Art.nr 2900 2830
Panacea 2525
2020-11-04
Svenska
Bruksanvisning Tylö ångbadrum
Panacea
Allmän information:
Läs noga hela anvisningen innan
monteringsarbetet påbörjas.
Omgivningstemperaturen utanför
ångbadrummet bör ej överstiga 35°
C. Ångbadrummet får ej heller
placeras i ett utrymme där det finns
risk för köld- och frostskador.
En närliggande bastu skall vara väl
isolerad och placerad med minst 10
cm ventilerat luftavstånd från
ångbadrummet.
Plastmaterialet i taket får inte utsättas
för stress eller tvingas på plats.
Silikonlimmet måste härda 24 timmar
innan ångbadrummet tas i bruk.
Golv:
Ångbadrummet monteras på färdigt
golv av klinkers, marmor eller
helsvetsad, halkfri plastmatta av
migrerings och värmetålig sort.
Golvet bör ha fall mot avlopp, som
lämpligen placeras mitt i
ångbadrummet. OBS! Detta är extra
viktigt vid tröskellös montering.
Golvets fall mot avlopp skall börja
innanför väggarna i ångbadrummet.
Golvet under golvramen måste vara
helt plant, fritt från ojämnheter och väl
rengjort.
För att minska stora
temperaturskillnader i rummet
rekommenderas golvvärme.
El:
Belysningen i ångbadet skall vara
max 24 volt.
Beträffande inkoppling av
ånggenerator, se anvisningar som
medföljer generatorn.
Ventilation:
Alla ångbadrum som är i kontinuerlig
drift mer än 2 timmar, skall av hygien-
och funktionsskäl ha en luftväxling av
10-20 m³ luft per person och timme.
Öppningen mellan dörrens nederkant
och tröskeln/golvet är
ångbadrummets inluftsventil.
Utluftsventilen skall vara placerad
enligt monteringsanvisning i tak,
dock ej ovanför sittplats.
Utluftsventilen skall vara ansluten till
ventilkanal som leder luften ut i det
fria.
Ventilkanalen skall, minst 8 meter
närmast ångbadrummet vara av plast
eller annat material som ur
korrosionssynpunkt tål den höga
luftfuktigheten. Det är viktigt att
ventilkanalen blir installerad så, att
det inte uppstår ”vattensäckar” där
kondenserat vatten kan samlas och
orsaka blockering. Ventilkanalen
måste vara absolut tät, hål eller
springor där ånga eller vatten kan
läcka ut, får inte förekomma.
Mekaniskt utsug:
Om inte utluftsventilen genom
självdragsprincipen är tillräckligt
effektiv, kanske beroende
undertryck i lokalen varifrån man tar
in luften till ångbadrummet, måste
utluftsventilen kopplas till mekaniskt
utsug som justeras till 10-20 m³ per
person och timme.
Installation av dusch, doftautomat
och rengöringsautomat i
ångbadet:
Rördragning och installation görs i
samband med monteringen av
ångbadrummet.
Kontroll:
Kontrollera vid uppackningen att det
inte finns några skador
sektionerna.
Åtgärder:
Materialanmärkningar skall anmälas
omgående till er leverantör. Kräver
skadan utbyte av sektion, skall det
utföras innan monteringen påbörjas.
För skador som uppstått under
transport eller montering samt
eventuella följdkostnader ansvaras ej.
Rengöring:
Skölj inredning och golv efter varje
användning.
För att hålla ångbadet hygieniskt
krävs att golvet, speciellt i hörn och
under inredning, skuras regelbundet
med bakteriedödande medel. Använd
Tylö desinficeringsmedel.
För rengöring av samtliga vägg- och
takytor i ångbadrummet kan en mild
tvållösning användas.
För rengöring av bänkar i materialet
Corian, använd Tylö rengöringsset
Corian.
Skurpulver, starkt alkaliska
rengöringsmedel, aggressiva
lösningsmedel, högtryckspruta etc.
får inte användas. Vid tveksamhet
angående fläckborttagning kontakta
Tylö.
Tylö rengöringsautomat Steam Clean
rekommenderas för daglig rengöring
och desinficering. Funktionen är
automatisk och försedd med kodlås.
Materialgaranti:
Materialgarantin för Tylö ångbadrum
gäller endast under förutsättning att
tillverkarens anvisningar efterföljs.
VIKTIGT!
Använd endast den av Tylö
medlevererade silikonen.
Silikonlimmet måste härda 24 timmar
innan ångbadrummet tas i bruk.
Plastmaterialet i taket får inte utsättas
för stress. Pressa eller tvinga ej
sektionerna på plats.
Ångbadrummet får inte utsättas för
temperaturer över 55° C.
Placera ej inredning eller andra
föremål direkt framför eller ovanför
ångmunstycket. Fritt avstånd
framför ångmunstycket skall vara
minimum 20 cm, se bild.
Använd endast Tylö doftessenser och
desinfektionsmedel, andra
blandningar kan orsaka skador.
Högtryckspruta får ej användas vid
rengöring.
English
User guide, Tylö Panacea
steamroom
General information:
Read this guide fully before starting
installation.
Ambient temperature outside the
steamroom should not exceed 35° C.
Do not install outdoors to avoid the
risk of damage from cold or frost.
Any nearby sauna must be well
insulated with a minimum 10 cm
ventilated space from the steamroom.
Do not expose the plastic material in
the ceiling to stress, or attempt to
force into place.
Allow the silicon glue to harden for at
least 24 hours before using the
steamroom.
Floor:
Install on a floor surface of tiles,
marble or fully-welded, non-slip, heat-
resistant plastic matting.
The floor must have a fall to drain,
usually located in the middle of the
steamroom. NB: This is important
when installing with no threshold. The
fall to the drain should start outside
the walls of the steamroom.
The floor under the floor frame must
be level, even and clean.
Underfloor heating is recommended
to reduce temperature difference in
the room.
Electricity:
Lighting in steamroom max. 24 Volt.
Connection of steam generator: see
instructions provided with generator.
Ventilation:
All steamrooms in continuous use for
more than 2 hours must have an air
exchange rate of 10-20 m³ air per
person per hour, for hygiene and
functional reasons.
