er beregnet til piskning af øde
1-8 dl, æggehvider 2-20 stk., pandekagedej
0,5-2,5 liter eller kagedej 1-3 portioner. Det
ade piskeris er beregnet til kagedej, f.eks.
mørdej, mindre mængder af tærtedej eller
glasur/frosting.
Anvend altid stuetempereret smør sammen
med de dobbelte piskeris og piskerisene til
mørdej.
Rengøring
Piskerisene skal håndvaskes. Skålen tåler
opvaskemaskine.
SUOMI
KAKSOISVISPILÄ
Asennus
Asenna vispauskulho ja vispilät laitteeseen,
kuvat 1–4. Vaihto pallovispilöistä murotaiki-
navispilöihin: # 3.
Varmista että vispilät kiinnitetään oikein
vispilärunkoon. Kun kuulet klik vispit
ovat lukittu.
Käyttö
Vispilä on tarkoitettu kerman (1–8 dl), mu-
nanvalkuaisten (2–20 kpl), ohukaistaikinan
(0,52,5 litraa) tai sokerikakkutaikinan (1–3
annosta) vatkaamiseen. Murotaikinavispilä
on tarkoitettu kakkutaikinoille; kuten
esimerkiksi murotaikinalle, pienille määrille
piirakkataikinaa tai kuorrutukselle.
Käytä kaksoisvatkaimen ja murovispilän
kanssa aina huoneenlämpöistä voita.
Puhdistus
Pese vispilät käsin. Vispauskulhon voi
pestä astianpesukoneessa.
DEUTSCH
PLANETEN-SCHLAGWERK
Zusammenbau
Befestigen Sie die Rührschüssel und die
Schneebesen an der Maschine (# 1-4).
Schalten Sie zwischen Schnee- und Rührbesen
um (# 3).
Vergewissern Sie sich, dass die Schneebesen
richtig in der Halterung sitzen. Wenn Sie ein
deutliches Klickgeusch hören, wissen Sie
dass sie richtig montiert sind.
Verwendung
Mit dem Schneebesen können Sie 100-
800 ml Sahne, 2-20 Eiweiße, 0,5-2,5
Liter Pfannkuchenteig oder 1-3 Portionen
Biskuitteig aufschlagen. Mit dem Rührbesen
können Sie Gebäck, z. B. Mürbeteig, kleine
Mengen Pastetenteig oder auch Zuckerguss
herstellen vorgesehen.
Bei Verwendung des Planeten-Schlagwerks
Butter stets in Zimmertemperatur zugeben.
Reinigung
Spülen Sie die Schneebesen von Hand.
Die Rührschüssel ist spülmaschinenfest.
FRANÇAIS
BATTEUR DOUBLE
Montage
Fixez le bol batteur et les fouets sur
l’appareil (# 1-4). Changez pour les fouets à
gâteau (# 3).
Veuillez-vous assurer que les fouets sont
bien s sur la tête du batteur, vous
entendrez un « clic » lorsqu’ils sont plas
correctement.
Utilisation
Le batteur a la capacité de monter 10 à 80
cl de crème liquide, 2 à 20 blancs d’œuf,
0,5 à 2,5 litres de pâte à crêpe ou 1 à 3
préparations pour génoise. Le fouet à gâteau
est adapté pour des pâtes à gâteau de type
pâte brisée ou pour des petites quantités
de pâte à tarde, ou pour des préparations
de glaçage.
Utilisez toujours du beurre à température
ambiante avec les fouets doubles et les
fouets à pâte brisée.
Nettoyage
Lavez les fouets à la main. Le bol batteur
peut être lavé en lave-vaisselle.
ESPAÑOL
BATIDOR DOBLE
Montaje
Monte el recipiente de batir y los batidores
en la máquina (# 1-4). Cambie entre los
batidores de globo y los batidores de repostería
(# 3).
Aserese de que los batidores estén
colocados en el cabezal del batidor oyendo
un “clic” cuando estén correctamente
instalados.
Uso
El batidor está diseñado para batir 100-800
ml de nata, 2-20 claras de huevo, 0,5-2,5
litros de masa de tortitas o 1-3 hornadas de
bizcocho. El batidor de repostería está dis-
eñado para pasta de repostería, por ejemplo,
pasta quebradiza, pequeñas cantidades de
masa de tartas o para glaseados/coberturas.
Utilice siempre mantequilla a temperatura
ambiente con el batidor doble o el batidor
de repostería.
Limpieza
Lave los batidores a mano. El recipiente de
batir es apto para el lavavajillas.
ITALIANO
SBATTITORE DOPPIO
Montaggio
Montare il recipiente e le fruste sulla macchina,
# 1-4. Scegliere a seconda del bisogno le
fruste a lo o quelle piatte, # 3.
Assicuratevi che le fruste siano agganciate
correttamente sentendo un “click” durante
l’inserimento nella sede.
Uso
La frusta a lo va impiegata per sbattere
100-800 ml di panna, 2-20 albumi, 0,5-2,5
litri di preparato per pancake o 1-3 buste
di preparato liquido per pan di Spagna. La
frusta piatta va impiegata per la preparazione
di pasta per dolci, per esempio la pasta
frolla, per piccole quantità di pasta per torte
o per la glassa.
Usare sempre burro a temperatura ambiente
insieme alle fruste doppie e alle fruste per
pasta frolla.
Pulizia
Lavare le fruste a mano. Il recipiente è lavabile
in lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
МИКСЕР
Сборка
Установите емкость для взбивания
и венчики на комбайн, #. 1-4. Замена
венчиков (обычный грушеобразный
венчик или кондитерский венчик для
теста), # 3.
Установите венчики в головную часть
насадки, в случае правильной установки
вы услышите характерный щелчок.
Использование
Венчик предназначен для взбивания
100-800 мл сливок, 2-20 яичных
белков, 0,5-2,5 л блинного теста или
1-3 порций бисквитного теста. Венчик
для теста предназначен, например,
для приготовления песочного теста,
небольшого количества теста для пирога
или либо для сахарной глазури.
Всегда используйте масло комнатной
температуры с двойными венчиками для
взбивания и насадками для взбивания
песочного теста.
Очистка
Венчики необходимо мыть вручную.
Емкость миксера можно мыть в
посудомоечной машине.
”Click”
22 23
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
PASTA CUTTER
FETTUCCINE
Pastavals fettuccine
Pastavalse fettuccine
Pastaindsats fettuccine
Fettuccine-pastatela
Nudelwalze für fettuccine
Presse-rouleaux fettuccine
Rodillo para fettuccine
Rullo tagliasfoglia per fettuccine
Насадка для феттучини
ENGLISH
PASTA CUTTER FETTUCCINE
Preparations
Prepare your pasta dough using a dough roller
and scraper. Put 500 g plain our in the pasta
dough mixer and run at low speed while adding
4 eggs and a small amount of water.
Lock the dough roller into position about 1 - 2
cm from the edge of the dough mixer and
knead until the dough is smooth for about 5
minutes. Continue kneading the dough by
hand on a oured work surface.
Add a little more water if the dough feels dry
and crumbly. For a slightly more avoursome
pasta, use 250 g plain our and 250 g durum
our (semolina).
Put the lasagna sheet roller in position 5 - 6
and make pasta sheets for the fettuccine cutter
or use a rolling pin to roll out your dough into
lasagna sheets by hand.
Assembly
Attach the roller to the machine’s drive socket,
# 1-3. Remember that the rst portion of
dough is used to clean the attachment and
must therefore be discarded. Feed the pasta
sheets through on medium speed, #4. Hang
the fresh pasta on a rack or allow it to rest on
a kitchen towel for about 10 minutes before
you cook it.
Use
Only pasta dough may be used with the
pasta roller. Never stick your ngers or any
objects into the roller. Never lean over the
roller while the machine is running.
Cleaning
Clean the roller using a ne brush or a soft
cloth, though never during operation. The
roller should never be washed or submerged
in water, as this may cause it to rust.
SVENSKA
PASTAVALS FETTUCCINE
Förberedelser
Förbered din pastadeg med degrulle och
degkniv. Häll 500 g vetemjöl i kitteln och kör
maskinen på låg hastighet samtidigt som du
tillsätter 4 hela ägg och en liten mängd vatten.
Lås degrullen 1-2 cm från kittelns kant och
knåda tills degen är smidig, cirka 5 minuter.
Arbeta degen för hand på mjölad arbetsbänk.
Tillsätt lite mer vatten om degen är torr och
smulig. För en mer smakrik pasta, använd
250 g vetemjö och 250 g durumvetemjöl
(semolina).
Använd pastavals lasagne i läge 5-6 för att
göra pasta plattor att använda till pastavals
fettuccine, alternativt kavla ut degen till
pastaplattor med kavel.
Montering
Montera valsen på maskinens drivuttag,
# 1-3. Tänk på att den första delen deg
används för att rengöra tillbehöret och därför
bör slängas. Mata igenom pastaskivorna
på medelhastighet, # 4. Häng den färska
pastan på torkställning eller låt vila på
kökshandduk cirka 10 minuter innan du
kokar pastan.
Användning
Endast pastadeg får användas till pastavalsen.
Stoppa aldrig ngrar eller främmande föremål
i valsen. Luta dig aldrig över valsen när
maskinen är igång.
Rengöring
Rengör valsen med en n borste eller mjuk
trasa, dock aldrig under drift. Valsen får
aldrig rengöras eller nedsänkas i vatten
eftersom den då kan rosta.
NORSK
PASTAVALSE FETTUCCINE
Forberedelser
Forbered pastadeigen med deigrulle og
deigkniv. Ha 500 g hvetemel i bollen, og kjør
maskinen på lav hastighet, samtidig som du
tilsetter 4 hele egg og litt vann. Lås deigrullen
1-2 cm fra kanten på bollen og elt til deigen
er smidig, cirka 5 minutter. Bearbeid deigen
for hånd på melet arbeidsbenk. Tilsett litt mer
vann dersom deigen kjennes tørr og smuldrete.
For å få en pasta med mer smak, kan du
bruke 250 g hvetemel og 250 g durumhvete
(semolina).
Bruk pastavalse lasagne i posisjon 5-6 for å
lage pastaplater som du kan bruke til pasta-
valse fettuccine, alternativt kan du kjevle ut
deigen med et kjevle.
Montering
Monter valsen på maskinens drivuttak,
# 1-3. Husk at den første delen med deig
brukes til å rengre tilbehøret, og derfor bør
kasseres. Mat pastaskivene gjennom på
middels hastighet, # 4. Heng den ferske
pastaen på tørkestativ eller la den hvile på
et kjøkkenhåndkle i cirka 10 minutter før
den kokes.
Bruk
Pastavalsen skal bare brukes til pastadeig.
Ikke stikk ngrer eller fremmede gjenstander
i kvernen. Ikke len deg over valsen når
maskinen går.
Rengjøring
Rengjør valsen med en n børste eller myk
klut, men aldri under drift. Valsen skal ikke
rengres eller senkes i vann, da den kan ruste.
DANSK
PASTAINDSATS FETTUCCINE
Forberedelse
Forbered din pastadej med dejrulle og dejkniv.
Hæld 500 gr. hvedemel i kedlen og kør
maskinen på lav hastighed samtidig med
at du tilsætter 4 hele æg og en smule vand.
Lås dejrullen 1-2 cm fra kedlens kant og ælt
til dejen er smidig, cirka 5 minutter. Bearbejd
dejen med hånden på et melet arbejdsbord.
Tilsæt lidt mere vand, hvis dejen er for tør
og smuldende. Ønsker du en mere smagfuld
pasta, kan du anvende 250 gr. hvedemel
og 250 gr. durumhvedemel (semolina).
Anvend pastavalse lasagne i position 5-6 for
at lave pastaplader, til brug for pastavalse
fettucine, alternativt ruld dejen ud med en
dejrulle.
Montering
Montér indsatsen på maskinens drivsokkel,
# 1-3. Husk, at den første del af dejen
bruges til at rengøre tilbehøret og derfor bør
smides ud. Før pastaskiverne igennem ved
medium hastighed, # 4. Hæng den friske
pasta på et tørrestativ, eller lad den hvile
på et viskestykke i cirka 10 minutter, inden
den koges.
Anvendelse
Pastaindsatsen må kun benyttes til pastadej.
Put aldrig hænder eller fremmedlegemer
ned i indsatsen. Læn dig aldrig ind over
indsatsen, når maskinen er i gang.
Rengøring
Rengør indsatsen med en n børste eller en
blød klud, men aldrig under brug. Indsatsen
må aldrig rengøres eller nedsænkes i vand,
da den kan ruste.
SUOMI
FETTUCCINE-PASTATELA
Valmistelut
Valmista pastataikina taikinarullan ja -veitsen
avulla. Mittaa kulhoon 500 g vehnäjauhoja,
ja käytä konetta matalalla teholla. Lisää
koneen käydessä 4 kananmunaa ja pieni
määrä vettä. Lukitse taikinarulla 1–2 cm:n
päähän kulhon reunasta ja vaivaa kunnes
taikina on kimmoisaa, n. 5 minuuttia. Vaivaa
taikinaa käsin jauhotetulla leivonta-alustalla.
Jos taikina on kuivaa ja murenevaa, lisää
hieman vettä. Jos haluat maukkaampaa
pastaa, käytä 250 g vehnäjauhoja ja 250 g
durumvehnäjauhoja (semolina).
Tee pastalevyjä pastaleikkuri lasagnella
(asento 56), ja käytä sitten pastaleikkuri
fettuccinea. Voit myös kaulia taikinan levyiksi
kaulimella.
Asennus
Asenna tela laitteen käyttöliitäntään, # 1–3.
Huomaa, että taikinan ensimmäinen osa
käytetään lisälaitteen puhdistamiseen, joten
se on heitettävä pois. Syötä pastalevyt laitteen
läpi keskinopeudella, # 4. Ripusta tuore pasta
kuivaustelineeseen tai anna sen levätä
keittiöpyyhkeellä noin 10 minuuttia ennen
keittämistä.
