Danfoss AIP Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar
AIP
2
SVENSKA
Innehåll
Säkerhetsföreskrifter 3
Montering 4
- Montering 4
- Anslutning av
impulsledningar 6
- Monteringsexempel 6
- Mått 7
Igångkörning 8
- Test av läckage och tryck 8
- Inställning av
differenstryck 9
- Tillvägagångssätt 10
- Funktionskontroll 10
- Plombering 10
Hjälp* 24
* Endast engelsk eller tysk
text.
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Montage 4
- Raccordement conduite
de commande 6
- Exemples de montage6
- Dimensions 7
Mise en service 8
- Contrôle d’étanchéité
et de pression 8
- Réglage de la
pression différentielle 9
- Procédure 9
- Contrôle de la fonction
de régulation 10
- Plombage 10
Aide* 24
* Uniquement en allemand
et angleis
DANSK
Indholdsfortegnelse
Sikkerheds-
bestemmelser 3
Installation 4
- Installation 4
- Impulslednings-
forbindelse 5
- Monteringseksempel 6
- Dimensioner 7
Opstart 8
- Lækage-
og trykprøvning 8
- Differenstrykindstilling9
- Fremgangsmåde 9
- Funktionstjek 10
- Plombering 10
Hjælp* 24
* Findes kun på englesk
eller Tysk
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Einbau 4
- Einbau 4
- Steuerleitungs
anschluß 5
- Einbaubeispiele 6
- Abmessungen 7
Inbetriebnahme 8
- Inbetriebnahme 8
- Dichtheitsprüfung/
Druckprüfung 8
- Differenzdruck
einstellung 9
- Vorgehensweise 9
- Überprüfung der
Regelfunktion 10
- Plombierung 10
Hilfe 14
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Mounting 4
- Control line connection 5
- Installation examples 6
- Dimensions 7
Start up 8
- Leak and pressure tests 8
- Differential pressure
settings 9
- Procedure 9
- Flow rate adjustment 10
- Control function check 10
- Seal 10
Fault finding 14
AIP
3
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Lire attentivement cette
notice de mise en route et
d’entretien, avant tous
travaux de montage ou de
mise en service.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Avant tout montage ou
entretien sur le régulateur,
l’installation doit être :
sans pression
refroidie
vidée
et nettoyée si
nécessaire
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est
approprié pour la
régulation de pression
différentielle dans des
installations de chauffage
urbain pour de l’eau en
circuit fermé.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
ENGLISH
Safety Note
Prior to assembly and
commissioning, these
Assembly, Start-up, and
Maintenance Instructions
must be read carefully and
observed.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
must only be performed by
qualified, trained, and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
depressurized,
cooled down,
emptied
and cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of application
The controller is used for
the differential pressure
control in district heating
systems for circulation
water.
The technical data on the
product label determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Vor jeglicher Montage und
Inbetriebnahme ist diese
Montage -, Inbetriebnahme-
und Wartungsvorschrift zu
lesen und zu beachten .
Erforderliche Montage -,
Inbetriebnahme- und
Wartungsarbeiten dürfen
nur von sachkundigen,
geschulten und
autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage - und
Wartungsarbeiten am
Regler muß die Anlage
drucklos,
ausgekühlt,
entleert
und ggf. gereinigt werden.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers bzw.
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Differenzdruckregelung in
Fernwärmeversorgungs-
anlagen für
Kreislaufwasser.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
die Verwendung
maßgebend.
DANSK
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningssager på
produkter, er det absolut
nødvendigt at gennemlæse
følgende instruktion før
montering og
igangsætning.
Montering, opstart og
vedligeholdelse, må kun
foretages af kvalificeret og
autoriseret personale.
Før montering og
vedligeholdelse skal
anlægget gøres:
trykløst
nedkøles
tømmes
og eventuelt
gennemskylles
Leverandørens
retningslinier skal følges.
Anvendelse
Regulatoren anvendes til
styring af differenstryk i
fjernvarmeanlæg.
De tekniske data på
typeskiltet, bestemmer
regulatorens funktion.
SVENSKA
Säkerhetsanvisningar
För att undvika
personskador och skador
på utrustningen, är det
absolut nödvändigt att
noggrant läsa och iakttaga
dessa instruktioner.