The gap between door bottom and
threshold/floor allows air into the
steamroom.
The outlet vent must be placed
according to the installation guide in
the ceiling, away from the seating.
The outlet vent must be connected to
a ventilation duct to take the air
outdoors.
For the first 8 metres from the
steamroom, the ventilation duct must
be plastic or other corrosion-resistant
material able to tolerate high air
humidity. Ventilation duct installation
must avoid water pockets forming
from condensation, that cause a
blockage. The ventilation duct must
be absolutely sealed with no holes or
cracks where steam or water can
escape.
Mechanical extraction:
If extraction ventilation provided by
the natural ventilation principle is
insufficient (can be due to low
pressure in the room from which air is
supplied to the steamroom),
mechanical ventilation must be
connected dimensioned for 10-20 m³
per person per hour.
Installation of shower, scent and
cleaning devices in steamroom:
Install pipes and fittings when
installing the steamroom.
Inspection:
Inspect all sections for damage when
unpacking.
What to do:
Material damage must be reported to
the supplier immediately. If a section
needs to be replaced, delay
installation until a new section is
available.
No liability can be accepted for
damage caused or possible
consequential costs during
transportation or installation.
Cleaning:
Rinse the fittings and floor after each
use.
To keep the steamroom hygienic, the
floor (especially in corners and under
fixtures) must be scrubbed regularly
with an anti-bacterial detergent. Use
Tylö disinfectant.
Mild soapy water can be used to
clean all wall and ceiling surfaces.
Tylö's Corian cleaning set is
recommended for Corian benches.
Do not use scouring powder, strong
alkaline cleaners, aggressive
solvents, high pressure washers etc.
If in doubt about removing stains,
contact Tylö.
Tylö Steam Clean cleaning device is
recommended for daily cleaning and
disinfecting. It works automatically
and is fitted with a combination lock.
Material guarantee:
The material guarantee given for Tylö
steamrooms is conditional on the
manufacturer's instructions being
followed.
Important!
Always use the silicon supplied by
Tylö.
Allow the silicon glue to harden for at
least 24 hours before using the
steamroom.
Do not expose the plastic material in
the ceiling to stress. Do not press or
force sections into place.
Do not expose the steamroom to
temperatures over 55° C.
Never place fixtures or other
objects directly in front or above
the steam nozzle. Always keep a
space of minimum 20 cm clear in
front of the steam nozzle, see
diagram.
Use Tylö scents and disinfectants
only. Other products can cause
damage.
Do not use a high pressure washer
for cleaning.
Deutsch
Bedienungsanleitung, Tylö
Dampfbadkabine Panacea
Allgemeine Informationen:
Lesen Sie die gesamte
Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
ehe Sie mit der Montage beginnen.
Die Umgebungstemperatur außerhalb
der Dampfbadkabine sollte 35 °C nicht
übersteigen. Die Dampfbadkabine darf
auch nicht an einem Ort aufgestellt
werden, an dem das Risiko von
niedrigen Temperaturen oder
Frostschäden besteht.
Eine benachbarte Sauna muss gut
isoliert sein. Zwischen Sauna und
Dampfbadkabine muss ein mindestens
10 cm breiter, belüftete Spalt sein.
Der Kunststoff in der Decke darf weder
Belastungen ausgesetzt sein, noch bei
der Montage eingepresst werden.
Der Silikonkleber braucht 24 Stunden
zum Aushärten. Erst dann darf das
Dampfbad in Benutzung genommen
werden.
Boden:
Die Dampfbadkabine wird auf einem
vorhandenen Boden aus Stein, Marmor
oder einem ununterbrochenen,
rutschsicheren und wärmebeständigen
Kunststoffbelag aufgestellt.
Der Abfluss ist zweckmäßig in der Mitte
der Kabine anzuordnen. Der Boden
sollte zum Abfluss abfallen. Hinweis:
Dies ist insbesondere bei einer
Montage ohne Schwellen zu beachten.
Der Boden darf nur innerhalb der
Kabine zum Abfluss hin abfallen.
Der Boden unter dem Bodenrahmen
muss eben, glatt und sauber sein.
Um hohe Temperaturunterschiede
innerhalb der Dampfbadkabine zu
vermeiden, empfehlen wir eine
Fußbodenheizung.
Strom:
Die Beleuchtung in der
Dampfbadkabine ist für maximal 24 V
ausgelegt.
Der Anschluss des Dampfgenerators ist
in der Bedienungsanleitung
beschrieben, die dem Dampfgenerator
beiliegt.
Lüftung:
Jede Dampfbadkabine, die länger als
2 Stunden ununterbrochen in Betrieb
ist, muss aus Hygienegründen, aber
auch um die Betriebssicherheit zu
gewährleisten, einen Luftaustausch von
10 bis 20 m³ Luft pro Person und
Stunde aufweisen.
Die Öffnung zwischen der
Türunterkante und der Schwelle/dem
Boden stellt das Zuluftventil dar.
Das Abluftventil wird gemäß der
Montageanleitung in der Decke
angebracht, jedoch nicht über einem
Sitzplatz. Das Abluftventil wird mit
einem Lüftungskanal verbunden, der
die Luft ins Freie leitet.
Der Lüftungskanal ist auf eine Länge
von mindestens 8 m ab Kabine aus
Kunststoff oder einem anderen
Werkstoff, der hohe Luftfeuchtigkeit
verträgt und keine Korrosion zeigt. Es
ist darauf zu achten, dass der
Lüftungskanal so installiert wird, dass
sich keine
Kondenswasseransammlungen bilden
können, die den Lüftungskanal
blockieren. Der Lüftungskanal muss
absolut dicht sein. Es dürfen keine
Löcher oder Risse vorkommen, an
denen Dampf oder Wasser austreten
kann.
Zwangsbelüftung:
Ist das Lüften mittels Eigenkonvektion
nicht ausreichend, was möglicherweise
auf einem Unterdruck in dem Raum
beruht, aus dem die Luft in die
Dampfbadkabine gelangt, wird das
Abluftventil mit einer Zwangsbelüftung
verbunden, die auf 10 bis 20 m³ pro
Person und Stunde eingestellt wird.