Käyttö
Pastatelassa saa käytä vain pastataikinaa.
Älä koskaan työnnä sormia äläkä mitään
esinettä telaan. Älä koskaan kumarru telan
ylle laitteen käydessä.
Puhdistus
Puhdista tela ohutharjaksisella pensselillä tai
pehmeällä liinalla – ei kuitenkaan koskaan
laitteen käydessä. Telaa ei pidä koskaan pestä
eikä upottaa veteen, koska se voi ruostua.
DEUTSCH
NUDELWALZE FÜR FETTUCCINE
Vorbereitungen
Bereiten Sie Ihren Pasta-Teig mithilfe der
Teigrolle und des Teigmessers vor. Geben Sie
500 g Weißmehl in die Schüssel undfügen Sie
4 Eier und einen Schluck Wasser hinzuwährend
die Maschine auf kleiner Stufe läuft. Bringen
Sie die Teigrolle mit 1-2 cm Abstand zum
Rand der Schüssel an und kneten Sie den
Teig für etwa 5Minutenbis er geschmeidig ist.
Beiarbeiten Sie den Teig auf einer bemehlten
Arbeitsäche von Hand weiter. Fügen Sie etwas
Wasser hinzu falls der Teig noch trocken und
krümelig ist. Für eine geschmacksintensivere
Pasta, mischen Sie 250 g Weißmehl und
250 g Weizenmehl.
Nutzen Sie die Pasta-Walze in der Position
5-6, um Lasagne-Platten oder Fettuccine
herzustellen alternativ können Sie Ihre Pasta-
Platten auch mithilfe eines Teigrollers selbst
ausrollen.
Zusammenbau
Befestigen Sie die Walze an der Antriebsbuchse
der Maschine (# 1-3). Beachten Sie, dass
die erste Teigportion zum Reinigen des
Vorsatzes dient und deshalb weggeworfen
werden muss. Führen Sie die Teigstreifen bei
mittlerer Geschwindigkeit durch die Maschine
(# 4). Hängen Sie die frischen Nudeln über
ein Nudelgestell oder lassen Sie sie auf
einem Küchenhandtuch ruhen. Warten Sie
etwa zehn Minuten, bevor Sie sie kochen.
Verwendung
Die Nudelwalze darf nur für Nudelteig
verwendet werden. Fassen Sie nicht mit den
Fingern in die Walze und achten Sie darauf,
dass keine Gegenstände in die Walze geraten.
Beugen Sie sich bei laufender Maschine
nicht über die Walze.
Reinigung
Reinigen Sie die Walze mit einem feinen
Pinsel oder einem weichen Tuch. Führen
Sie eine Reinigung jedoch unter keinen
Umständen während des Betriebs durch.
Die Walze darf nicht gespült oder in Wasser
getaucht werden, da sie rosten könnte.
FRANÇAIS
PRESSE-ROULEAUX FETTUCCINE
Préparations
Préparer votre pâte avec un rouleau et un
couteau à pâte. Verser 500 g de farine de
blé dans le bol et faire tourner la machine
à vitesse lente tout en ajoutant 4 œufs entiers
et un peu d’eau. Bloquer le rouleau à 1 ou
2 cm du bord du bol et pétrir la pâte jusqu’à
ce qu’elle soit souple, environ 5 minutes.
Travailler la pâte à la main sur un plan de
travail fariné. Ajouter un peu d’eau si la pâte
est sèche et se brise. Pour relever le goût de
la pâte, utiliser 250 g de farine de blé et 250
g de farine de blé dur (semoule).
Utiliser le rouleau à lasagne en position 5-6
pour faire des plaques de pâte qui serviront
avec les rouleaux à fettuccine, ou étaler la pâte
en plaques avec un rouleau.
Montage
Fixez le presse-rouleau sur l’axe
d’entrainement (# 1-3). N’oubliez pas que le
premier passage sert à nettoyer l’accessoire,
il faut donc jeter les premières pâtes. Faites
passer les feuilles de pâte à vitesse moyenne
(# 4). Placez les pâtes fraiches sur un séchoir
à pâtes ou laissez reposer sur un torchon
10 minutes environ avant de les faire cuire.
Utilisation
N’utilisez que de la pâte à pâte dans le
presse-rouleau. N’introduisez jamais vos
mains ou d’autres objets dans le presse-
rouleau. Ne vous penchez jamais au-dessus
du presse-rouleau quand l’appareil fonctionne.
Nettoyage
Nettoyez le presse-rouleau avec une brosse
ne ou un torchon souple mais jamais
pendant le fonctionnement. Il ne faut jamais
rincer ou immerger le presse-rouleau dans
de l’eau car il risquerait de rouiller.
ESPAÑOL
RODILLO PARA TALLARINES
Preparativos
Prepare la masa para pasta con el rodillo
para masas y el cuchillo para masas. Vierta
500 g de harina de trigo en el recipiente
y encienda la máquina a baja velocidad;
agregue 4 huevos y una pequeña cantidad
de agua. Fije el rodillo para masas a 1 o 2
cm del borde del recipiente y amase aprox.
5 min, hasta obtener una masa elástica.
Trabaje la masa a mano sobre un mesón con
harina. Agregue un poco de agua si la masa
parece seca y migajosa. Podrá obtener una
pasta más sabrosa utilizando 250 g de harina
de trigo y 250 g de sémola.
Utilice el rodillo para lasaña en la posición
5 o 6 para preparar cintas de pasta de
fettuccine, o estire la masa con el rodillo
para lograr láminas de pasta.
Montaje
Acople el rodillo a la toma de transmisión
de la máquina (# 1-3). Recuerde que el
primer trozo de masa se utiliza para limpiar
el accesorio y, por tanto, debe descartarse.
Introduzca las láminas de pasta a velocidad
media (# 4). Cuelgue la pasta fresca sobre
una rejilla o déjela reposar sobre un paño
de cocina durante unos 10 minutos antes
de cocerla.
Uso
Con el rodillo para pasta solo se puede
utilizar masa de pasta. No meta nunca
los dedos ni otros objetos en el rodillo. No
se apoye nunca sobre el rodillo durante el
funcionamiento de la máquina.
Limpieza
Limpie el rodillo con un cepillo no oun paño
suave, pero nunca durante el funcionamiento.
El rodillo no debe lavarse ni sumergirse
nunca en agua porque podría oxidarse.
ITALIANO
RULLO TAGLIASFOGLIA PER
FETTUCCINE
Preparazione
Preparare la pasta con il rullo e la lama
da impasto. Versare 500 g di farina di grano
tenero nel contenitore, azionare la macchina
a bassa velocità e aggiungere 4 uova intere
e un po’ d’acqua. Bloccare il rullo da impasto
a 1-2 cm da bordo del contenitore e impas-
tare nché il composto diventi elastico, circa
5 minuti. Lavorare manualmente la pasta
su un piano di lavoro infarinato. Aggiungere
un altro po’ d’acqua se la pasta è troppo
asciutta e tende a sbriciolarsi. Per un impasto
più saporito, usare 250 g di farina di grano
tenero e 250 g di farina di grano duro.
Usare lo stendipasta per lasagne nella posizione
5-6 per fare sfoglie da tagliare successiva-
mente con lo stendipasta per fettuccine,
oppure stendere la pasta con il matterello.
Montaggio
Attaccare il rullo all’attacco motore della
macchina, # 1-3. Ricordare che la prima
porzione dell’impasto serve a pulire l’accessorio
e deve pertanto essere scartata. Introdurre
le strisce di sfoglia nel rullo con la macchina
impostata sulla velocità media, # 4.
Lasciare la pasta fresca appesa su un apposito
stendino o stesa su un canovaccio per circa
10 minuti prima di cuocerla.
Uso
Con il rullo tirasfoglia è possibile usare soltanto
impasto per pasta. Mai introdurre le dita od
oggetti nel rullo. Mai chinarsi sopra il rullo
mentre la macchina è in funzione.
Pulizia
Pulire il rullo con una spazzola a setole ni o
un panno morbido, però mai mentre la mac-
china è in funzione. Il rullo non deve mai
essere lavato con acqua o immerso nell’acqua,
poiché in tal modo potrebbe arrugginire.
русский язык
НАСАДКА ДЛЯ НАРЕЗАНИЯ
ФЕТТУЧИНИ
Подготовка
Приготовьте тесто для пасты при помощи
миксера для теста и ножа для теста. Насыпьте
500 г пшеничной муки в большую емкость,
включите миксер на низкую скорость и
одновременно добавьте 4 яйца и немного
воды. Закрепите миксер для теста на расстоянии
1–2 см от края емкости и замешивайте тесто,
пока оно не станет мягким, примерно 5 минут.
Перемесите тесто руками на рабочей
поверхности, присыпанной мукой. Добавьте
немного воды, если тесто сухое и рассыпчатое.
Чтобы сделать пасту вкуснее, используйте 250 г
пшеничной муки и 250 г муки дурум (семолина).
Используйте валик для лазаньи в машинке для
раскатки теста на отметке 5–6, чтобы приготовить
листы теста для фетучини, или раскатайте
тесто на листы при помощи скалки.
Сборка
Присоедините насадку к приводу комбайна,
# 1-3. Помните, что первая порция теста
используется для очистки насадки и,
следовательно, выбрасывается. Пропускайте
тесто через комбайн, включенный на средней
скорости, # 4. Получившуюсю пасту складывайте
на кухонном полотенце или столе; высушите
в течение 10 минут перед началом их
приготовления.
Использование
С насадкой для нарезания пасты можно
использовать только тесто для пасты. Избегайте
попадания рук или других объектов в насадку.
Никогда не наклоняйтесь над вальцом, если
комбайн работает.
Очистка
Очищайте насадку тонкой щеткой или мягкой
тряпкой. Не проводите очистку при работе
комбайна. Запрещается мыть насадку или
погружать ее в воду, поскольку это может
вызвать появление ржавчины.
24 25
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
PASTA CUTTER
SPAGHETTI
Pastavals spaghetti
Pastavalse spaghetti
Pastaindsats spaghetti
Spaghetti-pastatela
Nudelwalze für spaghetti
Presse-rouleaux spaghetti
Rodillo para spaghetti
Rullo tagliasfoglia per spaghetti
Насадка для Спагетти
ENGLISH
PASTA CUTTER SPAGHETTI
Preparations
Prepare your pasta dough using a dough roller
and scraper. Put 500 g plain our in the pasta
dough mixer and run at low speed while adding
4 eggs and a small amount of water.
Lock the dough roller into position about 1 - 2
cm from the edge of the dough mixer and
knead until the dough is smooth for about 5
minutes. Continue kneading the dough by
hand on a oured work surface.
Add a little more water if the dough feels dry
and crumbly. For a slightly more avoursome
pasta, use 250 g plain our and 250 g durum
our (semolina).
Put the lasagna sheet roller in position 5 - 6
and make pasta sheets for the fettuccine cutter
or use a rolling pin to roll out your dough into
lasagna sheets by hand.
Assembly
Attach the roller to the machine’s drive socket,
# 1-3. Remember that the rst portion of
dough is used to clean the attachment and
must therefore be discarded. Feed the pasta
sheets through on medium speed, # 4. Hang
the fresh pasta on a rack or allow it to rest on
a kitchen towel for about 10 minutes before
you cook it.
Use
Only pasta dough may be used with the
pasta roller. Never stick your ngers or any
objects into the roller. Never lean over the
roller while the machine is running.
Cleaning
Clean the roller using a ne brush or a soft
cloth, though never during operation. The
roller should never be washed or submerged
in water, as this may cause it to rust.
SVENSKA
PASTAVALS SPAGHETTI
Förberedelser
Förbered din pastadeg med degrulle och
degkniv. Häll 500 g vetemjöl i kitteln och kör
maskinen på låg hastighet samtidigt som du
tillsätter 4 hela ägg och en liten mängd vatten.
Lås degrullen 1-2 cm från kittelns kant och
knåda tills degen är smidig, cirka 5 minuter.
Arbeta degen för hand på mjölad arbetsbänk.
Tillsätt lite mer vatten om degen är torr och
smulig.
För en mer smakrik pasta, använd 250 g
vetemjö och 250 g durumvetemjöl (semolina).
Använd pastavals lasagne i läge 4 för att
göra pasta plattor att använda till pastavals
spaghetti, alternativt kavla ut degen till
pastaplattor med kavel.
Montering
Montera valsen på maskinens drivuttag,
# 1-3. Tänk på att den första delen deg
används för att rengöra tillbehöret och därför
bör slängas. Mata igenom pastaskivorna
på medelhastighet, # 4. Häng den färska
pastan på torkställning eller låt vila på köks-
handduk cirka 10 minuter innan du kokar
pastan.
Användning
Endast pastadeg får användas till pastav-
alsen. Stoppa aldrig ngrar eller främmande
föremål i valsen. Luta dig aldrig över valsen
när maskinen är igång.
Rengöring
Rengör valsen med en n borste eller mjuk
trasa, dock aldrig under drift. Valsen får
aldrig rengöras eller nedsänkas i vatten
eftersom den då kan rosta.
NORSK
PASTAVALSE SPAGHETTI
Forberedelser
Forbered pastadeigen med deigrulle og
deigkniv. Ha 500 g hvetemel i bollen, og kjør
maskinen på lav hastighet, samtidig som du
tilsetter 4 hele egg og litt vann. Lås deigrullen
1-2 cm fra kanten på bollen og elt til deigen
er smidig, cirka 5 minutter. Bearbeid deigen
for hånd på melet arbeidsbenk. Tilsett litt mer
vann dersom deigen kjennes tørr og smuldrete.
For å få en pasta med mer smak, kan du
bruke 250 g hvetemel og 250 g durumhvete
(semolina).
Bruk pastavalse lasagne i posisjon 5-6 for å
lage pastaplater som du kan bruke til pasta-
valse fettuccine, alternativt kan du kjevle ut
deigen med et kjevle.