Nödvändig montering,
igångsättning och
underhållsarbete ska
endast utföras av
kvalificerad och
auktoriserad personal.
Före montering och
underhåll ska systemet
vara:
trycklöst
avkylt
tömt och rengjort
Vänligen följ tillverkarens
eller systemoperatörens
instruktioner.
Definition av applikation
Regulatorn används för
styrning av differenstrycket
för cirkulerande vatten i
fjärrvärmesystem.
Tekniska data på typskylten
avgör användningen.
AIP
4
FRANCAIS
Montage
Nettoyer la tuyauterie
avant le montage
Il est vivement conseillé
de monter un filtre devant
le régulateur
Monter des manomètres
avant et après le
régulateur
Le régulateur peut être
monté dans l’aller ou le
retour
L’orientation de montage
du régulateur est au choix
jusqu’à des températures
de fluide de 100°C
Avec des températures
plus élevées le moteur
doit être monté vers le
bas
Des charges mécaniques
sur le corps de vanne par
la tuyauterie ne sont pas
admises
Respecter le sens
d’écoulement sur la
plaque signalétique
DEUTSCH
Einbau
Vor der Montage ist das
Rohrleitungssystem zu
reinigen.
Der Einbau eines
Schmutzfängers vor dem
Regler wird dringend
empfohlen.
Druckanzeigen sind vor
und nach dem zu
regelnden Anlagenteil
einzubauen.
Der Regler kann im
Vorlauf oder im Rücklauf
engebaut werden.
Die Einbaulage des
Reglers ist bis zu
Mediumstemperaturen
von 100°C beliebig.
Bei höheren
Temperaturen muß der
Antrieb nach unten
hängend eingebaut
werden.
Mechanische
Belastungen des
Ventilgehäuses durch die
Rohrleitungen sind nicht
zulässig.
Die Durchflußrichtung auf
dem Typenschild muß
beachtet werden
ENGLISH
Installation
Clean pipeline system
prior to assembly.
The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended.
Install pressure
indicators in front of and
behind the system part to
be controlled.
The controller may be
installed in the supply or
the return pipes.
Up to a medium
temperature of 100 °C the
controllers may be
installed in any position.
For higher temperatures,
the actuator must be
installed in a downward
hanging position.
Mechanical loads of the
valve body by the
pipelines are not
permitted.
The flow direction
indicated on the product
label must be followed.
DANSK
Installation
Gennemskyl anlægget før
montering
Det anbefales kraftigt at
montere snavssamler før
AIP regulatoren.
Monter manometre før og
efter regulatoren for
kontrol.
Regulatoren kan
monteres enten i frem-
eller returledning.
Ved temperaturer op til
100ºC er der ingen
begrænsninger
vedrørende
possitionsmontering.
Ved højere temperaturer
skal reguleringsdelen
vende nedad.
Ventilhuset må ikke
udsættes for mekaniske
belastninger fra
rørsystemet.
Flowretningen på
typeskiltet skal
overholdes.
SVENSKA
Montering
Rengör värmesystemet
före montering.
Montage av ett smutsfilter
före regulatorn
rekommenderas.
Montera manometrar före
och efter den del av
systemet som ska styras.
Regulatorn kan monteras
i tillopps- eller
returledningen.
Upp till en
medietemperatur på
100 °C är regulatorn
lägesoberoende.
Vid högre temperaturer
ska reglerdelen
monteras hängande
neråt.
Mekanisk belastning på
ventilhuset av
rörledningar är inte
tillåten.
Flödesriktningen som
anges på typskylten ska
följas.
AIP
5
FRANCAIS
Attention :
La vanne, avec embouts à
souder vissés sur le
corps, doit uniquement
être soudée par points
dans la tuyauterie.
En cas de non-respect,
les températures élevées
de soudure détériorent les
joints de la vanne
Raccordement conduite de
commande
Il est conseillé de fixer le
raccordement de la
conduite de commande,
horizontalement ou vers le
haut, sur la tuyauterie
Cela permet d’éviter
l’encrassement dans la
conduite de commande et
de possibles
perturbations de
fonctionnement du
régulateur.
La conduite de commande
(+) (tube Cu Æ6x1) doit
être raccordée au
branchement (+) du
moteur et devant le
régulateur.
La conduite de commande
(-) (tube Cu Æ6x1) doit
être raccordée au
branchement (-) du
moteur et après le
régulateur.