Installation von Dusche, Duftdosierer
und Reinigungsautomat in der
Dampfbadkabine:
Rohrverlegung und Installation erfolgen
während der Montage der
Dampfbadkabine.
Prüfung:
Prüfen Sie beim Auspacken, dass keine
der Sektionen beschädigt ist.
Maßnahmen:
Materialschäden sind umgehend dem
Lieferanten zu melden. Ist der Schaden
so hoch, dass eine Sektion
ausgetauscht werden muss, muss dies
vor Beginn der Montage geschehen.
Wir übernehmen keine Haftung für
Schäden, die während des Transports
oder der Montage entstehen, sowie für
eventuelle Folgekosten.
Reinigung:
Spülen Sie Kabineneinrichtung und
Boden nach jeder Benutzung ab.
Um das Dampfbad hygienisch sauber
zu halten, muss der Boden,
insbesondere in den Ecken und unter
den Sitzplätzen regelmäßig mit einem
keimtötenden Mittel gereinigt werden.
Wir empfehlen die Verwendung von
Tylö Desinfektionsmittel.
Zur Reinigung aller Wand- und
Deckenflächen der Kabine ist eine
milde Seifenlösung geeignet.
Zur Reinigung von Bänken aus dem
Werkstoff Corian, verwenden Sie das
Reinigungsset für Corian von Tylö.
Scheuerpulver, stark alkalische
Reinigungsmittel, aggressive
Lösungsmittel, Hochdruckreiniger usw.
dürfen nicht für die Reinigung
verwendet werden. Bei Fragen zur
Fleckenentfernung wenden Sie sich an
Tylö.
Für die tägliche Reinigung und
Desinfektion empfehlen wir den
Reinigungsautomaten Steam Clean.
Dieser arbeitet vollautomatisch und ist
mit einer Codesperre versehen.
Werkstoffgarantie:
Die Werkstoffgarantie für
Dampfbadkabinen von Tylö gilt nur
unter der Voraussetzung, dass alle
Anweisungen des Herstellers befolgt
werden.
WICHTIG!
Verwenden Sie ausschließlich den von
Tylö gelieferten Silikonkleber!
Der Silikonkleber braucht 24 Stunden
zum Aushärten. Erst dann darf das
Dampfbad in Benutzung genommen
werden.
Der Kunststoff in der Decke darf keinen
Belastungen ausgesetzt sein.
Sektionen dürfen bei der Montage nicht
eingepresst werden.
Die Dampfbadkabine darf nicht
Temperaturen von mehr als 55 °C
ausgesetzt sein.
Einrichtungs- und andere
Gegenstände dürfen nicht direkt vor
oder über dem Dampfauslass
angebracht werden. Der Abstand
zum Dampfauslass muss
mindestens 20 cm betragen, siehe
Abbildung.
Verwenden Sie nur Duftessenzen und
Desinfektionsmittel von Tylö, andere
Mischungen können Schäden
verursachen.
Für die Reinigung darf kein
Hochdruckreiniger verwendet werden.
Français
Mode d'emploi de la cabine hammam
Tylö Panacea
Généralités :
Lisez attentivement toutes les
instructions avant de commencer le
montage.
La température à l'extérieur du
hammam ne doit pas dépasser 35° C.
Par ailleurs, la cabine ne doit pas être
placée dans un local comportant un
risque de dommages dus au froid ou au
gel.
Une cabine de sauna attenante doit
être bien isolée et séparée du hammam
par un espacement d'au moins 10 cm
où l'air peut circuler librement.
Le matériau en plastique du plafond ne
doit être soumis à aucune contrainte ni
être mis en place par la force.
Laissez durcir la colle au silicone
pendant 24 heures avant de mettre le
hammam en service.
Sol :
Le hammam se monte sur un sol
recouvert de carrelage, de marbre ou
d'un revêtement plastique antirapant
thermosoudé antimigratoire et
thermorésistant.
Le sol doit être incliné vers une bouche
d'évacuation placée au centre de la
cabine. NOTE : Ceci est
particulièrement important en l'absence
de seuils. La pente vers la bouche
d'évacuation doit commencer à la base
des parois, à l'intérieur de la cabine.
Le sol sous le cadre doit être
parfaitement plan, égal et bien nettoyé.
Afin d'éviter des différences de
température importantes, il est
recommandé d'avoir un sol chauffant
dans la pièce.
Électricité :
L'éclairage du hammam doit être
alimenté par une tension maximale de
24 V.
Pour le raccordement du générateur de
vapeur, rapportez-vous aux instructions
fournies avec l'appareil.
Ventilation :
Pour des raisons hygiéniques et
techniques, l'air doit être renouvelé à
raison de 10 à 20 m³ par personne et
par heure si le hammam est utilisé en
service continu plus de 2 heures.
L'ouverture entre le bas de la porte et le
seuil/sol constitue la « bouche d'entrée
d'air » de la cabine.
La bouche de sortie d'air doit être
placée dans le plafond, conformément
à la notice de montage, mais pas au-
dessus d'une place assise. La bouche
de sortie d'air doit être raccordée à une
conduite qui débouche à l'air libre
atmosphérique.
La conduite d'aération doit, sur une
distance d'au moins 8 mètres en
partant de la cabine, être en plastique
ou dans un autre matériau qui supporte
le taux d'humidité élevé sans risque de
corrosion. Il est important que la
conduite d'aération soit installée de
façon à ce qu'ils ne se forme pas de
« poches » où de l'eau de condensation
pourrait s'accumuler et provoquer des
obstructions. La conduite d'aération doit
être parfaitement étanche. Elle ne doit
pas comporter de trous ou de fissures
qui pourraient laisser échapper de l'eau
liquide ou de la vapeur.
Aspiration mécanique :
Si l'évacuation naturelle est
insuffisante, en raison par exemple
d'une hypopression dans le local qui
alimente la cabine en air, la bouche de
sortie d'air doit être raccordée à un
dispositif d'extraction mécanique
capable d'assurer un renouvellement
de 10 à 20 m³ par personne et par
heure.
Installation, dans la cabine, d'une
douche, d'un diffuseur automatique
d'essences parfumées et d'un
appareil automatique de nettoyage :
L'installation des canalisations doit se
faire en même temps que le montage
de la cabine.