Montering
Monter valsen på maskinens drivuttak,
# 1–3. Husk at den første delen med deig
brukes til å rengre tilbehøret, og derfor bør
kasseres. Mat pastaskivene gjennom på
middels hastighet, # 4. Heng den ferske
pastaen på tørkestativ eller la den hvile på
et kjøkkenhåndkle i cirka 10 minutter før
den kokes.
Bruk
Pastavalsen skal bare brukes til pastadeig.
Ikke stikk ngrer eller fremmede gjenstander
i kvernen. Ikke len deg over valsen når
maskinen går.
Rengjøring
Rengjør valsen med en n børste eller myk
klut, men aldri under drift. Valsen skal ikke
rengres eller senkes i vann, da den kan ruste.
DANSK
PASTAINDSATS SPAGHETTI
Forberedelse
Forbered din pastadej med dejrulle og dejkniv.
Hæld 500 gr. hvedemel i kedlen og kør
maskinen på lav hastighed samtidig med
at du tilsætter 4 hele æg og en smule vand.
Lås dejrullen 1-2 cm fra kedlens kant og ælt
til dejen er smidig, cirka 5 minutter. Bearbejd
dejen med hånden på et melet arbejdsbord.
Tilsæt lidt mere vand, hvis dejen er for tør
og smuldende. Ønsker du en mere smagfuld
pasta, kan du anvende 250 gr. hvedemel
og 250 gr. durumhvedemel (semolina).
Anvend pastavalse lasagne i position 5-6 for
at lave pastaplader, til brug for pastavalse
fettucine, alternativt ruld dejen ud med en
dejrulle.
Montering
Montér indsatsen på maskinens drivsokkel,
# 1-3. Husk, at den første del af dejen bruges
til at renre tilbehøret og derfor bør smides
ud. Før pastaskiverne igennem ved medium
hastighed, # 4. Hæng den friske pasta
på et tørrestativ, eller lad den hvile på et
viskestykke i cirka 10 minutter, inden den
koges.
Anvendelse
Pastaindsatsen må kun benyttes til pastadej.
Put aldrig hænder eller fremmedlegemer
ned i indsatsen. Læn dig aldrig ind over
indsatsen, når maskinen er i gang.
Rengøring
Rengør indsatsen med en n børste eller en
blød klud, men aldrig under brug. Indsatsen
må aldrig rengøres eller nedsænkes i vand,
da den kan ruste.
SUOMI
SPAGHETTI-PASTATELA
Valmistelut
Valmista pastataikina taikinarullan ja -veitsen
avulla. Mittaa kulhoon 500 g vehnäjauhoja,
ja käytä konetta matalalla teholla. Lisää
koneen käydessä 4 kananmunaa ja pieni
määrä vettä. Lukitse taikinarulla 1–2 cm:n
päähän kulhon reunasta ja vaivaa kunnes
taikina on kimmoisaa, n. 5 minuuttia. Vaivaa
taikinaa käsin jauhotetulla leivonta-alustalla.
Jos taikina on kuivaa ja murenevaa, lisää
hieman vettä. Jos haluat maukkaampaa
pastaa, käytä 250 g vehnäjauhoja ja 250 g
durumvehnäjauhoja (semolina).
Tee pastalevyjä pastaleikkuri lasagnella
(asento 56), ja käytä sitten pastaleikkuri
fettuccinea. Voit myös kaulia taikinan levyiksi
kaulimella.
Asennus
Asenna tela laitteen käyttöliitäntään, # 1–3.
Huomaa, että taikinan ensimmäinen osa
käytetään lisälaitteen puhdistamiseen, joten
se on heitettävä pois. Syötä pastalevyt lait-
teen läpi keskinopeudella, # 4. Ripusta tuore
pasta kuivaustelineeseen tai anna sen levätä
keittiöpyyhkeellä noin 10 minuuttia ennen
keittämistä.
Käyttö
Pastatelassa saa käytä vain pastataikinaa.
Älä koskaan työnnä sormia äläkä mitään
esinettä telaan. Älä koskaan kumarru telan
ylle laitteen käydessä.
Puhdistus
Puhdista tela ohutharjaksisella pensselillä tai
pehmeällä liinalla – ei kuitenkaan koskaan
laitteen käydessä. Telaa ei pidä koskaan pestä
eikä upottaa veteen, koska se voi ruostua.
DEUTSCH
NUDELWALZE FÜR SPAGHETTI
Vorbereitungen
Bereiten Sie Ihren Pasta-Teig mithilfe der
Teigrolle und des Teigmessers vor. Geben Sie
500 g Weißmehl in die Schüssel undfügen Sie
4 Eier und einen Schluck Wasser hinzuwährend
die Maschine auf kleiner Stufe läuft. Bringen
Sie die Teigrolle mit 1-2 cm Abstand zum
Rand der Schüssel an und kneten Sie den
Teig für etwa 5Minutenbis er geschmeidig ist.
Beiarbeiten Sie den Teig auf einer bemehlten
Arbeitsäche von Hand weiter. Fügen Sie etwas
Wasser hinzu falls der Teig noch trocken und
krümelig ist. Für eine geschmacksintensivere
Pasta, mischen Sie 250 g Weißmehl und
250 g Weizenmehl.
Nutzen Sie die Pasta-Walze in der Position
5-6, um Lasagne-Platten oder Fettuccine
herzustellen alternativ können Sie Ihre Pasta-
Platten auch mithilfe eines Teigrollers selbst
ausrollen.
Zusammenbau
Befestigen Sie die Walze an der Antriebsbuchse
der Maschine (# 1-3). Beachten Sie, dass
die erste Teigportion zum Reinigen des
Vorsatzes dient und deshalb weggeworfen
werden muss. Führen Sie die Teigstreifen bei
mittlerer Geschwindigkeit durch die Maschine
(# 4). Hängen Sie die frischen Nudeln über
ein Nudelgestell oder lassen Sie sie auf
einem Küchenhandtuch ruhen. Warten Sie
etwa zehn Minuten, bevor Sie sie kochen.
Verwendung
Die Nudelwalze darf nur für Nudelteig
verwendet werden. Fassen Sie nicht mit den
Fingern in die Walze und achten Sie darauf,
dass keine Gegenstände in die Walze geraten.
Beugen Sie sich bei laufender Maschine
nicht über die Walze.
Reinigung
Reinigen Sie die Walze mit einem feinen
Pinsel oder einem weichen Tuch. Führen
Sie eine Reinigung jedoch unter keinen
Umständen während des Betriebs durch.
Die Walze darf nicht gespült oder in Wasser
getaucht werden, da sie rosten könnte.
FRANÇAIS
PRESSE-ROULEAUX SPAGHETTI
Préparations
Préparer votre pâte avec un rouleau et un
couteau à pâte. Verser 500 g de farine de
blé dans le bol et faire tourner la machine
à vitesse lente tout en ajoutant 4 œufs entiers
et un peu d’eau. Bloquer le rouleau à 1 ou
2 cm du bord du bol et pétrir la pâte jusqu’à
ce qu’elle soit souple, environ 5 minutes.
Travailler la pâte à la main sur un plan de
travail fariné. Ajouter un peu d’eau si la pâte
est sèche et se brise. Pour relever le goût de
la pâte, utiliser 250 g de farine de blé et 250
g de farine de blé dur (semoule).
Utiliser le rouleau à lasagne en position 5-6
pour faire des plaques de pâte qui serviront
avec les rouleaux à fettuccine, ou étaler la pâte
en plaques avec un rouleau.
Montage
Fixez le presse-rouleau sur l’axe
d’entrainement (# 1-3). N’oubliez pas que le
premier passage sert à nettoyer l’accessoire,
il faut donc jeter les premières pâtes. Faites
passer les feuilles de pâte à vitesse moyenne
(# 4). Placez les pâtes fraiches sur un séchoir
à pâtes ou laissez reposer sur un torchon
env. 10 minutes avant de faire cuire les
pâtes.
Utilisation
N’utilisez que de la pâte à pâte dans le presse-
rouleau. N’introduisez jamais vos mains ou
d’autres objets dans le presse-rouleau. Ne
vous penchez jamais au-dessus du presse-
rouleau quand l’appareil fonctionne.
Nettoyage
Nettoyez le presse-rouleau avec une brosse
ne ou un torchon souple mais jamais pendant
le fonctionnement. Il ne faut jamais rincer
ou immerger le presse-rouleau dans de l’eau
car il risquerait de rouiller.
ESPAÑOL
RODILLO PARA TALLARINES
Preparativos
Prepare la masa para pasta con el rodillo
para masas y el cuchillo para masas. Vierta
500 g de harina de trigo en el recipiente
y encienda la máquina a baja velocidad;
agregue 4 huevos y una pequeña cantidad
de agua. Fije el rodillo para masas a 1 o 2
cm del borde del recipiente y amase aprox.
5 min, hasta obtener una masa elástica.
Trabaje la masa a mano sobre un mesón con
harina. Agregue un poco de agua si la masa
parece seca y migajosa. Podrá obtener una
pasta más sabrosa utilizando 250 g de harina
de trigo y 250 g de sémola.
Utilice el rodillo para lasaña en la posición
5 o 6 para preparar cintas de pasta de
fettuccine, o estire la masa con el rodillo
para lograr láminas de pasta.
Montaje
Acople el rodillo a la toma de transmisión
de la máquina (# 1-3). Recuerde que el
primer trozo de masa se utiliza para limpiar
el accesorio y, por tanto, debe descartarse.
Introduzca las láminas de pasta a velocidad
media (# 4). Cuelgue la pasta fresca sobre
una rejilla o déjela reposar sobre un paño
de cocina durante unos 10 minutos antes
de cocerla.
Uso
Con el rodillo para pasta solo se puede utilizar
masa de pasta. No meta nunca los dedos
ni otros objetos en el rodillo. No se apoye nunca
sobre el rodillo durante el funcionamiento de
la máquina.
Limpieza
Limpie el rodillo con un cepillo no oun paño
suave, pero nunca durante el funcionamiento.
El rodillo no debe lavarse ni sumergirse
nunca en agua porque podría oxidarse.
ITALIANO
RULLO TAGLIASFOGLIA PER
SPAGHETTI
Preparazione
Preparare la pasta con il rullo e la lama
da impasto. Versare 500 g di farina di grano
tenero nel contenitore, azionare la macchina
a bassa velocità e aggiungere 4 uova intere
e un po’ d’acqua. Bloccare il rullo da impasto
a 1-2 cm da bordo del contenitore e impas-
tare nché il composto diventi elastico, circa
5 minuti. Lavorare manualmente la pasta
su un piano di lavoro infarinato. Aggiungere
un altro po’ d’acqua se la pasta è troppo
asciutta e tende a sbriciolarsi. Per un impasto
più saporito, usare 250 g di farina di grano
tenero e 250 g di farina di grano duro.
Usare lo stendipasta per lasagne nella posizione
5-6 per fare sfoglie da tagliare successiva-
mente con lo stendipasta per fettuccine,
oppure stendere la pasta con il matterello.
Montaggio
Attaccare il rullo all’attacco motore della
macchina, # 1-3. Ricordare che la prima
porzione dell’impasto serve a pulire l’accessorio
e deve pertanto essere scartata. Introdurre
le strisce di sfoglia nel rullo con la macchina
impostata sulla velocità media, # 4. Lasciare
la pasta fresca appesa su un apposito stendino
o stesa su un canovaccio per circa 10 minuti
prima di cuocerla.
Uso
Con il rullo tirasfoglia è possibile usare soltanto
impasto per pasta. Mai introdurre le dita od
oggetti nel rullo. Mai chinarsi sopra il rullo
mentre la macchina è in funzione.
Pulizia
Pulire il rullo con una spazzola a setole ni
o un panno morbido, però mai mentre la
macchina è in funzione. Il rullo non deve mai
essere lavato con acqua o immerso nell’acqua,
poiché in tal modo potrebbe arrugginire.
русский язык
Насадка для Спагетти
Подготовка
Приготовьте тесто для пасты при помощи
миксера для теста и ножа для теста. Насыпьте
500 г пшеничной муки в большую емкость,
включите миксер на низкую скорость и
одновременно добавьте 4 яйца и немного
воды. Закрепите миксер для теста на расстоянии
1–2 см от края емкости и замешивайте тесто,
пока оно не станет мягким, примерно 5 минут.
Перемесите тесто руками на рабочей
поверхности, присыпанной мукой. Добавьте
немного воды, если тесто сухое и рассыпчатое.
Чтобы сделать пасту вкуснее, используйте 250 г
пшеничной муки и 250 г муки дурум (семолина).
Используйте валик для лазаньи в машинке для
раскатки теста на отметке 5–6, чтобы приготовить
листы теста для фетучини, или раскатайте
тесто на листы при помощи скалки.
Сборка
Присоедините насадку к приводу комбайна,
# 1-3. Помните, что первая порция теста
используется для очистки насадки и,
следовательно, выбрасывается. Пропускайте
тесто через комбайн, включенный на средней
скорости, # 4. Получившуюсю пасту складывайте
на кухонном полотенце или столе; высушите
в течение 10 минут перед началом их
приготовления.
Использование
С насадкой для нарезания пасты можно
использовать только тесто для пасты. Избегайте
попадания рук или других объектов в насадку.
Никогда не наклоняйтесь над вальцом, если
комбайн работает.
Очистка
Очищайте насадку тонкой щеткой или мягкой
тряпкой. Не проводите очистку при работе
комбайна. Запрещается мыть насадку или
погружать ее в воду, поскольку это может
вызвать появление ржавчины.
26 27
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
PASTA ROLLER
LASAGNE
Pastavals lasagne
Pastavalse lasagne
Pastaindsats lasagne
Lasagne-pastatela
Nudelwalze für lasagne
Presse-rouleau lasagne
Rodillo para lasaña
Rullo tirasfoglia per lasagne
Насадка для лазаньи
ENGLISH
PASTA ROLLER LASAGNA
Preparations
Prepare your pasta dough using the dough
roller and dough knife. Pour 350 g (12 oz.)
durum wheat our into the bowl and run the
machine on low speed, adding 2 large eggs
as it mixes. Lock the dough roller 1-2 cm
from the edge of the bowl and knead until
the dough is smooth, around 5 minutes.