DEUTSCH
Achtung:
Das Ventil mit
angeschraubten
Anschweißenden darf in
der Rohrleitung nur
angeheftet werden.
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur
ohne Ventil und
Dichtungen zulässig.
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils
Steuerleitungsanschluß
Es wird empfohlen den
Steuerleitungsanschluß
an der Rohrleitung nach
oben oder waagrecht
anzubringen.
Verschmutzungen in der
Steuerleitung und
mögliche
Funktionsstörungen des
Reglers werden dadurch
vermieden.
Die (+) Steuerleitung (Cu-
Rohr Ø6x1)
ist am (+) Anschluß des
Antriebes und vor dem zu
regelnden Anlagenteil
anzuschließen.
Die (-) Steuerleitung ist
am (-) Anschluß des
Antriebes und nach dem
zu regelnden Anlagenteil
anzuschließen.
ENGLISH
Caution:
The valve with mounted
screwed welded ends
may only be pinned to the
pipeline.
The welded ends may be
welded only without the
valve and seals!
If these instructions are
not complied with, high
welding temperatures
may destroy the seals.
Control line connection
We recommend to install
the control line to the
pipeline in an upright or
horizontal position.
This avoids dirt in the
control line and possible
malfunction of the
controller.
Connect the (+)control
line (Cu pipe Ø6 x 1) to
the (+)connection of the
actuator in front of the
system part to be
controlled.
Connect the (-)control line
(Cu pipe Ø6 x 1) to the
(-)connection of the
actuator behind the
system part to be
controlled.
DANSK
Advarsel
Ventiler med
svejsenipler må kun
hæftes til rørsystemet.
Niplerne fuldsvejses når
ventilen er demonteret.
Hvis disse instruktioner
ikke følges, kan de høje
svejsetemperaturer
ødelægge ventilen.
Impulsledningsforbindelse
Det anbefales at montere
impulsledningerne opad
eller horisontalt på
rørledningen. Dette
forhindrer snavs i
impulsledningen og
derved undgås
funktionssvigt på
regulatoren.
Tilslut (+) ledningen
(kobberrør Ø6 x1) fra
regulatoren på fremløbet
til det system, der skal
kontrolleres.
Tilslut (-) ledningen fra
regulatoren på returen.
SVENSKA
Varning
Ventil med påskruvade
svetsnipplar får endast
punktsvetsas på plats.
Nipplarna fastsvetsas
utan ventil och
packningar.
Om dessa instruktioner
ej åtföljs kan den höga
svetstemperaturen
förstöra packningarna.
Anslutning av
impulsledningar
Vi rekommenderar att
impulsledningen monteras
i ett stående eller
horisontellt läge. Detta
förhindrar smuts i
impulsledningen och
eventuell felfunktion .
Anslut (+) ledningen
(kopparrör Ø6 x 1) till (+)
anslutningen före den del
av systemet som ska
styras.
Anslut (-) ledningen
(kopparrör Ø6 x 1) till (-)
anslutningen efter den
del av systemet som ska
styras.
Type AIP
VI.CA.U1.5U 7
Conic male thread acc. to
DIN 2999
Flanges: Connection
dimensions acc. to DIN
2501, seal form C
FRANCAIS
Dimensions
Filetage extérieur
conique selon DIN 2999
Brides PN25 :
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501,
étanchéité forme C
Kegeliges Außengewinde
nach DIN 2999
Flansche PN 25:
Anschlußmaße nach DIN
2501, Dichtleiste Form C
DEUTSCH
Abmessungen
ENGLISH
Dimensions
DANSK
Dimensioner
Konisk udvendigt
rørgevind efter DIN 2999.
Flange PN 25:
Tilslutningsmål efter DIN
2501, tæthedsliste form
C
DN 15 20 25 32 40 50
R
R ½ R ¾ R 1
d 212633 424860
SW 32 (G¾A) 41 (G1A) 50 (G1¼A) 63 70 82
E 65 70 75 100 110 130
L mm 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
130 150 160 180 200 230
H1 57 64 64 95 100 100
H2 210 216 216 246 250 250
SVENSKA
Mått
Konisk gänga enligt DIN
2999.
Flänsar:
anslutningsdimensioner
enligt DIN 2501,
Packning typ C.