Contrôle :
Lors du déballage, assurez-vous que
les différentes sections sont intactes.
Actions :
Tout défaut matériel doit être
immédiatement signalé au fournisseur.
Si le dommage exige le remplacement
d'une section, faites-le avant de
commencer le montage.
Tylö ne pourra être tenu responsable
des dommages survenus pendant le
transport ou le montage, ni des frais
occasionnés.
Nettoyage :
Rincez les éléments de mobilier et le
sol après chaque séance.
Pour la bonne hygiène de la cabine, le
sol doit être récuré régulièrement avec
un produit désinfectant, en particulier
dans les angles et sous les éléments de
mobilier. Utilisez le produit désinfectant
Tylö.
Pour le nettoyage des parois et du
plafond de la cabine, utilisez une
solution savonneuse douce.
Pour le nettoyage des bancs en Corian,
utilisez le lot de nettoyage Corian de
Tylö.
Les poudres à récurer, les produits
nettoyants fortement alcalins, les
solvants forts, les jets d'eau à haute
pression, etc. sont proscrits. Pour toute
question concernant l'élimination des
taches, n'hésitez pas à contacter Tylö.
L'appareil de nettoyage automatique
Steam Clean de Tylö est recommandé
pour le nettoyage et la désinfection au
quotidien de la cabine. Il est
entièrement automatique et protégé par
un code de sécurité.
Garantie matériaux :
La garantie matériaux sur les cabines
hammam Tylö n'est valable que si les
prescriptions du fabricant sont
respectées.
IMPORTANT !
N'utilisez que le silicone fourni avec la
cabine Tylö.
Laissez durcir la colle au silicone
pendant 24 heures avant de mettre le
hammam en service.
Le matériau en plastique du plafond ne
doit être soumis à aucune contrainte.
Ne forcez pas pour mettre les sections
en place.
Le cabine de hammam ne doit pas être
exposée à des températures
supérieures à 55 °C.
Ne placez pas des éléments de
mobilier ou autres objets dans le
prolongement immédiat ou au-
dessus de la buse à vapeur.
Prévoyez une distance dégagée d'au
moins 20 cm devant la buse à vapeur
comme le montre la figure.
N'utilisez que les essences parfumées
et le produit désinfectant Tylö. Tout
autre produit pourrait provoquer des
dommages.
Ne nettoyez jamais à l'aide d'un jet
d'eau à haute pression.
Шведский язык
Инструкции Tylö паровой бани
Panacea
Общая информация:
Внимательно прочтите все
инструкции перед началом
установки.
Температура окружающей среды за
пределами паровой бани не должна
превышать 35 ° С. паровая баня не
должна быть размещена в месте, где
присутствует опасность мороза и
возможны повреждения от мороза.
Расположенная рядом сауна должна
быть хорошо изолирована и на
расстоянии не менее 10 см с
просветом для проветривания
воздуха из паровой бани.
Пластиковый материал крыши не
должен подвергаться давлению.
Силиконовый клей должен сохнуть в
течение 24 часов до первого
использования паровой бани.
Пол:
Парилка оборудована на готовом
полу из плитки, мрамора или
бесшовной нескользящий
пластиковый мат термостойкого типа.
Пол должен иметь уклон к стоку,
который расположен прямо в парной.
Внимание! Это особенно важно при
установке в помещении без порога.
Наклон пола к стоку должен
начинаться в стенах парилки.
Пол под напольной рамой должен
быть абсолютно плоским, свободным
от дефектов и тщательно очищен.
Чтобы уменьшить большие перепады
температур в помещении
рекомендуется установить пол с
подогревом.
Электричество:
Освещение в парилке не должно
превышать 24 вольт.
Относительно подключения
парогенератора, см. инструкции,
прилагаемые к генератору.
Вентиляция:
Все паровые бани, которые
находятся в непрерывном режиме
работы в течение более 2 часов, по
функциональным и гигиеническим
причинам должны проветриваться с
частотой 10-20 кубометров свежего
воздуха на человека в час.
Отверстие между основанием двери
и порогом/полом является
воздухозаборником паровой бани.
Воздухоотвод в соответствии с
инструкцией по установке должен
быть расположен в потолке, но
только не над полками. Воздухоотвод
должен быть подсоединен к
вентиляционному каналу, ведущему
воздух наружу..
Вентиляционные каналы ближе 8
метров к паровой сауне, должны
быть из пластика или другого
материала, который не подвергается
коррозии и выдержит высокий
уровень влажности. Необходимо,
чтобы вентиляционный канал
устанавливался таким образом,
чтобы не образовывались никакие
"водные карманы", где могжет
накапливаться конденсированная
вода и вызвать засорение канала.
Вентиляционный канал должен быть
абсолютно плотным, чтобы не могли
возникнуть отверстия и трещины, где
может просочиться пар или вода.
Механическая система выпуска
отработавших газов:
Если выход воздуха посредством
естественного принципа вентиляции
не достаточно эффективен,
возможно, из-за давления в здании,
из которого воздух поступает в
паровую баню, должен быть
установлен вентилятор для
механической системы выпуска
отработавших газов, которая
корректируется до 10-20 кубических
метров на человека в час.
Установка душевой кабины,
ароматизатора и аппарата для
чистки в парной:
Прокладка и установка труб
выполняется одновременно с
установкой паровой бани.
Проверка:
При распаковке убедитесь, что нет
никаких повреждений блоков.
Действия:
Любые замеченные повреждения
следует немедленно сообщить
поставщику. Если требуется замена
поврежденной части, то она должна
быть проведена перед началом
установки.
Поставщик не несет ответственности
за ущерб, причиненный во время
транспортировки или установки и
любых последующих расходов.
Очистка:
Сполосните интерьер и пол после
каждого использования.
Чтобы поддерживать гигиенические
требования требуется проводить
регулярные очистки пола, особенно
по углам, с использованием
вещества, убивающее бактерии.
Используйте дезинфицирующее
средство Tylö.
Для очистки всех стен и потолка в
паровой бане, используйте слабый
мыльный раствор.
Для очистки скамьи материала
Corian, используйте Tylö набор для
чистки Corian.