Knead the dough by hand on a oured work
surface. Add a little lukewarm water if the
dough seems dry or crumbly. Shape the
dough into a ball and allow it to rest. Cover
it to prevent it drying out.
Assembly
Attach the pasta roller to the drive socket
of the machine, # 1 - 3. Remember that the
rst piece of dough is used to clean the
attachment and should therefore be discarded.
Start feeding the dough through the lasagna
roller which should be set to 0, #4, (fully open).
Repeat 5 - 6 times, folding the dough between
each time and adding our, if necessary.
Reduce the thickness of your pasta by adjusting
the space between the rollers using the knob
on the side of the dough mixer, #5. To get the
right thickness,feed through the dough 6 - 7
times. Always fold the pasta before you feed
it through again. If desired, cut the pasta
sheets using the fettuccine or spaghetti cutter.
Use
Only pasta dough may be used with the
pasta roller. Never stick your ngers or any
objects into the roller. Never lean over the
roller while the machine is running.
Cleaning
Clean the roller using a ne brush or a soft
cloth, though never during operation. The
roller should never be washed or submerged
in water, as this may cause it to rust.
SVENSKA
PASTAVALS LASAGNE
Förberedelser
Förbered din pastadeg med degrulle och
degkniv. Häll 500 g vetemjöl i kitteln och kör
maskinen på låg hastighet samtidigt som du
tillsätter 4 hela ägg och en liten mängd vatten.
Lås degrullen 1-2 cm från kittelns kant och
knåda tills degen är smidig, cirka 5 minuter.
Arbeta degen för hand på mjölad arbetsbänk.
Tillsätt lite mer vatten om degen är torr och
smulig.
För en mer smakrik pasta, använd 250 g
vetemjö och 250 g durumvetemjöl (semolina).
Montering
Montera valsen på maskinens drivuttag,
# 1-3. Tänk på att den första delen deg
används för att rengöra tillbehöret och därför
bör slängas. Börja att mata genom degen
med storlek 0 vald på lasagnevalsen, #4,
(helt öppen), upprepa 5-6 gånger och vik
degen mellan varje gång, och om nödvän-
digt, tillsätt mer mjöl. Minska tjockleken på
pastan genom att justera läge på rullarna
med hjälp av ratten på sidan, #5. Upprepa
matningen 6-7 gånger per tjocklek. Vik
pastadegen dubbel inför varje ny matning.
Om du önskar, skär pastaskivorna med fet-
tuccine- eller spaghettivalsen.
Användning
Endast pastadeg får användas till pastavalsen.
Stoppa aldrig ngrar eller främmande föremål
i valsen. Luta dig aldrig över valsen när
maskinen är igång.
Rengöring
Rengör valsen med en n borste eller mjuk
trasa, dock aldrig under drift. Valsen får
aldrig rengöras eller nedsänkas i vatten
eftersom de då kan rosta.
NORSK
PASTAVALSE LASAGNE
Forberedelser
Forbered pastadeigen med deigrulle og
deigkniv. Ha 500 g hvetemel i bollen, og kjør
maskinen på lav hastighet, samtidig som du
tilsetter 4 hele egg og litt vann. Lås deigrullen
1-2 cm fra kanten på bollen og elt til deigen
er smidig, cirka 5 minutter. Bearbeid deigen
for hånd på melet arbeidsbenk. Tilsett litt mer
vann dersom deigen kjennes tørr og smuldrete.
For å få en pasta med mer smak, kan du
bruke 250 g hvetemel og 250 g durumhvete
(semolina).
Montering
Installer valsen på maskinens drivuttak, #1-3.
Tenk på at den første deigen brukes for å
rengre tilbehøret og derfor bør kastes.
Begynn å mate deigen gjennom størrelse 0 på
lasagnevalsen, #4, (helt åpen), gjenta 5-6
ganger og brett deigen mellom hver gang.
Om nødvendig kan du tilsette litt mer mel.
Reduser tykkelsen på pastaen ved å justere
posisjonen på rullene ved hjelp av rattet på
siden, #5. Gjenta matingen 6-7 ganger per
tykkelse. Brett pastaen dobbelt før hver mating.
Dersom du ønsker, kan du skjære pastaskivene
med fettuccine- eller spagettivalsen.
Bruk
Pastavalsen skal bare brukes til pastadeig.
Ikke stikk ngrer eller fremmede gjenstander
i kvernen. Ikke len deg over valsen når
maskinen går.
Rengjøring
Rengjør valsen med en n børste eller myk
klut, men aldri under drift. Valsen skal ikke
rengres eller senkes i vann, da den kan ruste.
DANSK
PASTAINDSATS LASAGNE
Forberedelse
Forbered din pastadej med dejrulle og dejkniv.
Hæld 500 gr. hvedemel i kedlen og kør
maskinen på lav hastighed samtidig med
at du tilsætter 4 hele æg og en smule vand.
Lås dejrullen 1-2 cm fra kedlens kant og ælt
til dejen er smidig, cirka 5 minutter. Bearbejd
dejen med hånden på et melet arbejdsbord.
Tilsæt lidt mere vand, hvis dejen er for tør
og smuldende. Ønsker du en mere smagfuld
pasta, kan du anvende 250 gr. hvedemel
og 250 gr. durumhvedemel (semolina).
Montering
Monter valsen på maskinens drivudtag, #1-3.
Vær opmærksom på, at den første del af dejen
bruges til at rengøre tilbehøret og derfor bør
smides ud. Start med at køre dejen igennem
med størrelse 0 valgt på lasagnevalsen, #4,
(helt åben), gentag 5-6 gange og fold dejen
mellem hver gang; tilsæt om nødvendigt mere
mel. Mindsk tykkelsen ved at justere rullernes
position ved hjælp af rattet på siden, #5.
Gentag kørslen 6-7 gange pr. tykkelse.
Fold pastadejen dobbelt for hver ny kørsel.
Skær pastaskiverne med fettuccine- eller
spaghettivalsen, hvis du ønsker det.
Anvendelse
Pastaindsatsen må kun benyttes til pastadej.
Put aldrig hænder eller fremmedlegemer ned i
indsatsen. Læn dig aldrig ind over indsatsen,
når maskinen er i gang.
Rengøring
Rengør indsatsen med en n børste eller en
blød klud, men aldrig under brug. Indsatsen
må aldrig rengøres eller nedsænkes i vand,
da den kan ruste.
SUOMI
LASAGNE-PASTATELA
Valmistelut
Valmista pastataikina taikinarullan ja -veitsen
avulla. Mittaa kulhoon 500 g vehnäjauhoja,
ja käytä konetta matalalla teholla. Lisää
koneen käydessä 4 kananmunaa ja pieni
määrä vettä. Lukitse taikinarulla 1–2 cm:n
päähän kulhon reunasta ja vaivaa kunnes
taikina on kimmoisaa, n. 5 minuuttia. Vaivaa
taikinaa käsin jauhotetulla leivonta-alustalla.
Jos taikina on kuivaa ja murenevaa, lisää
hieman vettä. Jos haluat maukkaampaa
pastaa, käytä 250 g vehnäjauhoja ja 250 g
durumvehnäjauhoja (semolina).
Asennus
Kiinnitä leikkuri laitteen moottoriyksikköön,
#13. Ota huomioon, että ensimmäinen
taikinaerä puhdistaa laitteen ja on heitettävä
pois. Valitse lasagneleikkurista paksuus 0,
#4 (täysin auki), ja syötä taikina leikkurin läpi
6–7 kertaa. Taittele taikina syöttökertojen
välissä, ja lisää siihen tarvittaessa jauhoja.
Pienennä pastan paksuutta säätämällä
rullien asentoa sivussa olevalla pyörällä,
#5. Toista syöttö 6–7 kertaa per paksuus.
Taittele pastataikina kaksinkerroin aina syöt-
tökertojen välissä. Voit halutessasi leikata
pastalevyt fettuccini- tai spagettileikkurilla.
Käyttö
Pastatelassa saa käytä vain pastataikinaa.
Älä koskaan työnnä sormia äläkä mitään
esinettä telaan. Älä koskaan kumarru telan
ylle laitteen käydessä.
Puhdistus
Puhdista tela ohutharjaksisella pensselillä tai
pehmeällä liinalla – ei kuitenkaan koskaan
laitteen käydessä. Telaa ei pidä koskaan
pestä eikä upottaa veteen, koska se voi ruostua.
DEUTSCH
NUDELWALZE FÜR LASAGNE
Vorbereitungen
Bereiten Sie Ihren Pasta-Teig mithilfe der Teig-
rolle und des Teigmessers vor. Geben Sie 500 g
Weißmehl in die Schüssel undfügen Sie 4 Eier
und einen Schluck Wasser hinzuwährend die
Maschine auf kleiner Stufe läuft. Bringen Sie die
Teigrolle mit 1-2 cm Abstand zum Rand der
Schüssel an und kneten Sie den Teig für etwa
5Minutenbis er geschmeidig ist. Beiarbeiten Sie
den Teig auf einer bemehlten Arbeitsäche
von Hand weiter. Fügen Sie etwas Wasser hinzu
falls der Teig noch trocken und krümelig ist.
r eine geschmacksintensivere Pasta, mischen
Sie 250 g Weißmehl und 250 g Weizenmehl.
Zusammenbau
Bringen Sie die Walze an der Antriebsbuchse
der Maschine an, # 1-3. Bitte bedenken Sie,
dass der erste Teil des Teiges dazu verwendet
wird, die Walze zu reinigen und deshalb entsorgt
werden sollte. Beginnen Sie nun, den Teig in
der Einstellung 0 der Lasagne-Walze zu bear-
beiten,#4 (ganz geöffnet), wiederholen Sie
diesen Schritt 5-6 Mal und falten Sie den Teig
mit jedem Schritt. Fügen Sie, falls nötig, mehr
Mehl hinzu. Verringern Sie die Dicke der Pasta,
indem Sie die Rollen mithilfe des seitlichen
Rädchens justieren, #5. Wiederholen Sie das
Walzen 6-7 Mal pro Dicke. Falten Sie den Pasta-
Teig vor jedem Walzen doppelt. Wenn gewün-
scht können Sie den Pasta-Teig mit der
Fettuccine- oder Spaghetti-Walze schneiden.
Verwendung
Die Nudelwalze darf nur für Nudelteig verwendet
werden. Fassen Sie nicht mit den Fingern in die
Walze und achten Sie darauf, dass keine Gegen-
stände in die Walze geraten. Beugen Sie sich
bei laufender Maschine nicht über die Walze.
Reinigung
Reinigen Sie die Walze mit einem feinen Pinsel
oder einem weichen Tuch. Führen Sie eine
Reinigung jedoch unter keinen Umständen
während des Betriebs durch. Die Walze darf
nicht gespült oder in Wasser getaucht werden,
da sie rosten könnte.
FRANÇAIS
PRESSE-ROULEAU LASAGNE
Préparations
Préparer votre pâte avec un rouleau et un
couteau à pâte. Verser 500 g de farine de
blé dans le bol et faire tourner la machine
à vitesse lente tout en ajoutant 4 œufs entiers
et un peu d’eau. Bloquer le rouleau à 1 ou
2 cm du bord du bol et pétrir la pâte jusqu’à
ce qu’elle soit souple, environ 5 minutes.
Travailler la pâte à la main sur un plan de
travail fariné. Ajouter un peu d’eau si la pâte
est sèche et se brise. Pour relever le goût de
la pâte, utiliser 250 g de farine de blé et 250
g de farine de blé dur (semoule).
Montage
Monter le rouleau sur la prise de force de
la machine, n° 1 à 3. Ne pas oublier que la
première partie de la pâte sert à nettoyer
l’accessoire et sera donc jetée. Commencer
à faire passer la pâte, le rouleau à lasagne
étant réglé sur 0, n° 4, (écartement maximum),
recommencer 5 à 6 fois en repliant la pâte
chaque fois, et ajouter de la farine si nécessaire.
Réduire l’épaisseur de la pâte en réglant
l’écartement des rouleaux à l’aide de la molette
sur le côté, n° 5. Répéter les passages 6 à 7
fois par épaisseur. Replier la pâte en deux
avant chaque passage. Si souhaité, trancher
les plaques avec le rouleau à fettucines ou
à spaghettis.
Utilisation
N’utilisez que de la pâte à pâte dans le
presse-rouleau. N’introduisez jamais vos
mains ou d’autres objets dans le presse-rou-
leau. Ne vous penchez jamais au-dessus du
presse-rouleau quand l’appareil fonctionne.
Nettoyage
Nettoyez le presse-rouleau avec une brosse
ne ou un torchon souple mais jamais pendant
le fonctionnement. Il ne faut jamais rincer
ou immerger le presse-rouleau dans de l’eau
car il risquerait de rouiller.
ESPAÑOL
RODILLO PARA LASAÑA
Preparativos
Prepare la masa para pasta con el rodillo
para masas y el cuchillo para masas. Vierta
500 g de harina de trigo en el recipiente
y encienda la máquina a baja velocidad;
agregue 4 huevos y una pequeña cantidad
de agua. Fije el rodillo para masas a 1 o 2
cm del borde del recipiente y amase aprox.
5 min, hasta obtener una masa elástica.
Trabaje la masa a mano sobre un mesón con
harina. Agregue un poco de agua si la masa
parece seca y migajosa. Podrá obtener una
pasta más sabrosa utilizando 250 g de harina
de trigo y 250 g de sémola.
Montaje
Monte el rodillo en la toma de transmisión
de la máquina (n.° 1 a 3). Recuerde que el
primer trozo de masa se utiliza para limpiar
el accesorio y, por tanto, debe descartarse.