AIP
8
ENGLISH
Start-up
Slowly open vales in the
system.
slowly open valves in the
system.
Slowly open shut-off valve
in the supply pipe.
Slowly open shut-off valve
in the return pipe.
Leak and Pressure Tests
Pressure must be
constantly increased over
the +/- connection
A pressure test of the entire
system must be carried out
in accordance with
manufacturer’s instructions.
.
FRANCAIS
Mise en service:
Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt dans
l’aller
Ouvrir lentement la vanne
d’arrêt dans l’aller
Ouvrir lentement la vanne
d’arrêt dans le retour
Contrôle d’étanchéité et de
pression
Une augmentation de
pression doit s’effectuer
d’une manière homogène
aux raccordements +/-
Un contrôle de pression de
la totalité de l’installation
doit se faire selon les
indications du fabricant de
l’installation.
DEUTSCH
Inbetriebnahme
In den Steuerleitungen
eventuell vorhandene
Absperrventile öffnen.
Ventile in der Anlage
öffnen
Absperrarmatur im Vorlauf
langsam öffnen.
Absperrarmatur im
Rücklauf langsam öffnen.
Dichtheitsprüfung /
Druckprüfung
Druckerhöhung muss am
+ / - Anschluss
gleichmässig erfolgen
Eventuell für die
Gesamtanlage erforderliche
Druckprüfung ist nach den
Vorgaben des
Anlagenherstellers
vorzunehmen.
DANSK
Opstart
Eventuelle ventiler i
systemet åbnes.
Ventilen i systemet åbnes
langsomt.
Afspærringsventil på
fremløb åbnes langsomt.
Afspærringsventil på
returledning åbnes
langsomt.
Lækage- og trykprøvning
Trykket skal stige jævnt
over +/- forbindelsen.
Leverandørens anvisning
skal følges ved
trykprøvning.
SVENSKA
Igångkörning
Öppna avstängningen i
tilloppsledningen
långsamt.
Öppna ventilerna i
systemet.
Öppna avstängnings-
ventilen i tillopps-
ledningen långsamt.
Öppna
vstängningsventilen i
returledningen långsamt.
Kontroll av läckage och
tryck
Trycket måste öka konstant
vid +/- anslutningen.
En kontroll av trycket i hela
systemet måste göras
enligt tillverkarens
instruktioner.
AIP
9
ENGLISH
Differential Pressure
Settings
The set-point range is
indicated on the product
label of the actuator.
Procedure:
Set flow rate at a fitting by
which the differential
pressure is controlled to
about 50 %.
Setting of the differential
pressure to the desired
set-point.
Observe the pressure
indicators.
Turning to the right
increases the set-point
(stressing the set-point
spring)
.
Turning to the left
decreases the set-point
(unstressing the set-point
spring)
.
Note:
If the required differential
pressure is not attained, a
cause may be a too small
pressure loss in the
system.
The pressure loss must be
increased by throttling
through a unit in the system
part to be controlled or by
closing possibly existing
bypass lines.
FRANCAIS
Réglage de la pression
différentielle
La plage de réglage est
indiquée sur la plaque
signalétique du régulateur
Procédure :
Régler le débit à environ
50% sur une vanne par
laquelle la pression
différentielle est réglée.
Réglage de la pression
différentielle sur la valeur
de consigne souhaitée.
Observer les indications
de pression. La rotation
à droite augmente la
valeur de consigne
(tendre le ressort de
valeur de consigne) La
rotation à gauche réduit
la valeur de consigne
(détendre le ressort de
valeur de consigne)
Indication :
Si la pression différentielle
demandée n’est pas
atteinte, une perte de
charge trop faible dans
l’installation en est la
cause.
La perte de charge peut
être augmentée par la
fermeture d’une vanne
dans la section de
l’installation à réguler, ou
la fermeture des éventuels
by-pass.
DEUTSCH
Differenzdruckeinstellung
Der Sollwertbereich ist auf
dem Typenschild des
Antriebes angegeben.
.
Vorgehensweise:
Volumenstrom an einer
Armatur über welche der
Differenzdruck geregeglt
wird auf ca. 50 %
einstellen
Einstellung des
Differenzdruckes auf den
gewünschten Sollwert.
Die Druckanzeigen sind
zu beachten.