Не разрешается использовать
чистящие порошки, сильные
щелочные чистящие средства,
агрессивные растворители,
безвоздушный распылитель и т.д.
Если у вас возникли сомнения по
поводу удаления пятен свяжитесь с
Tylö.
Tylö аппарат для чистки Steam Clean
рекомендуется для ежедневной
очистки и дезинфекции. Эта функция
осуществляется автоматически при
помощи кодового замка.
Гарантия качества материалов:
Гарантия качества материалов
паровой бани Tylö действительна
только при соблюдении инструкции
производителя.
ВАЖНО!
Используйте только силикон
поставляемый Tylö.
Силиконовый клей должен сохнуть в
течение 24 часов до первого
использования паровой бани.
Пластиковый материал крыши не
должен подвергаться давлению. Не
давите на пластиковые детали,
чтобы вставить их на место.
Паровая баня не должна
подвергаться воздействию
температур выше 55° С.
Не размещайте обстановку или
другие предметы
непосредственно перед или выше
парового сопла. Свободное
пространство перед паровым
соплом должно быть не менее 20
см, см. рис.
Используйте только
ароматизаторы и
дезинфицирующие средства Tylö,
другие смеси могут привести к
повреждениям.
Безвоздушное распыление не
должно использоваться для
очистки.
Polski
Instrukcja obsługi łaźni parowej Tylö
Panacea
Informacje ogólne:
Przed przystąpieniem do montażu
należy uważnie przeczytać całą
instrukcję obsługi.
Temperatura otoczenia łaźni parowej
nie powinna przekraczać 35°C. Łaźni
nie wolno również montować w
pomieszczeniach niechronionych przed
zimnem i mrozem.
Umiejscowiona w pobliżu sauna musi
posiadać dobrą izolację. Należy
również przewidzieć co najmniej 10-
centymetrowy wentylowany powietrzny
odstęp izolacyjny od łaźni parowej.
Wykonanego z tworzywa materiału na
suficie nie wolno narażać na
naprężenia ani dociskać na siłę.
Przed rozpoczęciem użytkowania łaźni
parowej należy odczekać 24 godziny,
aż klej silikonowy stwardnieje.
Posadzka:
Łaźnię parową należy zamontować na
gotowej posadzce z klinkieru, marmuru
lub termoodpornej, nieprzesuwającej
się wykładziny antypoślizgowej z
tworzywa.
Posadzka powinna być nachylona w
kierunku odpływu, który
najodpowiedniej jest umieścić na
środku łaźni. UWAGA! Jest to
szczególnie ważne, jeżeli łaźnia
montowana będzie bez progu. Spadek
w kierunku odpływu musi zaczynać się
za ścianami łaźni parowej.
Posadzka pod ramą podłogową musi
być całkowicie płaska, wolna od
nierówności i dobrze wyczyszczona.
W celu uniknięcia dużych różnic
temperatury w pomieszczeniu zalecamy
zainstalowanie systemu ogrzewania
podłogowego.
Instalacja elektryczna:
Maksymalne napięcie oświetlenia łaźni
parowej wynosi 24 V.
Sposób podłączenia generatora pary
opisano w dołączonej do niego
instrukcji.
Wentylacja:
Ze względów higienicznych i
funkcjonalnych we wszystkich łaźniach
parowych użytkowanych w trybie
ciągłym przez dłużej niż 2 godziny
należy zapewnić wymianę powietrza na
poziomie 1020 m³ powietrza na osobę
i godzinę.
Otwór między dolną krawędzią drzwi a
progiem/ posadzką stanowi wlot
powietrza.
Zgodnie z instrukcją montażu wylot
powietrza należy umiejscowić na
suficie, jednak nie nad miejscem
siedzącym. Wylot powietrza powinien
być podłączony do kanału
wentylacyjnego wyprowadzającego
powietrze na zewnątrz budynku.
Na odcinku co najmniej 8 metrów od
łaźni parowej kanał wentylacyjny musi
być wykonany z tworzywa lub innego
materiału odpornego na korozję
wskutek wysokiej wilgotności powietrza.
Ważne jest zainstalowanie kanału
wentylacyjnego w taki sposób, by nie
gromadziła się w nim skroplona woda,
powodując jego zablokowanie. Kanał
wentylacyjny musi być całkowicie
szczelny, nie może posiadać otworów
ani szczelin, przez które mogłaby
wyciekać woda.
Wyciąg mechaniczny:
Jeżeli wentylacja grawitacyjna przez
wylot powietrza nie działa
wystarczająco skutecznie (co może być
związane z podciśnieniem panującym w
pomieszczeniu, z którego pobierane
jest powietrze do łaźni), do wylotu
powietrza należy podłączyć wyciąg
mechaniczny o wydajności 1020 m³ na
osobę na godzinę.
Instalacja prysznica, automatu do
aromaterapii oraz automatu do
czyszczenia w łaźni parowej:
Układanie rur i instalację należy
wykonać w trakcie montażu łaźni
parowej.
Kontrola:
Podczas rozpakowywania należy
sprawdzić, czy żadna z sekcji nie jest
uszkodzona.
Działania:
Uwagi dotyczące materiału należy
niezwłocznie zgłosić dostawcy. Jeżeli
konieczna jest wymiana uszkodzonej
sekcji, należy jej dokonać przed
przystąpieniem do montażu.
Odpowiedzialnością nie są objęte
uszkodzenia powstałe podczas
transportu lub montażu ani koszty z
nimi związane.
Czyszczenie:
Po każdym użyciu należy opłuk
elementy wyposażenia i posadzkę.
W celu zachowania higieny łaźni
parowej wymagane jest regularne
szorowanie posadzki środkiem
bakteriobójczym, zwłaszcza w
narożnikach i pod elementami
wyposażenia. Należy stosować środek
dezynfekcyjny Tylö.
Do czyszczenia wszystkich powierzchni
ściennych i sufitowych w łaźni można
używać łagodnego roztworu mydła.
Do czyszczenia ławek z materiału
Corian należy stosować zestaw
czyszczący Tylö Corian.