Alimente la masa por el rodillo para lasaña
tamaño 0, completamente abierto (n.° 4),
repita 5 o 6 veces doblando la masa en
cada ocasión; agregue más harina de ser
necesario. Puede disminuir el grosor de la
pasta ajustando la posición de los rodillos
con la rueda ubicada a un costado (n.° 5).
Repita lo anterior 6 o 7 veces por grosor.
Doble la masa para pasta en dos cada vez
que la pasa nuevamente. Si desea, puede
cortar las cintas con el rodillo para fettuccine
o de espagueti.
Uso
Con el rodillo para pasta solo se puede
utilizar masa de pasta. No meta nunca
los dedos ni otros objetos en el rodillo. No
se apoye nunca sobre el rodillo durante el
funcionamiento de la máquina.
Limpieza
Limpie el rodillo con un cepillo no oun paño
suave, pero nunca durante el funcionamiento.
El rodillo no debe lavarse ni sumergirse nunca
en agua porque podría oxidarse.
ITALIANO
RULLO TIRASFOGLIA PER
LASAGNE
Preparazione
Preparare la pasta con il rullo e la lama
da impasto. Versare 500 g di farina di grano
tenero nel contenitore, azionare la macchina
a bassa velocità e aggiungere 4 uova intere
e un po’ d’acqua. Bloccare il rullo da impasto
a 1-2 cm da bordo del contenitore e impas-
tare nché il composto diventi elastico, circa
5 minuti. Lavorare manualmente la pasta
su un piano di lavoro infarinato. Aggiungere
un altro po’ d’acqua se la pasta è troppo
asciutta e tende a sbriciolarsi. Per un impasto
più saporito, usare 250 g di farina di grano
tenero e 250 g di farina di grano duro.
Montaggio
Montare lo stendipasta sul mandrino, n. 1-3.
Considerare che la prima porzione di pasta
serve a pulire l’accessorio e dovrebbe essere
pertanto scartata. Iniziare facendo passare la
pasta con la dimensione 0 selezionata sullo
stendipasta per lasagne, n. 4, (completamento
aperto), ripetere 5-6 volte e piegare la pasta su
se stessa dopo ogni passaggio e, all’occorrenza,
aggiungere farina. Ridurre lo spessore della
pasta regolando la posizione dei rulli mediante
la manopola laterale, n. 5. Ripetere il passaggio
della pasta 6-7 per ciascuna impostazione
di spessore. Piegare su se stessa la pasta
prima di ogni nuovo passaggio. Volendolo,
tagliare le sfoglie di pasta con lo stendipasta
per fettuccine o spaghetti.
Uso
Con il rullo tirasfoglia è possibile usare
soltanto impasto per pasta. Mai introdurre le
dita od oggetti nel rullo. Mai chinarsi sopra il
rullo mentre la macchina è in funzione.
Pulizia
Pulire il rullo con una spazzola a setole ni o
un panno morbido, però mai mentre la mac-
china è in funzione. Il rullo non deve mai es-
sere lavato con acqua o immerso nell’acqua,
poiché in tal modo potrebbe arrugginire.
русский язык
Насадка для лазаньи
Подготовка
Приготовьте тесто для пасты при помощи
миксера для теста и ножа для теста.
Насыпьте 500 г пшеничной муки в большую
емкость, включите миксер на низкую
скорость и одновременно добавьте 4 яйца
и немного воды. Закрепите миксер для
теста на расстоянии 1–2 см от края емкости
и замешивайте тесто, пока оно не станет
мягким, примерно 5 минут. Перемесите
тесто руками на рабочей поверхности,
присыпанной мукой. Добавьте немного
воды, если тесто сухое и рассыпчатое.
Чтобы сделать пасту вкуснее, используйте
250 г пшеничной муки и 250 г муки дурум
(семолина).
Сборка
Прикрепите ролик для раскатки к машинке
№ 1–3. Примите во внимание, что первая
часть теста используется для очистки
оборудования и поэтому ее следует выбросить.
Начните раскатывать тесто при отметке 0 на
валике для листов лазаньи, № 4 (полностью
открытом), повторите 5–6 раз, складывая
тесто каждый раз при необходимости
добавляя муку. Уменьшайте ширину пасты,
регулируя положение валиков с помощью
боковой ручки, № 5. Повторитераскатку 6–7
раз для каждой ширины. Складывайте тесто
для пасты в два раза перед каждой раскаткой.
При желании нарежьте листы пасты с
помощью валика для фетучини или спагетти.
Использование
С насадкой для нарезания пасты можно
использовать только тесто для пасты.
Избегайте попадания рук или других
объектов в насадку. Никогда не наклоняйтесь
над вальцом, если комбайн работает.
Очистка
Очищайте насадку тонкой щеткой или
мягкой тряпкой. Не проводите очистку
при работе комбайна. Запрещается мыть
насадку или погружать ее в воду, поскольку
это может вызвать появление ржавчины.
0 ~4,8mm
1 ~3,8mm
2 ~3,3mm
3 ~2,5mm
4 ~1,9mm
5 ~1,5mm
6 ~1,2mm
7 ~1,0mm
8 ~0,8mm
9 ~0,6mm
28 29
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
CITRUS PRESS
Citruspress
Sitruspresse
Citruspresser
Sitruspuserrin
Zitruspresse
Presse agrumes
Exprimidor de cítricos
Spremiagrumi
Пресс для цитрусовых
ENGLISH
CITRUS PRESS
Assembly
Fit the citrus press onto the machine, # 1-2.
Use
Use the citrus press for oranges, grapefruit,
limes and lemons. Cut the fruit in half, place
the cut surface against the centre of the
press and run on medium speed.
Cleaning
Rinse off with hot water. If necessary, the citrus
press may be washed in the dishwasher.
SVENSKA
CITRUSPRESS
Montering
Montera citruspressen på maskinen, # 1-2.
Användning
Använd citruspressen till apelsin, grapefrukt,
lime och citron. Skär frukten i halvor,
håll skärytan mot presskullen och kör på
medelhastighet.
Rengöring
Spola av med varmt vatten. Vid behov går
det bra att diska citruspressen i diskmaskin.
NORSK
SITRUSPRESSE
Montering
Monter sitruspressen på maskinen, # 1–2.
Bruk
Bruk sitruspressen til appelsin, grapefrukt,
lime og sitron. Del frukten i to, hold skjære-
aten mot toppen av pressen og kjør ved
middels hastighet.
Rengjøring
Skyll av med varmt vann. Ved behov kan
sitruspressen vaskes i oppvaskmaskin.
DANSK
CITRUSPRESSER
Montering
Montér citruspresseren på maskinen, # 1-2.
Anvendelse
Brug citruspresseren til appelsiner, grape-
frugt, lime og citron. Del frugterne i halve,
hold skæreaden mod pressekuglen, og kør
ved medium hastighed.
Rengøring
Skyl af med varmt vand. Citruspresseren
tåler opvaskemaskine, hvis det er nødvendigt.
SUOMI
SITRUSPUSERRIN
Asennus
Asenna sitruspuserrin laitteeseen, # 1–2.
Käyttö
Käytä sitruspuserrinta appelsiinien, greippi-
en, limettien ja sitruunoiden puristamiseen.
Leikkaa hedelmät puolikkaiksi, pidä leik-
kauspintaa puserrinosaa vasten ja käy
laitetta keskinopeudella.
Puhdistus
Huuhtele lämpimällä vedellä. Sitruspusertimen
voi pestä tarvittaessa astianpesukoneessa.
DEUTSCH
ZITRUSPRESSE
Zusammenbau
Befestigen Sie die Zitruspresse an der
Maschine (# 1-2).
Verwendung
Sie können die Zitruspresse für Orangen,
Grapefruits, Limetten und Zitronen verwenden.
Halbieren Sie die Früchte mit einem Messer.
Drücken Sie Schnittseite gegen die Mitte der
Presse und lassen Sie die Maschine mit
mittlerer Geschwindigkeit laufen.
Reinigung
Spülen Sie die Zitruspresse mit heißem
Wasser ab. Bei Bedarf kann sie in der
Spülmaschine gereinigt werden.
FRANÇAIS
PRESSE-AGRUMES
Montage
Placez le presse-agrumes sur l’appareil
(# 1-2).
Utilisation
Utilisez le presse-agrumes pour oranges,
pamplemousses, citrons verts et citrons.
Coupez le fruit en deux, maintenez le centré
contre le presse-agrumes et faites tourner
en vitesse moyenne.
Nettoyage
Rincez sous l’eau chaude. Le presse-agrumes
peut être lavé en lave-vaisselle si nécessaire.
ESPAÑOL
EXPRIMIDOR DE CÍTRICOS
Montaje
Acople el exprimidor de cítricos a la máquina
(# 1-2).
Uso
Utilice el exprimidor de cítricos para naranjas,
pomelos, limas y limones. Corte las piezas
de fruta por la mitad, coloque la supercie
de corte en el centro del exprimidor y ponga
en marcha la máquina a velocidad media.
Limpieza
Enjuague con agua caliente hasta eliminar los
restos de fruta. Si es necesario, el exprimidor
de cítricos se puede lavar en el lavavajillas.
ITALIANO
SPREMIAGRUMI
Montaggio
Montare lo spremiagrumi sulla macchina,
# 1-2.
Uso
Usare lo spremiagrumi per spremere arance,
pompelmi, lime e limoni. Tagliare la frutta
a metà, appoggiare la supercie tagliata sul
centro dello spremiagrumi e azionare la
macchina a media velocità.
Pulizia
Sciacquare via i residui con acqua calda. Se
necessario, è possibile lavare lo spremiagrumi
in lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРЕСС ДЛЯ ЦИТРУСОВЫХ
Сборка
Присоедините пресс для цитрусовых к
комбайну, # 1-2.
Использование
Для приготовления сока из апельсинов,
грейпфрутов, лаймов и лимонов.
Разрежьте фрукт пополам, прижмите
разрезом к центру пресса и включите
среднюю скорость.
Очистка
Промывать тёплой водой. При
необходимости пресс для цитрусовых
можно также мыть в посудомоечной
машине.
30 31
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
BLENDER
Mixer
Hurtigmixer
Blender
Tehosekoitin
Mixer
Mixeur
Batidora
Frullatore
Блендер
max 1,2 l
max 1,3 qt
ENGLISH
BLENDER
Assembly
Place the machine on its side and attach the
blender to the drive socket, # 1-4.
Use
Place the items to be chopped, mixed or
ground in the blender. Put the lid on. Always
keep your hand on the lid during operation.
Run on the highest speed for 30-40 seconds
until everything is well blended/ground.
Avoid running the blender for more than 3
minutes at a time when chopping dry items,
or for more than 9 minutes at a time when
blending liquids. Use the small lid supplied
when blending small quantities, # 5 (not
included in North America).
Cleaning
Pour some hot water into the blender with
a couple of squirts of washing-up liquid. Run
the machine on the highest speed for around
15 seconds, and then rinse out.
SVENSKA
MIXER
Montering
Lägg maskinen på sidan och montera
mixern på drivuttaget, # 1-4.
Användning
Lägg det som ska hackas, blandas eller
nfördelas i mixerbägaren. Sätt på locket.
Håll alltid handen på locket under gång.
Kör på högsta hastighet i 30-40 sekunder
tills allt är väl blandat/nfördelat. Undvik att
köra mixern mer än 3 minuter åt gången vid
hackning av torra varor och inte mer än 9
minuter åt gången vid mixning av vätskor.
Det lilla medföljande locket används vid små
kvantiteter, # 5.
Rengöring
Fyll mixerbägaren med varmt vatten och ett
par droppar handdiskmedel. Kör maskinen
på högsta hastighet i ca 15 sekunder och
skölj sedan ur.
NORSK
HURTIGMIXER
Montering
Legg maskinen på siden og monter mixeren
på drivuttaket, # 1–4.
Bruk
Legg det som skal hakkes, blandes eller
ndeles, i miksebegeret. Sett på lokket. Hold
alltid hånden oppå lokket under bruk. Kjør
på høyeste hastighet i 3040 sekunder til alt
er godt blandet/ndelt. Unngå å la mikseren
gå i mer enn 3 minutter av gangen og ikke
mer enn 9 minutter av gangen ved miksing
av væsker. Det lille lokket som følger med,
brukes ved små mengder, # 5.
Rengjøring
Fyll miksebegeret med varmt vann og et
par dråper ytende oppvaskmiddel. Kjør
maskinen på høyeste hastighet i cirka
15 sekunder.
DANSK
BLENDER
Montering
Læg maskinen på siden, og montér blend-
eren på drivsoklen, # 1-4.
Anvendelse
Læg det, der skal hakkes, blendes eller
ndeles, i blenderglasset. Sæt låget på. Hold
altid en hånd på låget under brug. Kør ved
den højeste hastighed i 30-40 sekunder,
indtil alt er godt blendet/ndelt. Undgå at
bruge blenderen i mere end 3 minutter ad
gangen ved hakning af tørvarer, og mere
end 9 minutter ad gangen ved blanding af
sker. Det lille medfølgende låg bruges ved
små mængder, # 5.
Rengøring
Fyld blenderglasset med varmt vand og et
par dråber opvaskemiddel. Kør maskinen
ved den højeste hastighed i ca. 15 sekunder
og skyl.
SUOMI
TEHOSEKOITIN
Asennus
Aseta laite kyljelleen ja asenna tehosekoitin
käyttöliitäntään, # 1–4.
Käyttö
Laita silputtavat, sekoitettavat tai hienonnet-
tavat ruoka-aineet tehosekoittimen kannuun.
Pidä aina kättä kannen päällä, kun tehose-
koitin on käynnissä. Sulje kansi. Käytä laitet-
ta suurimmalla nopeudella 3040 sekuntia,
kunnes ainekset on hyvin sekoitettu/hienon-
nettu. Älä käytä tehosekoitinta kerrallaan yli
kolmen minuutin ajan kuivien ainesten
silppuamiseen tai yli yhdeksän minuutin ajan
nesteiden sekoittamiseen. Mukana olevaa
pientä kantta käytetään pienten määrien
käsittelyyn, # 5.