Rechtsdrehung erhöht
den Sollwert (Spannen
der Sollwertfeder)
Linksdrehung reduziert
den Sollwert (Entspannen
der Sollwertfeder)
Hinweis:
Wird der geforderte
Differenzdruck nicht erreicht,
so ist die Ursache ein zu
geringer Druckverlust in der
Anlage.
Der Druckverlust ist durch
drosseln mittels einer
Armatur in der zu regelnden
Anlagenstrecke bzw. durch
schließen von eventuell
vorhandenen Bypässen, zu
erhöhen.
DANSK
Differenstrykindstilling
Indstillingsområdet er
angivet på typeskiltet på
regulatoren.
Fremgangsmåde
Indstil ventil til ca 50 %
åben.
Indstilling af ønsket
differenstryk:
Højredrejning på
indstillingsmøtrikken
spænder fjederen og
øger indstillingsværdien
. Venstredrejning
reducerer værdien .
Bemærk:
Hvis det ønskede
differenstryk ikke kan
opnås, kan det skyldes
manglende differenstryk til
rådighed i systemet.
Tryktabet kan øges ved at
drøvle på styrende
reguleringsventiler, eller
ved at lukke for eventuelt
eksisterende by- pass
ledninger.
36 mm
17
SVENSKA
Inställning av
differenstryck
Inställningsområdet är
angivet på regulatorns
typskylt.
Tillvägagångssätt
Ställ in flödet för en
anslutning vid vilken
differenstrycket styrs till
ca. 50 %.
Ställ in av differenstrycket
på önskat värde.
Observera
manometrarna.
Vridning moturs ökar
inställningsvärdet
(spänner fjädern) .
Vridning medurs sänker
inställningsvärdet (lossar
fjädern) .
Observera:
Om önskat differenstryck
inte uppnås kan det bero på
för små tryckfall i systemet.
Tryckfallet måste ökas
genom att strypa en enhet i
den del av systemet som
ska regleras eller genom
att stänga eventuella
bypassledningar.
AIP
10
ENGLISH
Control Function Check
After having set the
differential pressure check
the control.
This is done:
by closing or opening a
valve in the system part to
be controlled, or by closing
or opening existing bypass
lines.
The actuator spindle must
visibly move.
Observe the pressure
indicators.
Correct a setting, if
necessary.
Seal
The set-point adjuster can
be sealed by a seal wire, if
necessary
.
FRANCAIS
Contrôle de la fonction de
régulation
Après le réglage de la
pression différentielle,
contrôler la régulation.
Pour cela :
Fermer et ouvrir une vanne
dans la section de
l’installation à réguler, ou
en fermant et ouvrant les
éventuels by-pass.
Observer les indications de
pression
Si nécessaire, corriger le
réglage.
Plombage
Si nécessaire, le régleur de
valeur de consigne peut
être plombé
DEUTSCH
Überprüfung der
Regelfunktion
Nach der Differenzdruck-
einstellung ist die Regelung
zu überprüfen.
Dies erfolgt durch:
Schließen und öffnen einer
Armatur in der zu regelnden
Anlagenstrecke bzw. durch
schließen und öffnen
vorhandener Bypässe.
Die Druckanzeigen sind zu
beachten.
Ggf. ist die Einstellung zu
korrigieren.
Plombierung
Bei Bedarf kann der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden
.
DANSK
Funktionstjek
Efter indstilling af
differenstryk tjekkes
funktionen.
Dette gøres ved:
Lukke eller åbne
regulerende styreventiler
eller lukke eller åbne for
eventuelle by-pass
ledninger.
Kontroller om
aktuatorspindelen bevæger
sig.
Aflæs manometre.
Foretag eventuelt ny
indstilling.
Plombering
Indstillingsværdien kan
plomberes, hvis det er
nødvendigt
.
SVENSKA
Funktionskontroll
När inställningen är utförd
kontrolleras regulatorn.
Detta görs :
Genom att stänga eller
öppna en ventil i den del av
systemet som ska regleras,
eller genom att stänga eller
öppna befintliga
bypassledningar.
Regulatorns spindelrörelse
ska vara synbar.
Kontrollera manometrarna.
Justera inställningen om
det behövs.
Plombering
Inställningsratten kan
plomberas med en
plomberingstråd
.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Danfoss AIP Bruksanvisningar

Typ
Bruksanvisningar