Nie wolno używać proszku do
szorowania, silnie zasadowych środków
czyszczących, agresywnych
rozpuszczalników, myjki
wysokociśnieniowej itp. W razie
wątpliwości dotyczących usuwania
plam prosimy o kontakt z firmą Tylö.
Do codziennego czyszczenia i
dezynfekcji sauny zalecamy stosowanie
automatu do czyszczenia Tylö Steam
Clean. Działa on automatycznie i
wyposażony jest w blokadę na kod.
Gwarancja materiałowa:
Gwarancja materiałowa na łaźnie
parowe Tylö obowiązuje wyłącznie pod
warunkiem przestrzegania wskazówek
producenta.
WNE!
Należy używać wyłącznie silikonu
dostarczonego przez firmę Tylö.
Przed rozpoczęciem użytkowania łaźni
parowej należy odczekać 24 godziny,
aż klej silikonowy stwardnieje.
Wykonanego z tworzywa materiału na
suficie nie wolno narażać na
naprężenia. Nie należy dociskać sekcji
na siłę.
Nie wolno narażać łaźni parowej na
działanie temperatur powyżej 55°C.
Nie należy umieszczać elementów
wyposażenia ani innych
przedmiotów bezpośrednio przed ani
nad dyszą parową. Przed dyszą
parową należy pozostawić minimum
20 cm wolnej przestrzeni, patrz
rysunek.
Należy korzystać wyłącznie z olejków
zapachowych Tylö inne mieszanki
mogą spowodować uszkodzenia.
Do czyszczenia nie wolno używać myjki
wysokociśnieniowej.
Layout 1
Configuration 1
Монтажная схема 1
Układ nr 1
2525 mm
2525 mm
1
2
3
45
6
7
8
911 12
10
A
A
C
C
C
B B
D
Det här är två exempel på
montering av rummet. Det är layout
1 som visas i
monteringsanvisningen. Siffrorna
visar i vilken ordning väggarna skall
monteras. Väggarna på layouten är
även märkta med materialet. =A
grönt glas B= glas, C, = svart
glas , D= lasdörr/grönt glas g , E=
sektion för ånga.
Shown here are two examples of
how to assemble the room. These
assembly and installation
instructions describe the procedure
for assembling Layout 1. The
numbers indicate the order in which
the walls are to be assembled. The
layout diagrams use the following
codes to indicate
materials/components: =A green
glas B C, = glass, = black
glass , D= glass door/green glass ,
E= steam section.
Dies sind zwei Beispiele für die
Montage der Kabine. Die
Montageanleitung bezieht sich auf
Layout 1. Die Ziffern beziehen sich
auf die Reihenfolge, in der die
Wände zu montieren sind. Die
Buchstaben bezeichnen das
jeweilige Wandmaterial =A grünes
Glas B C, = Glas, = schwarzes
Glas , D= Glastür/grünes Glas , E=
Dampf Sektion.
Voici deux exemples de montage
de la cabine. C'est la configuration
1 qui est illustrée par les
instructions de montage. Les
chiffres indiquent l'ordre de
montage des cloisons. Sur
l'illustration, les cloisons portent
également une lettre désignant le
matériau. A = verre vert, B = verre,
C = verre noir/verre vert, D = porte
vitrée E= la section de vapeur.
Два примера монтажа комнаты.
Это монтажная схема 1,
показанная в инструкции по
монтажу. Цифрами показан
порядок монтажа стен. Стенки на
монтажной схеме отмечены
вместе с материалом. =A зеленое
стекло B C, = стекло, = чёрное
стекло , D=/зеленое стекло
стеклянная дверь, E= пара
разделе.
Są tu pokazane dwa przykłady
aranżacji kabiny. Poniższa
instrukcja montażu i instalacji
opisuje procedurę dla schematu nr
1. Cyfry wskazują kolejność w jakiej
ścianki mają być montowane. Na
schematach są zastosowane
następujące kody wskazujące
materiały/moduły: =A zielona
szyba B C, = szyba, = czarna
szyba , D= drzwi/zielona szyba
szklane .E= Sekcja parowa
EA
A
A
Layout 2
Configuration 2
Монтажная схема 2
Układ nr 2
2525 mm
2525 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
911
12
10
A
A
C
C
C
BB D
E
A
A
A
2090 mm
Min. 2400 mm - Vid montering
Min. 2400 mm - During assembly/installation
Mind. 2400 mm - Bei Montage
Mini. 2400 mm - Lors du montage
24 -Мин. 00 мм При монтаже
Min. 0 mm Podczas montażu/instalacji240 -
300 mm
Ångrör
Steam pipe
Dampfrohr
Tube de vapeur
выходе пара
Przewód parowy
X
X
1255 mm1255 mm
2489 mm
2381 mm
2381 mm
2489 mm Min. 20 mm
Min. 20 mm
54 mm
Golv / Golvram
Floor / Floor frame
Boden / Bodenrahmen
Sol / Cadre de sol
Пол амы пола/ P
Posadzka / Ramy podłogowej
54 mm2381 mm
Beskrivning av de olika väggtyperna
Description of different types of wall construction
Beschreibung der einzelnen Wandtypen
Description des différents types de cloison
Описание различных типов стенок
Opis różnych modułów ścianek
800x2000 (x2) 4706 2210
800x2000 (x1) 4706 2236
800x2000 (x5) 4706 2249
800x2000 (x3) 4706 2253
AB
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Glas
Glass
Glas
Verre
Стекло
Szkło
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
CD
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
Svart glas
Black glass
Schwarzes Glas
Verre fumé
Чёрное стекло
Szkło czarne
Glas
Glass
Glas
Verre
Стекло
Szkło
E
Grönt glas
Green glass
Grünes Glas
Verre vert
Зеленое стекло
Zielona szyba
Grönt glas
Green glass
Grünes Glas
Verre vert
Зеленое стекло
Zielona szyba
Sektion för ånga
Steam section
Dampf Sektion.