Puhdistus
Täytä tehosekoittimen kannu lämpimällä
vedellä ja muutamalla tipalla käsitiskiainetta.
Käytä laitetta suurimmalla nopeudella noin
15 sekuntia ja huuhtele.
GERMAN
MIXER
Zusammenbau
Legen Sie die Maschine auf die Seite und
befestigen Sie den Mixer an der Antriebsbu-
chse (# 1-4).
Verwendung
Geben Sie die Lebensmittel, die zerkleinert,
vermischt oder gemahlen werden sollen, in
den Mixbecher. Setzen Sie den Deckel auf.
Lassen Sie immer Ihre Hand auf dem Deckel
während der Mixer in betrieb ist. Lassen Sie
die Maschine 30 bis 40 Sekunden lang mit
höchster Geschwindigkeit laufen, bis alles
gut vermischt/gemahlen ist. Lassen Sie die
Maschine beim Zerkleinern trockener Leb-
ensmittel nicht länger als drei Minuten und
beim Mixen von Flüssigkeiten nicht länger
als neun Minuten ununterbrochen laufen.
Verwenden Sie beim Mixen kleiner Mengen
den mitgelieferten kleinen Deckel, # 5.
Reinigung
Füllen Sie ein wenig heißes Wasser mit
ein paar Tropfen Geschirrspülmittel in den
Mixbecher ein. Lassen Sie die Maschine
etwa 15 Sekunden lang mit höchster
Geschwindigkeit laufen und danach ausspülen.
FRANÇAIS
MIXEUR
Montage
Placez l’appareil sur le côté et xez le mixeur
sur l’axe d’entrainement (# 1-4).
Utilisation
Placez les aliments à couper, mixer ou
broyer dans le bol du mixeur. Posez le
couvercle. Pedant l’utilisation de la macine,
toujours maintenir la main posée sur le cou-
vercle. Faites marcher à vitesse maximale
pendant 30 à 40 secondes jusqu’à ce que
tout soit bien mélangé/mixé. Évitez de faire
marcher le mixeur plus de 3 minutes de
suite pour les ingrédients secs et plus de 9
minutes de suite pour le mixage de liquides.
Le petit couvercle qui est livré avec l’appareil
est prévu pour les petites quantités, # 5.
Nettoyage
Remplissez le bol du mixeur avec de l’eau
chaude et quelques gouttes de produit
vaisselle. Faites marcher à vitesse maximale
pendant environ 15 secondes puis rincer.
SPANISH
BATIDORA
Montaje
Ponga la máquina de costado y acople la
batidora a la toma de transmisión (# 1-4).
Uso
Meta los alimentos que desee triturar,
mezclar o picar en el vaso de la batidora.
Coloque la tapa. Mantenga siempre la mano
sobre la tapa durante la operación. Ponga
la máquina en funcionamiento a máxima
velocidad durante 30-40 segundos hasta
que todo quede bien mezclado/picado.
Evite que la máquina funcione de forma
continuada más de 3 minutos para triturar
alimentos secos o más de 9 minutos para
mezclar líquidos. Utilice la tapa pequeña
suministrada para mezclar cantidades
pequeñas, # 5.
Limpieza
Vierta agua caliente en el vaso de la batidora
con un poco de detergente líquido para lavar
los platos. Ponga la máquina en marcha a
máxima velocidad durante unos 15 segundos
y enjuague a continuación.
ITALIAN
FRULLATORE
Montaggio
Appoggiare la macchina su un anco e at-
taccare il mixer all’attacco motore, # 1-4.
Uso
Mettere gli ingredienti da tagliare, miscelare
o macinare nel vaso del mixer. Mettere il co-
perchio. Tener sempre la mano sul coperchio
quando in funzione. Azionare la macchina
alla velocità maggiore per 30-40 secondi,
no a quando il contenuto del vaso non è
ben miscelato/tritato. Evitare di mantenere
in funzione il mixer per oltre 3 minuti con-
secutivi quando si tagliano ingredienti secchi,
o per oltre 9 minuti consecutivi quando si
miscelano ingredienti liquidi. Quando si mis-
celano piccole quantità di ingredienti usare
il coperchio piccolo fornito, # 5.
Pulizia
Versare acqua calda nel vaso del mixer
e aggiungere un paio di dosi di detersivo per
piatti. Azionare la macchina alla velocità
maggiore per circa 15 secondi e poi risciacquare.
РУССКИЙ ЯЗЫК
БЛЕНДЕР
Сборка
Положите комбайн на бок и присоедините
блендер к приводу, # 1-4.
Использование
Положите продукты для измельчения или
смешивания в емкость блендера. Закройте
емкость крышкой. Всегда держите руку
на крышке миксера в рабочем состоянии.
Включите максимальную скорость на
30-40 секунд до достижения необходимой
консистенции. Не следует держать блендер
включенным в течение более 3 минут при
измельчении сухих продуктов и более 9
минут при смешивании жидкостей. При
смешивании небольшого количества
пользуйтесь маленькой крышкой, # 5.
Очистка
Наполните емкость небольшим
количеством горячей воды, добавив
несколько капель жидкости для мытья
посуды.Включите максимальную скорость
примерно на 15 секунд. Ополосните
чистой водой.
32 33
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
MINCER
Kvarn
Kvern
dhakker
Lihamylly
Fleischwolf
Hachoir
Picadora de carne
Tritacarne
Мясорубка
Sausage stufng horn
Korvstoppningshorn
Pølsehorn
Pølsehorn
Makkarau
Wurstfüllhorn
Embout à sucisses
Tubo para embutidos
Insaccatore
Насадка для колбас
SVENSKA
KVARN
Montering
Montera kvarnen på maskinen, # 1-8. Vid
malning, montera kniv, # 4. Var noga med
att vända knivens vassa sida ut mot hålskivan.
Välj vilken hålskiva du vill använda och montera
utanpå kniven, # 5-6. Vid korvstoppning,
montera korvhornet, # 10-14.
Användning
Använd hålskiva 2,5 mm till att mala skfärs,
till patéer eller liknande, använd standardhål-
skiva 4,5 mm till att mala färs av kött, kyckling
eller sk, använd hålskiva 6,0 mm till att mala
lite grövre färs och hålskiva 8,0 mm till att
förmala om köttet är lite segare eller senigt.
Eftermal med hålskiva 4,5 mm eller 2,5 mm
för nare färs. Skär det som ska malas i klyftor
eller grova strimlor. Grönsaker bör förvällas
innan malning. Kör maskinen på medel-
hastighet. Vid korvstoppning, trä fjälstret över
korvhornet. Kör maskinen på låg hastighet.
Om det skulle komma luft i korven, stanna
maskinen och tryck försiktigt ut luften bakåt
via spåren på korvhornet. Använd alltid matar-
proppen för påmatning vid såväl malning som
korvstoppning. Stoppa aldrig händer eller
främmande föremål i kvarnen.
Rengöring
Diska kvarnen, hålskivan och kniven för hand.
Smörj in hålskivan och kniven med lite matolja.
Plastdetaljerna kan maskindiskas.
NORSK
KVERN
Montering
Monter kvernen på maskinen, # 1-8. Monter
kniv og hullskive ved maling, # 4. Passat
den skarpe siden av kniven vender ut mot hull-
skiven. Velg hvilken hullskive du vil bruke,
og monter den utenpå kniven, # 5-6. Monter
pølsehornet ved pølsestopping, # 10-14.
Bruk
Bruk hullskiven på 2,5 mm til å male skefarse,
til pateer og lignende, bruk standardhullskiven
på 4,5 mm til å male farse av kjøtt, kylling eller
sk, bruk hullskiven på 6 mm til å male grovere
farse og bruk standardhullskiven på 8 mm til
å formale hvis kjøttet er litt seigt eller fullt av
sener. Mal en gang til med hullskiven på 4,5
mm eller 2,5 mm for nere farse. Skjær det
som skal males, i båter eller grove strimler.
Grønnsaker bør forvelles før de males. Kjør
maskinen på middels hastighet. Træ pølse-
skinnet over pølsehornet ved stopping av pølser.
Kjør maskinen på lav hastighet. Hvis det kommer
luft i pølsen, stopper du maskinen og trykker
luften forsiktig ut bakover via sporet på pølse-
hornet. Bruk alltid mateproppen til påfylling
ved både maling og pølsestopping. Ikke stikk
hender eller fremmede gjenstander i kvernen.
Rengjøring
Vask kvernen, hullskiven og kniven for hånd.
Smør hullskiven og kniven inn med litt matolje.
Plastdetaljene kan vaskes i oppvaskmaskin.
DANSK
DHAKKER
Montering
Montér kødhakker på maskinen, # 1-9.
Ved hakning monteres kniv og hulskive, # 4.
Vær nøje med at vende knivens skarpe side
ud mod hulskiven. Vælg en hulskive og montér
den uden på kniven, # 5-6. Ved stopning af
pølser monteres pølsehornet, # 10-14.
Anvendelse
Brug hulskiven 2,5 mm til at hakke skefars
til paté eller lignende. Brug standardhul-
skiven på 4,5 mm til at hakke fars af kød,
kylling eller sk. Brug standardhulskiven på
6 mm til at hakke lidt grovere fars og brug
hulskiven på 8 mm til at forhakke, hvis kødet
er lidt sejere eller senet. Hak efter med hul-
skiven på 4,5 mm eller 2,5 mm for en nere
fars. Skær det, der skal hakkes, i både eller
grove strimler. Grøntsager bør forbehandles
inden hakning. Kør ved medium hastighed.
Ved stopning af pølser trækkes tarmen over
pølsehornet. Kør maskinen ved lav hastighed.
ENGLISH
MINCER
Assembly
Fit the mincer onto the machine, # 1-8. For
mincing, t the knife onto the mincer, # 4. Be
sure to turn the sharp side of the knife towards
the hole disc. Select which hole disc you want
to use and t it outside the knife, # 5-6. For
stufng sausages, t the sausage horn, # 10-14.
Use
Use the 2.5 mm hole disc to mince sh and
make pâté, etc, the 4.5 mm standard hole
disc to mince meat, chicken or sh, the 6 mm
hole disc to mince things slightly more coarsely,
and the 8 mm hole disc for preliminary minc-
ing if the meat is slightly tough or sinewy.
Mince again using the 4.5 mm or 2.5 mm
perforated disc for a ner mince. Cut the
items to be minced into wedges or coarse
strips. Vegetables should be parboiled before
mincing. Run the machine on medium speed.
When stufng sausages, thread the sausage
casing over the sausage horn. Run the machine
on low speed. If you get air in the sausage, stop
the machine and carefully press the air bubble
backwards via the groove on the sausage horn.
Always use the plunger to feed things through,
both for mincing and for sausage stufng. Never
stick your hands or other objects into the mincer.
Cleaning
Wash the mincer, hole disc and knife by
hand. Apply a little cooking oil to the hole
disc and knife. The plastic components are
dishwasher safe.
Stop maskinen, og tryk forsigtigt luften tilbage
ved hjælp af rillerne på pølsehornet, hvis der
kommer luft i pølsen. Brug altid stoppepinden
til påfyldning ved både hakning og stopning af
pølser. Put aldrig hænder eller fremmedlegemer
ned i kværnen.
Rengøring
Kværnen, hulskiven og kniven skal hånd-
vaskes. Smør hulskiven og kniven med lidt
madolie. Plastikdelene tåler opvaskemaskine.
SUOMI
LIHAMYLLY
Asennus
Asenna mylly laitteeseen, # 1–8.
Asenna jauhamista varten veitsi ja reikälevy, # 4.
Varmista, että veitsen terävä puoli on suunnattu
kohti reikälevyä. Valitse reikälevy ja asenna
se veitsen päälle, # 5-6. Asenna makkaran
täyttämistä varten makkarasuppilo, # 10-14.
Käyttö
Käytä 2,5 mm reikälevyä esimerkiksi kala-
murekkeen jauhamiseen tai pateiden valm-
istukseen, käytä 4,5 mm vakioreikälev
murekkeen jauhamiseen lihasta, kanasta tai
kalast, käytä 6 mm vakioreikälevyä hieman
karkeamman murekkeen jauhamiseen, ja
käytä 8 mm vakioreikälevyä jauhamiseen,
jos liha on hieman sitkeämpää tai jänteistä.
Jauha sen jälkeen 4,5 mm tai 2,5 mm reikäl-
evyllä hienojakoisen murekkeen saamiseksi.
Leikkaa jauhettava ruoka-aine lohkoiksi tai
suikaleiksi. Vihannekset on ryöpättävä ennen
jauhamista. Käytä laitetta keskinopeudella.
Kun täytät makkaraa, pujota makkarasuoli
makkarasuppilon päälle. Käytä laitetta pienellä
nopeudella. Jos makkaraan jää ilmaa, pysäytä
laite ja purista ilmaa varovasti taaksepäin ja
ulos makkarasuppilossa olevan uran kautta.
Käytä aina syöttöpaininta ainesten syöttämi-
seen sekä jauhamiseen ja makkaran täyt-
tämiseen. Älä koskaan työnnä käsiä äläkä
mitään esinettä myllyyn.
Puhdistus
Pese mylly, reikälevy ja veitsi käsin Ölj
reikälevy ja veitsi pienellä määrällä ruokaöljyä.
Muoviosat voidaan pestä astianpesukoneessa.
DEUTSCH
FLEISCHWOLF
Zusammenbau
Befestigen Sie den Fleischwolf an der Maschine
(# 1-8). Zum Zerkleinern befestigen Sie Messer
und Lochscheibe (# 4). Achten Sie darauf, dass
die scharfe Seite des Messers zur Lochscheibe
zeigt. Wählen Sie die gewünschte Lochscheibe
aus und befestigen sie außen am Messer (#
5-6). Zum Herstellen von Wurst befestigen
Sie den Wurststopfer (# 10-14).