La section de vapeur
пара разделе
Sekcja parowa
E
Glasdörr
Glass door
Glastür
Porte vitrée
Стеклянная дверь
Drzwi szklane
800
(x1) 4706 2320
Glasdörr
Glass door
Glastür
Porte vitrée
Стеклянная дверь
Drzwi szklane
800
Beskrivning av de olika väggtyperna
Description of different types of wall construction
Beschreibung der einzelnen Wandtypen
Description des différents types de cloison
Описание различных типов стенок
Opis różnych modułów ścianek
600x2000 (x1) 4706 2205
800x2000 (x1) 4706 2210
800x2000 (x1) 4706 2236
800x2000 (x5) 4706 2249
800x2000 (x3) 4706 2253
AB
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Glas
Glass
Glas
Verre
Стекло
Szkło
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
CD
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Upp
Up
Oben
Haut
Верх
Do góry
Ner
Down
Unten
Bas
Низ
Na dół
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
Packning
Packing
Dichtung
Joint
Прокладка
Uszczelka
Insida
Inside
Innenseite
Intérieur
Внутр.
Wewnątrz
Utsida
Outside
Außenseite
Extérieur
Наруж.
Na zewnątrz
Svart glas
Black glass
Schwarzes Glas
Verre fumé
Чёрное стекло
Szkło czarne
Glas
Glass
Glas
Verre
Стекло
Szkło
E
Grönt glas
Green glass
Grünes Glas
Verre vert
Зеленое стекло
Zielona szyba
Grönt glas
Green glass
Grünes Glas
Verre vert
Зеленое стекло
Zielona szyba
Sektion för ånga
Steam section
Dampf Sektion.
La section de vapeur
пара разделе
Sekcja parowa
E
Glasdörr
Glass door
Glastür
Porte vitrée
Стеклянная дверь
Drzwi szklane
(x1) 4706 2325
Glasdörr
Glass door
Glastür
Porte vitrée
Стеклянная дверь
Drzwi szklane
1000
1000
x32
B6x16mm
Trafo
x1
x10
B8x9.5mm
x16
M8x25x30mm
x4 x1 x1
x10
x1
x9
70mm
x56
x9
1200 1179
1200 1145
2400 0261
1800 0714
1800 0718 1800 0719
1800 1665
x3
SILICONE
2100 0141
x1
2500 2040
1200 5040
x27
33x21x3mm
0300 1628
x20
26x29x12.5mm
1700 1144
x16
Ø20mm
0400 2795
1000 1800
2800 0092
1000 1719
x1
22x46.5x210mm
4600 2164 Ø 3.5
1500 0110
4506 0039 4mm
x1
2400 0257
Ø10mm
x8.4m
1700 1092
9x6mm
x11m
1700 1140
x1m
1700 0793
1x2m
2800 0038
1000 1740
x1
x1
Trafo
Controller
1000 1750
x9
25mm
1200 1193
230x43x25mm LOGO
230x43x25mm
x1
x1
28x7mm
x1
x4
18x10x4mm
x2 x2
x2
M6x60mm M6x16mm
x3
4702 9032
0300 2232
0300 2233
2800 0450
2800 0455
1200 4510 1800 2230
0500 0252
x3 x3
x3 x3
4800 1761
4800 1766 0200 0338
0200 0337
Door 800:
2x772,5mm 4506 0093
3x2377mm 4506 0096
4x1930mm 4506 0060 2x2048mm 4506 0179
P2 P3
Profiler Profiles Profile/ / / Profilés / /Рейки Profile
8x1168mm 4506 0046
6x1968mm 4506 0050
4x2368mm 4506 0152
P5 P6 P7
1x1949mm 4506 0796
P8 P9
3x1968mm 4606 0650 1x1968mm 4606 0653
P10
5x1980mm 4606 0662
P11
2x2362.5mm
4506 0691
P12
1x1968mm
4606 0654
P4
1x2446mm V/L
4506 0214
1x2446mm H/R
4506 0213
P1
P13
Door 800:
1x765mm
4506 0832
Door 1000:
1x965mm
4506 0830
Door 1000:
1x572,5mm 4506 0097
1x772,5mm 4506 0093
3x2377mm 4506 0096
P10-T
1x1980mm 4606 0663
(4m)
x2
x2
M4x40mm
1500 0290
1200 0188
4706 0510
x4
x4
x1
M4x40mm
1200 0188
2800 0458
1700 0577
1900 9070
1900 9075
1900 9080
x1
4500 1218
x1
45x17x2mm
1700 0820
x4
2800 0456
2800 0457
x8
2600 0173 2600 0173
4700 3737
x4
1500 0292 28x7mm
x1
0500 0252
ASSISTANT
Grejer bra att ha
Useful tools, etc.
Praktische Hilfsmittel
Matériel utile
Что может пригодиться
Przydatne narzędzia, itp.
772.5mm
2377mm
1P1
Montering av golvram
Assembling the floor frame
Montage des Bodenrahmens
Montage du cadre de sol
Монтаж рамы пола
Montaż ramy podłogowej
772.5mm
2377mm
2377mm
Utsida Outside Außenseite/ / /Extérieur/ /Наруж. Na zewnątrz
Insida Inside Innenseite/ / /Intérieur/ /Внутр. Wewnątrz
OBS!
NOTE!
ACHTUNG!
ATTENTION
!
Внимание!
Glasdörr
Glass door
Glastür
Porte vitrée
Стеклянная дверь
Drzwi szklane
800
772.5mm
2377mm
1P1
Montering av golvram
Assembling the floor frame
Montage des Bodenrahmens
Montage du cadre de sol
Монтаж рамы пола
Montaż ramy podłogowej
572.5mm
2377mm
2377mm
Utsida Outside Außenseite/ / /Extérieur/ /Наруж. Na zewnątrz
Insida Inside Innenseite/ / /Intérieur/ /Внутр. Wewnątrz
OBS!
NOTE!
ACHTUNG!
ATTENTION !
Внимание!
UWAGA!
Glasdörr
Glass door
Glastür
Porte vitrée
Стеклянная дверь
Drzwi szklane
1000
2
Skjut in hörnknutarna I golvramsprofilerna
Push the corner joints into place in the profiles for the floor frame.
Eck- und T-Verbindungen in die Bodenrahmenprofile einstecken
Engager les éléments d'angle dans les profilés du cadre de sol
Задвиньте внутрь угловые связки в рейки рамы пола
Wcisnąć złącza narożne na miejsce w profilach ramy podłogowej.
~3mm
SILICONE
SILICONE
Lägg en sträng med silicon på hörnknutarna enligt bilderna.
Apply a string of silicone on the corner joints as shown.
An den Eck- und T-Verbindungen einen Siliconstrang wie abgebildet auftragen.
Appliquer un cordon de silicone aux angles selon les images.
Нанесите полосу силиконового клея на углах как показано на рисунке.
Nałożyć silikon na połączeniach narożnych jak pokazano na rysunkach.
Motsvarande kontaktytor på golvram
Corresponding contact surfaces on
floor frame
Entsprechende Kontaktflächen am
Bodenrahmen
Plans de contact correspondants sur
cadre de sol
Соответствующие поверхности
соприкосновения на раме пола
Odpowiadające powierzchnie styku
na ramie podłogowej
SILICONE
SILICONE
3
Vänd golvramen upp och ned. Banka in hörnknutarna i golvramsprofilerna så att de säkert går i botten.
Skruva fast hörnknutarna och sätt dit ställfötterna. Ställfötterna skruvas i botten.
Turn the floor frame upside down. Tap the corner joints carefully into the floor frame profiles to make sure that they sit all the way in. Secure
the corner joints with screws and fit the adjustable feet. Screw the adjustable feet in as far as they will go.
Bodenrahmen wenden. Eck- und T- Verbindungen bis zum Anschlag in die Bodenrahmenprofile einschlagen. Verbindungen festschrauben
und Einstellfüße anbringen. Einstellfüße bis zum Anschlag einschrauben.
Retourner à l'envers le cadre de sol. Frapper sur les éléments d'angle pour les faire entrer entièrement dans les profilés du cadre de sol.
Visser les éléments d'angle et placer les pieds réglables. Visser à fond les pieds réglables.
Переверните раму пола верхом вниз. Вбейте угловые связки в рейки рамы пола так, чтобы они хорошо вошли в днище. Закрепите
угловые связки винтами и установите в них стальные лапки. Регулируемые лапки ввинчиваются в днище.
Odwrócić ramę podłogową do góry nogami. Zamontować złącza narożne w profilach ramy podłogowej, delikatnie je wbijając aż do końca.
Przymocować złącza narożne wkętami i zamocować regulowane stopki. Wkręcić regulowane stopki do oporu.
B8x9.5mm
x10
x16
M8x25x30mm
OBS! Ställfötterna behöver ej monteras om underlaget är plant.
NB: Frame feet are not required if installing on a flat surface.
Hinweis: Die Stellfüße brauchen bei einer ebenen Unterlage nicht montiert zu werden.
NOTE : Les pieds réglables sont inutiles si la surface est plane.
Внимание! Ножки не нужно устанавливать, если основание плоское.
UWAGA! Jeżeli podłoże jest płaskie, montaż nóżek poziomujących nie jest konieczny.
4Vänd tillbaka golvramen. Torka bort eventuellt överflödigt silicon runt hörnknutarna.
Turn the floor frame over so it is once again the right way up. Wipe off any silicone residue around the corner joints.
Bodenrahmen wieder wenden. Eventuell überschüssiges Silicon an den Eck- und T-Verbindungen abwischen.
Retourner à l'endroit le cadre de sol. Essuyer l'éventuel excédent de silicone autour des éléments d'angle.
Поверните опять раму пола в правильное положение. Протрите возможный избыток силикона вокруг угловых связок.
Odwrócić ramę podłogową, aby ponownie była skierowana prawidłową stroną do góry. Usunąć nadmiar silikonu wokół złącz narożnych.
Silicone
5
min. 2 cm.
min. 2 cm.
Placera golvramen där rummet ska stå.
Kontrollera att ramen ligger plant, använd
vattenpass. OBS! Det är ett absolut krav
att golvramen ligger plant “i våg” för att
slutresultatet ska bli perfekt. Justera
ställfötterna med insexnyckeln. Det är
viktigt att ställfoten hamnar under ytan där
väggarna ska stå.
Move the floor frame to the exact location
where the cabinet will stand. Use a spirit
level to make sure that the floor frame is
completely level on the floor. IMPORTANT!
For a perfect end result, it is essential that
the floor frame is absolutely level. Use the
hex key to adjust the adjustable feet. It is
important that the top of the thread on the
adjustable feet is below the level of the
bottom edge of the walls. (See the
drawings.)
Bodenrahmen an der gewünschten Stelle
positionieren. Auf ebene Lage des
Rahmens achten, Wasserwaage
verwenden. ACHTUNG! Damit ein
perfektes Endergebnis gewährleistet ist,
muss der Bodenrahmen unbedingt
waagerecht liegen. Einstellfüße mit
Innensechskantschlüssel einstellen. Die
Einstellfüße dürfen nicht über die
Auflagefläche für die Wände hinausragen
(siehe Abb.).
OK!
Placer le cadre de sol à l'emplacement choisi
pour la cabine. Vérifier que le cadre est posé à
plat, utiliser un niveau à bulle. ATTENTION ! Il
est absolument indispensable que le cadre de sol
soit bien horizontal pour que le résultat final soit
parfait. Ajuster les pieds réglables à l'aide d'une
clé six pans creux. Il est important que le pied
réglable soit placé comme indiqué par la figure.
Установите раму пола там, где будет
расположена комната. Проверьте, чтобы рама
лежала плоско, пользуйтесь нивелиром.
Внимание! Для достижения оптимального
результата, рама пола должна лежать
полностью горизонтально. Отрегулируйте
регулируемые лапки шестигранником. Важно,
чтобы регулируемые лапки опустились под
поверхности, на которых будут стоять стенки.
Umieścić ramę podłogową w miejscu, gdzie
kabina ma być finalnie zamontowana. Użyć
poziomicy do dokładnego wypoziomowania ramy
podłogowej względem podłogi. WAŻNE! W celu
prawidłowego zamontowania kabiny ważne jest,
aby rama podłogowa była dokładnie
wypoziomowana. Do wyregulowania
regulowanych stopek użyć klucza imbusowego.
Bardzo ważne jest, aby gorna część gwintu na
regulowanej stopce była poniżej poziomu dolnej
krawędzi ścianek (patrz rysunki).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93

Andra dokument