Verwendung
Mit der 2,5-mm-Lochscheibe können Sie
Fisch zerkleinern, Pasteten zubereiten usw,
mit der 4,5-mm-Standardlochscheibe können
Sie Fleisch, Hühnchen oder Fisch zerkleinern,
mit der 6-mm-Lochscheibe können Sie
Lebensmittel ein wenig gröber zerkleinern,
und mit der 8-mm-Lochscheibe können Sie
zähes oder sehniges Fleisch vorzerkleinern.
Zerkleinern Sie das Fleisch danach mit der
4,5-mm- oder 2,5-mm-Lochscheibe weiter.
Schneiden Sie die zu zerkleinernden
Lebensmittel in Stücke oder grobe Streifen.
Gemüse sollte vor dem Zerkleinern blanchiert
werden. Lassen Sie die Maschine mit mittlerer
Geschwindigkeit laufen. Wenn Sie Wurst her-
stellen möchten, schieben Sie die Wursthülle
über den Wurststopfer. Lassen Sie die Maschine
mit niedriger Geschwindigkeit laufen. Wenn
Luft in die Wurst gelangt, schalten Sie die
Maschine aus, und drücken Sie die Luftblase
vorsichtig über die Einkerbung auf dem
Wurststopfer nach hinten. Verwenden Sie
zum Zuführen von Lebensmitteln, sowohl
zum Zerkleinern als auch zur Wurstherstel-
lung, immer den Stopfer. Fassen Sie nicht
mit den Händen in den Fleischwolf und
achten Sie darauf, dass keine Gegenstände
in den Fleischwolf geraten.
Reinigung
Spülen Sie Fleischwolf, Lochscheibe und
Messer von Hand. Tragen Sie auf die Loch-
scheibe und das Messer etwas Speiseöl auf.
Die Kunststoffteile sind spülmaschinenfest.
FRANÇAIS
HACHOIR
Montage
Fixez le hachoir sur l’appareil (# 1-8).
Pour hacher, xez le couteau et le disque
perforé (# 4). Veillez à ce que le côté tranchant
du couteau soit placé vers le disque perforé.
Choisissez votre disque perforé et xez-le à
l’extérieur du couteau (# 5-6).
Pour la fabrication de saucisses, xez
l’embout à saucisses (# 10-14).
Utilisation
Utilisez le disque perforé 2,5 mm pour la
fabrication de terrines de poisson, pâtés etc,
le disque standard de 4,5 mm pour hacher
viande, volailles et poisson, le disque de 6
mm pour obtenir une farce plus grossière
et le disque de 8 mm pour pré-hacher si
la viande est dure ou tendineuse. Hachez
ensuite la farce grossière obtenue à nouveau
avec le disque perforé 4,5 mm ou 2,5 mm
pour obtenir une farce plus ne. Coupez
d’abord en quartiers ou en tranches
épaisses. Les légumes doivent être blanchis
avant d’être hachés. Faites marcher à vitesse
moyenne. Pour la fabrication des saucisses,
enlez le boyau sur l’embout. Faites marcher
à vitesse lente. Si des bulles d’air apparais-
sent à l’intérieur de la saucisse, arrêtez
l’appareil et pressez délicatement l’air vers
l’embout pour le faire sortir par les can-
nelures. Utilisez toujours le poussoir pour
alimenter le hachoir. N’introduisez jamais
vos mains ou d’autres objets dans le hachoir.
Nettoyage
Lavez le hachoir, le disque perforé et le
couteau à la main. Graissez le disque et le
couteau avec un peu d’huile de table.
Les accessoires en plastique peuvent être
lavés en lave-vaisselle.
ESPAÑOL
PICADORA DE CARNE
Montaje
Coloque la picadora de carne en la máquina
(# 1-8). Para picar, acople la cuchilla y el disco
perforado (# 4). Asegúrese de que el lo del
cuchillo apunte hacia el disco perforado. Elija
el disco perforado que desee utilizar y póngalo
en la parte exterior del cuchillo (# 5-6). Para
hacer embutidos, acople la embuchadora
(# 10-14).
Uso
Utilice el disco perforado de 2,5 mm para
picar pescado, hacer paté, etc, utilice el disco
perforado estándar de 4,5 mm para picar carne,
pollo o pescado, utilice el disco perforado de
6 mm para picar alimentos en trocitos ligera-
mente más grandes y el disco perforado de
8 mm para la fase preliminar de picado si la
carne es brosa o un poco dura. Vuelva a picar
la carne con el disco perforado de 4,5 mm
o 2,5 mm para un picado más no. Corte en
pedazos o en tiras gruesas los alimentos que
desee picar. Cueza parcialmente las verduras
antes de picarlas. Ponga la máquina en fun-
cionamiento a velocidad media. Para hacer
embutidos, ensarte la tripa en la embuchadora.
Ajuste la máquina a baja velocidad. Si entra
aire en el embutido, detenga la máquina y
empuje la burbuja de aire hacia atrás con
cuidado por medio de la ranura de la embu-
chadora. Utilice siempre el empujador para
introducir los alimentos, tanto para picar
como para hacer embutido. No meta nunca
las manos ni otros objetos en la picadora.
Limpieza
Lave la picadora, el disco perforado y la cuchilla
a mano. Unte un poco de aceite de cocina
sobre el disco perforado y la cuchilla.
Los componentes de plástico aptos para
el lavavajillas.
ITALIANO
TRITACARNE
Montaggio
Montare il tritacarne sulla macchina, # 1-8.
Per tritare, montare la lama e il disco forato,
# 4. Accertarsi di rivolgere il tagliente del
coltello verso il disco forato. Scegliere il
disco forato che si desidera usare e montarlo
esternamente rispetto al coltello, # 5-6. Per
preparare salsicce, montare l’insaccatore,
# 10-14.
Uso
Usare il disco con fori da 2,5 mm per tritare
pesce, preparare paté, ecc, il disco con
fori standard da 4,5 mm per tritare carne,
pollo o pesce, il disco con fori standard da
6 mm per ottenere un trito leggermente p
grosso e il disco con fori standard da 8 mm
per preparare un trito preliminare quando la
carne è leggermente dura o brosa. Tritare
di nuovo con il disco con fori da 4,5 o 2,5
mm per ottenere un trito più ne. Tagliare gli
ingredienti da tritare in pezzi o strisce gros-
solane. È necessario sbollentare la verdura
prima di tritarla. Azionare la macchina a
media velocità. Per preparare insaccati,
inlate il budello sull’insaccatore. Azionare la
macchina a bassa velocità. Se nell’insaccato
entra aria, spegnere la macchina e premere
con cura la bolla d’aria facendola arretrare
e spingendola attraverso la scanalatura
presente sull’insaccatore. Usare sempre
il pestello per introdurre gli ingredienti
nel tritacarne, sia per la tritatura sia per
l’insaccatura. Mai introdurre le mani o altri
oggetti nel tritacarne.
Pulizia
Lavare il tritacarne, il disco forato e la lama
a mano. Applicare un poco di olio da cucina
sul disco forato e sulla lama. I componenti in
plastica sono lavabili in lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
МЯСОРУБКА
Сборка
Установите мясорубку на комбайн, # 1-8.
Для перемеливания мяса установите нож,
# 4. Будьте внимательны при установке
ножа, лезвия должны быть повёрнуты в
сторону диска. Выберите необходимый
диск и установите после ножа, # 5-6. Для
приготовления колбас установите насадку
для шприцевания, # 10-14.
Использование
Используйте диск 2,5 мм для рыбного
фарша, паштета и подобного.
Используйте стандартный диск 4 мм
для перемеливания мяса, курицы или
рыбы. Диск 6 мм используется для
фарша крупного помола. Диск 8 мм
используется для предварительного
перемалывания жилистого мяса.
После этого можно использовать диск
2,5 мм. Продукты для рубки следует
предварительно нарезать дольками
либо крупными полосками. Овощи
необходимо предварительно обдать
кипятком. Установите среднюю скорость
работы комбайна. При шприцевании
колбас натягивайте оболочку колбасы
на насадку. Установите низкую скорость
работы комбайна. При попадании
воздуха в колбасу остановите комбайн
и аккуратно выдавите пузырек воздуха
по направляющему на насадке. Всегда
используйте ограничитель для загрузки
продуктов, как при перемеливании мяса,
так и при шприцевании колбас. Избегайте
попадания рук или других объектов в
мясорубку.
Очистка
Мясорубку, перфорированный диск и
нож необходимо мыть вручную. После
мытья смажьте диск и нож небольшим
количеством растительного масла.
Пластиковые компоненты можно мыть
в посудомоечной машине.
34 35
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
STRAINER
Passertillsats
Moseapparat
Purépresser
Marja-ja hedelmäpuserrin
Passiersatz
Appareil à passer
Unidad de colado
Passaverdura
Пресс для пюре
ENGLISH
STRAINER
Assembly
Attach the mincer to the machine and
then t the strainer onto the mincer, # 1-11.
When the adjustment screw is in its inner-
most position, you get the maximum possible
liquid out of the item being strained. Turn
the screw if you want to change the degree
of straining. You can reuse the residue a few
times until you have got everything out.
Use
Turn fruit and berries into pulp or purée.
Tomatoes, oranges, gooseberries, de-seeded
rosehips, pitted plums and cherries can be
strained raw.
Cleaning
All parts of the mincer and strainer must be
washed by hand. The feed table and stopper
are dishwasher safe.
SVENSKA
PASSERTILLSATS
Montering
Montera kvarnen på maskinen och därefter
passertillsatsen på kvarnen, # 1-11.
När ställskruven står i det innersta läget får du
ut mesta möjliga vätska av det som passeras.
Vrid skruven om du vill ändra passerings-
graden. Du kan återanvända resterna ett par
gånger innan du fått ut allt.
Användning
Passera frukt och bär till mos eller puré.
Tomater, apelsiner, krusbär, urkärnade
nypon, plommon och körsbär passeras råa.
Rengöring
Samtliga delar som ingår i kvarnen och passer-
tillsatsen ska handdiskas. Matarbord och
matarpropp kan maskindiskas.
NORSK
MOSEAPPARAT
Montering
Monter kvernen på maskinen og deretter
moseapparaten, # 1–11.
Når justerings-skruen står i innerste stilling,
får du maksimalt med væske ut av det
som presses. Drei skruen hvis du vil endre
pressegrad. Du kan bruke restene et par
ganger om igjen før du har fått ut alt.
Bruk
Press frukt og bær til mos eller puré.
Tomater, appelsiner, stikkelsbær, nyper uten
kjerner, plommer og kirsebær presses i rå
tilstand.
Rengjøring
Alle deler av kvernen og pressetilbehøret må
vaskes for hånd. Matebord og -propp kan
vaskes i oppvaskmaskin.
DANSK
PURÉPRESSER
Montering
Montér hakkeren på maskinen og derefter
purépresseren på hakkeren, # 1-11.
Når indstillingsskruen er i den inderste
position, får du mest mulig væske ud af det,
som pureres. Drej på skruen, hvis du vil
ændre pureringsniveauet. Du kan genbruge
resterne et par gange, indtil du har fået det
hele ud.
Anvendelse
Purér frugt og bær til mos eller puré.
Tomater, appelsiner, stikkelsbær, udstenede
hyben, blommer og kirsebær pureres rå.
Rengøring
Alle dele til hakkeren og purépresseren skal
håndvaskes. Påfyldningsbakke og stoppep-
ind tåler opvaskemaskine.
SUOMI
MARJA-JA HEDELPUSERRIN
Asennus
Asenna mylly laitteeseen ja liitä marja- ja
hedelmäpuserrin myllyyn, # 1–11.
Kun säätöruuvi on pohja-asennossa, saat
puserrettua suurimman mahdollisen määrän
nestettä. Käännä ruuvia, jos haluat muuttaa
puserrusvoimakkuutta. Voit pusertaa marjat
tai hedelmät vielä muutaman kerran uudel-
leen, jotta kaikki neste saadaan puserrettua.
Käyttö
Puserra hedelmiä ja marjoja survokseksi tai
soseeksi. Tomaatit, appelsiinit, karviaiset
sekä kivettömät ruusunmarjat, luumut ja
kirsikat puserretaan kypsentämättöminä.
Puhdistus
Kaikki myllyyn tai marja- ja hedelmäpu-
sertimeen kuuluvat osat on pestävä käsin.
Syötlautanen ja -painin voidaan pes
astianpesukoneessa.
DEUTSCH
PASSIERSATZ
Zusammenbau
Befestigen Sie den Fleischwolf an der Maschine
und anschließend den Passiersatz am Fleisch-
wolf (# 1-11). Je weiter die Einstellschraube
hineingedreht ist, desto mehr Flüssigkeit
erhalten Sie aus dem passierten Lebensmit-
tel. Durch Drehen der Schraube können Sie
die Passierstärke verändern Sie können die
Rückstände mehrmals wiederverwenden,
bis das Lebensmittel optimal passiert ist.
Verwendung
Sie können Früchte und Beeren zu Mus
oder Püree passieren. Tomaten, Orangen,
Stachelbeeren, entkernte Hagebutten,
Paumen und Kirschen können roh passiert
werden.
Reinigung
Alle Teile des Fleischwolfs und des Passier-
satzes müssen von Hand gespült werden.
Das Zuführtablett und der Stopfer sind
spülmaschinenfest.
FRANÇAIS
APPAREIL À PASSER
Montage
Fixez d’abord le hachoir sur l’appareil et
ensuite l’appareil à passer sur le hachoir
(# 1-11). Pour obtenir le plus de liquide pos-
sible la vis d’ajustement doit être complète-
ment enfoncée. Tournez la vis si vous voulez
changer le degré de broyage. Vous pouvez
repasser les résidus plusieurs fois an de
récupérer la totalité du liquide.
Utilisation
Transformez fruits et baies en pulpe ou en
purée. Tomates, oranges, groseilles, fruits
d’églantier sans graines, prunes et cerises
peuvent être broyés crus.
Nettoyage
Toutes les pièces du hachoir et de l’appareil
à passer doivent être lavées à la main. Le
plateau de remplissage et le pilon sont
lavables en lave-vaisselle.
ESPAÑOL
UNIDAD DE COLADO
Montaje
Coloque la picadora de carne en la máquina
y acople la unidad de colado a la picadora
de carne (# 1-11). Cuando el tornillo de ajuste
está introducido hasta el tope, se obtiene
el máximo líquido posible de lo que se está
colando. Gire el tornillo si desea modicar
el grado de colado. Puede volver a usar los
restos un par de veces hasta extraer todo
lo posible.
Uso
Convierta frutas o bayas en pulpa o puré.
Los tomates, las naranjas, las grosellas
espinosas, las ciruelas, las cerezas y los
escaramujos despepitados se pueden colar
crudos.
Limpieza
Todos los componentes de la picadora de
carne y de la unidad de colado se deben
lavar a mano. La bandeja alimentadora y el
empujador son aptos para el lavavajillas.
ITALIANO
PASSAVERDURA
Montaggio
Attaccare il tritacarne alla macchina, quindi
montare il passaverdura sul tritacarne, # 1-11.
Quando la vite di regolazione si trova nella
posizione più interna, si ottiene la massima
quantità di liquido possibile dall’ingrediente
che si sta passando. Ruotare la vite se si
desidera modicare la nezza della passata.
È possibile passare alcune volte i residui per
estrarne tutta la sostanza.
Uso
Trasformazione in polpa o purea di frutti
o bacche. È possibile passare a crudo po-
modori, arance, uva spina, bacche di rosa,
susine e ciliegie denocciolate.
Pulizia
Tutti i componenti del tritacarne e del pas-
saverdure vanno lavati a mano. Il piatto di
alimentazione e il pressatore sono lavabili in
lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРЕСС ДЛЯ ПЮРЕ
Сборка
Присоедините мясорубку к комбайну,
а насадку-пресс – к мясорубке, # 1-11.
При верхнем положении настроечного
винта достигается максимальный объем
выжимаемой жидкости. Поверните винт,
если необходимо изменить силу отжима.
Отжим можно повторить несколько раз
до тех пор, пока не будет отжата вся
жидкость.
Использование
Для приготовления фруктового или
ягодного пюре. Томаты, апельсины,
крыжовник, очищенные плоды
шиповника, сливы и вишни без косточек
можно отжимать без предварительной
обработки.
Очистка
Все детали мясорубки и пресса должны
мыться вручную. Загрузочный лоток и
толкатель можно мыть в посудомоечной
машине.
36 37
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
GRATER
Rivtillsats
Rivetilbehør
Rivindsats
Raastin
Reibsatz
Rouleau à râper
Rallador
Grattugia
Тёрк
ENGLISH
GRATER
Assembly
Fit the grater attachment onto the mincer,
# 1-8.
Use
Use the grater attachment to grate nuts,
crusts, parmesan cheese, carrots, potatoes,
etc. Run on medium-high speed. Always use
the plunger to feed things through, # 9.
Never stick your hands or other objects into
the mincer.
Cleaning
The mincer and the grater attachment must
be washed by hand.
SVENSKA
RIVTILLSATS
Montering
Montera rivtillsatsen på kvarnen, # 1-8.
Användning
Använd rivtillsatsen för att riva nötter, mandel,
skorpor, parmesanost, morötter, potatis etc.
Kör på medelhög hastighet. Använd alltid
matarproppen för påmatning, # 9.
Stoppa aldrig händer eller främmande föremål
i kvarnen.
Rengöring
Kvarnen och rivtillsatsen ska diskas för hand.
NORSK
RIVETILBEHØR
Montering
Monter rivetilbehøret på kvernen, # 1–8.
Bruk
Bruk rivetilbehøret til å rive nøtter, mandler,
kavring, parmesanost, gulrøtter, poteter
osv. Kjør på middels hastighet. Bruk alltid
mateproppen til påfylling, # 9.
Ikke stikk hender eller fremmede gjenstander
i kvernen.
Rengjøring
Kvernen og rivetilbehøret skal vaskes for hånd.
DANSK
RIVINDSATS
Montering
Montér rivindsatsen på hakkeren, # 1-8.
Anvendelse
Brug rivindsatsen til at rive nødder, mandler,
kiks, parmesanost, gulerødder, kartoer m.m.
r ved medium hastighed. Brug altid
stoppepinden til påfyldning, # 9.
Put aldrig hænder eller andre genstande ned
i hakkeren.
Rengøring
Hakkeren og rivindsatsen skal håndvaskes.
SUOMI
RAASTIN
Asennus
Asenna raastin myllyyn, # 1–8.
Käyttö
Käytä raastinta pähkinöiden, manteleiden,
korppujen, parmesaanijuuston, porkka-
noiden, perunoiden ja muiden raastamiseen.
Käytä laitetta keskinopeudella. Käytä aina
syöttöpaininta ainesten syöttämiseen, # 9.
Älä koskaan työnnä käsiä äläkä mitään esinettä
myllyyn.
Puhdistus
Mylly ja raastin on pestävä käsin.
DEUTSCH
REIBSATZ
Zusammenbau
Befestigen Sie den Reibsatz am Fleischwolf
(# 1-8).
Verwendung
Mit dem Reibsatz können Sie Nüsse, Rinden,
Parmesankäse, Karotten, Kartoffeln usw.
reiben. Lassen Sie die Maschine mit mittlerer
Geschwindigkeit laufen. Verwenden Sie zum
Einfüllen immer den Stopfer (# 9).
Fassen Sie nicht mit den Händen in den
Fleischwolf und achten Sie darauf, dass keine
Gegenstände in den Fleischwolf geraten.
Reinigung
Der Fleischwolf und der Reibsatz müssen von
Hand gespült werden.
FRANÇAIS
ROULEAU À RÂPER
Montage
Fixez le rouleau à râper sur le hachoir (# 1-8).
Utilisation
Utilisez le rouleau à râper pour noix, amandes,
biscottes, parmesan, carottes, pommes de
terre etc. Faites marcher à vitesse moyenne.
Utilisez toujours le poussoir pour alimenter
le hachoir (# 9).
N’introduisez jamais vos mains ou d’autres
objets dans le hachoir.
Nettoyage
Le hachoir et le rouleau à râper doivent être
lavés à la main.
ESPAÑOL
RALLADOR
Montaje
Coloque el accesorio rallador en la picadora
de carne (# 1-8).
Uso
Utilice el accesorio rallador para rallar nueces,
trozos de pan, queso parmesano, zanahorias,
patatas, etc. Ajuste la máquina a velocidad
media/alta. Utilice siempre el empujador
para introducir los alimentos (# 9).
No meta nunca las manos ni otros objetos
en la picadora.
Limpieza
La picadora de carne y el accesorio rallador
se deben lavar a mano.
ITALIANO
GRATTUGIA
Montaggio
Montare la grattugia sul tritacarne, # 1-8.
Uso
Usare la grattugia per grattugiare frutta secca,
pane raffermo, parmigiano, carote, patate,
ecc. Azionare la macchina a velocità medio-
alta. Usare sempre il pestello per introdurre
gli ingredienti nel tritacarne, # 9.
Mai introdurre le mani o altri oggetti nel
tritacarne.
Pulizia
Il tritacarne e la grattugia devono essere
lavati a mano.
РУССКИЙ ЯЗЫК
ТЕРКА
Сборка
Установите насадку для терки на
мясорубку, # 1-8.
Использование
Используйте терку для измельчения
орехов, теста, сыра пармезан, морковки,
картофеля и пр. Скорость комбайна –
средне-высокая. Всегда пользуйтесь
ограничителем для загрузки продуктов,
# 9.
Избегайте попадания рук или других
объектов в мясорубку.
Очистка
мясорубку и насадку-терку необходимо
вымыть вручную.
38 39
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Read the safety instructions before use
Läs säkerhetsföreskrifterna före användning
Les sikkerhetsinstruksene før bruk
s sikkerhedsforskrifterne før brug
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Lue turvaohjeet ennen käyttöä
Lesen Sie die Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Lire les consignes de sécurité avant utilisation
Lea las instrucciones de seguridad antes de usar
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
Leggere le istruzioni di sicurezza prima dell’uso
Читайте инструкции по технике
безопасности перед использованием
COOKIE PRESS
Spritstillsats
Kakesprøyte
Kagesprøjte
Taikinapursotin
Spritzgebäckvorsatz
Accessoire à gâteaux
Prensa de repostería
Trala per biscotti
Пресс для печенья
ENGLISH
COOKIE PRESS
Assembly
Fit the cookie press onto the mincer, # 1-9.
Use
Feed walnut-sized balls of shortcrust pastry
through the mincer with the machine set to
medium speed. Always use the plunger, # 10,
to feed things through, and make sure the
pastry has been chilled in the refrigerator.
Never stick your hands or other objects into
the mincer.
Cleaning
The cookie press is dishwasher safe.
SVENSKA
SPRITSTILLSATS
Montering
Montera spritstillsatsen på kvarnen, # 1-9.
Användning
Mata ner valnötsstora mördegskulor genom
kvarnen med maskinen inställd på medel-
hastighet. Använd alltid matarproppen,
# 10, för påmatning och se till att degen
är kylskåpskall. Stoppa aldrig händer eller
främmande föremål i kvarnen.
Rengöring
Spritstillsatsen kan maskindiskas.
NORSK
KAKESPRØYTE
Montering
Monter kakesprøyten på kvernen, # 1–9.
Bruk
Mat mørdeigskuler på størrelse med en
valnøtt gjennom kvernen med maskinen stilt
på middels hastighet. Bruk alltid mateproppen,
# 10, til påfylling og sørg for at deigen
er kjøleskapskald.
Ikke stikk hender eller fremmede gjenstander
i kvernen.
Rengjøring
Kakesprøyten kan vaskes i oppvaskmaskin.
DANSK
KAGESPRØJTE
Montering
Montér kagesprøjten på hakkeren, # 1-9.
Anvendelse
Påfyld dejkugler på størrelse med en valnød
gennem hakkeren, mens maskinen er indstillet
til medium hastighed. Brug altid stoppepinden,
# 10, til påfyldning, og sørg for at dejen er
leskabskold.
Put aldrig hænder eller fremmedlegemer
ned i hakkeren.
Rengøring
Kagesprøjteren tåler opvaskemaskine.
SUOMI
TAIKINAPURSOTIN
Asennus
Asenna pikkuleipäpursotin myllyyn, # 1–9.
Käyttö
Käytä laitetta keskinopeudella ja syö
saksanpähkinän kokoisia murotaikinapalloja
myllyn läpi. Käytä aina syöttöpaininta, # 10,
ainesten syöttämiseen ja varmista, että taikina
on jääkaappikylmää.
Älä koskaan työnnä käsiä äläkä mitään
esinettä myllyyn.
Puhdistus
Taikinapursottimen voi
pestä astianpesukoneessa.
DEUTSCH
SPRITZGECKVORSATZ
Zusammenbau
Befestigen Sie den Spritzgebäckvorsatz am
Fleischwolf (# 1-9).
Verwendung
Stellen Sie die Maschine auf mittlere
Geschwindigkeit ein und füllen walnussgroße
Mürbeteigstücke in den Fleischwolf ein. Ver-
wenden Sie zum Einfüllen immer den Stopfer
(# 10). Vor der Verarbeitung muss der Teig
im Kühlschrank gekühlt werden. Fassen Sie
nicht mit den Händen in den Fleischwolf und
achten Sie darauf, dass keine Gegenstände
in den Fleischwolf geraten.
Reinigung
Der Spritzgebäckvorsatz ist spülmaschinenfest.
FRANÇAIS
ACCESSOIRE À GÂTEAUX
Montage
Fixez l’accessoire à gâteau sur le hachoir
(# 1-9).
Utilisation
Alimentez la machine avec des boules de
pâte brisé de la taille d’une noix et faites
marcher en vitesse moyenne. Utilisez toujours
le poussoir (# 10) pour alimenter l’appareil,
veillez à utiliser de la pâte préalablement
durcie au réfrigérateur. N’introduisez jamais
vos mains ou d’autres objets dans le hachoir.
Nettoyage
L’accessoire à gâteaux peut être lavé en
lave-vaisselle.
ESPAÑOL
PRENSA DE REPOSTERÍA
Montaje
Coloque la prensa de repostería en la
máquina (# 1-9).
Uso
Introduzca bolas de pasta quebradiza del
tamaño de una nuez en la picadora con la
máquina ajustada a velocidad media. Utilice
siempre el empujador (# 10) para introducir
los alimentos y asegúrese de que la pasta
se haya enfriado antes en el frigoríco. No
meta nunca las manos ni otros objetos en
la picadora.
Limpieza
La prensa para repostería es apta para
el lavavajillas.
ITALIANO
TRAFILA PER BISCOTTI
Montaggio
Montare la trala per biscotti sul tritacarne,
# 1-9.
Uso
Impostare la macchina sulla velocità media
e introdurre nel tritacarne palline di pastafrolla
grandi quando una noce. Usare sempre il
pestello, # 10, per introdurre gli ingredienti
nel tritacarne e accertarsi di avere raffreddato
la pasta per dolci in frigorifero. Mai introdurre
le mani o altri oggetti nel tritacarne.
Pulizia
La trala per biscotti è lavabile in lavastoviglie.
РУССКИЙ ЯЗЫК
ПРЕСС ДЛЯ ПЕЧЕНЬЯ
Сборка
Присоедините пресс для печенья к
комбайну, # 1-9.
Использование
Пропускайте шарики песочного теста
размером с орех через установленную
на комбайн мясорубку; скорость
комбайна – средняя. Всегда пользуйтесь
ограничителем, # 10, для загрузки
продуктов, а также убедитесь, что тесто
охлаждено в холодильнике. Избегайте
попадания рук или других объектов в
мясорубку.
Очистка
Пресс для печенья можно мыть в
посудомоечной машине.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Ankarsrum AKM6290b Bruksanvisning

Kategori
Blandare
Typ
Bruksanvisning
Denna manual är också lämplig för